Upload
hww
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
MSc in Translation and CAT Tools
2012-13
Investigating Ideological Shifts in translatedspeeches of Erich Honecker on Socialism and
Success: A Socio-Cognitive Approach
By
Matthew Spofforth
H00134410
Presented for the award of MSc.
Heriot-Watt University
i
Table of Contents
Abstract.....................................................i
Acknowledgements............................................iiAbbreviations..............................................iii
1. Introduction..............................................12. Theoretical Framework.....................................2
2.1. Ideology...............................................22.1.1. Defining Ideology....................................2
2.2. Translation and Ideology...............................42.2.1. Translation as Ideological Activity..................4
2.3. Discourse Analysis.....................................52.3.1. Ideologies in Discourse and Text.....................5
2.3.2. CDA- Critical Discourse Analysis.....................72.3.3. Tracing Ideological Shifts in Translated Texts......10
2.4. Conclusion............................................113. Methodology.............................................12
3.1. About the Data........................................123.2. Method of Analysis....................................13
4.1. Data Analysis..........................................144.1.1 Research Data........................................14
4.2. Summary of key observations and trends................204.3. Discussion.............................................20
4.3.1. Discussion of research data in relation to research questions..................................................20
4.3.2. Shifts in Local Meanings............................21
ii
5. Conclusion...............................................375.1. Concluding Remarks....................................37
5.2. Suggestions for further research......................38List of References..........................................39
Appendices..................................................45
Abstract
This dissertation investigates ideological shifts in the
translation of political speeches delivered by General
Secretary of the German Democratic Republic (GDR) Erich
Honecker from a Critical Discourse Analysis (CDA)
perspective. Adopting a socio-cognitive approach, it
examines the concept of ‘ideology’ and how it has been
explored within the field of Translation Studies;
particularly focusing on how it has been linked to
manipulation and power relations. Following Van Dijk, it
considers ideology to be constructed from the knowledge,
beliefs and value systems of the individual, and to be a
function of the society in which he/she operates. Using
Van Dijk’s Discourse-Cognition-Society triangle as a tool
for analysis, the study aims to identify translation
shifts that may be ideologically significant, and to
analyse them in relation to the context models and social
representations of Honecker and the translator. In
addition, the ideologies and objectives of Socialism and
Capitalism, as well as power relations and power elites,
iii
are explored in the analysis to apply the societal
dimension of Van Dijk’s model. It was concluded that
cognitive and social factors play a large role in the
production of political discourse and ideological
translation shifts. Suggestions are made to expand this
study to incorporate the discourse of further East German
officials to establish possible shift patterns, or
establish a comparative study of translation shifts in
the discourse of East and West German politicians.
Word Count: 13,127
Acknowledgements
I would first of all like to thank my supervisor Dr
Maggie Sargeant for providing invaluable advice and
support to improve this piece of research. Secondly, I
have to give my thanks to my good friend Mr Callum Watson
for giving me the benefit of his academic knowledge,
advice on writing MSc dissertations, proofreading and
iv
endless patience. Last of all I have to express my
gratitude to my parents for their love and support during
this process.
Abbreviations
ST- Source Text
v
TT- Target Text
SL- Source Language
TL- Target Language
BT- Back Translation
GDR- German Democratic Republic
SED- Sozialistische Einheitspartei Deutschlands (The
Socialist Unity Party of Germany
CDA- Critical Discourse Analysis
CSCE Agreement- The Conference on Security and
Cooperation in Europe Agreement/ Helsinki Agreement
DDR- Deutsche Demokratische Republik (See GDR)
vi
1. Introduction
Over the past decade, many different volumes have been
published concerned with further defining the two way
relationship between ideology and translation, and how
power relations affect the translation process, as well
as examining the position of the translator within this
process. All of these factors have an impact on the
target text (Mason, 1994; Álvarez and Vidal Claramonte,
1996; von Flotow, 1997; Gentzler and Tymoczko, 2002;
Calzada Pérez, 2003; Isbuga-Erel, 2008; Munday, 2007;
2008).
This investigation focuses on three extracts from
political speeches made by Erich Honecker, General
Secretary of the GDR from 1971 to 1989, and the
translated versions of these extracts. Using the CDA
framework formulated by Teun Van Dijk (1998; 2001), known
as the Discourse- Cognition- Society- Triangle, this
study aims to investigate the possibility of ideological
shifts occurring in the translated texts. This will be
directly followed by a discussion to explore the effects
that cognitive (such as contrasting mental and context
models of Honecker and the translator, polarisations and
social representations) and societal factors (such as
contrasting objectives and ideologies of Socialism and
Capitalism, as well as power relations and power elites)
1
have on the translation solutions adopted by the
translators of these speeches.
Over the course of this study, an attempt will be made to
answer several questions which arise from the overarching
investigation into ideological shifts in the translated
data. These are, to identify whether shifts occur in the
translations; to establish whether the shifts follow
particular patterns, and what translation strategies were
used; what cognitive factors can account for these shifts
and patterns and what societal factors could be involved.
Apart from the studies conducted by Isbuga-Erel (2008)
and Munday (2007), (Focusing on Turkish literary texts,
and an analysis of discourse from Latin American
political leaders respectively), none of the translation
analyses mentioned above (Mason, 1994; Álvarez and Vidal
Claramonte, 1996; von Flotow, 1997; Gentzler and
Tymoczko, 2002; Calzada Pérez, 2003) were carried out
using a CDA framework, which has previously had a
monolingual tradition, working primarily with English
texts (Munday, 2007: 198/199). Similarly, while there has
been a focus on translation and ideology in the National
Socialist (Sturge, 2007), and East German (Thomson-
Wohlgemuth, 2003; 2006; Gibbels, 2008), contexts, there
has not yet been an attempt to systematically analyse
translated East German political discourse within a CDA
framework.
Attention here is focused on a small data sample;
therefore, the conclusions drawn cannot be extrapolated
2
to an analysis of the translation of East German
political rhetoric as a whole.
2. Theoretical Framework
2.1. Ideology
2.1.1. Defining Ideology
The notion of ideology is a highly contested concept,
with its definition having been discussed in many fields
of linguistics and politics, including Discourse Analysis
and Translation Studies. Originally coined by Destutt de
Tracy in 1796 to denote what he considered to be a
‘science of ideas (Hart, 2002), it was later expanded by
Marx and Engels to become an integral part of Marxist
Theory. Within this framework, it gave rise to the term
‘false consciousness’, to refer to the ‘misguided and
distorted beliefs that intellectuals had about their own
views, society, and the power that their views may have’
(Eyerman, 1981). False consciousness was also discussed
by several other proponents of Communism in their
contributions to Marxist thought, notably Lenin and
Gramsci, both of whom had differing views on the concept.
Contemporary approaches to defining ideology in the
general sense also vary but are closely related. Some
scholars (Fairclough, 2001; Hatim and Mason, 1997)
consider Ideology to be self-serving, and to be a
3
function of the interests of those in power to manipulate
discourse. Discourse is defined by Van Dijk as a form of
language use which functions as a communicative event.
(Van Dijk, 1997: 2). He explains that people use these
events to communicate ideas, beliefs or emotions, and
they interact while doing so. As a result, they distort
reality and thereby preserve the status quo. (Ibid.)
Fairclough expanded on this to denote a set of values
that have undergone a naturalisation process over time
and that are seen to be ‘common sense,’ (Fairclough,
2001: 2).
Others such as Hirst (1979) and Seliger (1977) take a
more socially-inclusive stance on the subject (rather
than defining ideology as a means of manipulation),
defining ideology as assumption, value and belief systems
shared by groups, which are not always talked about
publicly. This inclusive position has been criticised by
academics such as John B. Thomson- who argues that such a
view is lacking a crucial link that he calls the
‘Critique of Domination’. For Thomson, the link between
ideology and domination should be maintained, as the
shared notion of ideology is too inclusive and disregards
its use by dominant groups for manipulative purposes.
(Thomson, 1984).
Teun Van Dijk takes a socio-cognitive approach to the
debate (2009). He always refers to ideologies in the
plural form and considers them to ‘be the basis of social
representations shared by members of a group’ (Van Dijk,4
1998: 8; 2006:116). Firstly, from a social perspective,
he echoes the sentiments of Fairclough, by acknowledging
that in most cases ‘ideologies are self-serving and are a
function of the material and symbolic interests of a
group, which have always been associated with socially
shared ideas’ (Van Dijk, 1997: 2). He agrees with
Fairclough’s assertion that ideologies are most
successful when they fade into the background and are no
longer considered as such (Ibid: 98). At the same time,
he argues that the reverse is also true, once a
population comes to the conclusion that accepted
assumptions are no longer commonly shared, they are
declared ideological (ibid.). In order to explain the
connection between the personal and the social, or more
specifically, ideologies on a personal level and their
reproduction in discourse in a wider context, Van Dijk
applies the cognitive science concept of ‘Mental Models’
to the cognitive dimension of the Discourse-Cognition-
Society Triangle (See Section 2.4.2 for an explanation of
the model). He defines these as the cognitive interface
between the personal and the social; he considers them to
provide an example of how personal views or ‘personal
cognitions’ (which are influenced by their own
assumptions, world-views, goals, values and (potentially)
ideological presuppositions) can be socially shared. This
interface also provides the basis for how personal
beliefs become shared group knowledge, attitudes and
ideologies which are adapted and updated according to
5
social situations over time. This is known as a ‘context
model’. In this respect, ‘controlled context models’ are
the means by which ideological discourse and social
practices are produced (Van Dijk, 1998: 86). He explains
that repetition of certain forms of metaphor and
hyperbole can lead to the manufacture of controlled
context models, which dominant structures apply and then
reproduce. (Van Dijk, 1993: 259).
Van Dijk asks a crucial question as to whether ideologies
are experienced consciously or not. He argues that people
are often not aware of the ideological opinions that they
may have, and so they will only become aware of them if
those views are challenged by groups that oppose them.
2.2. Translation and Ideology
2.2.1. Translation as Ideological Activity
After years of linguistically oriented research in
translation from scholars such as Jakobson (1959) and
Catford (1965) surrounding equivalence, the field took a
‘cultural turn’, advocated by Mary Snell-Hornby (1988)
and mentioned by Bassnett and Lefevre (1990), it was
considered that cultural parameters are crucially
important in the translation process. Work in the 1990’s
and 2000’s has taken translation and ideology scholarship
in a different direction, towards political and
ideological analysis. For example, in his contribution to
the volume Translation Studies at the Interface of Disciplines (2006),
6
Matthew Wing-Kwong Leung turns his attention to the
‘ideological turn’ in Translation Studies. This shift in
focus within the discipline was, in Leung’s view, to
further Translation’s advance as an academic discipline,
profession and social practice, rather than a mere
manifestation of culture. (Leung, 2006: 129). He refers
to this more specifically as ‘a changed perspective of
seeing translation as a means of ideological resistance’
(Ibid: 129). In the field of Translation Studies, there
appears to be a clear, shared consensus among the pre-
eminent scholars (Al-Mohannadi, 2008; Bassnett & Lefevre,
1990; Hatim & Mason, 1990;1997; Mason, 1994:2007;
Tymoczko, 2003; Schäffner, 2004; Leung, 2006; Venuti,
2003) that translation is not performed from a purely
neutral perspective. As highlighted by the above
scholars, ideologies, intentional or otherwise, can
surface in texts of every type upon close analysis. Mason
(1994) demonstrated an ideological slanting in UNESCO’s
Spanish translation of its Courier magazine, which seemed
to portray Colombian Mexican oral tradition as inferior,
perhaps to fulfil a pre-determined ideological or
political motive (Ibid.).
Ideological issues were uncovered in an Anglo-Arab
context by Sara Al-Mohannadi in her analysis of the
British (BBC) and American (CNN) translated versions of
Osama Bin Laden’s speech after the September 11th attacks
on the World Trade Centre. By using Hatim and Mason’s
(1990) model of the genre, discourse and text hierarchy,
7
as well as comparing various ideologically significant
passages in the text, Al-Mohannadi believed that the CNN
version is more subjective, arguably reflecting
overconfidence, leading to an ‘immature sense of
superiority when dealing with other cultures (Ibid: 540).
She argues that this could be seen as an example of a
text being manipulated to serve political ends (ibid.).
Work has also been done to discuss whether ideology can
only be seen as a negative force. In her contribution to
Maria Calzada Pérez’s edited volume, Maria Tymoczko is of
the opinion that the translator is not limited to one
position in cultural exchanges, not do they occupy a
space between. Rather, she believes that ideology in
translation is dependent on the translator’s position in
relation to the text and the receiving audience. In other
words, ‘the ideology of a translation resides not simply
in the text translated, but also the voicing and stance
of the translator, and in its relevance to the receiving
audience (Tymoczko, 2003: 183). She goes to argue that
the translator’s position is not fixed in one
geographical or temporal place and they can easily become
both a traitor and an agent for change (ibid: 201).
2.3. Discourse Analysis
2.3.1. Ideologies in Discourse and Text
8
It was established in 2.2.1 that that translation very
often leads to the manifestation of ideologies in
discourse and text, but how ideologies manifest in source
text discourse must also be explored. Taking into account
the definition of Discourse in 2.1.1, it can take many
forms, be it written, spoken, formal or informal, but in
the context of this study, the discourse to be analysed
is political in nature. Therefore, the questions of where
and how ideologies manifest in the data can only be
answered by discourse analysis of political texts. Paul
Chilton and Christina Schäffner have charted the
development of political science and outline various
approaches in the field, as well as defining the various
‘strategic functions’ used in political oratory, which
enact social change through conscious linguistic choices
on the part of the speaker. (These functions are adapted
by Van Dijk (2009:113) to form what is referred to as a
‘polarisation schema’, a key component in the cognitive
dimension of Van Dijk’s Discourse-Cognition-Society
Triangle, which is the model used in this study). The
functions that they describe are ‘Coercion’ (Positioning
the self and others, and controlling language through
censorship and controlling information access),
resistance, opposition and power (through graffiti,
slogans, chants, petitions, appeals and rallies)
dissimulation (verbal evasion, denial or omission of
responsible actors) and finally legitimisation and
9
delegitimisation (boasting about good performance and
self-presentation- blaming and insulting rivals.
In terms of polarisation, Van Dijk (ibid.) goes on to
refer to ‘us’ and ‘them’ as ‘ingroups’ or ‘outgroups’ in
which the ingroup will include the speaker and others who
share his or her mental models, and the outgroup will
consist of the aforementioned ‘them’. Strategies like
this comprise the cognitive dimension of discourse, which
he argues is often the most effective. This is because
access to other discourses (such as West German political
discourse, in the case of East Germany) is often
restricted by the structure in power letting the
production and the sustaining of a dominant discourse
influence the mental models of individuals in society.
(Ibid. 265).
In ‘Political Discourse and Ideology’ (2002), Van Dijk takes
things further by arguing that political discourse is
inherently ideological and may exhibit what he calls
‘interideologicality’, as he believes that several
ideologies can interact, which leads to the production of
a specific discourse. Hence he stresses the importance of
ideological analyses’ of political texts. In terms
ideological interaction, given that general group
ideologies can be applied in a professional context, Van
Dijk argues that they also play an important role in the
organisation of politicians’ lives. Ideologies can also
be extended to contrast the way in which politicians
identify themselves in relation to other officials, as
10
well as their respective values and political
affiliations (Ibid: 23). He also believes that, elements
of these professional group ideologies as well as more
general ‘political ideologies’ such as those pertaining
to the organisation of the state (for example,
democracy), as well as opinions within the wider ideology
itself (for example, free elections), may be found when
conducting ideological analysis. One approach to carrying
out such an analysis is Critical Discourse Analysis
(CDA), which is pertinent to the current study. This
particular framework was chosen as it is well established
in the fields of linguistics and political analysis,
having been used for a variety of analytical studies over
the last decade (Fairclough, 1992; 2001; Wenden, 2005
Munday, 2007; Isbuga-Erel, 2008, Van Dijk, 1993; 1998;
2002; 2009). The study conducted by Munday is perhaps the
most similar to this one, as it applies Van Dijk’s CDA
framework to the analysis of Latin American political
texts. His investigation was one of the inspirations for
this study, as it was believed that applying the same
framework to an East German context would produce an
interesting project. A multidisciplinary approach to a
study of political discourse such as this one was deemed
appropriate as it allows the analyst to examine the text
from a wider perspective, instead of being confined to a
study based solely on linguistics.
2.3.2. CDA- Critical Discourse Analysis
11
Critical Discourse Analysis is defined as a range of
approaches to analysing text and discourse rather than a
specific method of analysis (Meyer, 2001; Simpson & Mayr
2010). Simpson and Mayr also point out that CDA was
conceived to address the criticism of mainstream textual
analyses that were prevalent at that time. CDA is
conducted with an overt political aim to pinpoint how
discourse analysis plays a role in the reproduction and
challenge of discourse (Van Dijk, 1993).
From a social perspective, van Dijk argues that CDA
scholars have to take a real social stance, in order to
show solidarity with those in need and to bring about
lasting change in society through critical understanding.
Taking inspiration from Halliday’s Systemic Functional
Grammar, CDA is an approach used to interpret how
language in text influences interaction and the formation
of social representation in the minds of the text
receivers, or to use Hallidayan terms, the impact of the
textual function and the interpersonal and ideational
functions. Of the many CDA models proposed since the
field’s inception, Fairclough’s three-stage model of
discourse analysis is perhaps the most well-known
(Fairclough, 2001: 91-139). His approach takes the form
of a ‘checklist’ to allow the researcher to explore the
text in detail. The first stage involves detecting
significant lexical, grammatical and syntactic phenomena
in the text using ten questions, split into three
subsections of Vocabulary, Grammar and Textual
12
structures. The second stage involves interpretation of
the relationship between text and interaction, Fairclough
uses the word interpretation in 2 ways, and he describes
it as the second stage in the discourse analytical
procedure as well as the interpretation of texts by the
text receivers. Finally, Fairclough calls the third tier
of his model the ‘explanation’ tier. This serves to
address the question remaining from the previous 2 tiers,
how are power, domination and ideological assumptions
related, making discourse practice a reflection of social
struggle.
Van Dijk advocates a multidisciplinary approach to his
CDA framework defined as the Discourse-Cognition-Society
Triangle (ibid, 2009). This model aims to pinpoint how
ideology is further legitimised or challenged through
‘discursive manifestations’ (Text structures in
discourse). He splits these structures into 2 distinct
categories, ‘Local Meanings’, (such as Lexical Choice,
Terms of Address, Pronouns, Semantics and Pronoun
Shifts,), and ‘subtle’ formal structures (such as
Voice/Modality, Transitivity and Rhetorical strategies
i.e. personification, additions and omissions). Van Dijk
believes these are ideologically significant as they are
less consciously controlled by the speaker (Van Dijk,
2001; 2009: 72). The legitimisation or challenge of these
text structures is produced as a result of the ST
translator’s ‘personal cognitions’ which are influenced
by their own assumptions, world-views, goals, values and
13
(potentially) ideological presuppositions (which comprise
the cognition dimension of the model). He applies notions
used in cognitive science, such as mental models and
context models, to interpret how ideology leads to the
creation of individual context models, and how the
underlying ideology is reproduced by groups.
As far as the societal dimension is of Discourse-
Cognition-Society triangle is concerned, the notion of
power is crucial, as how power is manifested in
discourse, may in turn influence the formation of
individual and group context models (for further
information on the discursive strategies used to exert
power see section 2.3.1.). How power is expressed by
dominant states or nations may differ according to their
dominant ideology and environment. This last point is
important for this particular study as the source texts
used are a manifestation of the socialist structure which
surrounds them, whilst the translated texts were produced
for a western, capitalist target reader. However, in
order to be able to exercise power, groups need a power
basis, which may be material or symbolic. Relevant of
symbolic power resources is preferential access to public
discourse, as is the case for the symbolic elites, such
as politicians, journalists and professors. Thus, each
social group is not only characterized by its structures,
relations to other groups, the characteristics of its
members, but also the presence or absence of power
resources. More specifically, a group may be defined in
14
terms of the nature of its access to and control of
public discourse. Thus, journalists have active access to
the construction of news, politicians may have active
access to parliamentary debates, and professors to the
production of scholarly discourse, whereas most common
citizens have only passive access, as recipients to such
forms of discourse, or only as participants in the
representation of discourse, for instance as news actors
or citizens talked about in political or educational
discourse (Van Dijk, 2009). The differing parameters as
far as discourse access and a power elite is concerned
(such as freedom of press in West Germany and a lack
thereof in the east), will influence the cognitive
dimension discussed above. This differing notion of
access to discourse in East and West Germany through a
symbolic elite and national ‘establishment’ will be
discussed as part of the societal dimension influencing
translation shifts.
