Translation and Localizations in WordPress: Best Practices & Lessons

Preview:

DESCRIPTION

As a website owner in a country where english is not the primary language, you quickly find the need to translate your website into, at the very least, English. What options are available to us for translating website and how should we go think and go about the process? This, as well as practical lessons showing some common difficulties and solutions will be the focus of this session.

Citation preview

TRANSLATION & LOCALIZATION

best practices & lessons

TRANSLATION & LOCALIZATION

best practices & lessons

Erik Bernskiöld

bernskioldmedia.com

@ErikBernskiold

GLOBALIZATION

languages

196COUNTRIES

LANGUAGES6 500

OVER

LANGUAGE APPRECIATION

UNDERSTANDING DIFFERENCES

PURE TRANSLATION

REGIONAL ADAPTION

PURE TRANSLATION

SIMPLE !Just Add Language

PLUGINS

SAME STRUCTURE

SAME CONTENT

PLUGINS

Polylang

BUT ??????

?

IFWHAT

WE WANT

DIFFERENTCONTENT

REGIONAL ADAPTION

MULTISITE

DIFFERENT STRUCTURE

DIFFERENT CONTENT

CULTURE

“A culture is the configuration of learned behavior and results of behavior whose component elements are shared and transmitted by the members of a particular society”

– Ralph Linton (1945)

LOCALESCOUNTRY + LANGUAGE

english

french

COUNTRY +

LOCALESCOUNTRY + LANGUAGE

USER FOCUS

GOOD TRANSLATIONS

SETTING EXPECTATIONS

LANGUAGE SWITCHER

GOOGLE TRANSLATE

QUESTIONS

??????

?

bernskioldmedia.com

@ErikBernskiold

TRANSLATION & LOCALIZATION

best practices & lessons

Recommended