Upload
independent
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CÔNG TY TÀI CHÍNH TNHH MTV NGÂN HÀNG VIỆT NAM THỊNH VƯỢNG BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
VPBANK FINANCE COMPANY LIMITED LAW REPORT 2016
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER
BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LAW REPORT 2016
TP.HCM, tháng 1 năm 2016
HCMC, January/ 2016
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 2/27
MỤC LỤC/CONTENTS
1. Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt năm 2014 ………………4
Law on Amendment and Modification to some Articles of Law on Excise Tax 2014……..….4
2. Luật Hộ tịch năm 2014………………………………………………………………….……5
Law on Civil Status 2014…………………………………………………………….……….5
3. Luật Bảo hiểm xã hội năm 2014…………………………………………………...……....…6
Law on Social Insurance 2014………………………………………………….....…………6
4. Luật Tổ chức Quốc hội năm 2014……………………………………………………………7
Law on Organization of National Assembly 2014……………….………………..….………7
5. Luật Tổ chức Chính quyền địa phương năm 2015……………….…………………….…….9
Law on Organization of Local Government 2015…………………………..……….……….9
6. Luật Tổ chức Chính phủ năm 2015…………………………………………………………10
Law on Organization of Government 2015 ………………………………………….……..10
7. Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật năm 2015………………………..……………11
Law on Issuance of Legal Normative Documents 2015………………………….…………11
8. Luật An toàn, vệ sinh lao động năm 2015……………………………………….………….12
Law on Labor Safety and Hygiene 2015…………………………………….………………12
9. Luật Kiểm toán Nhà nước năm 2015……………………………………………………….14
Law on State Audit 2015…………………………………………………………………….14
10. Luật An toàn thông tin mạng năm 2015………………………………………….…………15
Law on Network Security 2015……………...........................................................................15
11. Luật Thống kê sửa đổi, bổ sung năm 2015…………………………………………………16
Amended and Modified Law on Statistics 2015……………………………………………..16
12. Bộ luật Tố tụng Dân sự sửa đổi, bổ sung năm 2015…………………………….…………..17
Amended and Modified Law on Civil Procedure 2015……………...……………………...17
13. Luật Tố tụng Hành chính sửa đổi, bổ sung năm 2015………………………………………18
Amended and Modified Law on Administrative Procedure 2015…………………………...18
14. Luật Tạm giữ, tạm giam năm 2015……………………………………………………….…20
Law on Temporary Custody and Detention 2015…………………………………………...20
15. Luật Trưng cầu dân ý năm 2015…………………………………………………………….21
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 3/27
Law on Referendum 2015……………………………………………………………….…..21
16. Bộ luật Hình sự sửa đổi, bổ sung năm 2015……………………………………….……......22
Amended and Modified Criminal Code 2015……………...……………………………..…22
17. Bộ luật Tố tụng Hình sự sửa đổi, bổ sung năm 2015……………………………..…...……23
Amended and Modified Code on Criminal Procedure 2015……………………..……..…..23
18. Bộ luật Dân sự sửa đổi, bổ sung năm 2015……………………………………..….…….…24
Amended and Modified Civil Code 2015…………………………………………..…..……24
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 4/27
Bước qua năm 2016, nhiều văn bản luật mới sẽ có hiệu lực, ảnh hưởng sâu rộng đến các lĩnh
vực hoạt động của xã hội, ngành tài chính – ngân hàng nói chung và Công ty chúng ta nói riêng.
Trung tâm Pháp chế và Tuân thủ trân trọng giới thiệu đến các Anh/Chị các văn bản luật mới sẽ có
hiệu lực trong năm 2016 và những điểm chính của các văn bản luật này.
In 2016, lots of new legal documents take into effect and cause major impacts on areas of
activity of society, finance – banking in general and our Company in particular. Legal and
Compliance Center respectfully introduces new legal documents which take into effect in 2016 and
their main points
1. Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt năm 2014
1. Law on Amendment and Modification to
some Articles of Law on Excise Tax 2014
Ngày 26-11-2014, Quốc hội thông qua Luật
số 70/2014/QH13 sửa đổi, bổ sung một số
điều của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt số
27/2008/QH12 (“Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt năm
2014”). Luật sửa đổi, bổ sung một số điều
của Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt năm 2014
có các nội dung nổi bật sau:
On November 26th
, 2014, National
Assembly approved Law No.
70/2014/QH13 amending and modifying
some articles of Law on Excise Tax No.
27/2008/QH12 (“Law on Amendment and
Modification to some Articles of Law on
Excise Tax 2014”) with the following
remarkable contents:
- Từ ngày 01-01-2016, thuế suất thuế tiêu
thụ đặc biệt sẽ tăng đối với nhiều loại
hàng hóa, dịch vụ. Đơn cử như sau:
- From January 01st, 2016, excise tax rate
which is imposed on many kinds of
goods and services will be increased.
Namely as follows:
Thuốc lá điếu, xì gà và các chế
phẩm khác từ cây thuốc lá: 70%
(65% ở quy định cũ).
Cigarettes, cigars and other
products made from tobacco-plant:
70% (previous regulations: 65%)
Bia, Rượu từ 20 độ trở lên: 55%
(50% ở quy định cũ).
Beer and alcohol with ABV ≥ 200:
55% (previous regulations: 50%)
Dịch vụ kinh doanh casino, trò chơi
điện tử có thưởng: 35% (30% ở quy
định cũ).
Casino business and prize winning
electronic games: 35% (previous
regulations: 35%)
- Hàng hóa không thuộc diện chịu thuế
tiêu thụ đặc biệt trong trường hợp sau:
Tàu bay, du thuyền sử dụng cho mục
- Goods won’t be imposed excise tax
under these circumstances: Aircraft and
cruiser which are used for freight
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 5/27
đích kinh doanh vận chuyển hàng hóa,
hành khách, khách du lịch và tàu bay sử
dụng cho mục đích an ninh, quốc phòng.
transport, passenger transport, tourist
transport and aircraft which is used for
security and national defense
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Thuế tiêu thụ đặc biệt năm 2014 có hiệu lực
từ ngày 01-01-2016.
Law on Amendment and Modification to
some Articles of Law on Excise Tax 2014 is
valid from January 01st, 2016
2. Luật Hộ tịch năm 2014 2. Law on Civil Status 2014
Ngày 20-11-2014, Quốc hội thông qua Luật
Hộ tịch số 60/2014/QH13 (“Luật Hộ tịch
năm 2014”). Luật Hộ tịch năm 2014 có các
nội dung nổi bật sau:
On November 20th
, 2014, National
Assembly approved Law on Civil Status No.
60/2014/QH13 (“Law on Civil Status
2014”). Law on Civil Status 2014 contains
the following remarkable contents:
- Thẩm quyền đăng ký hộ tịch có yếu tố
nước ngoài sẽ giao cho UBND cấp
huyện giải quyết.
- Authority for civil status registration
with foreign elements will be assigned to
district level people’s committee
- Miễn lệ phí đăng ký hộ tịch cho người
thuộc gia đình có công với cách mạng;
người thuộc hộ nghèo, người khuyết tật.
- Civil status registration fee is exempted
to the person who is a member in family
contributed to revolution; the person
who is a member in poor family, the
person with disability
- Về thẩm quyền đăng ký khai sinh: sẽ do
UBND cấp xã nơi cư trú của người cha
hoặc người mẹ thực hiện, trước kia thẩm
quyền này được ưu tiên cho UBND nơi
cư trú của người mẹ.