In short, the model attempts to show and explain the
effects of external factors on internal ones.
Several scholars in Conversational Analysis and
Linguistics (Schegloff, 1997; Stubbs, 1997; Widdowson,
2004; Chilton 2005) have levelled criticism at CDA as a
theoretical framework. In Schegloff’s view, CDA does notdeal with its material in a sufficiently serious way, in this
sense he wants the material to be made relevant to the study
being conducted and should make certain things more explicit,
such as the gender of the participants involved in any CDA
15
study . He argues that conversation analysis should be
conducted at first, or the research findings will be
labelled as purely ideological. Widdowson attacks the
term CDA itself, which he believes is very much ‘in
vogue’ and used very often in scholarly thought, without
anyone able to define sufficiently what the term denotes.
Chilton and Stubbs on the other hand, question the
methodological rigour of the framework, and its criteria
for text selection. However, despite his reservations,
Stubbs has a more sympathetic position in the debate,
believing that many of the questions he raises will be
answered in time.
Van Dijk’s Discourse-Cognition-Society triangle is highly
pertinent to the current study, as it presupposes that a
discourse does not exist in a cultural vacuum. His model
contains both a societal and textual dimension which can
also be seen in other model such as Fairclough’s (2001).
However, Van Dijk’s approach is unique in the sense that
it includes a cognitive dimension which he believes is
missing in other studies (Van Dijk, 1998:126). The main
point of this is that that ideologies have an indirect
influence on group members’ personal cognitions in
comprehending and reproducing discourse.
2.3.3. Tracing Ideological Shifts in Translated Texts
16
The concept of ‘translation shifts’ have been explored
for many years in the field of Translation Studies. The
term itself makes an appearance in Catford’s book A
linguistic theory of translation (1965) to uncover what he called
‘departures of formal correspondence in the process of
going from the SL to the TL’ (ibid: 73). Despite his
attempts to define the communicative function of
language, Catford’s focus on ‘shift probability’ was
subject to strong criticism from scholars such as Delisle
(1982), for being too linguistically oriented. Even if
his approach did suffer from a narrow focus, the
importance of such a study cannot be denied, as it was
the first attempt to systematically explore language at
the sentence level. It also provided the basis for
expansion in the field, which led to Koller’s model of
equivalence relations, and gradual movement away from
linguistic studies and towards other shift theories, such
as Hermans’s and Schiavi’s ‘stylistic shifts’ (1996).
Such an approach which is geared towards the impact of
translator’s style has played a larger role in
contemporary translation theory. It is here where
arguably, ideology intersects with translation, and
translation shifts become ideological in nature. This is
exemplified by a translation paradox explained by
Schiavi:
A reader of translation will receive a sort of splitmessage coming from two different addressers, bothoriginal although in two different senses: oneoriginating from the author which is elaborated and
17
mediated by the translator, and one (the language ofthe translator itself) originating directly from thetranslator (ibid: 14).
It is this mixed message, what Hermans calls the
translator’s ‘discursive presence’, which can be seen in
the linguistic choices in a TT. The important task for
the analyst here is to decipher how much the style and
intentions of the individual translator can be seen in
the TT, using the data collected. It is with this task in
mind, that scholars such as Mason (1994), Munday (2007),
and Al-Mohannadi (2008), have undertaken studies to
uncover ideological shifts in translated texts, making
use of multidisciplinary frameworks from Hallidayan
linguistics and CDA. Munday and Al-Mohannadi in
particular show that there is a societal dimension at
play that may influence the commissioned translator,
which will lead to differing degrees of mediation.
Munday’s work in 2008 took this area of study even
further by analysing translation patterns in Harriet de
Onis’s translations, in which he showed a manipulation of
paratextual features (Footnotes, Glossaries) amongst
others. Munday wonders what motivates the translator to
make such changes and questions how far the translator’s
social and political environment may influence the
motivation behind the choices made (Munday, 2012: 97).
This last point is crucial to the current study, as there
is a clear divergence in the production environment of
the STs and TTs respectively. The STs are situated within
an East German Socialist context, whereas the18
translations appeared in the public domain in 1994, 5
years after the fall of the Berlin Wall, and the
unification of Germany under a capitalist system.
2.4. Conclusion
Following this theoretical framework, we now know that,
for the purposes of this study, ideology is roughly
defined as ‘social representations shared by groups’. An
attempt has been made to link ideology with translation,
and to explore translation as an ideologically-motivated
social practice, for which there seems to be a general
consensus among scholars in translation studies. It was
also necessary to explore how this ideology manifests
itself in translated text, which is function of this
social practice.. A lengthy discussion of Critical
Discourse analysis, its aims and studies was then
conducted, including a passage explaining why a CDA
framework is appropriate to the current study.
Finally, a passage was devoted to the development of
‘translation shifts’ in discourse as a research pathway
following the work of John Catford. More recent work by
Hermans, Munday and Mason was also highlighted, whose
objective was to investigate how individual translators’
style manifests itself in translated text, and to answer
questions relating to underlying motivation behind this
style.
19
In the following chapter, the methodology used in this
study will be explored further, as well as the background
context of the speeches used in the analysis.
3. Methodology
3.1. About the Data
In the previous chapter, a comprehensive overview of the
various issues and theories that need to be considered in
the critical analysis has been presented. In this
methodology chapter, the data to be analysed will be
contextualised first, then it will be shown how the
chosen methodology will be applied to the data.
Before the data is contextualised, the abbreviations to
be used must be explained. ST1, ST2 and ST3 refer to
Source Text 1, Source Text 2 and Source Text 3
respectively.
ST1 is the original version of General Secretary Erich
Honecker’s speech on the 40th anniversary of the GDR state
on 6th October 1989. This speech comes at a time of
immense upheaval in East Germany, in January of the same
year, Honecker made the assertion that ‘the wall will be
standing in fifty, even a hundred years’ time’
(Associated Press, (1986)), which at the time seemed to
be a fair assessment, despite the poor condition of
factories and homes. In the face of a state on the brink
20
of collapse and a mass population exodus, coupled with a
radical change in Soviet Union domestic policy, (headed
by Mikael Gorbachev’s calls for Perestroika which led to
the country’s first democratic elections in March 1989)
Honecker remains defiant in his speech. Ignoring the
salient political issues, the SED leader uses it as an
opportunity to celebrate the achievements of Socialism.
He dismisses the population exodus and the growing
opposition movement as capitalist slander, and vows to
continue his tough approach to leadership.
ST2 is a speech given by Honecker during the 10th (and
last) SED party conference from 17th-21st April 1986. At
the start of 1986, the political climate was still
unstable, but the US and Soviet Union both saw benefits
in calling for disarmament. Reagan addressed the Soviets
and Gorbachev made a speech to the Americans,
reciprocating their desire for a disarmament agreement.
As a result, Gorbachev formally proposes a three-step
plan on 10th January for the abolition of all nuclear
weapons by the year 2000, this was met with a largely
positive reception from the west. In spite of this, the
conference was mostly led by SED hardliners, who did not
support Gorbachev’s reforms.
In light of the above, Honecker does not mention
Gorbachev’s disarmament proposals and chooses to not
mention the salient issues in the GDR. Instead, he
focuses on the economic figures discussed above, praising
the five year plan as a great success, calls on GDR21
citizens to assist in the further development of the
state, and looks forward to the next party conference to
continue his plans.
ST3 is another extract from the same speech on the GDR’s
fortieth anniversary, in which he celebrates how far the
state has come since its founding, strongly criticises
the West for ‘ignoring the past’ and thus refusing to
come to terms with its historical responsibility by
establishing a new ‘Wehrmacht’ with NATO. He also
defiantly looks ahead to celebrating the future of
socialism in the year 2000 in partnership with its
neighbours in the Eastern bloc, and China, whom Honecker
had recently praised for putting down a rebellion in
Tiananmen Square.
The translated data TT1, TT2 and TT3 were all produced
for Konrad Jarausch and Volker Gransow’s book Uniting
Germany: Documents and Debates, 1944-1993 in 1994, published by
Berghahn Books.
3.2. Method of Analysis
The theory which will be applied is based on Van Dijk’s
Discourse-Cognition-Society Triangle (1997; 2001; 2009)
(see section 2.3.2). More specifically, attention will be
focused away from the Macrostructures of a text and
towards the ‘subtle’ formal structures of a text
(elements such as syntax and rhetoric, modality,
transitivity, additions, omissions), which Van Dijk
22
believes can be ideologically significant, as they are
less consciously controlled by the speakers (Ibid,
2001:2009: 72). In addition, analysis of ‘local meanings’
(lexical choice, pronouns, terms of address, semantics)
will be conducted to attempt to show any shifts in
lexical choice on the part of the speaker/translator.
These local meanings are a function of ‘controlled
context models’ which are indicative of the aims of the
organisation in power (ibid.). First of all, the
translated texts will be examined at the micro-level and
compared closely to the original source texts to identify
any translation shifts in accordance with the categories
outlined above.
In the discussion section, an attempt will be made in
this study to show and explain the two-way relationship
between the translation decisions in the data (discursive
dimension), and discuss the contrasting context models
and social representations of Honecker and the translator
(cognitive dimension), as well as the objectives and
ideologies of the society in which the ST and TT were
produced, linked to power relations (Societal Dimension).
Finally, the cognitive and societal elements of the model
will be brought together to show how they impact on the
translation solutions. In short, the objectives and
ideologies of the ST and TT societies will influence the
translator’s cognitive processes, which in turn have an
impact on the end product.
23
4.1. Data Analysis
The categories for the data will be as follows:
Shifts in Lexical Choice
Shifts in Terms of Address
Subtle Semantic Shifts
Pronoun Shifts
Voice/Modality Shifts
Transitivity Shifts
Rhetoric-Strengthening, personification, neutralisation
Omissions- Qualifiers weakened or dropped
Additions- Qualifiers added/explicitation
*Passages marked with an asterisk occur in more than onetext; therefore these will only be mentioned once.
The data shown are extracts taken from the full range of
results, these examples will be presented and then
analysed in the ‘Discussion. For all ideological shifts
found, see ‘Appendices’.
4.1.1 Research Data
Local Meanings
4.1.2. Shifts in Lexical Choice
24
1. sie ergibt sich nicht
aus irgendwelchen
veralteten Lehrsätzen.
(BT: It does not emerge
from any dated theories)
1. It has not evolved out
of dated doctrine.
3. Da ist die Rede vom‘Fortbestand des deutschen
Reiches in den Grenzen von
1937’. (BT: There is talk
of the ‚continuation of
the German Empire within
the 1937 borders’.)
3. There is talk of the ‘re-establishment of the German
Empire within the 1937
borders’.
4.1.3. Shifts in Terms of Address
1. Wie die Sowjetunion, dieuns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in
diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum
beging, wie Volkspolen und
die ČSSR… (BT: Like the
Soviet Union that freed us,
like the People’s Republic
of China that also recently
celebrated the 40th
anniversary of its founding,
like the People’s Poland,
1. Like the Soviet Union,which liberated us, and the
People’s Republic of China,
which is also celebrating
the 40th anniversary of its
founding, The People’s
Republic of Poland, The
Czechoslovak Socialist
Republic…
25
and the ČSSR…)
4.1.4. Semantic Shifts
2. Gerade zu einer Zeit, dadie einflussreiche Kräfte
der BRD die Chance wittern,
die Ergebnisse des zweiten
Weltkrieges und der
Nachkriegsentwicklung durch
einen Coup zu beseitigen…
(BT: Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
eradicate the results of
World War II and post-war
development through a coup…)
2. Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
annul the outcome of World
War II and post-war
developments through a coup.
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
26
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
4.1.5. Pronoun Shifts
2. Wenn der Gegner derzeitin einem noch nie gekannten
Ausmaß seine Verleumdungen
gegen die DDR richtet, dann
das ist kein Zufall. (BT: If
the opponent is currently
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before,
then that is no
coincidence.)
2. It is no coincidence
that our opponent is
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before.
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
27
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
Subtle Formal Structures
4.1.6. Voice/Modality Shifts
1. Und vergessen wir dabeinicht, dass der Wohlstand
hierzulande weder aus der
Erde sprudelt noch auf
Kosten erreicht wurde. (BT:
And we don’t forget here,
that prosperity in this
country neither comes
gushing out the ground
neither was achieved at the
expense of others.)
1. Let us not forget thatthe country’s prosperity
neither comes gushing out of
the ground nor comes at the
expense of others.
6. Ratschläge, die zur
Schwächung des Sozialismus
führen sollen, fruchten bei
uns nicht. (BT: Advice that
should lead to the weakening
of Socialism is of little
6. Advice that would lead
to the weakening of
Socialism will not get
anywhere with us.
28
use to us.
4.1.7. Transitivity Shifts
1. Dort wurde die
Restauration der alten
Gesellschaft in Gang
gesetzt, der Aufbau der
neuen Wehrmacht mit den
alten Generalen für die NATO
vorbereitet. Die
Vergangenheit blieb
unbewältigt. (BT: There the
restoration of society was
set in motion, as well as
the establishment of a new
Wehrmacht for NATO. The past
remained unresolved).
1. There, the process ofrestoring the old society
was started, as were the
preparations to establish a
new Wehrmacht for NATO using
the former [Hitler]
generals. They refused to
confront the past.
3. In 40 Jahren entwickeltesich bei uns eine Wirtschaft
von moderner Struktur und
großer Leistungskraft. (BT:
In 40 years an economy witha modern structure and great
economic potential has
developed here).
3. In 40 years we have
developed an economy with a
modern structure and great
economic potential.
29
4.1.8. Rhetoric Shifts
1. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
1. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it shows
proof here that the
previously exploited masses
can determine their fortune
without capitalism.
1. Im Westen, wo das
Potsdamer Abkommen mit Füßen
getreten wurde, war, ohne
das Volk zu fragen, ein
Separatstaat entstanden.
(BT: In the West, where the
Potsdam Agreement trampled
upon, a separate state was
established without asking
the people.
1. In the West, where thePotsdam Agreement was
ignored, a separate state
was established without
asking the people.
30
4.1.9. Omissions- Qualifiers weakened or
dropped
None Found
4.1.10. Additions- Qualifiers
added/explicitation
1. 40 Jahre DDR, die einenvöllig neuen Abschnitt in
der Geschichte unseres
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: 40 years of the GDR,
which mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
at the same time.)
1. Forty years of the GDRmark a totally new chapter
in the history of our
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
1. Wir werden unsere
Republik in der Gemeinschaft
1. In the future, throughour policies of continuity
31
der sozialistischen Länder,
durch unsere Politik der
Kontinuität und Erneuerung
auch künftig in den Farben
der DDR verändern. (BT: In
future through our policies
of continuity and renewal,
we will go on changing our
republic within the
community of socialist
countries in a manner
consistent with the colours
of the GDR).
and renewal, we will go on
changing our republic within
the community of socialist
countries in a manner
consistent with the true
colours of the GDR.
4.2. Summary of key observations and trends
Many rhetoric shifts were observed in the data from
ST1 and ST3, but there were none in ST2.
There were no voice or modality shifts in ST2, but
they occurred in ST1 and ST3.
Additions occurred in several places in ST1 and ST3,
but not in ST2.
No omissions were apparent in the 3 texts analysed.
The pronoun shifts observed in the study suggests
that the translated version makes a clear attempt to
engage more with the audience. Whereas it appears
that the ST is more distant.
32
Several rhetoric shifts suggest a neutralisation
strategy employed in the target texts.
In terms of register, there is a clear strategy to
employ informality in the target texts. This could
also be in order to foster audience engagement.
4.3. Discussion
4.3.1. Discussion of research data in relation to research questions
Over the course of the theoretical sections of this
study, the objective was set out to investigate the
possibility of ideological shifts in specific speeches
from East German leader Erich Honecker. Namely, two
extracts from his keynote speech on the occasion on the
GDR’s fortieth anniversary in 1989, and Honecker’s annual
report to the tenth party conference in 1986. After
establishing this, it was shown that Van Dijk’s
Discourse-Cognition-Society framework would be used as a
tool for analysis and discussion.
As can be observed in the previous chapter, many
translation shifts have been detected in all 3 extracts,
and they will be discussed in the following section in
relation to the research questions that were established
in the introduction section. These were as follows:
33
(I) to identify whether shifts occur in the translations
and to establish whether the shifts follow particular
patterns, (II) what cognitive factors can account for
these shifts and patterns and (III) what societal factors
could be involved. For each example, the discussion
itself will first of all be centred around the shifts
themselves from a linguistic perspective, which allows
the discourse dimension of Van Dijk’s CDA model to come
into focus. The subheadings will therefore be
incorporated into what Van Dijk calls ‘local meanings’
(Terms of Address, Lexical Choice, Semantics, Pronoun
Shifts) and subtle formal structures (Voice/Modality,
Transitivity, Rhetoric). (See section 2.3.2. of the
literature review for further details). Secondly,
specific cognitive and societal factors, namely the
context models of Honecker and the translator,
objectives, ideologies and power relations of Capitalism
and Socialism will be examined. This examination will
explore how these may have influenced the translation
shifts that have been found in the data analysis section.
The sub-headings for these section will be the same as
those used for the data collection, but attention will be
focused on those examples that may provide interesting
points to discuss. For spatial reasons, only one or two
examples will be used per sub-heading.
4.3.2. Shifts in Local Meanings
Notable Shifts in Lexical choice
34
1. sie ergibt sich nicht
aus irgendwelchen
veralteten Lehrsätzen.
(BT: It does not emerge
from dated theories)
1. It has not evolved out
of dated doctrine.
3. Da ist die Rede vom‘Fortbestand des deutschen
Reiches in den Grenzen von
1937’. (BT: There is talk
of the ‚continuation of
the German Empire within
the 1937 borders’.)
3. There is talk of the ‘re-establishment of the German
Empire within the 1937
borders’.
Example 1
It can be observed here that the last noun has been
strengthened rather significantly with the use of
‘doctrine’, as opposed to the more neutral ‘Theories’. As
far as the Duden is concerned, Lehrsatz is defined merely
as ‘Theorem’ (‘Lehrsatz’, Duden, No Date). The Oxford
English Dictionary defines ‘Doctrine as ‘a belief or set
of beliefs held and taught by a Church, political party,
or other group’, (‘Doctrine’, Oxford English Dictionary,
No Date). It can be argued that this is an ideological
shift as from a purely linguistic perspective, the notion
of ‘set of beliefs’ in the definition of Doctrine echoes
the debate surrounding Ideology as ‘shared social
representations, which are self-serving and beliefs are
declared ideological when they no longer serve common
35
interests’ (Fairclough, 2001: 51). As far as cognition is
concerned, it seems plausible to assert that by choosing
to use ‘doctrine’ and creating an ideological link, the
translator is creating a polarisation (see Van Dijk,
2009), at once defining her position and mental model in
a capitalist environment and distancing herself from
socialist ideas and mental models alluded to in the
speech. From a social point of view, two arguments can be
put forward here, the first is that Honecker, being the
figurehead of the Socialist regime, of course wants to
portray SED policies as theories which have been proposed
and which can be improved and expanded upon, which is
indicative of his own context model. Van Dijk puts
forward the argument that attitudes and ideologies, (and
by extension context models) mediate and control
discourse (ibid: 82). This example provides evidence of
such mediation at work. Honecker’s position as the
speaker on behalf of the SED ensures that this view holds
weight and influences the mental and context models of
those present at the speech and those receiving it in
written form. At the On the other hand, being the
producer of the Target Text, the translator is arguably
also exerting power, perhaps to portray Socialism in a
less ‘progressive’ light, ensuring that the Capitalist-
Socialist contrast is upheld.
