27
Social Media and Translation Bridging the Two Solitudes Chris Salzberg

Globalvoices Salzberg 20090608

  • Upload
    tokyo20

  • View
    2.379

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Social Media and TranslationBridging the Two Solitudes

Chris Salzberg

ソーシャルメディアと翻訳そのギャップを越えて

クリス・サルツバーグ

“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language 

they can use in common.” 

Clay Shirky, “Language Networks” (1999)

“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language 

they can use in common.” 

Clay Shirky, “Language Networks” (1999)

次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なものから言語学的なものへと変化するだろう。二つの国が使える共通の言語があるとき、その国々は国境を接していることになる。 クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)

The Two Solitudes

Social Media Human Languages

The Two Solitudes

ソーシャルメディア

人間の言語

Bridging Conversations

         Global Voices Online● Founded in 2005 at 

Harvard University's Berkman Center for Internet and Society

● 200+ people: bloggers, translators, editors

● Report on regional social media for global audience

会話をつなぐ

グローバル・ボイス● Founded in 2005 at 

Harvard University's Berkman Center for Inernet and Society

● 200+ people: bloggers, translators, editors

● Report on regional social media for global audience

         グローバル・ボイス● 2005年、ハーバード大学バークマン・センターで始まる

● 参加者は200人以上:ブロガー、翻訳者、エディター

● 世界各地のソーシャル・メディアの情報を世界中の人びとへ配信する

New Linguistic Audiences

Global Voices in English Global Voices en Français

新しい言語オーディエンス

グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)

Volunteer to translate?Nobody will do that.

翻訳ボランティア?誰がそんなことやるの?

A hundred people can't be wrong

Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)

意外といる・・・

グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数

Translation into 20+ Languages

翻訳言語は20以上!

Community translation?There's no business 

model in that.

コミュニティ翻訳?ビジネスモデルなんて

ないでしょ。

More than just eyeballs

● 240 fans translate every issue of the Economist into Chinese

● Estimated value (1 year): 

$2.5 million USDThe Economist in Chinese

意外とある・・・

● 240人の参加者が、エコノミスト誌を毎号中国語に翻訳

● 推定で年間

250  万ドル (~2.5億円)

The Economist in Chinese

Tools for translators?Google's already on that.

翻訳ツール?グーグルじゃダメなの?

It's all about interface

 TED's Open Translation Project(dotSUB)

肝心なのはインターフェース

 TED's Open Translation Project(dotSUB)

 TEDのオープン翻訳プロジェクト(dotSUB)

Translation is a metaphor

for what comes next

翻訳は出発点

Thanks for listening!