- For authority for birth registration:
Assigned to people’s committee in the
commune where the father or the mother
resides, in the past, it’s given priority to
people’s committee located in the
morther’s permanent residence
- Bổ sung quy định nội dung giấy khai
sinh như thông tin của người đăng ký
khai sinh; thông tin của cha, mẹ; số định
danh của cá nhân của người được đăng
ký khai sinh.
- To add regulations on content of birth
registration such as birth registrant’s
information; the father’s information
and the mother’s information; the
child’s personal identification number
Luật Hộ tịch năm 2014 sẽ có hiệu lực thi
hành từ ngày 01-01-2016.
Law on Civil Status 2014 is valid from
January 01st, 2016
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 6/27
3. Luật Bảo hiểm xã hội năm 2014 3. Law on Social Insurance 2014
Ngày 20-11-2014, Quốc hội đã thông qua
Luật Bảo hiểm Xã hội số 58/2014/QH13
(“Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2014”). Luật
Bảo hiểm Xã hội năm 2014 có các nội dung
nổi bật như sau:
On November 20th
, 2014, National
Assembly approved Law on Social
Insurance No. 58/2014/QH13 (“Law on
Social Insurance 2014”). Law on Social
Insurance 2014 contains the following
remarkable contents:
- Mở rộng đối tượng tham gia bảo hiểm
xã hội (BHXH) bắt buộc gồm: người lao
động (NLĐ) làm việc theo hợp đồng lao
động (HĐLĐ) có thời hạn từ đủ 1 đến
dưới 3 tháng; người quản lý doanh
nghiệp, người quản lý điều hành hợp tác
xã có hưởng tiền lương; người hoạt động
không chuyên trách ở xã, phường, thị
trấn, NLĐ là công dân nước ngoài vào
làm việc tại Việt Nam có giấy phép lao
động hoặc chứng chỉ hành nghề hoặc
giấy phép hành nghề do cơ quan thẩm
quyền của Việt Nam cấp được tham gia
BHXH bắt buộc từ ngày 01-01-2018.
- To add subjects that are covered by
compulsory social insurance include:
employees working under labor contract
with the term of between full 01 month to
under 03 months; managers of
enterprises and cooperatives who are
entitled to salary; part-time employees
in communes, wards, towns, employees
who are foreigners working in Vietnam
and obtaining work permits or practice
certificates or licenses to practice issued
by Vietnamese competent agencies are
entitled to be covered by compulsory
social insurance from January 01st, 2018
- Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2014 đã bổ
sung thêm các trường hợp hưởng chế độ
thai sản như: Lao động nữ mang thai hộ
và người mẹ nhờ mang thai hộ; Lao
động nam đang đóng bảo hiểm xã hội có
vợ sinh con.
- Law on Social Insurance 2014 added
subjects that are entitled to maternity
regime such as: Female employees are
surrogate mothers and intended
mothers; Male employees are
contributing to social insurance and
their wives give birth to children
- Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2014 bổ
sung quy định lao động nữ là người hoạt
động chuyên trách hoặc không chuyên
trách ở xã, phường, thị trấn tham gia
BHXH khi nghỉ việc mà có từ đủ 15
- Law on Social Insurance 2014 added
provision that female employees who are
full-time or part-time employees in
commnunes, wards or towns, cease
working after having contributed to
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 7/27
năm đến dưới 20 năm đóng BHXH và
đủ 55 tuổi thì được hưởng lương hưu
(tuy nhiên, nếu lương hưu thấp hơn mức
lương cơ sở thì không được bù bằng
mức lương cơ sở).
social insurance within between full 15
years and under 20 years, and are full
55 years old, are entitled to pension
(however, if pension is less than basic
salary, it isn’t covered by the amount
being equal to basic salary)
- Đối với trường hợp nghỉ hưu trước tuổi,
Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2014 đã quy
định chi tiết lộ trình tăng tuổi hưởng
lương hưu đối với nhóm bị suy giảm khả
năng lao động.
- For early entirement, Law on Social
Insurance 2014 provides detailed
increase in retirement age route for
reduced work capacity
- Bổ sung quy định về Bảo hiểm hưu trí
bổ sung. Đây là chính sách BHXH mang
tính chất tự nguyện nhằm mục tiêu bổ
sung cho chế độ hưu trí trong BHXH bắt
buộc, có cơ chế tạo lập quỹ từ sự đóng
góp của người lao động và người sử
dụng lao động dưới hình thức tài khoản
tiết kiệm cá nhân, được bảo toàn và tích
lũy thông qua hoạt động đầu tư theo quy
định của pháp luật và được Nhà nước
khuyến khích người sử dụng lao động và
NLĐ tham gia.
- To add provisions on Supplementary
Retirement Insurance. It’s voluntary
social insurance policy for purpose of
modifying to retirement regime in
compulsory social insurance which is
formed from contributions of employees
and employers in the form of personal
saving accounts, preserved and
accumulated through investing activities
as stipulated by law and encouraged
employers and employees to participate
by State
- Các quy định về bảo hiểm thất nghiệp tại
Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2006 được
chuyển sang điều chỉnh bởi Luật Việc
làm 2014.
- Regulations on unemployment insurance
in Law on Social Insurance 2006 are
governed by Law on Employment 2014
Luật Bảo hiểm Xã hội năm 2014 có hiệu
lực kể từ ngày 01/01/2016.
Law on Social Insurance 2014 is valid from
January 01st, 2016
4. Luật Tổ chức Quốc hội năm 2014 4. Law on Organization of National
Assembly 2014
Ngày 20-11-2014, Quốc hội thông qua Luật
Tổ chức Quốc hội số 57/2014/QH13
On November 20th
, 2014, National
Assembly approved Law on Organization of
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 8/27
(“Luật Tổ chức Quốc hội năm 2014”). Luật
Tổ chức Quốc hội năm 2014 có các nội
dung nổi bật sau:
National Assembly No. 57/2014/QH13
(“Law on Organization of National
Assembly 2014”). Law on Organization of
National Assembly 2014 contains the
following remarkable contents:
- Quốc hội thực hiện quyền lập hiến,
quyền lập pháp, quyết định các vấn đề
quan trọng của đất nước và giám sát tối
cao đối với hoạt động của Nhà nước.
- National Assembly exercises
constitutional right, legislative right,
decides important problems for the
country and supreme supervision right
against State activities
- Các đối tượng giám sát tối cao của Quốc
hội chỉ bao gồm Chủ tịch nước,
UBTVQH, Chính phủ, Tòa án nhân dân
tối cao, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao,
những người đứng đầu các cơ quan này
và các thành viên của Chính phủ.
- Supreme supervisors of National
Assembly only include President,
Standing Committee of National
Assembly, Government, Supreme
People’s Court, Supreme People’s
Procuracy, leaders in these agencies
and members of Government
- Luật Tổ chức Quốc hội năm 2014 quy
định bỏ phiếu tín nhiệm đối với những
người giữ chức vụ do Quốc hội bầu hoặc
phê chuẩn trong các trường hợp do
UBTVQH đề nghị; hoặc, có ý kiến bằng
văn bản của ít nhất hai mươi phần trăm
tổng số đại biểu Quốc hội; hoặc, có kiến
nghị của Hội đồng dân tộc hoặc Ủy ban
của Quốc hội.