36
Example 2
In order to fully analyse this example, some historical
context is required. In this extract, by making reference
to ‘in den Grenzen von 1937’, Honecker is alluding to the
London Protocol, signed September 12th 1944 by the three
allied powers. This was intended to split up German
territory after the war. The article of interest is
Article 1, which reads as follows: ‘1. Germany, within
her frontiers as they were on the 31st December, 1937,
will, for the purposes of occupation, be divided into
three zones, one of which will be allotted to each of the
three Powers, and a special Berlin area, which will be
under joint occupation by the three Powers’ (German
History Docs, No Date).
The fact that East Germany formally came into being in
1949 following this allied occupation provides proof that
the borders of Germany were not fixed. Therefore it can
be argued that a ‘Fortbestand’ is inaccurate, and it is
in fact a ‘re-establishment in this context. On the other
hand, by using ‘da ist die Rede’ before introducing the
phrase implies that Honecker is disputing the existence
of such a document, and instead believes in the
infallibility of the East German borders. This echoes
Honeckers statement in 1986 that the wall will remain
standing as long as the conditions that forced its
construction continue (Associated Press, 1986). From a
cognitive perspective it can be argued that this example
is another instance of a polarisation at work, almost to
37
the extent where the translator has told the historical
truth that Honecker has chosen to conceal to the point of
defiance. From a societal point of view, the argument
could be put forward that Honecker is acting in his own
interests as the SED leader. The wall is the most
imposing symbol of the East German Regime, and as long as
it stands, the status quo of power elites within the
party is maintained indefinitely. Therefore it is
understandable that Honecker would speak of a Fortestand,
given that his position would be under threat if the wall
fell. The translator’s perspective is obvious very
different on the matter, he/she is translating in 1994
after the fall of the wall. Therefore it is clear that
the idea of the borders being continuous was proven
wrong, so it makes perfect sense that he/she would choose
to translate ‘Fordbestand’ as ‘reestablishment’. The
reunification itself restored the borders back to their
pre-war state (without an occupation), therefore in this
context, a re-establishment has taken place.
Notable Shifts in Terms of Address
1. Wie die Sowjetunion, dieuns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in
diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum
1. Like the Soviet Union,which liberated us, and the
People’s Republic of China,
which is also celebrating
the 40th anniversary of its
38
beging, wie Volkspolen und
die ČSSR… (BT: Like the
Soviet Union that freed us,
like the People’s Republic
of China that also recently
celebrated the 40th
anniversary of its founding,
like the People’s Poland,
and the ČSSR…)
founding, The People’s
Republic of Poland, The
Czechoslovak Socialist
Republic…
Example 1
Several points can be mentioned here. First of all, it is
clear that an explicitation strategy has been applied to
eliminate the abbreviation ČSSR used by Honecker,
perhaps to make this implicit reference to part of the
Communist Bloc understandable to all readers of the text
in the West. It could be argued that the lexical choice
employed in the target text has several political
motives. From a cognitive perspective, the use of
‘Volkspolen’, which is the abbreviated form of
‘Volksrepublik Polen’, hints at informality and
potentially a desire to show solidarity with Poland. It
could also have been used to strengthen the identity of
the Communist Bloc as a whole, and reinforce attachment
to socialism. The same could be true for the use of ČSSR.
This is arguably another example of mediation and control
discourse, social representations play a role here along
with ideologies (van Dijk, 2009: 82), and it could be
39
construed that Honecker has a representation that a good
relationship between the members of the Communist Bloc is
crucial to the continued existence of Socialism.
Therefore he is trying to display this representation in
discourse. All of the above will have an impact on the
social representations and context models of the speech
receivers, with regards to how they see themselves and
fellow communists.
Using the full name of the nations in the target text
arguably creates a polarisation between the Source and
Target readership, between those who identify with
Socialism, and those who disassociate themselves from it.
Once again, given the fact that Honecker is using the
abbreviated forms in his position of power, it will no
doubt influence the context models of the listeners. By
using the form which is more formal, the translator is
arguably rejecting this, given his/her position in a
unified Germany.
Notable Shifts in Semantics
2. Gerade zu einer Zeit, dadie einflussreiche Kräfte
der BRD die Chance wittern,
die Ergebnisse des zweiten
Weltkrieges und der
Nachkriegsentwicklung durch
einen Coup zu beseitigen…
2. Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
annul the outcome of World
War II and post-war
developments through a coup.
40
(BT: Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
eradicate the results of
World War II and post-war
development through a coup…)
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
Example 1
To analyse this example, we have to initially define the
main verbs used in both texts. Duden defines ‘beseitigen’
as ‘entfernen, aus dem Weg räumen, ermorden,
41
umbringen‘(Beseitigen, Duden, 2013) (to remove, to move
out of the way, to murder to kill- My Translation). As
can be seen here, the use of such a verb suggests
aggressive intentions. On the other hand, the Oxford
Dictionary defines ‘annul’ as ‘declare invalid (an
official agreement, decision, or result) (Annul, Oxford
English Dictionary, 2013) which is a much more passive,
neutral action in nature. Therefore, one could postulate
that another neutralisation strategy has been applied
here. Cognitively speaking it could be argued that by
describing the actions of the BRD in an aggressive
manner, he is creating another polarisation. This is a
very powerful rhetorical strategy, and it will help
persuade listeners to share his view and ideology. By
speaking in such a way he is arguably also exerting his
power as leader. From the translator’s point of view, we
could state that such a shift is due to differing mental
representations of what a coup actually entails, and its
implications from the incumbent regime. On the one hand,
by using ‘beseitigen, we could argue that Honecker views
a coup as a threatening development involving force. On
the other hand the translator could view such an act in a
more neutral manner, as a means of rendering previous
developments invalid, and as a chance to start fresh. In
terms of wider society, it could be said that the
translator also represents a more neutral Western view on
the coup.
Example 2
42
Once again, before we analyse this example from a
cognitive and societal point of view, we have to define
the nouns in question. ‘Geschicke’ is defined by Duden as
‘Schicksal’ (Geschick, Duden, 2013) (Fate- My
Translation) , which suggests a situation which is out of
one’s control, perhaps even pessimism, as hinting that a
situation is out of your control may suggest the
inability to shoulder responsibility for one’s
predicament or unwillingness to change it. On the other
hand, ‘Fortunes’ is defined by the Oxford Dictionary as
‘the success or failure of a person or enterprise over a
period of time (Fortunes, Oxford Dictionary, 2013). The
fact that fortunes change over time suggest that they can
be actively changed for the better, therefore it sounds
much more positive than ‘Geschicke’. From a cognitive and
societal point of view, it could be said that Honeckers
use of Geschicke reflects Honecker’s representation of a
socialist manifesto. Jobs and welfare were controlled by
his party, and were basic features of the welfare state
(Pfaller, 1997) so portraying the well-being of the
masses as being a matter of fate would be quite accurate,
given that it is out of their individual control. On the
other hand, the use of Fortunes by the translator suggest
that they are expressing the capitalist representation of
individual progress, in that the accumulation of wealth
allows the individual to achieve his/her goals in
society.
Notable Pronoun Shifts
43
2. Wenn der Gegner derzeitin einem noch nie gekannten
Ausmaß seine Verleumdungen
gegen die DDR richtet, dann
das ist kein Zufall. (BT: If
the opponent is currently
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before,
then that is no
coincidence.)
2. It is no coincidence
that our opponent is
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before.
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
Example 1
44
It can be observed here that Honecker has chosen to use
the impersonal ‘der Gegner’ to refer to the West, whereas
the translator has opted to make the extract more
personal with the use of ‘our opponent’. Therefore we can
say that a personalisation strategy has taken place here.
There could be several cognitive reasons for this; first
of all, Honecker may want to further his socialist cause
by fostering a negative attitude towards the west. By
portraying them as ‘der Gegner’, he is no doubt creating
a polarisation between US and THEM, refusing to
acknowledge the West Germans and referring to them in an
impersonal manner. The negative use of ‘Verleumdungen’ to
refer to its anti-socialist polices is also conductive to
this ideological effect. Using language in such a way
could condition listeners’ context models to see the West
Germans as ‘the enemy’, and could therefore strengthen
their belief in Socialism. In terms of socialist society
this also could have an impact, mainly to entrench the
elites of the SED in their position and further
legitimise the ideals of Socialism. From the translator’s
perspective, it could be argued that the personalisation
of ‘our opponent’ does not create an opposite
polarisation; rather it strengthens the message of the
source by involving the audience in the speech with the
use of the plural pronoun ‘our’. From a power
perspective, the translator may be attempting to exert
power and make the West Germans more visible. It could be
argued also that such an attempt to change the pronoun in
45
the TT makes the translator more visible as the author of
the text, as it contrasts quite sharply with the ST as a
result.
Example 2
As in example 1, it is apparent that Honecker alludes to
West Germany in an impersonal manner with ‘ihm’, and the
Target Text has been made more personal with ‘to our
opponent’. Once again, the translator has used a
personalisation strategy to deal with the text. In the
same way as in the first example, the use of ‘ihm’ no
doubt polarises East and West, as Honecker arguably does
not deem the West Germans worthy of being named outright.
This impersonal naming strategy hints at an ideological
motive, almost as if the East German leader regards the
West with disdain. This could be seen as indicative of
Honecker’s mental representation of the West that any
state which does not align itself with a socialist cause
is unworthy of being regarded as a legitimate state. Here
we could say that Honecker is therefore exerting his
power to con and transmitting his socialist ideology,
which serves his own end to maintain the integrity of the
state that he is leading. As far as the translator is
concerned, the same argument applies as per example one,
that the use of the plural personal pronoun could
strengthen the Socialist message of the ST even more, as
it involves the audience more explicitly in the speech.
Cognitively speaking, the translator changing the TT in
such an explicit manner could be due to differing social
46
representations of how the polarised OTHER should be
portrayed. Honecker is refusing to acknowledge the East-
West opposition by using the implicit ‘ihm’, but it has
been made explicit by the translator as he/she is
approaching the text from a more neutral perspective.
Once again it could be interpreted here that the
translator is attempting to make him/herself more visible
in the TT, as a result of the clear pronoun shift.
4.3.3. Subtle Formal Structures
Notable Shifts in Voice/Modality
1. Und vergessen wir dabeinicht, dass der Wohlstand
hierzulande weder aus der
Erde sprudelt noch auf
Kosten erreicht wurde. (BT:
And we don’t forget here,
that prosperity in this
country neither comes
gushing out the ground
neither was achieved at the
expense of others.)
1. Let us not forget thatthe country’s prosperity
neither comes gushing out of
the ground nor comes at the
expense of others.
6. Ratschläge, die zur
Schwächung des Sozialismus
führen sollen, fruchten bei
uns nicht. (BT: Advice that
should lead to the weakening
of Socialism is of little
6. Advice that would lead
to the weakening of
Socialism will not get
anywhere with us.
47
use to us.
Example 1
It can be seen here that an indicative present in the ST
(Und vergessen wir dabei nicht…), has been changed to
show a plural imperative mood in the German TT (Let us
not forget that...). From a cognitive perspective it
could be argued that Honecker’s mental representation of
his audience contrasts with the translator’s perception
of it. For example, we could say that the ‘let’
imperative form introduces the next sentence in a
rhetorically emphatic manner to inform the audience of
something but this is lacking in the ST. Therefore it
suggests that Honecker thinks that the audience is
already aware of ‘prosperity being the product of hard
work’ and that they believe in the socialist system.
However, the TT arguably portrays Honecker in the role of
the preacher, performer and manipulator, using the form
‘let us’ to involve the audience in his piece and instil
socialist values into their minds. Socially speaking,
this contrasting picture of the East German leader is
indicative of the opposing ideologies of Capitalism and
Socialism. The Western view of East Germany is
encapsulated succinctly by Mary Fulbrook, ‘The GDR was a
repressive state, it was a Dictatorship’ (Fulbrook, 1995:
21), ‘All areas of social life were observed, manipulated
and controlled for the alleged greater good of the whole’
(ibid: 19). A view such as this on the everyday life may
48
have influenced the translators’ context models, which
mediate the discourse that is produced. Therefore, this
predominant repressive view of the GDR is arguably
reflected in this modality shift.
Example 2
In this example, the modal auxiliary ‘sollen’ in the
German ST, has been translated with the conditional form
‘would’ in the English TT. Cognitively speaking, it is
plausible to argue that such a shift may be due to
different representations of West Germans intentions with
regards to the ‘weakening of socialism’. This can be said
because the use of ‘should’ implies a degree of
certainty, suggesting that Honecker expects the West
Germans to have negative intentions and to want to
destroy any state which is attached to Socialism. On the
other hand, the use of the conditional ‘would’ in the TT
imposes some uncertainty on the text, suggesting that the
opinion in the West was not aggressively anti-socialist.
This opinion was corroborated by Alan Nothnagle who
believed that ‘by early 1989…the GDR had lost its pariah
status and was generally viewed as a stable republic that
was here to stay (Nothnagle, 1999: 1). At the same time,
History has shown that, despite Honecker’s reservations
in the discourse, the downfall of the GDR came from
within. From a cognitive perspective, Honecker’s choice
of modal verb is an indication of his representation of
the capitalist world. It shows his belief that there only
exists those who are for Socialism, and those against it,
49
therefore he is creating another polarisation. This again
provides proof of Van Dijk’s assertion that mental
representations mediate and control discourse. From a
social point of view Honecker is once again acting in his
interests and those of the SED by asserting that the
Capitalists only intention is to hinder the progress of
Socialism, which could help to legitimise his regime by
influencing the listeners’ context models. From the
translator’s point of view it could be argued that he/she
has a more neutral representation of West German
intention, given that it was translated after the wall
fell, with the benefit of historical hindsight. Socially,
he/she could be attempting to help improve relations in a
unified Germany, given that a modality shift towards the
use of conditional hints at a more careful approach to
the text.
Notable Shifts in Transitivity
1. Dort wurde die
Restauration der alten
Gesellschaft in Gang
gesetzt, der Aufbau der
neuen Wehrmacht mit den
alten Generalen für die NATO
vorbereitet. Die
Vergangenheit blieb
unbewältigt. (BT: There the
restoration of society was
1. There, the process ofrestoring the old society
was started, as were the
preparations to establish a
new Wehrmacht for NATO using
the former [Hitler]
generals. They refused to
confront the past.
50
set in motion, as well as
the establishment of a new
Wehrmacht for NATO. The past
remained unresolved).
3. In 40 Jahren entwickeltesich bei uns eine Wirtschaft
von moderner Struktur und
großer Leistungskraft. (BT:
In 40 years an economy witha modern structure and great
economic potential has
developed here).
3. In 40 years we have
developed an economy with a
modern structure and great
economic potential.
Example 1
From a discursive perspective, it can be observed that
the transitive pattern shows a shift from an intransitive
phrase (the past remained unresolved); to a transitive
one (they refused to confront the past). Due to the fact
that the phrase is intransitive in the ST, which suggests
passivity, it could be argued that, as Honecker is
talking about the reconstruction of the post-war West
German state; he regards this in a dismissive matter, as
if he expected the West Germans to fail in their efforts.
This seems to be indicative of his social representations
of the ‘other’ German state. At the same time it could be
said that, in talking about the West Germans in such a
way, Honecker has created a polarisation between them and
the East Germans. From a social point of view, his51
dismissive passive tone could be interpreted as a
manifestation of his belief in the infallibility of
Socialism, that it would not make the same mistakes. From
the translator’s perspective, the sentence has been made
active, and the addition of the plural pronoun ‘they’
suggests that blame is being explicitly assigned to the
West Germany with some emphasis. The fact that this is
the only active sentence in an entirely passive paragraph
suggests that the translator is attempting to clarify who
Honecker is talking about. This could once again be
indicative of different social representations and
patterns of thought; we could say that Honecker is being
passive in assigning blame because it is obvious to him
and his party where the problems are. However, to a
reunified Germany in 1994, this polarising link may not
be as obvious, therefore the pronoun has been added and
the sentence made transitive.
Example 2
In this example, a similar transitivity pattern to
example 1 is apparent, namely, from a reflexive verb
phrase in ST (which becomes intransitive in the Back
Translation i.e., an economy with a modern structure and
great economic potential has developed here) to a
transitive phrase in the TT (we have developed an economy
with a modern structure and great economic potential). It
could be said that, given that the sentence in reflexive
and suggests an air of passivity (as in example 1),
Honecker is not surprised that the East German state has
52
developed in such a way, as he believes that Socialism
cannot fail in its endeavours. This could be indicative
of Honeckers representation of success being a function
of the welfare state and his belief in Socialist
Ideology. However his could also suggest that Honecker
feels emotionally detached from the day-to-day affairs of
the state, and he is merely commenting on developments.
The latter point would prove Fulbrook’s criticism of East
Germany being a ‘repressive state’ (Fulbrook, 1995: 21),
the monopolisation by the SED power elites would
potentially render them detached from state realities,
given them the ‘distorted belief’ (Eyerman, 1981) that
their system leads to success. In terms of the Target
Text, the fact that the sentence has been made active
suggests the translator could have a different mental
representation of what it takes to form a successful
state, hard work and not luck. At the same time it could
be argued that the TT portrays Honecker in true
leadership role, using the pronoun ‘we’ to praise the
population for their part in what he believes is a stable
state.
Notable Shifts in Rhetoric
1. Der Sozialismus auf 1. Socialism on German soil53
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
is so unbearable to our
opponent because it shows
proof here that the
previously exploited masses
can determine their fortune
without capitalism.
1. Im Westen, wo das
Potsdamer Abkommen mit Füßen
getreten wurde, war, ohne
das Volk zu fragen, ein
Separatstaat entstanden.
(BT: In the West, where the
Potsdam Agreement trampled
upon, a separate state was
established without asking
the people.
1. In the West, where thePotsdam Agreement was
ignored, a separate state
was established without
asking the people.
Example 1
It can be argued here that Honecker is personally
attacking proponents of capitalism, implying that
Socialism is the way forward. In light of this, it is
54
clear that a neutralisation strategy has been applied to
redirect Honecker’s criticism away from certain
individuals and towards capitalism as whole. Cognitively
speaking, Capitalists represent everything that the SED
disapprove of, and by verbally attacking them personally,
this strengthens the polarisation that exists between the
two states. Honecker’s is attempting to separate East
Germany from THEM (West Germany), and in the process he
is transmitting his belief that what WE (East Germany)
are doing is the way forward, thereby influencing the
listeners’ context models. From a societal perspective,
Honecker is once again acting in his own interests as
leader, delegitimising the idea that Capitalism leads to
success, and at the same time, he is legitimising his own
regime. As far as the translator is concerned, a
redirection strategy could have been applied for several
reasons. First of all, it could be argued that the
translator views the ST as unfairly targeting
individuals, and instead her context model and
representation of the speech may show that his real
intention to delegitimise capitalism as a concept. This
would again me an example of context models controlling
discourse, but not in the usual manipulative manner.
Instead, it is used to neutralise, resulting in a
translation shift. From a social perspective, the
translation was completed in 1994 in a reunified Germany,
and since the fall of the wall, efforts have been made
towards integrating the East Germans into a capitalist
55
society, also known as ‘Inner Unity (Kasse and Bauer
Kasse, 1998). The reduction in aggression in the
discourse could be interpreted as the translation trying
to help foster inter-German relations. If this were the
case, Tymoczko’s assertion that the translator can be an
‘agent for change’ (Tymoczko, 2003: 201) would be proven
correct.
Example 2
Here once again it appears that Honecker has a negative
attitude towards historical developments. More
specifically, he is expressing his disgust at the fact
that the Potsdam agreement was systematically ignored by
officials in the West. The agreement was part of the plan
to reconstruct Germany after their World War II defeat.
Specifically, he is alluding to a memo to the SED on the
4th June 1961, which details the West German Bundestag’s
agreement to pay state pensions to former members of the
SS and to allow them to take up state positions (Chronik
der Mauer, 2013). This development was condemned by the
East Germans as a ‘monstrous law’ (ibid.), and this
attitude is reflected in the tone of the above example
It can be construed that a neutralisation strategy has
been employed here, as the source text shows obvious
aggression towards the West German governments’ decision.
