Pleonasm translation marketplace for non-english markets

Tags:

Preview:

DESCRIPTION

 

Citation preview

Online translation marketplace for non-English markets

Pleonasm

Why non-English?Non-English companies translate a lot:

• Website / product

• Content marketing

• Communication

Why online translations?• Much faster start

• Zero paperwork

• Verified translators

CLIENT FILE.TXT

AVAILABLETRANSLATOR

TRANSLATORS

What does Pleonasm do?

$

$

Business model

20% commision

Competitors

• Translation agencies (are clients)

• Freelance translators (work for us)

• Gengo and others (not interested in local/national markets)

Market

• In Europe: 21m SMEs, most non-English; similar in Asia

• 1 000 000+ Google searches for translations / month / country

• Avg. job brings £6.5 in profit

Risks: being compared to translation agency

Translation agency Pleonasm

Time to start job avg. 3 days avg. 77 s

Job duration 2 days 3 hours

Min. length ~500 words –

Quality Same person translatesSame person translates

First 30 days:we tested the market

Customer aquisition: WOMM and content marketing

• 100 texts translated

• 150+ translators• 0.35% conversion

• 29% retention

• £600 turnover

Goals for the next 90 days• Scale Polish site x5

• Test SEO and paid marketing

• Launch on 1 foreign market (FR)

Goals for 6 months

• Master SEO and paid marketing

• Fine-tune product

• Be on 3 non-English markets

The Team

Anna Ryś – seasoned community manager and online marketing specialist; previously at AdTaily.com

Untitled Kingdom Ltd. made initial commitment of time and money to launch this productAdvisors: Paul Nowak & Michael Opydo of PressPad

Robert Siemiński – growth hacker and support specialist

Gregory Miklaszewski – experienced RoR developer

Recommended