- Law on Organization of National
Assembly 2014 provides vote of
confidence against people holding their
offices elected or approved by National
Assembly in case of suggestions from
Standing Committee of National
Assembly; or, opinions in writing from
at least twenty percent of total
representatives of National Assembly;
or, recommendations from Ethnic
Council or Committee of National
Assembly
- Luật Tổ chức Quốc hội quy định rõ các
chủ thể có quyền đề nghị Quốc hội trưng
cầu dân ý là UBTVQH, Chủ tịch nước,
Chính phủ hoặc một phần ba tổng số đại
biểu Quốc hội; đồng thời khẳng định kết
- Law on Organization of National
Assembly defines that subjects having
the right to require referendum from
National Assembly are Standing
Committee of National Assembly,
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 9/27
quả trưng cầu dân ý có giá trị quyết định
đối với vấn đề được đưa ra trưng cầu
dân ý. Cách thức, trình tự, thủ tục trưng
cầu ý dân sẽ do Luật Trưng cầu ý dân
quy định.
President, Government or one-third of
total representatives of National
Assembly; at the same time, affirms
decisive result of referendum to
problems which are given to
referendum. Referendum method, order
and procedure will be regulated by Law
on Referendum
Luật Tổ chức Quốc hội năm 2014 có hiệu
lực kể từ ngày 01/01/2016.
Law on Organization of National Assembly
2014 is valid from January 01st, 2016
5. Luật Tổ chức chính quyền địa phương
năm 2015
5. Law on Organization of Local
Government 2015
Ngày 19-06-2015, Quốc hội thông qua Luật
Tổ chức chính quyền địa phương số
77/2015/QH13 (“Luật Tổ chức chính quyền
địa phương năm 2015”). Luật Tổ chức
chính quyền địa phương năm 2015 có các
nội dung nổi bật sau:
On June 19th
, 2015, National Assembly
approved Law on Organization of Local
Government No. 77/2015/QH13 (“Law on
Organization of Local Government 2015”).
Law on Organization of Local Government
2015 contains the following remarkable
contents:
- Luật xác định các đơn vị hành chính
gồm có: tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương (cấp tỉnh); huyện, quận, thị
xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố
thuộc thành phố trực thuộc Trung ương
(cấp huyện); xã, phường, thị trấn (cấp
xã) và đơn vị hành chính - kinh tế đặc
biệt.
- Law defines administrative units
including: province, city directly under
Central Government (province level);
district, township, city under province,
city under city directly under Central
Government (district level); commune,
ward, town (commune level) and special
economic – administrative unit
- Cấp chính quyền địa phương gồm có
Hội đồng nhân dân và Ủy ban nhân dân.
Chính quyền địa phương ở nông thôn
gồm chính quyền địa phương ở tỉnh,
huyện, xã. Chính quyền địa phương ở đô
thị gồm chính quyền địa phương ở thành
- Local government level includes
People’s Council and People’s
Committee. Local government in rural
area includes local government in
province, district and commune. Local
government in urban area includes local
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 10/27
phố trực thuộc trung ương, quận, thị xã,
thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc
thành phố trực thuộc trung ương,
phường, thị trấn.
government in city directly under central
government, district, township, city
under province, city under city directly
under central government, ward, town
Luật Tổ chức chính quyền địa phương có
hiệu lực từ 01/01/2016.
Law on Organization of Local Government
is valid from January 01st, 2016
6. Luật Tổ chức Chính phủ năm 2015 6. Law on Organization of Government 2015
Ngày 19-06-2015, Quốc hội thông qua Luật
Tổ chức Chính phủ năm 2015 số
76/2015/QH13 (“Luật Tổ chức Chính phủ
năm 2015”). Luật Tổ chức Chính phủ năm
2015 có các nội dung nổi bật sau:
On June 19th
, 2015, National Assembly
approved Law on Organization of
Government 2015 No. 76/2015/QH13
(“Law on Organization of Government
2015”). Law on Organization of
Government 2015 contains the following
remarkable contents:
- Chính phủ là cơ quan hành chính nhà
nước cao nhất của nước Cộng hòa Xã
hội Chủ nghĩa Việt Nam, thực hiện
quyền hành pháp, là cơ quan chấp hành
của Quốc hội.
- Government is the highest State
administrative agency of Socialist
Republic of Vietnam exercising
executive right and executive body of
National Assembly
- Chế độ làm việc của Chính phủ và từng
thành viên của Chính phủ được thực
hiện kết hợp giữa quyền hạn, trách
nhiệm của tập thể Chính phủ với quyền
hạn, trách nhiệm của cá nhân Thủ tướng
Chính phủ và cá nhân từng thành viên
Chính phủ.
- Working regime of Government and
each member of Government is
performed in combination between
powers and responsibilities of
Government and powers and
responsibilities of Prime Minister and
each member of Government
- Chính phủ làm việc theo chế độ tập thể,
quyết định theo đa số.
- Government works according to
collective regime and majority rules
- Các quyết định của Chính phủ phải được
quá nửa thành viên của Chính phủ biểu
quyết tán thành. Trường hợp biểu quyết
ngang nhau thì thực hiện theo ý kiến mà
Thủ tướng Chính phủ đã biểu quyết.
- Government’s decisions must be voted
through by more than half of members of
Government. In case votes for and
against is equal, Prime Minister will
have casting vote
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 11/27
Luật Tổ chức Chính phủ năm 2015 có hiệu
lực từ 01-01-2016, sẽ thay thế cho Luật tổ
chức Chính phủ năm 2001.
Law on Organization of Government 2015
is valid from January 01st, 2016 and will
replace Law on Organization of
Government 2001
7. Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp
luật năm 2015
7. Law on Issuance of Legal Normative
Documents 2015
Ngày 22-06-2015, Quốc hội thông qua Luật
Ban hành văn bản quy phạm pháp luật số
80/2015/QH13 (“Luật Ban hành văn bản
quy phạm pháp luật năm 2015”). Luật Ban
hành văn bản quy phạm pháp luật năm
2015 có các nội dung nổi bật sau:
On June 22nd
, 2015, National Assembly
approved Law on Issuance of Legal
Normative Documents No. 80/2015/QH13
(“Law on Issuance of Legal Normative
Documents 2015”). Law on Issuance of
Legal Normative Documents 2015 contains
the following remarkable contents:
- Văn bản có chứa quy phạm pháp luật
nhưng được ban hành không đúng thẩm
quyền, hình thức, trình tự, thủ tục được
quy định, thì không phải là văn bản quy
phạm pháp luật.
- Document containing legal norm but
being issued in non-compliance with
provided competence, form, order and
procedure isn’t legal normative
document
- Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp
luật năm 2015 đã giảm được 05 loại văn
bản Văn bản quy phạm pháp luật, gồm:
Nghị quyết liên tịch giữa Uỷ ban thường
vụ Quốc hội hoặc giữa Chính phủ với cơ
quan trung ương của tổ chức chính trị -
xã hội (trừ Nghị quyết liên tịch giữa Ủy
ban thường vụ Quốc hội hoặc Chính phủ
với Đoàn chủ tịch Ủy ban trung ương
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam); Thông tư
liên tịch giữa các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang bộ; Chỉ thị của Ủy ban
nhân dân cấp tỉnh; Chỉ thị của Ủy ban
nhân dân cấp huyện; Chỉ thị của Ủy ban
nhân dân cấp xã. Bổ sung hình thức văn
- Law on Issuance of Legal Normative
Documents 2015 reduced 05 types of
document of Legal Normative
Document, including: Joint Resolution
between Standing Committee of National
Assembly or between Government and
central agency of social – political
organization (except for Joint Resolution
between Standing Committee of National
Assembly or Government and Chairmen
Delegation of Vietnam Fatherland Front
Central Committee); Joint Circular
among Ministers, Heads of ministry
level bodies; Directive of province level
People’s Committee; Directive of
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 12/27
bản QPPL của chính quyền đơn vị hành
chính – kinh tế đặc biệt.
district level People’s Committee;
Directive of commune level People’s
Committee. Modification to form of legal
normative documents of government of
special economic – administrative unit
- Các hành vi bị cấm: - Prohibited behaviors:
Ban hành văn bản quy phạm pháp
luật trái Hiến pháp, trái văn bản quy
phạm pháp luật của cơ quan nhà
nước cấp trên.