Once more it can be argued that showing overt aggression
towards the West Germans creates an effective
polarisation, as by pointing out their faults in such a
way, Honecker is therefore showing that he believes
56
Socialism is not prone to these faults. At the same time
we could say that in this case, Honecker believes his
mental representations of the two different systems have
been proved correct. Socialism is still the superior
system as Capitalism is morally flawed. This attitude
arguably has an ideological and social motive as it
serves to legitimise Socialist ideology and the incumbent
regime. The TT could have been neutralised for several
reasons, the translator could be attempting to make the
truth visible, as the West German government chose to
ignore it by acting in such a way, and he/she is arguably
not bound to a regime with its own ideological agenda, so
the emotive quality of the ST is removed. On the other
hand, trying to make the truth visible in a more neutral
manner could be interpreted as a form of passive
resistance, as the West German government is clearly
being attacked and delegitimised. This would make sense
from a social perspective, as the text was translated in
1994 in a unified Germany. Therefore the translator may
be attempting to make a contribution towards this social
cause, as is also the case in example one, by reducing
the aggression in the text which is aimed at the West
Germans.
Notable Additions
1. 40 Jahre DDR, die einenvöllig neuen Abschnitt in
der Geschichte unseres
1. Forty years of the GDRmark a totally new chapter
in the history of our
57
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: 40 years of the GDR,
which mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
at the same time.)
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
1. Wir werden unsere
Republik in der Gemeinschaft
der sozialistischen Länder,
durch unsere Politik der
Kontinuität und Erneuerung
auch künftig in den Farben
der DDR verändern. (BT: In
future through our policies
of continuity and renewal,
we will go on changing our
republic within the
community of socialist
countries in a manner
1. In the future, throughour policies of continuity
and renewal, we will go on
changing our republic within
the community of socialist
countries in a manner
consistent with the true
colours of the GDR.
58
consistent with the colours
of the GDR).
Example 1
It can be seen here that the emphatic qualifier
‘absolute’ has been added to the German TT, which does
not occur in the English ST. From a cognitive point of
view, this could perhaps be a function of different
social representations in the East and West with regards
to the role that Honecker plays as the leader of the East
German people. It could be argued that the lack of such a
qualifier in the ST lowers the emphasis of the sentence
to an extent where it appears Honecker is ‘lecturing his
followers’ and informing them of his view on historical
developments in the GDR in a more gentle manner.
Therefore is could be argued that Honecker sees himself
in a more positive way, as a guide to the population.
This role, in Honecker’s view, serves to further
legitimise his regime. On the other hand the argument
could be put forward that the addition of the qualifier
in the TT increases the rhetorical force of the passage,
to the extent that it suggests an attempt to impose his
will as leader on his listeners in a powerful, almost
theatrical manner. This argument would again serve to
cast Honecker in the role of preacher, performer and
manipulator whose goal is to instil SED policy and
socialist values into his listeners’ minds. From a
social perspective this contrasting portrayal of the East
59
German leader could serve to confirm Western perceptions
of the East and further legitimise the West German
capitalist system.
Example 2
It can be observed here that ‘colours’ occurs with the
addition of the qualifier ‘true’ in the German TT, an
aspect which is missing in the English ST. From a
cognition point of view, this could be explained in a
similar way to Example 1 in the ‘Modality Shifts’ section
(see above), as a function of Honecker’s and the
translator’s different perception and representations of
the same audience. The fact that the qualifier ‘true’ is
missing in the ST suggests that Honecker believes that
his audience is already aware of what constitutes ‘the
colours of the GDR’. On the other hand, the addition of
‘true’ in the TT could imply that Honecker is imposing
what he believes constitutes ‘the true colours of the
GDR’, which differ from what the audience understands. It
could be argued also that the addition of ‘true’
increases the rhetorical force of the statement, making
it almost dramatic in nature. In this sense, Honecker
again occupies the role of the manipulator in the TT,
which is not the case in the original. This view would,
on the one hand, add weight to Fulbrook view of
manipulation ‘for the greater good of the whole’
(Fulbrook, 1995: 19), and would serve to confirm the
Western view of the east as a ‘repressive state’…a
dictatorship (Ibid: 21). 60
5. Conclusion
5.1. Concluding Remarks
In the previous chapter, an effort was made to explain
the patterns found in the data within Van Dijk’s
Discourse-Cognition-Society triangle (2009). More
specifically, the goal of the discussion was explore
ideological shifts by pinpoint specific strategies used
by the translator, and to find plausible cognitive and
social reasons for these. The argument was put forward
that many of the shifts occurred as a result of
contrasting mental representations of historical events,
passive resistance, or an attempt to portray Honecker in
a negative light, in line with prevailing western views
of East Germany as a dictatorship (see Fulbrook, 1995).
From a social perspective, examples were found that could
be interpreted as an attempt to foster inter-German
relations, as the Target text is situated in a post-
unified Germany. This study will serve to add weight to
Van Dijk’s social cognition theory, that cognitive and
social factors (mental models, ideologies, power
relations) are an interface for the mediation and control
of discourse. In the case of the data used in this study,
Honecker uses his discourse to legitimise his regime and
serve his own interests, whilst simultaneously
undermining Capitalism. The Target Texts did not show any
evidence to suggest a complete reversal (legitimisation
61
of Capitalism, whilst undermining Socialism), but there
were examples that showed a clear attempt to neutralise
ideological elements in the Source Texts. As a tool for
analysis, it appears that a Socio-cognitive approach to
the analysis of political translation provides an
opportunity for an extensive analysis. The three
dimensions of Van Dijk’s Discourse-Cognition-Society
allows for a large exploration of a number of factors on
the cognitive and social level that may influence
discourse, and shifts in the translations of this
discourse.
5.2. Suggestions for further research
Given that it was acknowledged in the introduction that
this study was limited in terms of its data sample size,
this study could be expanded to incorporate speeches of
different East German politicians, or adapted into a
comparative study of the translated speeches of East and
West German political officials.
In order to investigate the possibility of shift patterns
in translated German political rhetoric as a whole, it
may be appropriate to conduct a corpus-based study, or
investigate the impact of historically-embedded ideology
in translation using Wodak’s historical-diachronic CDA
model. The latter has previously been carried out in a
Turkish context with literary texts (Isbuga-Erel, 2008),
62
and it seems plausible to argue that this kind of study
could be applied to a German context.
Finally, after the seminal work of Confino (1997) which
explored the notion of the nation as an all-encompassing
metaphor, the speeches used in this study could be
explored from a collective memory perspective by means of
an audience reception investigation. It would enable the
researchers to explore the image of Honecker as a
political leader and orator in East German collective
memory in the 21st century.
List of References
Primary Sources
Originals
Honecker, E. (1989), ‚Erich Honecker am 40. Jahrestag derDDR (6. Oktober 1989)‘, [online] available:
63
http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/docpage.cfm?docpage_id=3223&language=german accessed 5/3/2013Honecker, E. (1986), ‚Honeckers Erfolgsbilanz (17.-21. April 1986)’ [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=913&language=german accessed 5/3/2013
Honecker, E. (1989), ‚Erich Honecker verteidigt die Erfolge des Sozialismus anlässlich des 40. Jahrestags derDDR (6. Oktober 1989)‘ [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=1159&language=german accessed 5/3/2013
Translated Sources
Honecker, E. (1989a), (Translated by Allison Brown and Belinda Cooper 1994), ‘Erich Honecker on the 40th Anniversary of the GDR (October 6, 1989)’ [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/docpage.cfm?docpage_id=3223&language=english accessed 5/3/2013
Honecker, E. (1986), (Translated by Allison Brown 1986) ‘Honecker Reviews His Successes (April 17-21, 1986)’ [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=913 accessed 5/3/2013
Honecker, E. (1989b), (Translated by Allison Brown and Belinda Cooper 1994), ‘Erich Honecker Defends the Achievements of Socialism on the 40th Anniversary of the GDR (October 6, 1989)’ [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/sub_document.cfm?document_id=1159 accessed 5/3/2013.
64
Secondary Sources
Journal Articles
Al-Mohannadi, S. (2008), ‘Translation and Ideology’, SocialSemiotics 18 (4), pp.529- 542.
Cunico, S. and Munday, J. (2007), ‘Encounters andClashes: Introduction to Translation and Ideology’, TheTranslator 13 (2), pp.141-149.
Calzada Pérez, M. (2001), ‘A three-level methodology fordescriptive-explanatory Translation Studies. Target, 13(2), pp. 203-239.
Eyerman, R. (1981), ‘False Consciousness and Ideology inMarxist Theory’, Acta Sociologica 24 (2) 43-56
Gibbels, E. (2008) Ideologie und Übersetzung: MaryWollstonecrafts 'feministisches' Manifest: A Vindicationof the Rights of Woman in der DDR. in: Korte, B., Schaur,S. & Welz, S., (eds.), Britische Literatur in der DDR.. Würzburg:Königshausen & Neumann, pp. 147-58.
Munday,J (2007), ‘Translation and Ideology: A TextualApproach’, The Translator 13 (2), pp.195-217.
Munday, J (2009), ‘The concept of the interpersonal oftranslation. SYNAPS 23, pp. 15-27
Isbuga-Erel, R.F. (2008), A CDA approach to the translations oftaboos in literary texts within the historical and socio-political Turkishcontext, Papers from the Lancaster University PostgraduateConference in Linguistics & Language Teaching, Vol. 2:Papers from LAEL PG 2007.
65
Schäffner, C. (2004), ‘Political Discourse Analysis fromthe point of view of Translation Studies, Journal of Languageand Politics 3 (1), pp.117-50.
Schegloff, E (1997), ‘Whose Text, Whose Context?’ Discourseand Society 8(2) pp. 165-187
Schiavi, G. (1996), ‘There is always a teller in thetale’, Target 8(1) pp. 1-21.
Thomson-Wohlgemuth, G. (2003), ‘Children’s Literature andTranslation Under the East German Regime’ Meta 48 (1-2) pp. 241-249
Thomson-Wohlgemuth, G. (2006), ‘Translation from the point of view of the East German Censorship files’ in: Pym, A., Shlesinger, M. & Jettmarová, S. (eds.) (2006) Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 53-64.
Wenden, L.A. (2005), ‘The Politics of Representation: A Critical Discourse Analysis of an AL-Jazeera Special Report’International Journal of Peace Studies 10 (2) pp. 89-112
Van Dijk, T.A. (1993) ‘Principles of Critical DiscourseAnalysis’, Discourse and Society 4 (2), pp. 249-283.
Van Dijk, T.A. (2006) ‘Ideology and discourse analysis’,Journal of Political Ideologies 11 (2), pp. 115-140.
Van Dijk, T.A.(1995), ‘Ideological Discourse Analysis’,New Courant 4, pp.135-161.
Van Dijk,T.A. (2002), ‘Political Discourse and Ideology’,Clara Ubaldina Lorda, C & Ribas, M. (Eds.) (2002), Anàlisi del discurs polítical, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. IULA,. pp. 15-34.
Books
Álvarez, R. & Carmen-África Vidal, M. (eds.) (1996),Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.
66
Bassnett, S. & Lefevre, A, (eds.), (1990), Translation, historyand culture. London: Pinter.
Bathrick, D. (1995), The powers of speech: the politics of culture inthe GDR. Lincoln: University of Nebraska Press..
Calzada Pérez, M. (ed.), (2003), Apropos of Ideology: translationstudies on ideology- ideologies in translation studies. Manchester: StJerome.
Catford, J.C. (1965), A linguistic theory of translation. Oxford:Oxford University Press.
Chilton, P. & Schäffner, C. (1997), ‘Discourse andPolitics’ in: Van Dijk, T.A. (ed.), (1997), Discourse asSocial Interaction, Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction Vol 2,London: Sage.
Confino, A. (1997), The Nation as a Local Metaphor, NorthCarolina: University of North Carolina Press.
Delisle, J. (1982) ‘L’analyse du discours comme méthode detraduction 2nd ed., Ottawa : University of Ottawa Press.
Fairclough, N. (1992) Discourse and social change. Cambridge:Polity Press.
Fairclough, N. (1995), Critical Discourse: the critical study oflanguage. London: Longman.
Fairclough, N. (2001), Language and power. 2nd ed. London:Longman.
Fulbrook, M. (1995), Anatomy of a dictatorship: Inside the GDR 1949-1989, Oxford: Oxford University Press.
Gentzler, E & Tymoczko, M. (eds.), (2002), Language andPower, Massachusetts: University of Massachusetts Press.
Hatim, B. & Mason, I. (1990), Discourse and the translator.London: Longman.
67
Hatim, B. & Mason,I. (1997), The translator as communicator.London: Routledge.
Hirst, P. (1979), On Law and Ideology. New Jersey, HumanitiesPress.
Hodge, R. & Kress, G. (1993), Language as ideology. 2nd ed.London: Routledge.
Jakobson, R. (1959) ‘On linguistic aspects ofTranslation’, in: Venuti, L. (2004), The Translation StudiesReader, London: Routledge.
Leung, M. W-K, (2006), ‘The ideological Turn inTranslation Studies’. In: Ferreira Duarte, J., AssisRosa, A. & Seraya, T. (eds.), (2006), Translation Studies at theInterface of Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins, pp. 129-144
Mason, I. (1994), ‘Discourse,Ideology and Translation’.In: De Beaugrande, R., Shunnaq, A & Helmy Heliel,M.(eds.), (1994), Language, Discourse and Translation: In the West andMiddle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp.23-35.
Meyer, M. (2001), ‘Between theory, method and politics:positioning of the approaches to CDA. In: Wodak, R. &Meyer, M. (eds.), (2001), Methods of critical discourse analysis.London: Sage, pp. 14-31.
Munday, J. (2008), Style and Ideology in Translation: Latin AmericanWriting in English, London:Routledge.
Munday, J. (2012), Introducing Translation Studies, 3rd ed.,London:Routledge.
Nothnagle, L. A. (1999), Building the East German Myth: Historical Mythology and Youth Propaganda in East Germany. Michigan: University of Michigan Press.Schäffner C., (ed.), (1997), Analysing political speeches.Clevedon: Mutilingual Matters.
68
Simpson, P. (1993), Language, Ideology and Point of View,London:Routledge.
Simpson, P. and Mayr, A. (2010), Language and power. London:Routledge.
Seliger, M. (1977), The Marxist Conception of Ideology: A CriticalEssay. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby,M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Stubbs, M. (1997). ‘Whorf’s Children: critical commentson Critical Discourse Analysis (CDA). In: Ryan, A. &Wray, A. (eds.), (1997), Evolving models of language. Clevedon:Multilingual Matters.
Sturge, K. (2007) Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum, Manchester: St Jerome.
Thompson, J.B. (1984), Studies in the theory of Ideology. Cambridge:Polity Press.
Tymoczko, M. (2003) ‘Ideology and the position of thetranslator: In what sense is the translator ‘inbetween?’’ in: Calzada Pérez, M. (ed.) (2003) Apropos ofideology : translation studies on ideology-- ideologies in translationstudies, Manchester: St Jerome. Van Dijk, T.A. (1997), Discourse studies: a multidisciplinaryintroduction. 2 vols. London: Sage.
Van Dijk, A.T. (1997). Discourse as structure and process of discoursestudies: A multidisciplinary introduction. Volume I. London: Sage.
Van Dijk, T.A. (1998), Ideology: A multidisciplinary approach.London: Sage.
Van Dijk, T.A. (2001), ‘Multidisciplinary CDA: a plea fordiversity.’ In: Wodak, R. & Meyer, M. (eds.), (2001),Methods of critical discourse analysis. London: Sage, pp. 95-120.
69
Van Dijk, T.A. (2008), Discourse and power. Basingstoke:Palgrave Macmillan.
Van Dijk, T.A. (2009), ‘Critical Discourse Analysis: ASocio-Cognitive approach in: Wodak, R. & Meyer, M.(eds.), (2009), Methods of critical discourse analysis. London: Sage,pp. 62-86
Venuti, L. (1998), The scandals of translation, towards an ethics ofdifference. London: Routledge.
Von Flotow, L. (1997), Translation and Gender: Translating in the eraof feminism, Manchester: St Jerome.
Wacker, G. (2003), ‘The Internet and Censorship inChina’, in: China and the Internet: Politics of the Digital Leap Forward,London: Routledge.
Widdowson, H.G. (2004), Text, context and pretext: critical issues indiscourse analysis. Oxford: Blackwell.
Internet Sources
Associated Press, (1986), ‘Honecker tells Congressman Berlin Wall wil stay up’, [online] available: http://www.apnewsarchive.com/1986/Honecker-Tells-Congressmen-Berlin-Wall-Will-Stay-Up/id-f4e790426df1f893c1755d3528c0f39e accessed 6/8/2013
Chronik der Mauer, (No Date), ‘4 July 1961’, [online] available: http://www.chronik-der-mauer.de/index.php/de/Start/Index/id/1081495 accessed 6/8/2013
70
Duden, (No Date ),‘Lehrsatz’, [online] available: http://www.duden.de/rechtschreibung/Lehrsatz accessed 6/8/2013
Duden, (No Date), ‘Beseitigen’, [online] available: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/beseitigen accessed 6/8/2013
Duden, (No Date), ‘Geschick’, [online] available: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Geschick accessed 6/8/2013
German History Docs, (No Date), ‘Volume 8. Occupation andthe Emergence of Two States, 1945-1961 Protocol on Zones of Occupation and the Administration of Greater Berlin (September 12, 1944), [online] available: http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/eng/Allied%20Policies%201_ENG.pdf accessed 6/8/2013
Hart, M.D. (2002), ‘Life and Works of Antoine Louis Claude, Comte Destutt de Tracy’ [online] available: http://www.econlib.org/library/Tracy/DestuttdeTracyBio.html accessed 13/5/2013
Kaase, M. & Bauer-Kaase, P. (1998), ‚German Unification 1990-1997: The Long, Long Road‘ (Working Paper) [online] available: http://www.march.es/ceacs/publicaciones/working/archivos/1998_119.pdf accessed 18/7/2013
Oxford English Dictionary (No Date), ‘Doctrine’, [online]available:http://oxforddictionaries.com/definition/english/doctrine?q=Doctrine accessed 6/8/2013
Oxford English Dictionary (No Date), ‘Annul’, [online] available: http://oxforddictionaries.com/definition/english/annul?q=annul accessed 6/8/2013
71
Oxford English Dictionary (No Date), ‘Fortunes’, [online]available: http://oxforddictionaries.com/definition/english/fortune?q=fortunes#fortune__6 accessed 6/8/2013
Pfaller, A. (1997), ‘Optionen zur Reform des europäischenSozialstaates‘, [online] available: http://www.fes.de/fulltext/stabsabteilung/00072.htm accessed 6/8/2013
Appendices
ST 1 Honecker, E. (1989), Erich Honecker am
40. Jahrestag der DDR (6. Oktober 1989)
(Original).
Heute ist die DDR ein Vorposten des Friedens und des
Sozialismus in Europa. Dies zu keiner Zeit zu verkennen,
bewahrt uns, sollte aber auch unsere Feinde vor
Fehleinschätzungen bewahren.
Wie die Sowjetunion, die uns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum beging, wie Volkspolen und die
ČSSR, wie die anderen sozialistischen Länder wird die DDR
die Schwelle zum Jahr 2000 mit der Gewissheit
überschreiten, daß dem Sozialismus die Zukunft gehört.
Der Sozialismus ist eine junge Gesellschaft, gleichwohl
72
übt er einen großen Einfluß auf die internationale
Entwicklung aus. Er hat gesellschaftlich Bedeutendes
vollbracht und wird dies auch fortan tun. Seine Existenz
gibt nicht nur unserem Volk neue Hoffnung, sondern der
ganzen Menschheit. [ . . . ]
Gerade zu einer Zeit, da einflußreiche Kräfte der BRD die
Chance wittern, die Ergebnisse des zweiten Weltkrieges
und der Nachkriegsentwicklung durch einen Coup zu
beseitigen, bleibt ihnen nur erneut die Erfahrung, daß an
diesen Realitäten nichts zu ändern ist, daß sich die DDR
an der Westgrenze der sozialistischen Länder in Europa
als Wellenbrecher gegen Neonazismus und Chauvinismus
bewährt. An der festen Verankerung der DDR im Warschauer
Pakt ist nicht zu rütteln.
