Presentacion tema1

Preview:

DESCRIPTION

Presentacion powerpoint

Citation preview

La tecnología al servicio de la traducción

Informática aplicada a la traducción

Dra. Celia Rico

Efectos de la globalización

• Descentralización• Nuevas técnicas y procesos• Nuevos formatos• Trabajo en equipos globales• Reducción de los tiempos de entrega• Externalización de los servicios• Necesidad de reutilizar materiales• Gestión de grandes proyectos• Entorno competitivo

El mercado de la traducción

• Crecimiento constante: – $ 22.7 mil millones en 2007 (Allied Business Intelligence)– Mercado en España:

• 292 millones €• 700 pymes (3.500 personas)• 20 empresas (550 personas)

• Aumento en el uso de las herramientas de traducción:– Software de gestión terminológica– Memorias de traducción– Traducción automática

Un nuevo escenario

”Sin traducción, no hay producto” (Eastman Kodak). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.

El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües (Multilingual Computing & Technology)

Creación de grandes equipos de traducción (Schneider Automation)

Externalización (Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)

La industria

publicación

distribución

acceso

interacciónrevisión

gestión

creación

traducción

CI

entrega

consumoactualización

desarrollo

La industria

publicación

distribución

acceso

interacciónrevisión

gestión

creación

traducción

CI

entrega

consumoactualización

desarrollo

Las consecuencias

Mayor volumen de traducción

Plazos de entrega reducidos

Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente

Equipos de producción mundial

Imprescindible reutilizar los materiales de traducción

Gestores de proyecto muy cualificados

Competencias para la industriaCompetencias para la industria

El traductor La industria

Procesa e interpreta información

Activa procesos cognitivos de alto nivel

Convierte capacidades intelectuales en “estado bruto” en patrones de comportamiento que funcionan en un universo complejo

Diseña herramientas estáticas

Controla la lengua

Formaliza procesos

Crea reglas

Competencias para la industria

¿Cómo formalizar la inteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto

industrial?

La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano

Competencias para la industria

encargo

planificación

Extracción y detección de términos

Segmentación de textos

Alineación

Antes

Memorias de traducción

Traducción automática

Durante

Control de consistencia

Revisión

Después

facturación

Reutilización de materiales (el cambio es la única constante)

Gestión de proyectos

Los ordenadores en el centro del proceso de traducción

El proceso de traducción

Exigencias de la industria

Trabajo en equipo global

Gestor de proyectos

Gestor de calidad

Informático

Documentalista

Especialista en edición electrónica

Terminólogo

Ingeniero de la lengua

Evaluador

Localizador

Redactor técnico

La industria

Talento humano

Competencias comunicativas:

•Lingüísticas

•Sociolingüísticas

•Discursivas

•Estratégicas

•Socioculturales

Competencias procedurales:

•Cómo

•Qué

Competencia evaluadora:

•Auto-evaluación

•Autoestima

Talento humano

Competencias comunicativas:

•Lingüísticas

•Sociolingüísticas

•Discursivas

•Estratégicas

•Socioculturales

Competencias procedurales:

•Cómo

•Qué

Competencia evaluadora:

•Auto-evaluación

•Autoestima

Trabajo en equipo global

Gestor de proyectos

Gestor de calidad

Informático

Documentalista

Especialista en edición electrónica

Terminólogo

Ingeniero de la lengua

Evaluador

Localizador

Redactor técnico

Competencias para la industria

Una reflexión:

¿Qué significa comprender el lenguaje?

¿Cómo sabe el ordenador si algo tiene sentido común?

¿Cómo puede conocer los objetivos e intenciones del autor?

¿Cómo puede producir razonamientos inteligentes?

Beneficios

• Mejora el proceso de creación de la documentación

• Mejora la calidad de la traducción• Se reducen costes• Posibilidad de reutilizar materiales

El programa de la asignatura

• Corpus y traducción• Alineación de textos• Diccionarios y glosarios• Creación y gestión de memorias• Traducción de formatos digitales• Software libre y software propietario

Conclusión

Conseguir un proceso de creación de la documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002)

Writing for Translation