To issue legal normative documents
in contrast to constitution, in
contrast to legal normative
documents of higher State agency
Ban hành văn bản không thuộc hệ
thống văn bản quy phạm pháp luật
nhưng chứa quy phạm pháp luật.
To issue documents being not under
legal normative document system
but containing legal norm
Ban hành văn bản quy phạm pháp
luật không đúng thẩm quyền, hình
thức, trình tự, thủ tục theo quy định
pháp luật.
To issue legal normative documents
in non-compliance with provided
competence, form, order and
procedure
- Văn bản quy phạm pháp luật hết hiệu lực
thì văn bản quy phạm pháp luật quy định
chi tiết thi hành văn bản đó cũng đồng
thời hết hiệu lực.
- In case legal normative document is
invalid, legal normative document
providing its detailed implementation
will be invalid
Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật
năm 2015 có hiệu lực từ 01-07-2016.
Law on Issuance of Legal Normative
Documents 2015 is valid from July 01st,
2016
8. Luật An toàn, vệ sinh lao động năm 2015 8. Law on Labor Safety and Hygiene 2015
Ngày 25-06-2015, Quốc hội thông qua Luật
An toàn, vệ sinh lao động số
84/2015/QH13 (“Luật An toàn, vệ sinh lao
động năm 2015”). Luật An toàn, vệ sinh lao
động năm 2015 có các nội dung nổi bật sau:
On June 25th
, 2015, National Assembly
approved Law on Labor Safety and
Hygiene No. 84/2015/QH13 (“Law on
Labor Safety and Hygiene 2015”). Law on
Labor Safety and Hygiene 2015 contains
the following remarkable contents:
- Người lao động có tham gia bảo hiểm tai
nạn lao động, bệnh nghề nghiệp được
- Employees participating in industrial
injuries insurance and occupational
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 13/27
hưởng chế độ tai nạn lao động khi có đủ
các điều kiện sau đây:
disease insurance are entitled to
industrial injuries regime if they satisfy
the following conditions:
Bị tai nạn thuộc một trong các
trường hợp sau:
To have an accident under these
circumstances:
Tại nơi làm việc và trong giờ
làm việc, kể cả khi đang thực
hiện các nhu cầu sinh hoạt cần
thiết tại nơi làm việc hoặc trong
giờ làm việc;
At the workplace and during
working hour, even if he/she
does necessary daily activities at
the workplace or during
working hour;
Ngoài nơi làm việc hoặc ngoài
giờ làm việc theo yêu cầu công
việc của người sử dụng lao
động;
Outside the workplace or
beyond working hour at the
request for tasks of their
employers;
Trên đường đi làm hoặc đi về
trong quãng đường và thời gian
hợp lý.
On the way to work or home
within reasonable stretch of
road and period of time
Suy giảm khả năng lao động từ 5%
trở lên do bị tai nạn lao động thuộc
một trong các trường hợp trên.
He/she suffers working capacity
decrease of at least 5% caused by
industrial injury under one of
above-mentioned circumstances
- Luật An toàn, vệ sinh lao động quy định
hàng tháng người sử dụng lao động có
nghĩa vụ đóng tiền vào Quỹ bảo hiểm tai
nạn, bệnh nghề nghiệp.
- Law on Labor Safety and Hygiene
provides that, on a monthly basis,
employers are obliged to contribute to
Industrial Injuries and Occupational
Disease Insurance Fund
- Người sử dụng lao động có hành vi trốn
đóng, chậm đóng bảo hiểm tai nạn lao
động, bệnh nghề nghiệp, chiếm dụng
tiền đóng, hưởng bảo hiểm tai nạn lao
động, bệnh nghề nghiệp từ 30 ngày trở
lên, thì ngoài việc phải đóng đủ số tiền
chưa đóng, chậm đóng và bị xử lý theo
quy định của pháp luật, còn phải nộp số
- In case employers avoid and delay
contribution to industrial injuries
insurance and occupational disease
insurance, appropriate industrial
injuries insurance and occupational
disease insurance premiums within 30
days or more, besides that employers
must contribute full unpaid premiums,
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 14/27
tiền lãi bằng hai lần mức lãi suất đầu tư
Quỹ bảo hiểm xã hội bình quân của năm
trước liền kề tính trên số tiền, thời gian
chậm đóng.
delayed premiums and be handled
according to legal regulations, they must
pay interest which is twice as much as
interest rate invested in Average Social
Insurance Fund of intermediately
previous year calculated on the amount
and period of late payment
Luật An toàn, vệ sinh lao động năm
2015 có hiệu lực từ ngày 01-7-2016.
Law on Labor Safety and Hygiene 2015 is
valid from July 01st, 2016
9. Luật Kiểm toán Nhà nước năm 2015 9. Law on State Audit 2015
Ngày 24-06-2015, Quốc hội thông qua Luật
Kiểm toán Nhà nước số 81/2015/QH13
(“Luật Kiểm toán Nhà nước năm 2015”).
Luật Kiểm toán Nhà nước năm 2015 có các
nội dung nổi bật sau:
On June 24th
, 2015, National Assembly
approved Law on State Audit No.
81/2015/QH13 (“Law on State Audit
2015”). Law on State Audit 2015 contains
the following remarkable contents:
- Theo Luật Kiểm toán Nhà nước năm
2015, thì nội dung kiểm toán nhà nước
bao gồm:
- According to Law on State Audit 2015,
State audit includes:
Kiểm toán tài chính là việc kiểm
toán để đánh giá, xác nhận tính
đúng đắn trung thực của các thông
tin tài chính và báo cáo tài chính của
đơn vị được kiểm toán.
Financial statements audit means
the audit for purpose of assessing
and confirming exactness and
truthfulness of financial information
and financial statements of audited
unit
Kiểm toán tuân thủ là việc kiểm
toán để đánh giá và xác nhận việc
tuân thủ pháp luật, nội quy, quy chế
mà đơn vị kiểm toán phải thực hiện.
Compliance audit means the audit
for purpose of assessing and
confirming compliance with law,
rules and regulations which audit
unit must conduct
Kiểm toán hoạt động là việc kiểm
toán để đánh giá tính kinh tế, hiệu
lực và hiệu quả trong quản lý và sử
dụng tài chính công, tài sản công.
Performance audit means the audit
for purpose of assessing economies,
validity and effectiveness in
managing and using public finance
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 15/27
and public property
- Căn cứ vào từng cuộc kiểm toán, Tổng
Kiểm toán Nhà nước quyết định nội
dung kiểm toán của từng cuộc kiểm
toán.
- Pursuant to each audit, State Auditor
General will make a decision on content
of each audit
Luật Kiểm toán Nhà nước năm 2015 có
hiệu lực thi hành từ ngày 01-01-2016.