Wenn der Gegner derzeit in einem noch nie gekannten
Ausmaß seine Verleumdungen gegen die DDR richtet, dann
ist das kein Zufall. In 40 Jahren DDR summiert sich
zugleich die vierzigjährige Niederlage des deutschen
Imperialismus und Militarismus. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so unerträglich, weil die vordem
ausgebeuteten Massen hier den Beweis erbringen, daß sie
fähig sind, ihre Geschicke ohne Kapitalisten selbst zu
bestimmen.
[ . . . ]
Das Leben in unserem Lande wie auch die internationalen
Ereignisse stellen in unserer Zeit Fragen, die der klaren
Antwort von einer festen Position aus bedürfen. Unsere
73
Position leiten wir nicht von einem der Revolverblätter
der BRD oder des dortigen Rundfunks und Fernsehens ab,
sie ergibt sich nicht aus irgendwelchen veralteten
Lehrsätzen, sondern aus der schöpferischen Anwendung des
Marxismus-Leninismus, aus den Interessen der
Arbeiterklasse und aller Werktätigen. Mit einem Wort,
unsere Position ist die einer Politik nach dem obersten
Grundsatz, alles zu tun für das Wohl des Volkes und seine
friedliche Zukunft. Dementsprechend bleiben wir beim
Erreichten nicht stehen, erhalten wir Bewährtes, trennen
uns von dem, was überholt ist und hemmt, schreiten wir
auf dem Kurs der Einheit von Wirtschafts- und
Sozialpolitik voran. In diesem Geist werden wir auch die
sozialistische Demokratie in ihren vielfältigen Formen
weiterentwickeln. Unser Anliegen ist, daß die Bürger sich
immer aktiver und konkreter an den Staatsgeschäften
beteiligen. [ . . . ]
40 Jahre DDR, die einen völlig neuen Abschnitt in der
Geschichte unseres Volkes markieren, haben zugleich auf
einprägsamste Weise die Notwendigkeit, aber auch die
Kostbarkeit eines dauerhaften Friedens zu Bewußtsein
gebracht. Von deutschem Boden darf nie wieder Krieg
ausgehen, dieses Bekenntnis entspricht einer
entscheidenden Lehre aus der Vergangenheit. Es wurde bei
uns zur Staatspolitik. Wir haben es allem obenan gesetzt,
was wir bisher taten und weiterhin tun werden, damit die
sozialistische DDR gut gedeiht und die Familie der
europäischen Völker in Sicherheit und Eintracht leben
74
kann. Zuverlässig erfüllt unser Land seine Verantwortung
im Zentrum des Kontinents, an der Trennlinie zwischen den
beiden Bündnissystemen. [ . . . ]
Im scharfen Kontrast zu unserer Politik stehen
revanchistische Forderungen von Politikern der BRD, die
weltweit auf Sorge und Protest stoßen. Da ist die Rede
vom »Fortbestand des Deutschen Reiches in den Grenzen von
1937«. Die Nachkriegsordnung wird in Frage gestellt, die
These von der angeblich offenen deutschen Frage lauter
vorgebracht als früher. Die Neubelebung der
Alleinvertretungsanmaßung der 50er und 60er Jahre gipfelt
in der sogenannten »Obhutspflicht für alle Deutschen«.
Auch in dieser Hinsicht ist der Vorrat an Gemeinsamkeiten
zwischen revanchistischen Bonner Politikern und den
erstarkenden Neonazis offenbar beträchtlich.
Das Erscheinen der Neonazis auf der politischen Tribüne
der BRD gibt zu denken. Angesichts der Tatsache, daß
versucht wird, die Existenz des Neonazismus zu leugnen
oder sie zu verniedlichen, möchte ich auch hier daran
erinnern, daß ich unter dem Naziregime mit zwei weiteren
Kameraden dem Gefängnis der »Leibstandarte Adolf Hitler«
zur gleichen Zeit zur »Behandlung« übergeben wurde, da
dort der jetzige Führer der »Republikaner« als SS-Führer
tätig war. Kein Zweifel, solche die Völker der Welt
beunruhigenden Elemente der BRD-Politik sind dringend
reformbedürftig.
75
Die zügellose Verleumdungskampagne, die derzeit,
international koordiniert, gegen die DDR geführt wird,
zielt darauf ab, Menschen zu verwirren und Zweifel in die
Kraft und die Vorzüge des Sozialismus zu säen. Dies kann
uns nur darin bestärken, auch in Zukunft alles zu tun für
3 ein friedliches europäisches Haus. Das Zusammenleben
und die Zusammenarbeit der Staaten verschiedener sozialer
Ordnung in einem solchen Haus sollen sich gut entfalten.
Dafür besteht in der Schlußakte von Helsinki sowie den
anderen KSZE-Dokumenten eine solide Grundlage.
Wir werden aber niemandem gestatten, diese Vereinbarungen
zur Destabilisierung des Sozialismus zu mißbrauchen.
Strikte Achtung der Souveränität, der territorialen
Integrität, der Unabhängigkeit, der Nichteinmischung in
die inneren Angelegenheiten sind unverzichtbar. Die
Deutsche Demokratische Republik hat ihren Weg mit
Ergebnissen zurückgelegt, die unser Volk im Wissen um
seine Kraft, um den Wert aller Mühen beim Aufbau eines
neuen, eines menschenwürdigen, eines sinnerfüllten Lebens
bestärken. Sozialismus und Frieden sind und bleiben die
Schlüsselworte für das bisher Vollbrachte wie für das,
was künftig zu leisten sein wird. Wir gehen es mit
Tatkraft und Zuversicht an. Auch im fünften Jahrzehnt
wird der sozialistische Staat der Arbeiter und Bauern auf
deutschem Boden durch sein Handeln zum Wohle des Volkes,
durch seinen Beitrag zu Frieden, Sicherheit und
internationaler Zusammenarbeit ständig neu beweisen, daß
seine Gründung im Oktober 1949 ein Wendepunkt war – in
76
der Geschichte des deutschen Volkes und Europas.
[ . . . ]
Quelle: Erich Honecker am 40. Jahrestag der DDR (6.
Oktober 1989); abgedruckt in Blätter für deutsche und
internationale Politik, 1989, S. 1401 f.
TT 1 (Translated by Allison Brown and
Belinda Cooper 1994), Erich Honecker on the
40th Anniversary of the GDR (October 6,
1989).
Today, the GDR is an outpost of peace and socialism in
Europe. We will never forget this fact; this keeps us,
and should also keep our enemies, from misjudgment.
Like the Soviet Union, which liberated us, and the
People’s Republic of China, which is also celebrating the
40th anniversary of its founding, the People’s Republic
of Poland, the Czechoslovak Socialist Republic, and other
socialist countries, the GDR will also cross the
threshold into the year 2000 with the certainty that
socialism is the future. Socialism is a young society,
and yet it exerts a great influence on international
developments. It has brought about significant social
change and will continue to do so. Its existence gives
hope, not only to our people, but to all of humankind.
[ . . . ]
77
Just when the influential powers in the FRG sense the
chance to annul the outcome of World War II and post-war
developments through a coup, they have again had to
realize that reality cannot be changed, that the GDR, on
the western boundary of the socialist countries in
Europe, remains firm as a dam against neo-Nazism and
chauvinism. The GDR’s solid position in the Warsaw Pact
cannot be shaken.
It is no coincidence that our opponent is directing its
slander against the GDR to a greater extent than ever
before. Forty years of the GDR also means forty years
since the defeat of German imperialism and militarism.
Socialism on German soil is so intolerable to our
opponent because it represents proof that the previously
exploited masses can determine their fortune without
capitalism. [ . . . ]
Life in our country and international events presently
pose questions which demand clear answers from a firm
position. Our position does not come from one of the
scandal sheets of the FRG, nor from the radio or
television there; it has not evolved out of dated
doctrine, but rather from the creative application of
Marxism-Leninism, from the interests of the working class
and all factory workers. In a word, our position is a
policy based on the highest principle, namely, to do
everything possible for the well-being of the people and
a future in peace. Accordingly, we do not stop at the
achievements we have made. Upon attaining something78
dependable, we leave behind that which is outdated and
restrictive; we are progressing on our course of unified
economic and social policy. In this spirit, we will also
continue to develop socialist democracy in its many
forms. Our aim is for citizens to participate more and
more actively and concretely in the activities of the
state. [ . . . ]
Forty years of the GDR mark a totally new chapter in the
history of our people. At the same time, these forty
years have impressed upon our consciousness the absolute
necessity and also the preciousness of long-lasting
peace. Never again shall war emanate from German soil;
this declaration arises from a decisive lesson of the
past. It has become our state policy. It has been the top
priority behind all we have done up to now and all we
will do in the future, so that the socialist GDR
continues to thrive and the family of European peoples
can live in safety and harmony. Our nation is reliably
satisfying its responsibility at the center of the
continent, at the division between the two major allied
blocs. [ . . . ]
In sharp contrast to our politics stand the revanchist
demands of FRG politicians, spurring concern and protest
throughout the world. There is talk of the
“reestablishment of the German Reich within the 1937
borders.” The post-war settlements are being questioned,
the theory of the supposedly open German question is
stated more loudly than it has been previously. The79
revival of the claim of sole representation, from the
1950s and 1960s, has culminated in a claim to so-called
responsibility for all Germans. In this regard, there is
obviously a considerable amount of common ground between
revanchist politicians in Bonn and the increasingly
strong neo-Nazis.
The emergence of neo-Nazis on the political stage in the
FRG is food for thought. In light of the fact that
attempts are being made to deny or downplay the existence
of neo-Nazism, I would like to remind you that during the
Nazi regime, two other comrades and I were turned over to
the prison of Hitler’s personal guards for “treatment,”
at the same time as the present head of the Republikaner
was active there as an SS leader. There is no doubt that
such elements of FRG politics which cause concern among
the peoples of the world are in urgent need of reform.
The relentless, internationally coordinated slander
campaign currently being led against the GDR aims to
confuse the people and sow doubt regarding the strength
and advantages of socialism. This can only serve to
strengthen our resolve to continue in the future to do
everything possible for a peaceful European house. The
ability for states with different social orders to live
and work together in such a house should be allowed to
develop to the fullest. A solid foundation for this is
provided in the final act of the Helsinki Conference as
well as other CSCE documents. But we will not allow
anyone to abuse these agreements for the purpose of80
destabilizing socialism. Strict respect for sovereignty,
territorial integrity, independence, and non-intervention
in internal affairs are indispensable.
The GDR has paved its way with achievements serving to
strengthen our people in the knowledge of their power and
of the worth of all efforts to establish a new, humane,
complete life. Socialism and peace are, and remain, key
words for that which we have achieved up to now, as well
as that which we will continue to accomplish. We tackle
the task with vigor and confidence. In its fifth decade,
the socialist workers’ and peasants’ state on German soil
will continue to prove – through its actions for the good
of its people and through its efforts for peace, security
and international cooperation – that its founding in
October of 1949 was a turning point in the history of the
German people and of Europe. [ . . . ]
Source of English translation: “Erich Honecker on the
40th Anniversary of the Founding of the GDR” (October 6,
1989), in Konrad H. Jarausch and Volker Gransow, eds.,
Uniting Germany: Documents and Debates, 1944-1993.
Translated by Allison Brown and Belinda Cooper. Berghahn
Books: Providence and Oxford, 1994, p. 51-53. © Berghahn
Books.
Source of original German text: Blätter für deutsche und
internationale Politik [Readings in German and
International Politics], 1989, p. 1401 f.
81
ST 2 Honeckers Erfolgsbilanz (17.-21.April
1986) (original).
Bericht des Zentralkomitees der Sozialistischen
Einheitspartei Deutschlands an den XI.
Parteitag der SED. Berichterstatter: Genosse Erich
Honecker
[ . . . ]
III. Unser Hauptkampffeld ist die Einheit von
Wirtschafts- und Sozialpolitik
Liebe Genossinnen und Genossen!
Seit dem X. Parteitag hat unsere Republik ihre
Entwicklung als politisch stabiler und ökonomisch
leistungsfähiger sozialistischer Staat erfolgreich
fortgesetzt. Der Plan 1981 bis 1985 wurde gut
abgeschlossen. Alle Seiten des gesellschaftlichen Lebens,
die Produktivkräfte und die Produktionsverhältnisse,
82
Wissenschaft, Bildung und Kultur, die sozialen
Beziehungen der Menschen und die Landesverteidigung,
wurden weiter vervollkommnet.
Mit unserer ökonomischen Strategie gelang es, die
Intensivierung der Produktion zur entscheidenden
Grundlage des Leistungsanstiegs zu machen und das nötige
Wirtschaftswachstum dauerhaft zu gewährleisten. Die
Steigerung der Arbeitsproduktivität beschleunigte sich.
Rechtzeitig orientierte sich unsere Partei auf die
modernsten wissenschaftlich-technischen Entwicklungen.
Mehr und mehr wurde das Weltniveau zum Maßstab eigener
Arbeit. Wissenschaft und Produktion durchdrangen einander
enger. Allein die Nutzung von wissenschaftlich-
technischen Ergebnissen sparte jährlich im Durchschnitt
500 Millionen Stunden Arbeitszeit, was dem
Arbeitskräftevolumen von 300 000 Werktätigen entspricht.
Von 1981 bis 1985 erzeugte die DDR ein Nationaleinkommen
von 1,087 Billionen Mark, wobei sich die jährlichen
Zuwachsraten erhöhten. In sechs Monaten des vergangenen
Jahres wurde soviel Nationaleinkommen geschaffen wie im
ganzen Jahr 1970. Nimmt man die 15 Jahre seit dem VIII.
Parteitag zusammen, so produzierten wir 2,7 Billionen
Mark Nationaleinkommen,
1,7mal mehr als in den 22 Jahren von 1949 bis 1970. Das
Wachstum des Nationaleinkommens wurde zu über 90 Prozent
durch die Steigerung der Arbeitsproduktivität getragen.
Daß unsere Industrie zunehmend effektiver produziert,
83
zeigt sich auch daran, daß sich ihre Nettoproduktion im
vergangenen Jahrfünft wesentlich schneller erhöhte als
die Warenproduktion. Mit Stolz können wir feststellen,
daß es nur wenige Länder in der Welt gibt, die über einen
langen Zeitraum eine so solide und dynamische ökonomische
Entwicklung nahmen und sie ständig in sozialen
Fortschritt umsetzen konnten.
[ . . . ]
Wie es dem Sinn des Sozialismus entspricht, nutzen wir
die beträchtlich gewachsene Leistungskraft unserer
Volkswirtschaft dafür, das materielle und kulturelle
Lebensniveau des Volkes zu sichern und weiter zu erhöhen.
In 15 Jahren entstanden 2,4 Millionen neugebaute und
modernisierte Wohnungen, wodurch die Wohnbedingungen für
7,2 Millionen Bürger verbessert werden konnten. Zwei
Drittel aller fertiggestellten Neubauwohnungen wurden an
Arbeiter vergeben, jede vierte Neubauwohnung an junge
Ehepaare. Seit 1971 haben wir für unser
Wohnungsbauprogramm 260 Milliarden Mark aufgewendet, 10
Prozent des in diesem Zeitraum produzierten
Nationaleinkommens. Gleichzeitig mit den Wohnungen wurden
über 137 000 Plätze in Kindergärten geschaffen, 46 000
mehr als im vorhergehenden Jahrfünft. Gewährleistet ist,
daß alle Kinder der entsprechenden Altersstufen, deren
Eltern es wünschen, einen Kindergarten besuchen können.
Bei Kinderkrippen beträgt der Zuwachs an Plätzen 66 300.
Konnten 1970 erst 29 von 100 Kindern bis zu 3 Jahren
84
einen Platz erhalten, so waren es 1985 nunmehr 73. Damit
besitzt die DDR auf diesem Gebiet einen hohen
Versorgungsgrad. Seit 1971 entstanden 46 772
Unterrichtsräume und 2041 Schulsporthallen.
Das Realeinkommen der Bürger hat sich in 15 Jahren
verdoppelt. Die Nettogeldeinnahmen der Bevölkerung
stiegen auf 178 Prozent. Seit nunmehr 10 Jahren wurden
für mehr als 7 Millionen Werktätige Produktivlöhne und
weitere leistungsorientierte Lohnmaßnahmen wirksam. Immer
weiter ausgestaltet haben wir die Fürsorge für die
Kinder, die berufstätigen Mütter und junge Ehen.
Das Spektrum der sozialen Entwicklung ist breit. Genannt
seien nur solche Maßnahmen wie die Einführung der 40-
Stunden-Arbeitswoche für alle Werktätigen im 3-Schicht-
System und für Mütter mit 2 Kindern. Heute gilt für jeden
fünften Werktätigen die 40-Stunden-Arbeitswoche. Für 500
000 Zweischichtarbeiter beträgt die wöchentliche
Arbeitszeit 42 Stunden. Alle Werktätigen haben seit der
letzten Urlaubserhöhung einen Erholungsurlaub von
mindestens 3 Wochen und 3 Tagen bei vollem Lohn. Seit
1970 wurden fünf Rentenerhöhungen für die Veteranen der
Arbeit durchgeführt. Rund 60 000 Plätze entstanden neu in
Feierabend- und Pflegeheimen.
[ . . . ]
VI. Die SED ist die Partei der Arbeiterklasse und des
ganzen Volkes
85
[ . . . ]
Liebe Genossinnen und Genossen!
Vor 40 Jahren, am 21. April 1946, besiegelten Wilhelm
Pieck und Otto Grotewohl auf dem Vereinigungsparteitag
der KPD und der SPD zur SED durch ihren historischen
Händedruck das 3 Ende der unseligen Spaltung der
deutschen Arbeiterklasse und die Herstellung ihrer
Einheit.
Das war ein Ereignis von großer historischer Bedeutung.
So entstand die Kraft, die fähig war, unser Volk auf dem
Weg in ein neues Leben, bei der antifaschistisch-
demokratischen Umwälzung und der sozialistischen
Revolution, beim Aufbau des Sozialismus zu führen.
Vier Jahrzehnte mit ihren gewaltigen Veränderungen in der
gesellschaftlichen Wirklichkeit unseres Landes legen
Zeugnis davon ab, daß die SED ihrer Verantwortung gerecht
geworden ist. Die Größe und Schönheit des Werkes, für das
Partei und Volk gemeinsam tätig sind, inspiriert
gleichermaßen diejenigen, die schon im ersten Viertel
unseres Jahrhunderts auf den Barrikaden des
revolutionären Kampfes gestanden haben, diejenigen, die
im Widerstand gegen die braune Barbarei ihr Leben wagten,
diejenigen, die 1945 und danach in die Reihen der Erbauer
einer neuen Zukunft traten, und diejenigen, die bereits
im Sozialismus geboren wurden und in ihm aufwachsen.
86
Entsprechend dem, was unser XI. Parteitag beschließen
wird, gestalten wir weiter die entwickelte sozialistische
Gesellschaft und schaffen so grundlegende Voraussetzungen
für den allmählichen Übergang zum Kommunismus, wie es im
Programm unserer Partei vorgezeichnet ist. Wir tun alles,
damit unser Volk, damit die Welt in Frieden leben kann.
Der Gemeinschaft der sozialistischen Bruderländer und der
revolutionären Weltbewegung fest verbunden, erfüllen wir
unsere internationalistische Verantwortung.
Alles zum Wohle des Volkes, alles für das Glück der
arbeitenden Menschen!
Es lebe unsere sozialistische Deutsche Demokratische
Republik!
Es lebe der proletarische Internationalismus!
Es lebe unsere Sozialistische Einheitspartei
Deutschlands!
Quelle: „Bericht des Zentralkomitees der Sozialistischen
Einheitspartei Deutschlands an den XI. Parteitag der
SED“. Berichterstatter: Genosse Erich Honecker, 17.-21.
April 1986; abgedruckt in Günter Benser, Hg., Dokumente
zur Geschichte der SED, Bd. 3: 1971-1986, Berlin, 1986,
S. 416-17, 420-21, 495-96.
TT 2 (Translated by Allison Brown 1986)
Honecker Reviews His Successes (April 17-
21, 1986).87
Erich Honecker Reviews his Successes (April 17-21, 1986)
Report of the Central Committee of the Socialist Unity
Party of Germany at the 11th Party
Congress of the SED. Reported by Comrade Erich Honecker,
April 17-21, 1986
[ . . . ]
III. Our main battlefield is the unity of economic and
social policy
Dear Comrades!
