16
1 FÃS, MEDIAÇÃO E CULTURA MIDIÁTICA: dramas asiáticos no Brasil 1 Alessandra Vinco A. Calixto Madureira 2 Daniela de Souza Mazur Monteiro 3 Krystal Cortez Luz Urbano 4 Resumo: Partindo de uma perspectiva desocidentalizante (CURRAN & PARK, 2000; THUSSU, 2009; WANG, 2011) no que tange a investigação de práticas midiáticas que se verificam em âmbito global, o artigo explora algumas questões acerca do relacionamento que se estabelece entre fãs brasileiros e as séries de TV asiáticas dando enfoque particular aos chamados Dramas de TV, produzidos em alguns países da região. Busca-se dessa maneira, por um lado, refletir sobre a importância das chamadas antigas e novas mídias na circulação desse formato; e por outro, ampliar os horizontes da investigação acerca da relevância da mediação e recepção dos fãs (HILLS, 2002; JENKINS, 2008; CAMPBELL, 2004; GOMES, 2007), dentro de um contexto de interpretação cultural. Palavras-chave: Ficção seriada asiática; Dramas de TV; cultura de fãs; mediação; consumo transmídia. Abstract: From a perspective De-Westernizing (CURRAN & PARK, 2000; Thussu, 2009; WANG, 2011) regarding the investigation of media practices that occur globally, this article explores some questions about the relationship that is established between Brazilian fans and Asian TV series giving particular focus to so-called TV Dramas, produced in some countries of the region. Search up that way, on the one hand, reflect on the importance of old and new media called the circulation of this format; and on the other, expand the horizons of research about the relevance of mediation and reception from fans (HILLS, 2002; JENKINS, 2008; CAMPBELL, 2004; GOMES, 2007), within a context of cultural interpretation. Keywords: Asian serial fiction; TV dramas; fan culture; mediation; transmedia consumption. 1. Introdução Criado em 1992 nos quadrinhos, pela autora japonesa Yoko Kamio, Hana Yori Dango (também conhecida como Boys Over Flowers) conta a icônica história de amor entre uma menina pobre, Makino Tsukushi, e um rapaz rico, Domyouji Tsukasa, integrante do famoso grupo de estudantes chamado “F4”, Flower Four. Desde então, a história já contabilizou 1 Trabalho apresentado no Seminário Temático “Produção de Fãs e Cultura Participativa”, durante a I Jornada Internacional GEMInIS, realizada entre os dias 13 e 15 de maio de 2014, na Universidade Federal de São Carlos. 2 Graduanda em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense. Email: [email protected] 3 Graduanda em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense. Email: [email protected] 4 Doutoranda em Comunicação pela Universidade Federal Fluminense (PPGCOM-UFF). Linha de pesquisa: Mídia, Cultura e Produção de Sentidos. E-mail: [email protected]

Fãs, Mediação e Cultura Midiática: Dramas Asiáticos no Brasil

  • Upload
    uff

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

FÃS, MEDIAÇÃO E CULTURA MIDIÁTICA:

dramas asiáticos no Brasil1

Alessandra Vinco A. Calixto Madureira2

Daniela de Souza Mazur Monteiro3

Krystal Cortez Luz Urbano4

Resumo: Partindo de uma perspectiva desocidentalizante (CURRAN & PARK, 2000;

THUSSU, 2009; WANG, 2011) no que tange a investigação de práticas midiáticas que se

verificam em âmbito global, o artigo explora algumas questões acerca do relacionamento que

se estabelece entre fãs brasileiros e as séries de TV asiáticas dando enfoque particular aos

chamados Dramas de TV, produzidos em alguns países da região. Busca-se dessa maneira,

por um lado, refletir sobre a importância das chamadas antigas e novas mídias na circulação

desse formato; e por outro, ampliar os horizontes da investigação acerca da relevância da

mediação e recepção dos fãs (HILLS, 2002; JENKINS, 2008; CAMPBELL, 2004; GOMES,

2007), dentro de um contexto de interpretação cultural.

Palavras-chave: Ficção seriada asiática; Dramas de TV; cultura de fãs; mediação; consumo

transmídia.

Abstract: From a perspective De-Westernizing (CURRAN & PARK, 2000; Thussu, 2009;

WANG, 2011) regarding the investigation of media practices that occur globally, this article

explores some questions about the relationship that is established between Brazilian fans and

Asian TV series giving particular focus to so-called TV Dramas, produced in some countries

of the region. Search up that way, on the one hand, reflect on the importance of old and new

media called the circulation of this format; and on the other, expand the horizons of research

about the relevance of mediation and reception from fans (HILLS, 2002; JENKINS, 2008;

CAMPBELL, 2004; GOMES, 2007), within a context of cultural interpretation.

Keywords: Asian serial fiction; TV dramas; fan culture; mediation; transmedia consumption.