Law on State Audit 2015 is valid from
January 01st, 2016
10. Luật An toàn thông tin mạng năm 2015 10. Law on Network Security 2015
Ngày 19-11-2015, Quốc hội thông qua Luật
An toàn thông tin mạng năm 2015 số
86/2015/QH13 (“Luật An toàn thông tin
mạng năm 2015”). Luật An toàn thông tin
mạng năm 2015 có các nội dung nổi bật
sau:
On November 19th
, 2015, National
Assembly approved Law on Network
Security 2015 No. 86/2015/QH13 (“Law on
Network Security 2015”). Law on Network
Security 2015 contains the following
remarkable contents:
- Luật An toàn thông tin mạng đưa ra các
quy định điều chỉnh các hành vi thu
thập, sử dụng, lưu trữ thông tin cá nhân
trên mạng nhằm mục đích thương mại,
kinh doanh. Các hoạt động thu thập
thông tin phục vụ nhu cầu cá nhân đơn
thuần không thuộc phạm vi bị điều chỉnh
bởi luật.
- Law on Network Security sets forth
provisions on adjustment to behaviors of
gathering, using and archiving personal
information in the network for purpose
of trade and business. Information
gathering activities for personal demand
aren’t under the scope which is
governed by law
- Luật quy định về việc xây dựng và ban
hành danh mục hệ thống thông tin quan
trọng quốc gia; trách nhiệm bảo đảm an
toàn thông tin cho hệ thống thông tin
quan trọng quốc gia để tập trung nguồn
lực, ưu tiên triển khai trước các biện
pháp bảo vệ phù hợp.
- Law provides set-up and issuance of list
of national important information
system; responsibility for assuring
information security to national
important information system for
purpose of centralizing resources, giving
priority to development of appropriate
protection methods in advance
Luật An toàn thông tin mạng năm 2015 có
hiệu lực kể từ ngày 01-07-2016.
Law on Network Security 2015 is valid
from July 01st, 2016
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 16/27
11. Luật Thống kê sửa đổi, bổ sung năm
2015
11. Amended and Modified Law on Statistics
2015
Ngày 20-11-2015, Quốc hội thông qua Luật
Thống kê sửa đổi, bổ sung số
89/2015/QH13 (“Luật Thống kê sửa đổi, bổ
sung năm 2015”). Luật Thống kê sửa đổi,
bổ sung năm 2015 có các nội dung nổi bật
sau:
On November 20th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Law on Statistics No. 89/2015/QH13
(“Amended and Modified Law on Statistics
2015”). Amended and Modified Law on
Statistics contains the following remarkable
contents:
- Đối với hoạt động thống kê của các tổ
chức, cá nhân ngoài hệ thống tổ chức
thống kê nhà nước thực hiện, luật chỉ
quy định về mục đích, phạm vi, nguyên
tắc và yêu cầu.
- For statistics of organizations and
individuals outside State statistical
organization system, law only provides
purposes, scopes, rules and
requirements
- Luật cũng quy định lĩnh vực cấm trong
hoạt động thu thập và phổ biến thông tin
thống kê (bao gồm các lĩnh vực chính
trị, quốc phòng, an ninh).
- Law also provides prohibitions in
statistical information publicizing and
gathering activities (including politics,
national defense and security)
- Luật Thống kê năm 2015 đã quy định rõ
các hệ thống thông tin thống kê tại Việt
Nam, bao gồm: hệ thống thông tin thống
kê quốc gia; hệ thống thông tin thống kê
bộ, ngành; hệ thống thông tin thống kê
cấp tỉnh; hệ thống thông tin thống kê cấp
huyện; làm rõ mối quan hệ giữa các hệ
thống thông tin thống kê và trách nhiệm
của các cơ quan nhà nước trong việc xây
dựng các hệ thống thông tin thống kê.
- Law on Statistics 2015 regulated
statistical information systems in
Vietnam, including: national statistical
information system, statistical
information system in ministry and
industry; statistical information system
at province level; statistical information
system at district level; specified
relationship among statistical
information systems and responsibilities
of State agencies in setting up statistical
information systems
- Trong trường hợp Bộ, Ngành không
thực hiện ý kiến thẩm định của cơ quan
thống kê Trung ương thì cơ quan thống
- In case Minitries or Indutries don’t
perform according to appraisal from
Central Statistics Agency, Central
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 17/27
kê Trung ương tự quyết định và chịu
trách nhiệm trước Thủ tướng Chính phủ.
Statistics Agency will make a decision by
itself and take responsibility to Prime
Minister
Luật Thống kê sửa đổi, bổ sung năm 2015
có hiệu lực kể từ ngày 01-07-2016.
Amended and Modified Law on Statistics
2015 is valid from July 01st, 2016
12. Bộ luật Tố tụng Dân sự sửa đổi, bổ sung
năm 2015
12. Amended and Modified Law on Civil
Procedure 2015
Ngày 25-11-2015, Quốc hội thông qua Bộ
luật Tố tụng Dân sự sửa đổi, bổ sung số
92/2015/QH13 (“Bộ luật Tố tụng Dân sự
sửa đổi, bổ sung năm 2015”). Bộ luật Tố
tụng Dân sự sửa đổi, bổ sung năm 2015 có
các nội dung nổi bật sau:
On November 25th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Code on Civil Procedure No.
92/2015/QH13 (“Amended and Modified
Code on Civil Procedure 2015”). Amended
and Modified Code on Civil Procedure
contains the following remarkable
contents:
- Tòa án không được từ chối yêu cầu giải
quyết vụ việc dân sự vì lý do chưa có
điều luật để áp dụng.
- The court isn’t entitled to refuse request
for handling of civil affairs because
there is no applicable law
- Tòa án được áp dụng tập quán để giải
quyết vụ việc dân sự trong trường hợp
các bên không có thỏa thuận và pháp
luật không quy định. Tập quán không
được trái với những nguyên tắc cơ bản
của pháp luật dân sự. Khi yêu cầu tòa án
giải quyết vụ việc dân sự, đương sự có
quyền viện dẫn tập quán để yêu cầu tòa
án xem xét áp dụng.
- The court is entitled to apply customs for
handling civil affairs in case parties
don’t reach agreement and there is no
legal regulation. Customs isn’t in
contrast to basic principles of civil law.
Upon requiring the court to handle civil
affairs, the interested party has the right
to quote customs in order to require the
court to consider application
- Liên quan đến vị trí, vai trò của Viện
Kiểm sát Nhân dân trong tố tụng dân sự,
Bộ luật quy định Viện Kiểm sát Nhân
dân là cơ quan tiến hành tố tụng.
- In regard to position and role of
People’s Procuracy in civil procedure,
Code provides that People’s Procuracy
is proceedings-conducting agency
- Trong thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm,
tòa án có quyền triệu tập đương sự hoặc
- In cassation, re-hearing procedures, the
court has the right to summon the
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 18/27
người đại diện hợp pháp, người bảo vệ
quyền và lợi ích hợp pháp của đương sự
hoặc người tham gia tố tụng khác có liên
quan đến việc kháng nghị tham gia phiên
tòa giám đốc thẩm, tái thẩm để trình bày
ý kiến về những vấn đề mà hội đồng
giám đốc thẩm, tái thẩm yêu cầu.
interested party or legal representative,
defender of legal rights and benefits of
the interested party or other participant
in legal proceedings relating to appeal
participating in court of cassation and
re-hearing in order to give their
opinions about problems as required by
cassation council and re-hearing council
Bộ luật Tố tụng Dân sự sửa đổi, bổ sung
năm 2015 sẽ có hiệu lực thi hành từ ngày
01-07-2016.