Since the 10th Party Congress our republic has
successfully continued its development as a politically
stable and economically productive socialist state. The
plan for 1981 to 1985 was completed with good results.
All areas of social life, the productive forces and the
production conditions, science, education and culture,
the social relations of the people, and the defense of
the country have been further improved.
Our economic strategy enabled us to increase productivity
on the basis of intensified production and to guarantee
the needed long-term economic growth. The increase in
work productivity accelerated. In time, our party focused
on the most modern scientific and technological
developments. A high international benchmark increasingly
became the standard for our own work. Science and
production became more closely intertwined. The
88
application of scientific technological findings alone
saved a yearly average of 500 million work hours, which
corresponds to the work volume of 300,000 workers.
From 1981 to 1985, the GDR generated a national income of
1.087 trillion marks, with increasing annual growth
rates. Last year, it took only six months to generate the
same national income as in all of 1970. The total
national income for the fifteen years since the 8th Party
Congress was 2.7 trillion marks, which is 1.7 times the
total in the twenty-two years from 1949 to 1970. Over 90
percent of national income growth was due to increased
work productivity. Our industrial production is becoming
more and more efficient, as indicated by the fact that
net production in the last five years increased much
faster than the production of goods. We can proudly
declare that there are very few countries in the world
that have achieved such solid and dynamic economic
development over an extended time period and constantly
turned it into social progress.
[ . . . ]
Corresponding to the aim of socialism, we are using the
substantially increased productive strength of our
national economy to secure and further increase the
material and cultural standard of living of the people.
In fifteen years, 2.4 million new, modernized apartments
were built, which made it possible to improve the living
conditions of 7.2 million citizens. Two-thirds of all
89
completed, newly-built housing was allocated to workers;
one in four new apartments went to young married couples.
Since 1971 we have spent 260 billion marks on our housing
program, which was ten percent of the national income
generated during this time period.
Parallel to the housing construction project, more than
137,000 spaces in daycare facilities were created, 46,000
more than in the previous five years. It has been
guaranteed that all children in the respective age groups
can attend daycare if the parents so desire. Regarding
day nurseries: there was an increase of 66,300 spaces.
Whereas in 1970 only 29 out of every 100 children up to
three years old received a space, in 1985 the figure was
73 percent. With this, the GDR can boast a high level of
care in this area. Since 1971, 46,772 classrooms were
built as well as 2,041 school gymnasiums.
The actual income of citizens doubled over the last
fifteen years. The net earnings of the population
increased 178 percent. For ten years already, more than 7
million workers have received wages based on production
and other achievement-oriented measures. We have
continually expanded care for children, working mothers,
and young families.
The spectrum of social development is broad. Only a few
measures shall be mentioned, such as the introduction of
the forty-hour work week for all workers in a three-
shift-system and for mothers with two children. Today,
90
one in five workers enjoys the forty-hour work week. The
500,000 double-shift workers have a 42-hour work week.
All workers have received at least three weeks and three
days of vacation at their full wages since the last
vacation increase.
Since 1970 there have been five pension increases for
work veterans. Space for roughly 60,000 new residents has
been built in retirement and nursing homes.
[ . . . ]
VI. The SED is the Party of the Working Class and of the
Entire Volk
[ . . . ]
Dear Comrades!
Forty years ago, on April 21, 1946, the historic
handshake of Wilhelm Pieck and Otto Grotewohl at the
Joint Party Congress of the KPD [Communist Party of
Germany] and the SPD [Social Democratic Party of Germany]
to form the SED [Socialist Unity Party of Germany] sealed
the end of the unfortunate division of the working class
and the creation of their unity. This event had great
historical significance. Out of it emerged the strength
that was able to lead our people on the road to a new
life, with the antifascist, democratic upheaval and the
socialist revolution to build socialism.
91
Four decades that brought immense change to the social
reality of our country testify to the fact that the SED
has fulfilled its responsibility. The greatness and
beauty of the work shared by the party and the people is
inspiring to those who stood at the barricades of the
revolutionary struggle in the first quarter of this
century; to those who risked their lives to resist the
Nazi brown barbarism; to those who joined the ranks of
the builders of a new future; and to those who were born
into socialism and are growing up in it.
Corresponding to what our 11th Party Congress will
decide, we will continue to shape the socialist society
we have developed, thereby creating fundamental
prerequisites for the gradual transition to communism, as
it is laid down in our party’s program. We are doing
everything so that our people, and the world, can live in
peace. Firmly allied with the community of the socialist
fraternal countries and the revolutionary world movement,
we are fulfilling our internationalist responsibility.
Everything for the good of the people, everything for the
happiness of the working people!
Long live our socialist German Democratic Republic!
Long live the proletarian internationalism!
Long live our Socialist Unity Party of Germany!
Source: Bericht des Zentralkomitees der Sozialistischen
Einheitspartei Deutschlands an den XI.
92
Parteitag der SED (17.-21. April 1986). Berichterstatter:
Genosse Erich Honecker [Report of the
Central Committee of the Socialist Unity Party of Germany
at the 11th Party Congress of the SED (April 17-21,
1986). Given by Comrade Erich Honecker]; reprinted in
Günter Benser, ed., Dokumente zur Geschichte der SED
[Documents on the History of the SED], vol. 3: 1971-1986.
Berlin, 1986, pp. 416-17, 420-21, 495-96.
ST 3 Erich Honecker verteidigt die Erfolge
des Sozialismus anlässlich des 40.
Jahrestags der DDR (6. Oktober 1989).
Liebe Freunde und Genossen!
Verehrte ausländische Gäste!
Meine Damen und Herren des diplomatischen Korps!
Vor 40 Jahren wurde der erste sozialistische Staat auf
deutschem Boden, die Deutsche Demokratische Republik,
gegründet. Jeder, der das Glück hatte, an diesem
historisch bedeutsamen Ereignis beteiligt zu sein, denkt
nicht ohne Bewegung an die Tage zurück, in denen die
Arbeiter und Bauern im Bunde mit der Intelligenz und
allen Werktätigen im wahrsten Sinne des Wortes ihre Macht
errichteten. Im Westen, wo das Potsdamer Abkommen mit
Füßen getreten wurde, war, ohne das Volk zu fragen, ein
93
Separatstaat entstanden. Dort wurde die Restauration der
alten Gesellschaft in Gang gesetzt, der Aufbau der neuen
Wehrmacht mit den alten Generalen für die NATO
vorbereitet. Die Vergangenheit blieb unbewältigt. Heute
ist klarer denn je: Die Gründung der Deutschen
Demokratischen Republik, die durch die Volksbewegung für
Einheit und gerechten Frieden zustande kam und deren
Verfassungsentwurf bereits in allen Zonen auf breiter
Basis diskutiert wurde, war geradezu eine geschichtliche
Notwendigkeit.
[ . . . ]
Unsere Republik gehört heute zu den zehn
leistungsfähigsten Industrienationen der Welt, zu den
knapp zwei Dutzend Ländern mit dem höchsten
Lebensstandard. Und vergessen wir dabei nicht, daß der
Wohlstand hierzulande weder aus der Erde sprudelt noch
auf Kosten anderer erreicht wurde. Die DDR ist das Werk
von Millionen, von mehreren Generationen, die in harter
Arbeit ihren Arbeiter-und-Bauern-Staat aufgebaut haben,
einen Staat mit moderner Industrie und Landwirtschaft,
mit einem sozialistischen Bildungswesen, mit aufblühender
Wissenschaft und Kultur. Schließlich – die DDR, eine
Weltnation im Sport. Mit unseren Händen und Köpfen haben
wir das zuwege gebracht, unter Führung der Partei der
Arbeiterklasse. Nichts, aber auch gar nichts wurde uns
geschenkt oder ist uns in den Schoß gefallen. Zudem waren
hier nicht nur mehr Trümmer wegzuräumen als westlich der
Elbe und Werra, sondern auch noch die Steine, die uns von94
dort in den Weg gelegt wurden. Heute ist die DDR ein
Vorposten des Friedens und des Sozialismus in Europa.
Dies zu keiner Zeit zu verkennen, bewahrt uns, sollte
aber auch unsere Feinde vor Fehleinschätzungen bewahren.
Wie die Sowjetunion, die uns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum beging, wie Volkspolen und die
ČSSR, wie die anderen sozialistischen Länder wird die DDR
die Schwelle zum Jahr 2000 mit der Gewißheit
überschreiten, daß dem Sozialismus die Zukunft gehört.
Der Sozialismus ist eine junge Gesellschaft, gleichwohl
übt er einen großen Einfluß auf die internationale
Entwicklung aus. Er hat gesellschaftlich Bedeutendes
vollbracht und wird dies auch fortan tun. Seine Existenz
gibt nicht nur unserem Volk neue Hoffnung, sondern der
ganzen Menschheit.
[ . . . ]
40 Jahre DDR – das waren 40 Jahre heroische Arbeit, 40
Jahre erfolgreicher Kampf für den Aufstieg unserer
sozialistischen Republik, für das Wohl des Volkes. Auch
weiterhin wird das so sein. Wichtig ist, daß die führende
Partei unserer Gesellschaft, die Sozialistische
Einheitspartei Deutschlands, in Vorbereitung ihres XII.
Parteitages die eigenen Reihen weiter festigt, sich noch
enger mit der Arbeiterklasse verbindet, den
Genossenschaftsbauern, der Intelligenz, dem gesamten
Volk. Wir werden auch weiterhin im Sinne der Erkenntnis
95
von Karl Marx handeln, daß es darauf ankommt, die Welt
nicht nur zu interpretieren, sondern sie zu verändern.
Wir werden unsere Republik in der Gemeinschaft der
sozialistischen Länder, durch unsere Politik der
Kontinuität und Erneuerung auch künftig in den Farben der
DDR verändern. Die Ziele sind im Programm unserer Partei
niedergelegt. Es geht um die weitere Gestaltung der
entwickelten sozialistischen Gesellschaft.
Selbstverständlich ist dies kein Vorhaben, das binnen
kurzer Zeit und nach fertigen Rezepten, ohne unablässige
Suche nach den jeweils zweckmäßigsten Lösungen zu
bewältigen wäre. Es handelt sich vielmehr um einen
historischen, einen langfristigen Prozeß tiefgreifender
Wandlungen und Reformen in allen Bereichen. Dadurch
erlangt der Sozialismus als reale Alternative zum
Kapitalismus eine ständig höhere Stufe, wirken seine
Vorzüge um so nachhaltiger auf das Leben der Menschen.
Sie selbst sind, bei aktiver Beteiligung an allen
gesellschaftlichen Belangen nach unserem Grundsatz
„arbeite mit, plane mit, regiere mit“ die Schöpfer ihrer
Gegenwart und Zukunft. Soviel steht fest, für uns gilt
die in der Gründerzeit der DDR geprägte Losung: Vorwärts
immer, rückwärts nimmer.
[ . . . ]
Ein Vergleich der DDR von heute mit der DDR von 1949
spricht für sich selbst. Eindrucksvoll tritt der große
revolutionäre Umgestaltungsprozeß zutage, der hier auf
96
deutschem Boden vollzogen wurde und in dem sich die
Fähigkeit der Arbeiterklasse und ihrer Bündnispartner
erwies, die Macht auszuüben. Die vertrauensvolle,
kameradschaftliche Zusammenarbeit der SED, der anderen
Parteien und Massenorganisationen im Demokratischen Block
und in der Nationalen Front der DDR bewährte sich als
eine unserem Land gemäße Form der demokratischen
Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kräfte. So gelang
es auch, eine Vielzahl von Wandlungen zu realisieren –
die Bodenreform, die Überführung der entscheidenden
Betriebe in Volkseigentum, die Schulreform, das Gesetz
über die örtlichen Volksvertretungen, die
Industriepreisreformen, die Strukturveränderungen in der
Volkswirtschaft.
[ . . . ]
In 40 Jahren entwickelte sich bei uns eine Wirtschaft von
moderner Struktur und großer Leistungskraft. Dynamik und
wachsende Effektivität sind für sie kennzeichnend. 1989
werden 279 Milliarden Mark Nationaleinkommen erzeugt,
elfmal soviel wie 1949. Auf das Zehneinhalbfache stieg
die Arbeitsproduktivität. In der Industrie erhöhte sich
die Produktion in diesem Zeitraum sogar auf das
Achtzehnfache. Die Bauproduktion ist fast in einem Monat
so hoch wie im gesamten Jahr 1949. Nahezu verdoppelt hat
sich die Pflanzenproduktion unserer Landwirtschaft, und
die Erzeugung von Schlachtvieh stieg auf das Achtfache.
Der tägliche Umsatz an Industriewaren für die Bevölkerung
ist heute dreizehneinhalbmal so groß wie vor 40 Jahren.97
Überblicken wir die jüngste Vergangenheit, so können sich
unsere Ergebnisse ebenfalls sehen lassen. Das
Nationaleinkommen stieg im Durchschnitt der achtziger
Jahre, dank der Arbeit der Werktätigen, jährlich um vier
Prozent, eine auch international beachtete Rate.
Angesichts der starken Veränderungen auf dem Weltmarkt,
einer immer härteren Konkurrenz konnten wir uns
behaupten. Das ist eine Tatsache, die für sich selbst
spricht, wenn wir auch keinesfalls übersehen dürfen, daß
uns der rasche Wandel von Wissenschaft und Technik in der
Welt vor eine noch größere Herausforderung stellt. Wir
haben diese Herausforderung angenommen. Es bleibt dabei:
Unser Arbeitsplatz ist ein Kampfplatz für Frieden und
Volkswohlstand.
[ . . . ]
Die modernen Technologien stärken unser wirtschaftliches
Potential und bieten zugleich für viele Werktätige ein
interessantes Feld schöpferischer Arbeit und persönlicher
Entfaltung. Das gilt insbesondere für die junge
Generation. Gehört es nicht überhaupt zu den größten
Errungenschaften unserer Republik, daß ausnahmslos alle
jungen Leute eine Zukunft haben, daß sie nicht auf der
Straße stehen müssen, ohne Ausbildung bleiben, an der
Drogennadel hängen oder gar ohne Dach über dem Kopf
dahinvegetieren müssen? „Der Jugend Vertrauen und
Verantwortung“, das ist unsere, die bessere Welt. Wer
nach Sinnerfüllung im Leben strebt, der wird den faulen
98
Zauber, der da drüben glänzt, schnell als das erkennen,
was er ist.
Sich in der modernen Produktion dem Wettlauf mit der Zeit
zu stellen, verlangt viel Kraft, heißt Risiko, auch vor
Fehlern ist man auf Neuland manchmal nicht gefeit. Es
geht mit Strukturveränderungen und Anspannungen einher,
doch wo in der Welt würde sich die Bewältigung der
wissenschaftlich-technischen Revolution reibungslos
vollziehen. Unsere Probleme allerdings lösen wir selbst,
mit unseren sozialistischen Mitteln. Ratschläge, die zur
Schwächung des Sozialismus führen sollen, fruchten bei
uns nicht. Massenarbeitslosigkeit, Obdachlosigkeit,
soziale Unsicherheit, welche die moderne Technik in der
BRD begleiten, gibt es bei uns weder heute noch in
Zukunft. Es ist eine Pervertierung der Menschenrechte,
wenn ein Drittel, ein Viertel oder welcher Teil der
Gesellschaft auch immer ins Abseits gestellt, ausgegrenzt
wird. Die wissenschaftlich-technische Revolution
vollzieht sich bei uns in sozialer Sicherheit, ist, um
mit Karl Marx zu sprechen, eine der Springquellen des
gesellschaftlichen Reichtums.
[ . . . ]
So haben wir in unserer Sozialpolitik Prioritäten
gesetzt, die dem Wesen unseres Arbeiter-undBauern-Staates
entsprechen. Auf die Befriedigung der grundlegenden
Bedürfnisse der Menschen wurden die Mittel konzentriert.
Gewiß, alles zur gleichen Zeit läßt sich nicht lösen,
99
denn wie jeder weiß, kann man die Mark nur einmal
ausgeben. Mit weiter steigenden Leistungen wachsen auch
hier unsere Möglichkeiten.
[ . . . ]
Eine feste Grundlage unserer ökonomischen Strategie ist
die immer tiefere Zusammenarbeit mit der Sowjetunion und
den anderen Ländern des RGW. Bei meinen Treffen mit
unserem Freund und Genossen Michail Gorbatschow wurden in
den letzten Jahren die Möglichkeiten der Arbeitsteilung
und Kooperation immer tiefer ausgelotet und entsprechende
praktische Schritte eingeleitet. So können wir
verzeichnen, daß sich gerade im Bereich der
Hochtechnologie, der von so großer Zukunftsbedeutung ist,
gegenwärtig ein engeres und effektiveres Zusammenwirken
entwickelt hat als jemals zuvor. Das erfüllt uns mit
Freude.
Die Zusammenarbeit mit der Sowjetunion geht einher mit
millionenfachen Begegnungen zwischen den Bürgern beider
Länder. Wer erinnert sich nicht jener faszinierenden
Begegnung der „besonderen Art“ im Jahre 1978 zwischen
Sigmund Jähn und Waleri Bykowski im Orbit?
Dank unserer Freundschaft war der erste Deutsche im All
eben ein Bürger der DDR. Auch dieses Ereignis darf im
Rückblick auf 40 Jahre DDR nicht fehlen.
[ . . . ]
100
Auf der Grundlage steigender ökonomischer Leistungen
werden wir unsere Sozialpolitik fortführen, wobei der
Wohnungsbau ein erstrangiges Anliegen ist. Zugleich gilt
es, dem sich differenzierter entwickelnden Bedarf an
Konsumgütern und Dienstleistungen mehr Augenmerk zu
widmen. Selbstverständlich nehmen bei all diesen
Schritten Handwerk und Gewerbe ihren Platz ein und werden
gefördert.
Jeder hat in der DDR seinen Platz, unabhängig von
Weltanschauung und Religion. Der Sozialismus bietet mit
seinem humanistischen Anliegen Raum für die Entfaltung
jeder Persönlichkeit. So ist auch jeder angesprochen, an
unseren gemeinsamen Vorhaben zum Wohle des Volkes
schöpferisch mitzuarbeiten.
Die Entwicklung der Deutschen Demokratischen Republik war
stets begleitet von einem reichhaltigen geistig-
kulturellen Leben. Durch den Bau zahlreicher
Kulturstätten wurden dafür weitere bedeutende
Möglichkeiten geschaffen. Es ist unser Wunsch und unsere
Überzeugung,
daß die Kulturschaffenden ihr Talent, ihr Können und die
ihnen gebotenen gesellschaftlichen Möglichkeiten noch
aktiver nutzen, um das geistige Leben der Menschen,
inspiriert durch große humanistische Ideale, zu
bereichern und die Werte des Sozialismus zu vermitteln.
[ . . . ]
101
40 Jahre DDR, die einen völlig neuen Abschnitt in der
Geschichte unseres Volkes markieren, haben zugleich auf
einprägsamste Weise die Notwendigkeit, aber auch die
Kostbarkeit eines dauerhaften Friedens zu Bewußtsein
gebracht. Von deutschem Boden darf nie wieder Krieg
ausgehen, dieses Bekenntnis entspricht einer
entscheidenden Lehre aus der Vergangenheit. Es wurde bei
uns zur Staatspolitik. Wir haben es allem obenan gesetzt,
was wir bisher taten und weiterhin tun werden, damit die
sozialistische DDR gut gedeiht und die Familie der
europäischen Völker in Sicherheit und Eintracht leben
kann. Zuverlässig erfüllt unser Land seine Verantwortung
im Zentrum des Kontinents, an der Trennlinie zwischen den
beiden Bündnissystemen.
[ . . . ]
Die zügellose Verleumdungskampagne, die derzeit,
international koordiniert, gegen die DDR geführt wird,
zielt darauf ab, Menschen zu verwirren und Zweifel in die
Kraft und die Vorzüge des Sozialismus zu säen. Dies kann
uns nur darin bestärken, auch in Zukunft alles zu tun für
ein friedliches europäisches Haus. Das Zusammenleben und
die Zusammenarbeit der Staaten verschiedener sozialer
Ordnung in einem solchen Haus sollen sich gut entfalten.
Dafür besteht in der Schlußakte von Helsinki sowie den
anderen KSZE-Dokumenten eine solide Grundlage.
