Upload
welocalize
View
216
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Localizing for Travel: Diverse Solutions for Diverse Needs
Laura Casanellas Luri
From the highly editorial to the automatically translated
Travel as a commodityLiterally at our fingertips
All the main steps related to travel can be done online from virtually any point on the planet providing there is an internet connection.
• Browsing through tourism sites to get information about travel destinations
• Booking transportation (flights, trains, cars, etc.)
• Booking accommodation (hotels, B&Bs, hostels, apartments…)
• Finding information about/booking, local amenities and activities (museums, theme parks, leisure attractions)
Benefits for the Localization industryThe move to digital platforms creates many great possibilities
The localization industry is already benefiting from the move to digital platforms
Demand for more content In more languages
There is room for different localization models within and across the Travel industry.
Translation
Full Post-Editing
Transcreation
Light Post-Editing
Raw MT
Crowdsourcing
MT + Crowd
All types, all formatsA variety of content types that require different approaches
Highly polished, dedicated sites containing inviting photographs and tantalising written content
User Generated Content
Websites with practical interfaces containing drop down menus and clickable optionsto book destination, time, day, luggage, dietary requirements…
Marketing
User Interface
Support, instructional pages
Online reviews from fellow travellers accounting their experiences in different places.
Technical Documentation
The need for SpeedThings happen very fast in the Travel industry
The lifespan of content in large Travel sites is short. E.g. “Crisis Translation” – an airport has been closed due to
adverse weather conditions. 24 hours serviceWebsite Content is constantly changing. E.g. Influx of constant new offers
published on the sites. + all related content needs to be
localized (marketing pieces, new UI options, support documentation)
Within a week the campaign might need to be dropped (globally or locally) because goals are not met
Content needs to be changed and localized again
The need for FlexibilityThe requirements are multiplying thereby expanding the skillset exponentially
Mobile set of requests that require flexible linguistic resources:
SEO (Search Engine Optimization)
Content creation
Localization of local entities (names of places)
Skills required: research, creation of content, use of advance Search Tools
Challenge: Is the current Supply Chain willing to take on this type of jobs? Can local Language Providers recruit resources with different mind-sets and skills?
Different scenarios Many companies still have quite basic manual processes
Scenario 1
• Requirement to translate Travel deals on a daily basis
• Deals can be published in 7 different languages including English (any variation to and from)
• Internal team of translators cannot keep up with the demand
• The desire is to reduce time to market
• Work is done on a proprietary CMS, where every translation is overwritten: no leverage kept.Ideal solution: move to bilingual format, creation of TMs, implementation of Machine Translation program for all language combinations.
Different scenarios Most companies have certain levels of automation
Scenario 2
• Large Travel Site• Internal TMS • One workflow• Different scenarios:
• B to C (Business to Customers)• B to B (Business to Business)
• Challenge1: different voice depending on the content type, sometimes difficult to distinguish as there is only one workflow
• Challenge2: Some tasks require crowd, but crowd with certain knowledge of CAT Tools
• Difficult to resource
Different scenarios Full automation: Localization Maturity Model (LMM)Scenario 3
• Large Travel Site• Internal TMS • Connector between TMS and
Welocalize’s open source GlobalSight system
• Different workflows for different possible scenarios covered
• E.g. with/without client review
• Client saves 70% PM and 1,300 engineer hours per year
• Welocalize saves 35% on PM time• Focus on quality
UGC, a very lucrative type of contentLarge Travel companies have made User Generated Content the core of their business model One of the newest and most disruptive content types within
the Travel sector Format: online reviews Addressing the need of ultimate feedback: sentiment and
opinion information from other travellers In the target languages Localization solution: raw Machine Translation, MT + Light
PE, MT + crowd Volumes: hundreds of millions of words
UGC and the localization industryPre-processing steps, MT management, lighter forms of Post-EditingNormalization steps prior to Machine Translation
Authored by ordinary users: informal style, frequent spelling and grammar errors, non standard input (emoticons)
Research is focusing on normalization and pre-processing steps: the better the source, the better the MT output
Examples of normalization steps: Correct localization of proper names Inclusion of frequent misspellings Inclusion of frequent date patterns
UGCClassification of non-standard input
Short forms (nite (night), sayin (saying), gr8 (great)),
Acronyms (lol (laugh out loud), iirc (if I remember correctly)),
Typing errors/misspellings (wouls (would), rediculous
(ridiculous)),
Punctuation omissions/errors (im (I’m), dont (don’t)),
Non-dictionary slang (that was well mint (that was very good)),
Wordplay (that was soooooo great (that was so great)),
Censor avoidance (sh1t, f***),
Emoticons (:) (smileys), <3 (heart))
Foreign words used intentionally (al dente, bon voyage)
(Jiang et al, 2012) (Clark & Araki, 2011)
UGCNormalization script
Light Post-EditingComprehensible, accurate but not stylistically compelling
Situation:
High volumes & perishability; however, a mistranslated review can have negative impact on business
Extra Light PE (sanity check only). Post-editors fix:o severe misrepresentations, dropped/added negationso offensive statementso un-translated words / omissions when critical
Question to ask: Is the target language review a balanced representation of the original review?
weImpact Low (40 to 70% discounts of the new word rate)
China, an unstoppable phenomenonTravellers from China are becoming more prevalent
Potential: Population of over 1.36 billion Around 5% have passports
Hotels.com™ Chinese International Travel Monitor (CITM) 2014 Report
2012 14M tourists
2013 97M tourists
2014~<100M
2015 ?
When?
Chinese NY
Labour Day
Research through…
Travel guide books
friends (social media)
online travel sites
Where?
Hong Kong, Thailand,
Japan
US, France, UK, Italy
ConclusionsThe need to catch up
o The Travel industry is growing fast
o With progress in technology and increasing numbers of people using it, the
needs of the Travel industry are changing and evolving
o The Localization industry needs to adapt to this increase in growth and the
emergence of new tasks
o Automation is key
o Machine Translation, with or without Post-Editing, has become a must to
translate large volumes of User Generated Content
o Some countries are becoming more exposed to the Travel industry and
therefore, to the localization industry. China.
o There is a need for a flexible, multitasking, specialized translation-post-
editing force.
About Welocalize
Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative translation and localization solutions helping global brands to grow and reach audiences around the world in more than 157 languages. Our solutions include global localization management, translation, supply chain management, people sourcing, language services and automation tools including MT, testing and staffing solutions and enterprise translation management technologies. With over 600 employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Italy, Japan and China.
www.welocalize.com