Amended and Modified Code on Civil
Procedure 2015 is valid from July 01st,
2016
13. Luật Tố tụng Hành chính sửa đổi, bổ
sung năm 2015
13. Amended and Modified Law on
Administrative Procedure 2015
Ngày 25-11-2015, Quốc hội thông qua Luật
Tố tụng Hành chính sửa đổi, bổ sung số
93/2015/QH13 (“Luật Tố tụng Hành chính
sửa đổi, bổ sung năm 2015”). Luật Tố tụng
Hành chính sửa đổi, bổ sung năm 2015 có
các nội dung nổi bật sau:
On November 25th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Law on Administrative Procedure No.
93/2015/QH13 (“Amended and Modified
Law on Administrative Procedure 2015”).
Amended and Modified Law on
Administrative Procedure contains the
following remarkable contents:
- Tòa án Nhân dân (TAND) cấp tỉnh giải
quyết khiếu kiện quyết định hành chính,
hành vi hành chính của Uỷ ban Nhân
dân, Chủ tịch Ủy ban Nhân dân cấp
huyện.
- Province level People’s Court handles
complaints about administrative
decisions and administrative behaviors
of district level People’s Committee and
Chairman of district level People’s
Committee
- Luật quy định TAND có thẩm quyền
giải quyết khiếu kiện của một số hành vi
trong nội bộ tổ chức cơ quan, đơn vị
như: hạ bậc lương, cách chức, buộc thôi
việc.
- Law provides that People’s Court has
authority to handle complaints about
some behaviors inside organization,
agency and unit such as: reduction in
salary scale, removal, compulsory
resignation
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 19/27
- Về thẩm quyền xử lý văn bản trái luật: - Authority to handle illegal documents:
Chánh án TAND cấp huyện có
quyền kiến nghị sửa đổi, bổ sung
hoặc huỷ bỏ văn bản quy phạm pháp
luật của cơ quan nhà nước từ cấp
huyện trở xuống;
Tribunal President of district level
People’s Court has the right to
recommend amendment,
modification or cancellation of legal
normative documents of State
agency at district level or lower;
Chánh án TAND cấp tỉnh, Chánh án
TAND cấp cao có quyền kiến nghị
sửa đổi, bổ sung hoặc huỷ bỏ văn
bản quy phạm pháp luật của cơ quan
Nhà nước từ cấp tỉnh trở xuống;
Tribunal President of province level
People’s Court and Tribunal
President of Supreme People’s
Court have the right to recommend
amendment, modification or
cancellation of legal normative
documents of State agency at
province level or lower;
Chánh án Tòa án Nhân dân Tối cao
(TANDTC) tự mình hoặc theo đề
nghị của Chánh án TAND cấp dưới
kiến nghị sửa đổi, bổ sung hoặc huỷ
bỏ văn bản quy phạm pháp luật của
cơ quan nhà nước ở Trung ương.
Tribunal President of Supreme
People’s Court recommends
amendment, modification or
cancellation of legal normative
documents of central State agency
by himself/herself or according to
recommendations from Tribunal
President of inferior People’s Court
- Hội đồng Thẩm phán TANDTC có thẩm
quyền hủy quyết định đã ban hành, hủy
bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp
luật để quyết định lại nội dung vụ án
hoặc giao hồ sơ cho Tòa án cấp dưới xét
xử lại hoặc xác định trách nhiệm bồi
thường của TANDTC trong trường hợp
TANDTC có vi phạm pháp luật nghiêm
trọng.
- Judges’ Chambers of Supreme People’s
Court has authority to cancel issued
decisions, judgement, valid decisions in
order to re-decide on the content in the
case or give document to inferior Court
in order to go on trial again or define
responsibility for compensation of
Supreme People’s Court in case
Supreme People’s Court violates
seriously law
- Luật cũng quy định chế tài xử lý vi - Law also provides sanctions on handling
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 20/27
phạm trong thi hành án hành chính. of violations in enforcement of
administrative judgements
Luật Tố tụng Hành chính sửa đổi, bổ sung
năm 2015 sẽ có hiệu lực thi hành từ ngày
01-07-2016.
Amended and Modified Law on
Administrative Procedure 2015 is valid
from July 01st, 2016
14. Luật Tạm giữ, tạm giam năm 2015 14. Law on Temporary Custody and Detention
2015
Ngày 25-11-2015, Quốc hội thông qua Luật
Tạm giữ, tạm giam số 94/2015/QH13
(“Luật Tạm giữ, tạm giam năm 2015”).
Luật Tạm giữ, tạm giam năm 2015 có các
nội dung nổi bật sau:
On November 25th
, 2015, National
Assembly approved Law on Temporary
Custody and Detention No. 94/2015/QH13
(“Law on Temporary Custody and
Detention 2015”). Law on Temporary
Custody and Detention 2015 contains the
following remarkable contents:
- Người bị tạm giam, tạm giữ được thực
hiện quyền bầu cử theo quy định của
Luật Bầu cử đại biểu Quốc hội và đại
biểu Hội đồng Nhân dân; quyền bỏ
phiếu trưng cầu ý dân theo quy định của
Luật Trưng cầu ý dân.
- The person who falls in temporary
custody or detention is entitled to
exercise right to vote as stipulated by
Law on Election of Representatives of
National Assmebly and Representatives
of People’s Council; right to vote in
referendum as stipulated by Law on
Referendum
- Tách các cơ sở giam giữ thuộc Bộ Công
an để tổ chức độc lập với cơ quan điều
tra và giao cho một Phó Tổng cục trưởng
không phải là thủ trưởng cơ quan điều
tra phụ trách.
- Separation of detention facilities under
Ministry of Public Security in order to
organize independently with
investigation agency and assign one
Deputy Director General not chief of
investigation agency to be in charge
- Luật quy định rõ về những hành vi bị
nghiêm cấm trong hoạt động tạm giữ,
tạm giam: tra tấn, truy bức, dùng nhục
hình, các hình thức đối xử, trừng phạt
tàn bạo, vô nhân đạo, hạ nhục con người
- Law provides prohibited behaviors in
temporary custody and detention:
torturing, cornering, applying corporal
punishment, forms of treatment and
punishment being fiendish, inhuman and
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 21/27
hoặc bất k hình thức nào khác xâm
phạm quyền và lợi ích hợp pháp của
người bị tạm giữ, tạm giam.
dishonorable or any other form violating
legal rights and benefits of the person
who falls in temporary custody and
detention
- Những hành vi như giam giữ người trái
pháp luật; cản trở người bị tạm giữ,
người bị tạm giam thực hiện quyền thăm
gặp thân nhân, thực hiện quyền bào
chữa, được trợ giúp pháp lý, tiếp xúc
lãnh sự, khiếu nại, tố cáo, quyền con
người, quyền và nghĩa vụ khác của công
dân cũng bị nghiêm cấm.
- Behaviors such as illegal detention;
prevention from right to meet relative of
the person who falls in temporary
custody and detention, prevention from
right to defend, right to receive legal
assistance, right to contact consular,
right to complain, right to accuse,
human right, other prohibited rights and
obligations of citizen
Luật Tạm giữ, tạm giam năm 2015 sẽ có
hiệu lực thi hành từ ngày 01-07-2016.