Wir werden aber niemandem gestatten, diese Vereinbarungen
zur Destabilisierung des Sozialismus zu mißbrauchen.
102
Strikte Achtung der Souveränität, der territorialen
Integrität, der Unabhängigkeit, der Nichteinmischung in
die inneren Angelegenheiten sind unverzichtbar.
Die Deutsche Demokratische Republik hat ihren Weg mit
Ergebnissen zurückgelegt, die unser Volk im Wissen um
seine Kraft, um den Wert aller Mühen beim Aufbau eines
neuen, eines menschenwürdigen, eines sinnerfüllten Lebens
bestärken. Sozialismus und Frieden sind und bleiben die
Schlüsselworte für das bisher Vollbrachte wie für das,
was künftig zu leisten sein wird. Wir gehen es mit
Tatkraft und Zuversicht an. Auch im fünften Jahrzehnt
wird der sozialistische Staat der Arbeiter und Bauern auf
deutschem Boden durch sein Handeln zum Wohle des Volkes,
durch seinen Beitrag zu Frieden, Sicherheit und
internationaler Zusammenarbeit ständig neu beweisen, daß
seine Gründung im Oktober 1949 ein Wendepunkt war – in
der Geschichte des deutschen Volkes und Europas.
Es lebe der 40. Jahrestag der Deutschen Demokratischen
Republik!
Quelle: „Der Generalsekretär des ZK der SED und
Vorsitzende des Staatsrats der DDR Erich Honecker auf der
Festveranstaltung zum 40. Jahrestag der Gründung der DDR
in Ost-Berlin“,
Neues Deutschland, 6. Oktober 1989.
TT 3 (Translated by Allison Brown and
Belinda Cooper 1994), ‘Erich Honecker103
Defends the Achievements of Socialism on
the 40th Anniversary of the GDR (October 6,
1989)
Dear friends and comrades!
Honored foreign guests!
Ladies and gentlemen of the diplomatic corps!
Forty years ago, the first socialist state on German
soil, the German Democratic Republic, was founded. Anyone
who was lucky enough to participate in this historically
significant event feels moved when thinking back to the
days when the workers and farmers, in alliance with the
intelligentsia and all workers, established their power
in the truest sense of the word. In the West, where the
Potsdam Agreement was ignored, a separate state was
established without asking the people. There, the process
of restoring the old society was started, as were the
preparations to establish a new Wehrmacht for NATO using
the former [Hitler] generals. They did not confront the
past. Today it is clearer than ever before: The founding
of the German Democratic Republic, which came about
through a popular movement for unity and a just peace,
and whose draft constitution had already been discussed
by a broad base in all the zones, was virtually a
historical necessity.
[ . . . ]
104
Today our republic is among the ten most productive
industrial nations in the world and also among the nearly
two dozen countries with the highest standard of living.
Let us not forget that this country’s prosperity neither
gushes out of the ground nor comes at the expense of
others.
The GDR is the work of millions, over several
generations, who worked hard to build up the Workers’ and
Farmers’ State, a state with modern industry and
agriculture, with a socialist education system, with
flourishing science and culture. And finally: the GDR, a
world-class nation in athletics. With our hands and our
heads we have achieved this under the leadership of the
party of the working class. Nothing, absolutely nothing,
was given to us or fell into our laps.
On top of that, not only was there more [war] rubble to
clear away here than west of the Elbe and the Werra,
there were also the rocks taken from there and put in our
way. Today, the GDR
is an outpost of peace and socialism in Europe. We will
never forget this fact; this keeps us, and should also
keep our enemies, from misjudgment.
Like the Soviet Union, which liberated us, and the
People’s Republic of China, which is also celebrating the
40th anniversary of its founding, the People’s Republic
of Poland, the Czechoslovak Socialist Republic, and other
socialist countries, the GDR will also cross the
105
threshold into the year 2000 with the certainty that
socialism is the future. Socialism is a young society,
and yet it exerts a great influence on international
developments. It has brought about significant social
change and will continue to do so. Its existence gives
hope, not only to our
people, but to all of humankind.
[ . . . ]
Forty years of the GDR – these were forty years of heroic
labor, forty years of successful struggle for the
advancement of our socialist republic, for the good of
the people. And that will continue in the future. The
important thing is that the leading party of our society,
the Socialist Unity Party of Germany, will continue to
strengthen its own ranks in preparation for its 12th
party congress, will further tighten its ties to the
working class, to the collective farmers, the
intelligentsia, the people as a whole. We will also
continue to act in the spirit of the insights of
Karl Marx, that what matters is not only to interpret the
world, but to change it. In the future, through our
policies of continuity and renewal, we will go on
changing our republic within the community of socialist
countries in a manner consistent with the true colors of
the GDR. The aims have been laid down in our party
106
program. It is a matter of further shaping the developed
socialist society.
Of course, this is not a project that can be achieved
within a short period of time according to pat procedures
and without an unremitting search for the best solution
in each individual case.
Instead, it is a historic, long-term process of profound
change and reform in all areas. In this way, socialism
steadily ascends to an ever-higher level as a real
alternative to capitalism, and its advantages will have
an even more lasting impact on the lives of the people.
They themselves create their present and their future by
actively participating in all social matters according to
our principle: “Take part in the work, take part in the
planning, and take part in the government.” So much is
certain: for us, the slogan coined in the founding period
of the GDR still applies: “Forward ever, backward never.”
[ . . . ]
Comparing the GDR of today with the GDR of 1949 speaks
for itself. Impressively, the great revolutionary process
of reorganization – a process that was carried out here
on German soil and that proved the abilities of the
working class and its allies to exercise power – still
manifests itself. The trusting, comradely cooperation of
the SED [Socialist Unity Party] and the other parties and
mass organizations in the Democratic Bloc and the
National Front of the GDR has proven itself as a form of
107
democratic inclusion of all social forces that is
appropriate to our country. And so it was possible to
implement a number of changes – land reform, the
conversion of important companies into public property,
school reform, the law on local parliaments, industrial
price reform, and structural changes in the political
economy.
[ . . . ]
In forty years, we have developed an economy with a
modern structure and great economic potential. It is
characterized by dynamism and growing efficiency. In
1989, the national income will amount to 279 billion
marks, eleven times what it was in 1949. Labor
productivity rose ten and a half times. Industrial
production increased eighteenfold in this time period!
Production in construction in just one month is almost as
high as in all of 1949. In our agriculture, plant
production almost doubled, and the production of meat
stock increased eightfold. The daily turnover of
industrial goods for the population today is thirteen-
and-a-half times what it was forty years ago.
Our results also make themselves evident when we survey
the recent past. Thanks to the labor of the workers, in
the 1980s the national income rose by an average of four
percent per annum, a rate that has also received
international notice. We were able to assert ourselves in
the face of great changes in the world market, with its
108
increasingly harsh competition. That is a fact that
speaks for itself, although we should certainly not fail
to notice that we are facing an even greater challenge on
account of rapid changes in science and technology
throughout the world. We have accepted this challenge. It
is still true that our workplace is a place of struggle
for peace and popular prosperity.
[ . . . ]
Modern technologies strengthen our economic potential and
at the same time offer many workers an interesting field
for creative work and personal development. This applies
to the younger generation especially. Is it not one of
our republic’s greatest achievements that all young
people here, without exception, have a future? That they
do not have to loiter on the streets without training,
hang on the needle of drug addiction, or vegetate without
a roof over their heads. “Trust and responsibility for
the young”: That is our better world. Anyone seeking a
fulfilled life will quickly recognize the false glitter
shining on the other side for that which it truly is.
Participating in the race against time in modern
production requires considerable strength and means
taking risks – and one is not immune to making occasional
errors in uncharted territory.
Structural changes and tensions go along with this. But
where in the world would the scientific, technological
revolution be accomplished without a hitch? We will solve
109
our problems ourselves, though, with our socialist means.
Advice that would lead to the weakening of socialism will
not get anywhere with us. Mass unemployment,
homelessness, lack of social protection – all of which
accompany modern technology in the FRG – do not exist
here now and won’t in the future. It is a perversion of
human rights when one-third, one-fourth, or whatever
proportion of the population is shunned and excluded. The
scientific, technological revolution is being implemented
here by us along with social protection and is, to use
Karl Marx’s words, one of the wellsprings of social
wealth.
[ . . . ]
We have set priorities in our social policies that
correspond to the nature of our Workers’ and Farmers’
State. Our resources were concentrated on satisfying the
basic needs of the people.
Certainly, it is not possible to solve every problem at
the same time, because as everyone knows, a mark can only
be spent once. As performance continues to grow, our
options will
increase as well.
[ . . . ]
Our deepening cooperation with the Soviet Union and the
other countries of Comecon is a firm foundation for our
economic strategy.
110
In my meetings with our friend and comrade Mikhail
Gorbachev over the past years, options for the division
of labor and cooperation were further sounded out and
corresponding practical steps were introduced. And so we
are able to register that precisely in the area of high
technology, which has such great significance for the
future, closer and more effective cooperation than ever
before is now developing. This makes us very
happy.
Cooperation with the Soviet Union also involves the
millions of meetings between citizens of the two
countries. Who does not remember the fascinating
“special” encounter between Sigmund Jähn and Valeri
Bykovsky that occurred in 1978 as the two were in orbit?
Thanks to our friendship, the first German in outer space
was a citizen of the GDR. Likewise, this event should not
be omitted from a look back at forty years of the GDR.
[ . . . ]
On the basis of increasing economic achievements we will
continue our social policy, wherein residential housing
construction is a top priority. At the same time, we will
dedicate more attention to the need for consumer goods
and services, which is becoming increasingly
differentiated. Of course, crafts and trades have their
place in all these steps and will be promoted.
111
Everyone in the GDR has his place, independent of
worldview and religion. The humanistic objectives of
socialism offer space for everyone to develop his
personality. And everyone is also encouraged to
participate creatively in our common project for the good
of the people.
The development of the German Democratic Republic has
always been accompanied by a rich intellectual and
cultural life. By building numerous cultural venues, we
have created significant additional possibilities. It is
our wish and conviction that, inspired by great
humanistic ideals, artists will more actively use their
talent, ability, and the social opportunities afforded to
them to enrich the intellectual life of the people and
convey the values of socialism.
[ . . . ]
Forty years of the GDR mark a totally new chapter in the
history of our people. At the same time, these forty
years have impressed upon our consciousness the absolute
necessity and also the preciousness of long-lasting
peace. Never again shall war emanate from German soil;
this declaration arises from a decisive lesson of the
past. It has become our state policy. It has been the top
priority behind all we have done up to now and all we
will do in the future, so that the socialist GDR
continues to thrive and the family of European peoples
can live in safety and harmony. Our nation is reliably
112
satisfying its responsibility at the center of the
continent, at the division between the two major allied
blocs.
[ . . . ]
The relentless, internationally coordinated slander
campaign currently being led against the GDR aims to
confuse the people and sow doubt regarding the strength
and advantages of Socialism. This can only serve to
strengthen our resolve to continue in the future to do
everything possible for a peaceful European house. The
ability for states with different social orders to live
and work together in such a house should be allowed to
develop to the fullest. A solid foundation for this is
provided in the final act of the Helsinki Conference as
well as other CSCE documents. But we will not allow
anyone to abuse these agreements for the purpose of
destabilizing socialism. Strict respect for sovereignty,
territorial integrity, independence, and non-intervention
in internal affairs are indispensable.
The GDR has paved its way with achievements serving to
strengthen our people in the knowledge of their power and
of the worth of all efforts to establish a new, humane,
complete life. Socialism and peace are, and remain, key
words for that which we have achieved up to now, as well
as that which we will continue to accomplish. We tackle
the task with vigor and confidence. In its fifth decade,
the socialist workers’ and peasants’ state on German soil
113
will continue to prove – through its actions for the good
of its people and through its efforts for peace, security
and international cooperation – that its founding in
October of 1949 was a turning point in the history of the
German people and of Europe
Long live the German Democratic Republic on the occasion
of its fortieth anniversary!
Source of original German text: The General Secretary of
the Central Committee of the SED and Chairman of the
Council of State of the GDR Erich Honecker on the
Occasion of the Fortieth Anniversary of the Founding of
the GDR, in East Berlin, Neues Deutschland, October 6,
1989. For an English translation of other parts of this
document, see: "Erich Honecker on the 40th Anniversary of
the Founding of the GDR" (October 6, 1989), in Konrad H.
Jarausch and Volker Gransow, eds., Uniting Germany:
Documents and Debates, 1944-1993. Translated by Allison
Brown and Belinda Cooper. Berghahn Books: Providence and
Oxford, 1994, p. 51-53. © Berghahn Books.
Results Appendix
4.1.1. Shifts in Lexical Choice
ST1/TT1
114
ST1 TT11. sie ergibt sich nicht
aus irgendwelchen
veralteten Lehrsätzen.
(BT: It does not emerge
from any dated theories)
1. It has not evolved out
of dated doctrine.
2. …aus den Interessender Arbeiterklasse und
aller Werktätigen (BT:
from the interests of the
working class and all
workers).
2. From the interests ofthe working class and all
factory workers.
3. Da ist die Rede vom‘Fortbestand des deutschen
Reiches in den Grenzen von
1937’. (BT: There is talk
of the ‚continuation of
the German Empire within
the 1937 borders’.)
3. There is talk of the ‘re-establishment of the German
Empire within the 1937
borders’.
4. Die zügellose Verleumdungskampagne, die
derzeit, international
koordiniert, gegen die DDR
geführt wird, zielt darauf
ab, Menschen zu verwirren
und Zweifel in die Kraft
und die Vorzüge des
4. The relentless,
internationally coordinated
slander campaign currently
being led against the GDR
aims to confuse the people
and sow doubt regarding the
strength and advantages of
Socialism.
115
Sozialismus zu säen. (BT:
the unrestrained,
internationally
coordinated slander
campaign currently being
led against the GDR aims
to confuse the people and
sow doubt regarding the
strength and advantages of
Socialism.)
ST2/TT2
ST2 TT21. Konnten 1970 erst 29
von 100 Kindern bis zu 3
Jahren einen Platz erhalten,
so waren es 1985 nunmehr 73.
Damit besitzt die DDR auf
diesem Gebiet einen hohen
1. ...Whereas in 1970 only29 out of every 100 children
up to three years old
received a space. In 1985
the figure was 73 percent.
With this, the GDR can boast
116
Versorgungsgrad. (BT: In
1970 only 29 out of every
100 children up to three
years old were able to
receive a space, in 1985 the
figure was 73 percent, with
that, the GDR has a high
level of care in this area.)
a high level of care in this
area.
2. Vor 40 Jahren, am 21.
April 1946, besiegelten
Wilhelm Pieck und Otto
Grotewohl auf dem
Vereinigungsparteitag und
der SPD zur SED durch ihren
historischen Händedruck das
Ende der unseligen Spaltung
der deutschen Arbeiterklasse
und die Herstellung ihrer
Einheit. (BT: Forty years
ago, on April 21, 1946, the
historic handshake of
Wilhelm Pieck und Otto
Grotewohl at the Joint Party
Congress of the KPD to form
the SED [Socialist Unity
Party of Germany sealed the
end of the ill-fated
division of the working
2. Forty years ago, on
April 21, 1946, the historic
handshake of Wilhelm Pieck
und Otto Grotewohl at the
Joint Party Congress of the
KPD [Communist Party of
Germany] to form the SED
[Socialist Unity Party of
Germany sealed the end of
the unfortunate division of
the working class and the
creation of their unity.
117
class and the creation of
their unity.]
3. Vor 40 Jahren, am 21.
April 1946, besiegelten
Wilhelm Pieck und Otto
Grotewohl auf dem
Vereinigungsparteitag und
der SPD zur SED durch ihren
historischen Händedruck das
Ende der unseligen Spaltung
der deutschen Arbeiterklasse
und die Herstellung ihrer
Einheit. (BT: Forty years
ago, on April 21, 1946, the
historic handshake of
Wilhelm Pieck und Otto
Grotewohl at the Joint Party
Congress of the KPD to form
the SED ,sealed the end of
the ill-fated division of
the working class and the
manufacture of their unity.
3. Forty years ago, on
April 21, 1946, the historic
handshake of Wilhelm Pieck
und Otto Grotewohl at the
Joint Party Congress of the
KPD [Communist Party of
Germany] to form the SED
[Socialist Unity Party of
Germany sealed the end of
the unfortunate division of
the working class and the
creation of their unity.
4. ...inspiriertgleichermaßen diejenigen,
die schon im ersten Viertel
unseres Jahrhunderts auf den
Barrikaden des
revolutionären Kampfes
4. …is inspiring to thosewho stood at the barricades
of the revolutionary
struggle in the first
quarter of this century; to
those who risked their lives
118
gestanden haben, diejenigen,
die im Widerstand gegen die
braune Barbarei ihr Leben
wagten, diejenigen, die 1945
und danach in die Reihen der
Erbauer einer neuen Zukunft
traten…( BT: is inspiring to
those who stood at the
barricades of the
revolutionary struggle in
the first quarter of this
century; to those who risked
their lives to resist the
Nazi brown barbarism; to
those who joined the ranks
of the architects of a new
future.)
to resist the Nazi brown
barbarism; to those who
joined the ranks of the
builders of a new future.
ST3/TT3
ST3 TT31. So gelang es auch, eineVielzahl von Wandlungen zu
realisieren- die
1. And so it was possibleto implement a number of
changes- land reform, the
119
Bodenreform, die Überführung
der entscheidenden Betriebe
in Volkseigentum, die
Schulreform, das Gesetz über
die örtlichen
Volksvertretungen, die
Industriepreisreformen, die
Strukturveränderungen in der
Volkswirtschaft. (BT: And so
it was possible to realise a
number of changes- land
reform, the transfer of
important companies into
public property, school
reform, the law on local
parliaments, industrial
price reform, and structural
changes to the political
economy.
conversion of important
companies into public
property, school reform, the
law on local parliaments,
industrial price reform, and
structural changes to the
political economy.
4. So gelang es auch, eineVielzahl von Wandlungen zu
realisieren- die
Bodenreform, die Überführung
der entscheidenden Betriebe
in Volkseigentum, die
Schulreform, das Gesetz über
die örtlichen
Volksvertretungen, die
4. And so it was possibleto implement a number of
changes- land reform, the
conversion of important
companies into public
property, school reform, the
law on local parliaments,
industrial price reform, and
structural changes to the
120
Industriepreisreformen, die
Strukturveränderungen in der
Volkswirtschaft. (BT: And so
it was possible to realise a
number of changes- land
reform, the conversion of
important companies into
public property, school
reform, the law on local
parliaments, industrial
price reform, and structural
changes to the People’s
economy.
political economy.
3. In 40 Jahren entwickeltesich bei uns eine Wirtschaft
von moderner Struktur und
großer Leistungskraft. (BT:
In 40 years an economy witha modern structure and great
economic potential has
developed).
3. In 40 years we have
developed an economy with a
modern structure and great
economic potential.
4. * Die zügellose Verleumdungskampagne, die
derzeit, international
koordiniert, gegen die DDR
geführt wird, zielt darauf
ab, Menschen zu verwirren
und Zweifel in die Kraft und
4. The relentless,
internationally coordinated
slander campaign currently
being led against the GDR
aims to confuse the people
and sow doubt regarding the
strength and advantages of
121
die Vorzüge des Sozialismus
zu säen. (BT: the
unrestrained,
internationally coordinated
slander campaign currently
being led against the GDR
aims to confuse the people
and sow doubt regarding the
strength and advantages of
Socialism.)
Socialism.