Law on Temporary Custody and Detention
2015 is valid from July 01st, 2016
15. Luật Trưng cầu dân ý năm 2015 15. Law on Referendum 2015
Ngày 25-11-2015, Quốc hội thông qua Luật
Trưng cầu dân ý số 96/2015/QH13 (“Luật
Trưng cầu dân ý năm 2015”). Luật Trưng
cầu dân ý năm 2015 có các nội dung nổi bật
sau:
On November 25th
, 2015, National
Assembly approved Law on Referendum
No. 96/2015/QH13 (“Law on Referendum
2015”). Law on Referendum 2015 contains
the following remarkable contents:
- Ủy ban Thường vụ Quốc hội, Chủ tịch
nước, Chính phủ hoặc ít nhất là 1/3 tổng
số đại biểu Quốc hội có quyền đề nghị
Quốc hội xem xét, quyết định trưng cầu
ý dân.
- Standing Committee of National
Assembly, President, Government or at
least one-third of total representatives of
National Assembly have the right to
require National Assembly to consider
and decide on referendum
- Cuộc trưng cầu ý dân hợp lệ phải được ít
nhất ba phần tư tổng số cử tri cả nước có
tên trong danh sách cử tri đi bỏ phiếu.
Trường hợp không đủ 3/4 tổng số cử tri
đi bỏ phiếu thì cuộc trưng cầu ý dân
không thành công và không tổ chức lại
- Valid referendum must be voted by at
least three-quarters of electors all over
the country in the list of electors voting.
In case total electors voting are less than
three-quarters, referendum isn’t
successful and National Assembly
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 22/27
việc trưng cầu ý dân về nội dung đã
được trưng cầu ý dân trong thời hạn 24
tháng, kể từ ngày kết quả trưng cầu ý
dân được công bố.
doesn’t hold a referendum again within
24 months, from the date of disclosing
result of referendum
- Nội dung trưng cầu ý dân phải được quá
nửa số phiếu hợp lệ tán thành thì mới có
giá trị thi hành; đối với trưng cầu ý dân
về Hiến pháp phải được hai phần ba số
phiếu hợp lệ tán thành.
- Referendum is only enforceable when
it’s agreed by more than half of valid
votes; referendum about Constitution
must be agreed by two-thirds of valid
votes
Luật Trưng cầu dân ý năm 2015 có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 01-07-2016.
Law on Referendum 2015 is valid from
July 01st, 2016
16. Bộ luật Hình sự sửa đổi, bổ sung năm
2015
16. Amended and Modified Criminal Code
2015
Ngày 27-11-2015, Quốc hội thông qua Bộ
luật Hình sự sửa đổi, bổ sung số
100/2015/QH13 (“Bộ luật Hình sự sửa đổi,
bổ sung năm 2015”). Bộ luật Hình sự sửa
đổi, bổ sung năm 2015 có các nội dung nổi
bật sau:
On November 27th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Criminal Code No. 100/2015/QH13
(“Amended and Modified Criminal Code
2015”). Amended and Modified Criminal
Code 2015 contains the following
remarkable contents:
- Bổ sung thêm quy định về trách nhiệm
hình sự của pháp nhân và phạm vi trách
nhiệm hình sự của pháp nhân.
- To add regulations on criminal
responsibility of entity and scope of
criminal responsibility of entity
- Bổ sung thêm các tội danh mà người từ
đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi phải chịu
trách nhiệm hình sự gồm: Tội hiếp dâm
người dưới 16 tuổi; Tội cưỡng dâm
người từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi;
Tội mua bán người; Tội mua bán người
dưới 16 tuổi; Tội tổ chức đua xe trái
phép.
- To add the counts which the person of
between full 14 years old and under 16
years old must take criminal
responsibility including: Rape against
the person of under 16 years old;
Forcible intercourse with the person of
between full 13 years old and under 16
years old; Trafficking of the person of
under 16 years old; Illegal motor races
- Bỏ hình phạt tử hình đối với 7 tội danh - Cancellation of death penalty against 7
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 23/27
(cướp tài sản; phá huỷ công trình,
phương tiện quan trọng về an ninh quốc
gia; chống mệnh lệnh; đầu hàng địch;
phá hoại hòa bình, gây chiến tranh xâm
lược; chống loài người, tội phạm chiến
tranh và tội vận chuyển trái phép chất
ma túy).
counts (property robbery; destruction of
construction, important facilities of
national security; disobedience of order;
surrender to enemy; peace discruption,
aggressive war provocation; crime
against mainkind, war crime and illegal
transportation of drugs
- Không áp dụng hình phạt tử hình đối với
người từ 75 tuổi trở lên khi phạm tội
hoặc khi xét xử và không thi hành án tử
hình đối với người từ 75 tuổi trở lên.
- Death penalty isn’t applied to the person
of 75 years old or more at the time of
committing crimes or being tried and
death sentence isn’t applied to the
person of 75 years old or more
- Không thi hành án tử hình đối với người
bị kết án nếu “Người bị kết án tử hình về
tội tham ô tài sản, tội nhận hối lộ mà sau
khi bị kết án đã chủ động nộp lại ít nhất
3/4 tài sản tham ô, nhận hối lộ và hợp
tác tích cực với cơ quan chức năng trong
việc phát hiện, điều tra, xử lý tội phạm
hoặc lập công lớn”.
- Death sentence isn’t applied to the
person sentenced if “The person
sentenced to death for embezzlement,
bribe taking but after being sentenced,
he/she took the initiative in returning at
least three-quarters of property from
embezzlement, bribe taking and
cooperated positively with relevant
agency in finding out, investigating,
handling crime or achieving a cheat”
Bộ luật Hình sự sửa đổi, bổ sung năm 2015
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01-07-2016.
Amended and Modified Criminal Code
2015 is valid from July 01st, 2016
17. Bộ luật Tố tụng Hình sự sửa đổi, bổ sung
năm 2015
17. Amended and Modified Law on Criminal
Procedure 2015
Ngày 27-11-2015, Quốc hội thông qua Bộ
luật Tố tụng Hình sự sửa đổi, bổ sung số
101/2015/QH13 (“Bộ luật Tố tụng Hình sự
sửa đổi, bổ sung năm 2015”). Bộ luật Tố
tụng Hình sự sửa đổi, bổ sung năm 2015 có
các nội dung nổi bật sau:
On November 27th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Code on Criminal Procedure No.
101/2015/QH13 (“Amended and Modified
Code on Criminal Procedure 2015”).
Amended and Modified Code on Criminal
Procedure 2015 contains the following
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 24/27
remarkable contents:
- Bổ sung cơ quan Thuế là cơ quan được
giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt
động điều tra.
- To add Tax agency that is an agency
assigned to conduct some investigating
activities
- Quy định mở rộng trường hợp phải chỉ
định người bào chữa đối với bị can, bị
cáo về tội mà Bộ luật Hình sự quy định
mức cao nhất của khung hình phạt là 20
năm tù, tù chung thân, tử hình.
- To provide that it’s necessary to
designate defense counsel to the accused
and defendant regarding to the count
which Criminal Code regulates the
highest penalty as 20-year custodial
penalty, life imprisonment, death
- Bỏ quy định cấp Giấy chứng nhận người
bào chữa và thay bằng thủ tục đăng ký
bào chữa.
- To cancel provision on issuing Defense
Counsel Certificate and replace by
procedures for registration of defense
- Việc hỏi cung bị can tại cơ sở giam giữ
hoặc tại trụ sở Cơ quan điều tra, cơ quan
được giao nhiệm vụ tiến hành một số
hoạt động điều tra phải được ghi âm
hoặc ghi hình có âm thanh. Việc hỏi
cung bị can tại các địa điểm khác được
ghi âm hoặc ghi hình có âm thanh theo
yêu cầu của bị can, của cơ quan, người
có thẩm quyền tiến hành tố tụng.