4.1.2. Terms of address
ST1/TT1
ST1 TT11. Wie die Sowjetunion, dieuns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in
diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum
beging, wie Volkspolen und
die ČSSR… (BT: Like the
Soviet Union that freed us,
like the People’s Republic
of China that also recently
celebrated the 40th
anniversary of its founding,
1. Like the Soviet Union,which liberated us, and the
People’s Republic of China,
which is also celebrating
the 40th anniversary of its
founding, The People’s
Republic of Poland, The
Czechoslovak Socialist
Republic…
122
like the People’s Poland,
and the ČSSR…)
ST2/TT2
No Shifts
ST3/TT3
ST3 TT31. * Wie die Sowjetunion,
die uns befreit hat, wie die
Volksrepublik China, die in
diesen Tagen ebenfalls ihr
40. Gründungsjubiläum
beging, wie Volkspolen und
die ČSSR… (BT: Like the
Soviet Union that freed us,
like the People’s Republic
of China that also recently
celebrated the 40th
anniversary of its founding,
like the People’s Poland,
and the ČSSR…)
1. Like the Soviet Union,which liberated us, and the
People’s Republic of China,
which is also celebrating
the 40th anniversary of its
founding, The People’s
Republic of Poland, The
Czechoslovak Socialist
Republic…
Subtle Semantic Shifts
123
ST1/TT1
ST1 TT11. Socialism ist eine jungeGesellschaft, gleichwohl übt
er einen großen Einfluss auf
die internationale
Entwicklung aus. Er hat
gesellschaftlich Bedeutendes
vollbracht und wird dies
fortan tun. (BT: Socialism
is a young society, and yet
it exerts a large influence
on international
development, it has achieved
great things from a social
perspective, and will
continue to do so.)
1. Socialism is a young
society, and yet it exerts a
great influence on
international developments.
It has brought about
significant social change
and will continue to do so.
2. Gerade zu einer Zeit, dadie einflussreiche Kräfte
der BRD die Chance wittern,
die Ergebnisse des zweiten
Weltkrieges und der
Nachkriegsentwicklung durch
einen Coup zu beseitigen…
(BT: Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
2. Just when the
influential powers in the
FRG sense the chance to
annul the outcome of World
war II and post-war
developments through a coup.
124
eradicate the results of
World War II and post-war
development through a coup…)
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
ST2/TT2
ST2 TT21. Alle Seiten des
gesellschaftlichen Lebens,
die Produktivkräfte und die
Produktionsverhältnisse,
Wissenschaft, Bildung und
Kultur, die sozialen
1. All areas of social
life, the productive forces
and the production
conditions, science,
education and culture, the
social relations of the
125
Beziehungen der Menschen und
die Landesverteidigung,
wurden weiter
vervollkommnet. (BT: All
areas of social life, the
productive forces and the
production conditions,
science, education and
culture, the social
relations of the people, and
the defense of the country,
were further perfected.)
people, and the defense of
the country, have been
further improved.
ST3/TT3
ST3 TT31.*Socialism ist eine jungeGesellschaft, gleichwohl übt
er einen großen Einfluss auf
die internationale
Entwicklung aus. Er hat
gesellschaftlich Bedeutendes
vollbracht und wird dies
fortan tun. (BT: Socialism
1. Socialism is a young
society, and yet it exerts a
great influence on
international developments.
It has brought about
significant social change
and will continue to do so.
126
is a young society, and yet
it exerts a large influence
on international
development, it has achieved
great things from a social
perspective, and will
continue to do so.)
Pronoun Shifts
ST1/TT1
ST1 TT11. Heute ist die DDR einVorposten des Friedens und
des Sozialismus in Europa.
Dies zu keiner Zeit zu
verkennen, bewahrt uns,
sollte aber auch unsere
Feinde vor
Fehleinschätzungen bewahren
(BT: Today the GDR is an
outpost of peace and
Socialism in Europe, to
never fail to recognise
this, keeps us, but it
1. Today, the GDR is anoutpost of peace and
Socialism in Europe. We will
never forget this fact: this
keeps us, and should also
keep our enemies, from
misjudgement.
127
should also keep our enemies
from misjudgement. )
2. Wenn der Gegner derzeitin einem noch nie gekannten
Ausmaß seine Verleumdungen
gegen die DDR richtet, dann
das ist kein Zufall. (BT: If
the opponent is currently
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before,
then that is no
coincidence.)
2. It is no coincidence
that our opponent is
directing its slander
against the GDR to a greater
extent than ever before.
3. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
3. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it
represents proof that the
previously exploited masses
can determine their fortunes
without capitalism.
128
ST2/TT2
ST2 TT21. Mit unserer ökonomischenStrategie gelang es, die
Intensivierung der
Produktion zur
entscheidenden Grundlage des
Leistungsanstiegs zu machen
und das nötige
Wirtschaftswachstum
dauerhaft zu gewährleisten.
(BT: It was possible, due to
our economic strategy, to
increase productivity on the
basis of intensified
production and to guarantee
the needed long-term
economic growth).
1. Our economic strategy
enabled us to increase
productivity on the basis of
intensified production and
to guarantee the needed
long-term economic growth.
129
ST3/TT3
ST3 TT31. * Heute ist die DDR einVorposten des Friedens und
des Sozialismus in Europa.
Dies zu keiner Zeit zu
verkennen, bewahrt uns,
sollte aber auch unsere
Feinde vor
Fehleinschätzungen bewahren
(BT: Today the GDR is an
outpost of people and
Socialism in Europe, to
never fail to recognise
this, keeps us, but it
should also keep our enemies
from misjudgement. )
1. Today, the GDR is anoutpost of peace and
Socialism in Europe. We will
never forget this fact: this
keeps us, and should also
keep our enemies, from
misjudgement.
Voice/Modality Shifts
ST1/TT1
ST1 TT11. Sozialismus und Frieden
bleiben die Schlüsselworte
für das bisher Vollbrachte
wie für das, was künftig zu
Socialism and peace are, and
remain, key words for that
which we have achieved up to
now, as well as that which130
leisten sein wird. (BT:
Socialism and peace remain
keyword for what has already
been achieved, as well as
that which will be achieved
in future).
we will continue to achieve.
ST2/TT2
No shifts
ST3/TT3
ST3 TT31. Und vergessen wir dabeinicht, dass der Wohlstand
hierzulande weder aus der
Erde sprudelt noch auf
Kosten erreicht wurde. (BT:
And we don’t forget here,
that prosperity in this
country neither comes
gushing out the ground
neither was achieved at the
1. Let us not forget thatthe country’s prosperity
neither comes gushing out of
the ground nor comes at the
expense of others.
131
expense of others.)
2. Selbstverständlich ist
dies kein Vorhaben, das
binnen kurzer Zeit und nach
fertigen Rezepten ohne
unablässige Suche nach den
jeweils zweckmäßigsten
Lösungen zu bewältigen wäre.
(BT: Of course, this is not
a project that could be
achieved within a short
period of time according to
pat procedures and without
an unremitting search for
the best solution in each
individual case.)
2. Of course, this is not aproject that can be achieved
within a short period of
time according to pat
procedures and without an
unremitting search for the
best solution in each
individual case.
6. Ratschläge, die zur
Schwächung des Sozialismus
führen sollen, fruchten bei
uns nicht. (BT: Advice that
should lead to the weakening
of Socialism is of little
use to us.
6. Advice that would lead
to the weakening of
Socialism will not get
anywhere with us.
4.1.7. Transitivity Shifts
132
ST1/TT1
1. Das Zusammenleben und
die Zusammenarbeit der
Staaten verschiedener
sozialer Ordnung in einem
solchen Haus sollen sich gut
entfalten. (BT: The ability
for states with different
social orders to live and
work together should develop
to the fullest).
1. The ability for stateswith different social orders
to live and work together
should be allowed to develop
to the fullest.
ST2/TT2
ST2 TT21. Gewährleistet ist, dassalle Kinder der
entsprechenden Altersstufen,
deren Eltern es wünschen,
einen Kindergarten besuchen
können. (BT: It is
guaranteed that all children
in the respective age groups
can attend daycare if their
parents so desire)
1. It has been guaranteedthat all children in the
respective age groups can
attend daycare if the
parents so desire.
2. . Seit nunmehr 10
Jahren wurden für mehr als 7
2. For ten years already,more than 7 million Workers
133
Millionen Werktätige
Produktivlöhne und weitere
leistungsorientierte
Lohnmaßnahmen wirksam. (BT:
For over 10 years, wages
based on performance and
other achievement-oriented
measures came into effect
for more than 7 million
workers.)
have received wages based on
production and other
achievement-oriented
measures.
ST3/TT3
ST3 TT31. Dort wurde die
Restauration der alten
Gesellschaft in Gang
gesetzt, der Aufbau der
neuen Wehrmacht mit den
alten Generalen für die NATO
vorbereitet. Die
Vergangenheit blieb
unbewältigt. (BT: There the
restoration of society was
set in motion, as well as
the establishment of a new
Wehrmacht for NATO. The past
1. There, the process ofrestoring the old society
was started, as were the
preparations to establish a
new Wehrmacht for NATO using
the former [Hitler]
generals. They refused to
confront the past.
134
remained unresolved).
2. Und vergessen wir dabeinicht, dass der Wohlstand
hierzulande weder aus der
Erde sprudelt noch auf
Kosten erreicht wurde. (BT:
And we don’t forget here,
that prosperity in this
country neither comes
gushing out the ground
neither was achieved at the
expense of others.)
2. Let us not forget thatthe country’s poverty
neither comes gushing out of
the ground nor comes at the
expense of others.
3. In 40 Jahren entwickeltesich bei uns eine Wirtschaft
von moderner Struktur und
großer Leistungskraft. (BT:
In 40 years an economy witha modern structure and great
economic potential has
developed here).
3. In 40 years we have
developed an economy with a
modern structure and great
economic potential.
4. *Das Zusammenleben unddie Zusammenarbeit der
Staaten verschiedener
sozialer Ordnung in einem
solchen Haus sollen sich gut
entfalten. (BT: The ability
for states with different
4. The ability for stateswith different social orders
to live and work together
should be allowed to develop
to the fullest.
135
social orders to live and
work together should develop
to the fullest).
4.1.8 Rhetoric-Strengthening,
personification, neutralisation
ST1/TT1
ST1 TT11. Der Sozialismus auf
deutschem Boden ist ihm so
unerträglich, weil die
vordem ausgebeuteten Massen
hier den Beweis erbringen,
dass sie fähig sind, ihre
Geschicke ohne Kapitalisten
selbst zu bestimmen. (BT:
Socialism on German soil is
so unbearable to him because
it shows proof here that the
previously exploited masses
can determine their fates
without capitalists)
1. Socialism on German soilis so unbearable to our
opponent because it shows
proof here that the
previously exploited masses
can determine their fortune
without capitalism.
2. Das Leben in unserem
Lande stellen in unserer
Zeit Fragen, die der klaren
2. Life in our country
presently poses questions
which demand a clear answer
136
Antwort von einer festen
Position aus bedürfen (BT:
Life in our country poses
questions in our time, which
require clear answers from a
firm position)
from a firm position.
3. Das Leben in unserem
Lande stellen in unserer
Zeit Fragen, die der klaren
Antwort von einer festen
Position aus bedürfen (BT:
Life in our country poses
questions in our time, which
require clear answers from a
firm position)
3. Life in our country
presently poses questions
which demand a clear answer
from a firm position.
4. Mit einem Wort, unserePosition ist die einer
Politik nach dem obersten
Grundsatz, alles zu tun für
das Wohl des Volkes und
seine friedliche Zukunft.
(BT: In a word, our position
is a policy based on the
highest principle, which is
to do everything for the
good of the people and its
peaceful future.
4. In a word, our positionis a policy based on the
highest principle, namely,
to do everything possible
for the good of the people
and a future in peace.
5. 40 Jahre DDR, die einen 5. Forty years of the GDR137
völlig neuen Abschnitt in
der Geschichte unseres
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: 40 years of the GDR,
which mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
at the same time.)
mark a totally new chapter
in the history of our
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
6. Möchte ich auch hier
daran erinnern, dass ich
unter dem Naziregime mit
zwei weiteren Kameraden dem
Gefängnis der
‚Leibstandarte‘ Adolf
Hitler‘ zur gleichen Zeit
zur ‚Behandlung‘ übergegeben
wurde. (BT: I would like to
put on record that during
the Nazi regime, two other
comrades and I were given
I would like to remind you
that during the Nazi regime,
two other comrades and I
were turned over to the
prison of Hitler’s personal
guard for treatment.
138
over to the prison of
Hitler’s personal guards for
treatment)7. Sozialismus und Frieden
bleiben die Schlüsselworte
für das bisher Vollbrachte
wie für das, was künftig zu
leisten sein wird. (BT:
Socialism and peace remain
keyword for what has already
been achieved, as well as
that which will be achieved
in future).
Socialism and peace are, and
remain, key words for that
which we have achieved up to
now, as well as that which
we will continue to achieve.
8. ...inspiriert
gleichermaßen diejenigen,
die schon im ersten Viertel
unseres Jahrhunderts auf den
Barrikaden des
revolutionären Kampfes
gestanden haben, diejenigen,
die im Widerstand gegen die
braune Barbarei ihr Leben
wagten, diejenigen, die 1945
und danach in die Reihen der
Erbauer einer neuen Zukunft
traten…( BT: is inspiring to
those who stood at the
barricades of the
8.…is inspiring to those who
stood at the barricades of
the revolutionary struggle
in the first quarter of this
century; to those who risked
their lives to resist the
Nazi brown barbarism; to
those who joined the ranks
of the builders of a new
future.
139
revolutionary struggle in
the first quarter of our
century; to those who risked
their lives to resist the
Nazi brown barbarism; to
those who joined the ranks
of the architects of a new
future.)
ST2/TT2
No Shifts
ST3/TT3
ST3 TT31. Im Westen, wo das
Potsdamer Abkommen mit Füßen
getreten wurde, war, ohne
das Volk zu fragen, ein
Separatstaat entstanden.
(BT: In the West, where the
Potsdam Agreement trampled
upon, a separate state was
established without asking
the people.
1. In the West, where thePotsdam Agreement was
ignored, a separate state
was established without
asking the people.
2. Die DDR ist das Werk vonMillionen, von mehreren
2. The GDR is the work ofmillions, over several
140
Generationen, die in harter
Arbeit ihren Arbeiter-und-
Bauern Staat aufgebaut
haben. (BT: The GDR is the
work of millions, over
several generations, who
worked hard to build up
their Workers’ and Farmers’
State.)
generations, who worked hard
to build up the Workers’ and
Farmers’ State.
3. Nimmt man die 15 Jahreseit dem VIII Parteitag
zusammen, so produzierten
wir 2,7 Billionen Mark
Nationaleinkommen, 1,7 mal
mehr als in den 22 Jahren
von 1949 bis 1970. (BT: If
you put together the fifteen
years since the 8th party
congress, then we produced
2.7 trillion marks, which is
1.7 times the total in the
twenty-two years from 1949
to 1970.
3. The total national
income for the fifteen years
since the 8th party congress
was 2,7 trillion marks,
which is 1.7 times the total
in the twenty-two years from
1949 to 1970.
4. So gelang es auch, eineVielzahl von Wandlungen zu
realisieren- die
Bodenreform, die Überführung
der entscheidenden Betriebe
4. And so it was possibleto implement a number of
changes- land reform, the
conversion of important
companies into public
141
in Volkseigentum, die
Schulreform, das Gesetz über
die örtlichen
Volksvertretungen, die
Industriepreisreformen, die
Strukturveränderungen in der
Volkswirtschaft. (BT: And so
it was possible to realise a
number of changes- land
reform, the conversion of
important companies into
public property, school
reform, the law on local
parliaments, industrial
price reform, and structural
changes to the political
economy.
property, school reform, the
law on local parliaments,
industrial price reform, and
structural changes to the
political economy.
5. Gehört es nicht
überhaupt zu den größten
Errungenschaften unserer
Republik, dass ausnahmslos
alle jungen Leute eine
Zukunft haben, dass sie
nicht an der Straße stehen
müssen, ohne Ausbildung
bleiben… (BT: Is it not one
of our republic’s greatest
achievements that all young
5. Is it not one of ourrepublic’s greatest
achievements that all young
people here, without
exception, have a future?
That they do not have to
loiter on the streets
without training…
142
people here, without
exception, have a future?
That they do not have to
stand on the streets without
training…
6. Ratschläge, die zur
Schwächung des Sozialismus
führen sollen, fruchten bei
uns nicht. (BT: Advice that
would lead to the weakening
of Socialism is of little
use to us.
6. Advice that would leadto the weakening of
Socialism will not get
anywhere with us.
7. Auf die Befriedigung dergrundlegenden Bedürfnisse
der Menschen wurden die
Mittel konzentriert. (BT:
Resources were concentrated
on satisfying the basic
needs of the people).
7. Our resources were
concentrated on satisfying
the basic needs of the
people.
8. Das erfüllt uns mit
Freude. (BT: This fills us
with pride/joy).
8. This makes us very
happy.
9. * 40 Jahre DDR, dieeinen völlig neuen Abschnitt
in der Geschichte unseres
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
9. Forty years of the GDRmark a totally new chapter
in the history of our
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
143
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: 40 years of the GDR,
which mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
at the same time.)
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
10. * Sozialismus und
Frieden bleiben die
Schlüsselworte für das
bisher Vollbrachte wie für
das, was künftig zu leisten
sein wird. (BT: Socialism
and peace remain keyword for
what has already been
achieved, as well as that
which will be achieved in
future).
10. Socialism and peace
are, and remain, key words
for that which we have
achieved up to now, as well
as that which we will
continue to achieve
Omissions- Qualifiers weakened or dropped
ST1/TT1
No Shifts.144
ST2/TT2
No Shifts
ST3/TT3
No Shifts
Additions- Qualifiers added/explicitation
ST1/TT1
ST1 TT11. 40 Jahre DDR, die einenvöllig neuen Abschnitt in
der Geschichte unseres
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: 40 years of the GDR,
which mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
1. Forty years of the GDRmark a totally new chapter
in the history of our
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
145
at the same time.)
2.Auch im fünften Jahrzehntwird der sozialistische der
Arbeiter und Bauern auf
deutschem Boden durch sein
Handeln zum Wohle des
Volkes, durch seinen Beitrag
zu Frieden, Sicherheit und
internationaler
Zusammenarbeit ständig neu
beweisen…(BT: Even in the
fifth decade, the socialist
workers’ und peasants’ state
on German soil will continue
to prove- through its
actions for the good of the
people and through its
efforts for peace, security
and international
cooperation…)
2. In its fifth decade, thesocialist workers’ und
peasants’ state on German
soil will continue to prove-
through its actions for the
good of the people and
through its efforts for
peace, security and
international cooperation.
ST2/TT2
No Shifts
ST3/TT3
146
ST3 TT31. Wir werden unsere
Republik in der Gemeinschaft
der sozialistischen Länder,
durch unsere Politik der
Kontinuität und Erneuerung
auch künftig in den Farben
der DDR verändern. (BT: In
future through our policies
of continuity and renewal,
we will go on changing our
republic within the
community of socialist
countries in a manner
consistent with the colours
of the GDR).
1. In the future, throughour policies of continuity
and renewal, we will go on
changing our republic within
the community of socialist
countries in a manner
consistent with the true
colours of the GDR.
2. Soviel steht fest, füruns gilt die in der
Gründerzeit geprägte Lösung:
Vorwärts immer, rückwärts
nimmer. (BT: So much is
certain: for us the slogan
coined in the founding
period of the GDR applies:
Forward ever, backward
never.
2. So much is certain: forus the slogan coined in the
founding period of the GDR
still applies: Forward ever,
backward never.
3. * 40 Jahre DDR, die 3. Forty years of the GDR
147
einen völlig neuen Abschnitt
in der Geschichte unseres
Volkes markieren, haben
zugleich auf einprägsame
Weise die Notwendigkeit,
aber auch die Kostbarkeit
eines dauerhaften Friedens
zu Bewusstsein gebracht.
(BT: Years of the GDR, which
mark a completely new
chapter in the history of
our people, have made the
necessity but also the
precariousness of a long
lasting peace vividly clear
at the same time.)
mark a totally new chapter
in the history of our
people. At the same time,
these forty years have
impressed upon our
consciousness the absolute
necessity and also the
precariousness of long-
lasting peace.
4. * Auch im fünften
Jahrzehnt wird der
sozialistische der Arbeiter
und Bauern auf deutschem
Boden durch sein Handeln zum
Wohle des Volkes, durch
seinen Beitrag zu Frieden,
Sicherheit und
internationaler
Zusammenarbeit ständig neu
beweisen…(BT: Even in the
fifth decade, the socialist
4. In its fifth decade, thesocialist workers’ und
peasants’ state on German
soil will continue to prove-
through its actions for the
good of the people and
through its efforts for
peace, security and
international cooperation.
148