- Interrogating the accused in detention
facilities or in headoffice of investigation
agency, agency assigned to conduct
some investigating activities must be
recorded or video-recorded with sound.
Interrogating the accused in other
locations is recorded or video-recorded
with sound at the request of the accused,
agency and competent person in
conducting proceedings
Bộ luật Tố tụng Hình sự sửa đổi, bổ sung
năm 2015 có hiệu lực thi hành kể từ ngày
01-07-2016.
Amended and Modified Code on Criminal
Procedure 2015 is valid from July 01st,
2016
18. Bộ luật Dân sự sửa đổi, bổ sung năm
2015
18. Amended and Modified Civil Code 2015
Ngày 24-11-2015, Quốc hội thông qua Bộ
luật Dân sự sửa đổi, bổ sung số
91/2015/QH13 (“Bộ luật Dân sự sửa đổi,
bổ sung năm 2015”). Bộ luật Dân sự sửa
đổi, bổ sung năm 2015 có hiệu lực thi hành
On November 24th
, 2015, National
Assembly approved Amended and Modified
Civil Code No. 91/2015/QH13 (“Amended
and Modified Civil Code 2015”). Amended
and Modified Civil Code 2015 is valid from
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 25/27
kể từ ngày 01-01-2017, tuy nhiên, vì tính
chất quan trọng của Bộ luật nên Trung tâm
Pháp chế và Tuân thủ điểm qua một số nội
dung nổi bật như sau:
January 01st, 2017, however, because of its
importance, Legal and Compliance Center
would like to review some remarkable
contents as follows:
- Quy định về lãi suất cho vay như sau:
Trường hợp các bên có thỏa thuận về lãi
suất thì lãi suất theo thỏa thuận không
được vượt quá 20%/năm của khoản tiền
vay, trừ trường hợp luật khác có liên
quan có quy định khác. Căn cứ tình hình
thực tế và theo đề xuất của Chính phủ,
Ủy ban Thường vụ Quốc hội quyết định
điều chỉnh mức lãi suất nói trên và báo
cáo Quốc hội tại k họp gần nhất.
- Regulations on prime interest rate as
follows: In case parties agree on interest
rate, agreed interest rate isn’t more than
20%/year of loan amount, unless
otherwise provided by other law.
Pursuant to actual situation and
proposal from Government, Standing
Committee of National Assembly makes
a decision on above-mentioned interest
rate and reports to National Assembly at
the latest session
- Khi hoàn cảnh thay đổi cơ bản đủ các
điều kiện như sau: các bên không lường
trước sự thay đổi hoàn cảnh khi giao kết
hợp đồng; hoàn cảnh thay đổi lớn đến
mức nếu các bên biết trước thì nội dung
hợp đồng đã khác; việc áp dụng tiếp hợp
đồng sẽ gây thiệt hại nghiêm trọng cho
một bên; bên có lợi ích bị ảnh hưởng đã
áp dụng mọi biện pháp cần thiết nhưng
không thể ngăn chặn thiệt hại phát sinh
do hoàn cảnh thay đổi, thì bên có lợi ích
bị ảnh hưởng có quyền yêu cầu bên kia
đàm phán lại hợp đồng trong một thời
hạn hợp lý hoặc yêu cầu Tòa án sửa,
chấm dứt hợp đồng.
- When basically, changes in situation
with conditions as follows: parties don’t
predict changes in situation when
signing the contract; changes are so big
that if parties predict, there is difference
in the contract; continuing applying the
contract will cause serious damages to
either party; party with offended benefits
applied all necessary methods but
couldn’t prevent from damages arising
due to changes in situation, party with
offended benefits is entitled to require
other party to negotiate the contract
again during reasonable period or
require the Court to amend and
terminate the contract
- Giao dịch dân sự không tuân thủ quy
định về hình thức nhưng không nhằm
trốn tránh nghĩa vụ với người khác và
- Civil transactions don’t comply with
regulations on form but not to evade
obligations to other person and subjects
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 26/27
chủ thể giao dịch đã chuyển giao vật,
tiền hoặc đã thực hiện công việc thì giao
dịch đó vẫn có hiệu lực.
of transactions assigned in kind, in cash
or completed the tasks, those
transactions are still valid
- Bộ luật ghi nhận đầy đủ, rõ ràng và hợp
lý hơn về những biện pháp bảo đảm thực
hiện nghĩa vụ sau đây: cầm cố tài sản,
thế chấp tài sản, cầm giữ tài sản, bảo lưu
quyền sở hữu, đặt cọc, ký cược, ký quỹ,
bảo lãnh.
- Code recognizes methods for assuring
fulfillment of obligations in more
sufficient, clearer and more reasonable
manner: mortgage of property, pledge of
property, retention of property,
reservation of ownership, deposit,
security collateral, security deposit,
guarantee
- Cá nhân, pháp nhân phải yêu cầu tòa án,
trọng tài giải quyết vụ, việc dân sự trong
thời hạn luật định, hết thời hạn đó mà cá
nhân, pháp nhân mới có yêu cầu thì thay
vì từ chối giải quyết yêu cầu của cá
nhân, pháp nhân như quy định hiện
hành, tòa án hoặc trọng tài vẫn thụ lý,
giải quyết và tuyên bố chủ thể được
hưởng quyền dân sự hoặc được miễn trừ
nghĩa vụ dân sự.
- Person or entity must require the Court
or arbitrator to handle civil affairs
during regulatory period. In case person
or entity requires during expired period,
the Court or arbitrator will still handle a
case in a law court, handle and declare
subject that is entitled to civil right or
exempted from civil obligation instead of
refusing handling request from person
or entity
- Các hình thức sở hữu bao gồm: sở hữu
toàn dân, sở hữu riêng và sở hữu chung.
- Forms of ownership include: ownership
by the whole, private ownership and
joint ownership
- Ghi nhận quyền chuyển đổi giới tính của
công dân theo quy định của pháp luật.
- To recognize sex conversion right of
citizen as stipulated by law
j
Trên đây là các Luật quan trọng sẽ có hiệu lực trong năm 2016 và tóm tắt những nội dung
nổi bật của các Luật đó. Hy vọng bản tin này sẽ giúp các Anh/Chị có được góc nhìn toàn diện về
các chính sách mới sẽ có hiệu lực trong năm 2016, giúp ích cho hoạt động của mỗi đơn vị nói riêng
và toàn công ty nói chung.
The foregoing is important Laws which take into effect in 2016 and summary of prominent
contents of those Laws. We hope that this report will help you get a comprehensive view of new
policies which take into effect in 2016, be of service to performance of each unit in particular and
our company in general.
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ BẢN TIN PHÁP LUẬT 2016
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER LAW REPORT 2016
FE Credit - Dịch Vụ Tín Dụng Tiêu Dùng
Công ty Tài Chính TNHH MTV Ngân hàng Việt Nam Thịnh Vượng
Địa chỉ liên hệ: Lầu 1-2, Toà nhà REE Tower Số 9 Đoàn Văn Bơ, Phường 12, Quận 4, TP.HCM Đường dây nóng (08) 3911 5229 (từ 9h00 - 18h00, thứ 2 đến Chủ Nhật)
www.fecredit.com.vn Trang số/Page: 27/27
Trân trọng.
Best regards.
TRUNG TÂM PHÁP CHẾ VÀ TUÂN THỦ
LEGAL AND COMPLIANCE CENTER