1. Introdução

Criado em 1992 nos quadrinhos, pela autora japonesa Yoko Kamio, Hana Yori Dango

(também conhecida como Boys Over Flowers) conta a icônica história de amor entre uma

menina pobre, Makino Tsukushi, e um rapaz rico, Domyouji Tsukasa, integrante do famoso

grupo de estudantes chamado “F4”, Flower Four. Desde então, a história já contabilizou

1 Trabalho apresentado no Seminário Temático “Produção de Fãs e Cultura Participativa”, durante a I Jornada

Internacional GEMInIS, realizada entre os dias 13 e 15 de maio de 2014, na Universidade Federal de São Carlos. 2 Graduanda em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense. Email: [email protected] 3 Graduanda em Estudos de Mídia pela Universidade Federal Fluminense. Email: [email protected] 4 Doutoranda em Comunicação pela Universidade Federal Fluminense (PPGCOM-UFF). Linha de pesquisa:

Mídia, Cultura e Produção de Sentidos. E-mail: [email protected]

2

adaptações audiovisuais, para além do seu formato em mangá, dentre animes, filmes e séries

de TV, tornando-se parte importante do imaginário produzido pelos países asiáticos no

ocidente. O interessante do caso de Hana Yori Dango é que a narrativa se mantém, mesmo

depois de duas décadas, como uma história atual, que circula em diferentes formatos e mídias,

mas, sobretudo, sendo atualizada em diferentes línguas e países asiáticos como Taiwan,

Indonésia, China e Coreia do Sul, que adaptaram a mesma história romântica, acrescentando

pontos de vista culturalmente diferentes e particulares.

Decerto, Hana Yori Dango se constitui em uma experiência transmidiática na qual se

misturam diversos sites, blogs, filmes e música como muitos outros produtos feitos tanto

pelas empresas que detém os direitos de produção - Shueisha, Bandai e Toei Animation -

quanto pelos fãs que manipulam as tecnologias para dar vida a histórias e roteiros sobre a

famosa história dos membros do “F4”. Apesar de cada uma dessas expressões oferecerem

uma experiência singular, é interessante perceber como as adaptações transnacionais para o

formato Drama de TV configuram-se na principal referência no imaginário das audiências

globais da referida história, dado o seu caráter dialogicamente cultural.

Na esteira da reflexão que o caso de Hana Yori Dango suscita, propomo-nos a discutir

sobre algumas questões acerca do relacionamento que se estabelece entre fãs brasileiros e as

séries de TV asiáticas dando enfoque particular aos chamados Dramas de TV, produzidos em

alguns países da região. Busca-se dessa maneira, por um lado, refletir sobre a importância das

chamadas antigas e novas mídias na circulação desse formato; e por outro, ampliar os

horizontes da investigação acerca da relevância da mediação e recepção dos fãs (HILLS,

2002; JENKINS, 2008; CAMPBELL, 2004; GOMES, 2007), dentro de um contexto de

interpretação cultural.

2. Dramas de TV: origens e características

Dramas de TV é um termo genérico que designa o formato televisivo que abrange as

ficções seriadas produzidas pelas indústrias televisivas oriundas, principalmente, do Leste e

Sudeste Asiático. Diferente do contexto ocidental, o termo não aponta o gênero, mas sim o

formato. Atualmente, os dramas televisivos são formas dominantes do entretenimento de

massa na maioria das regiões da Ásia, como Japão, Coreia do Sul, Hong Kong, Filipinas,

Singapura, China, Índia, Tailândia e Taiwan, dentre outros demais países da região, se

3

configurando numa parte vital da oferta (e também produção) local disponível nas grades das

redes nacionais de televisão (DISSANAYAKE, 2012; HUANG, 2011; ANG, 2007;

IWABUCHI, 2004; GOKULSING, 2004; KIM; 2008). Surgido no Japão da década de 1950,

o referido formato, com o passar do tempo, desdobrou-se em diversas emulações de caráter

regional - TW-Drama5, K-Drama6, C-Drama7, Indian Drama8, HK-Dramas9 dentre outros - e

de temáticas abordadas – como relacionamentos românticos e familiares, contextos históricos

nacionais, o dia-a-dia no emprego ou no âmbito escolar - que são condicionados as influências

de gêneros, formatos e linguagens locais e transnacionais. Decerto, tal formato televisivo

exclusivo das indústrias de mídia da região apresenta “um retrato fascinante das intersecções

complexas da modernidade, cultura, globalismo, localismo, consumismo, e estética

tradicional”10 (DISSANAYAKE, 2012, pg. 191). Entretanto, convém ressaltar que:

Quando falamos de drama da televisão asiática, devemos ter em mente que o

estamos usando como um termo genérico. As distâncias culturais entre,

digamos, China e Índia, ou Japão e Indonésia, ou Coreia e Tailândia são

imensas. Portanto, dramas de TV de cada país possuem a sua própria

identidade cultural. No entanto, apesar de reconhecer essas diferenças,

também é possível identificar algumas características comuns

(DISSANAYAKE, 2012, pg. 192-193) 11.

A origem dos dramas asiáticos encontra-se no Japão pós-guerra e se confunde com a

própria historia da televisão japonesa, iniciada em 1953, com a fundação da emissora NHK

(Nihon Hoso Kyohai – Japan Broadcasting Corporation), a primeira emissora pública oficial

do país (CARLOS, 2012, pg. 130). Assim como os demais produtos da programação

televisiva naquele dado período histórico, as temáticas tratadas nessas produções – chamadas

doramas 12 (pronúncia japonesa para drama) –, estavam em consonância com a idéia de

reconstrução de uma cultura nacional sólida, enfraquecida com as conseqüências da Segunda

Guerra Mundial. Portanto, as histórias dos dramas japoneses tendiam a retratar

5 TW-drama: drama de TV Taiwanês. 6 K-drama: drama de TV Sul-coreano. 7 C-drama: drama de TV Chinês. 8 I-drama: drama de TV Indiano. 9 HK-drama: drama de TV de Hong Kong. 10 Tradução nossa. 11 Original: “When we talk of Asian television drama, we must bear in mind that we are using it as a generic

term. The cultural distances between, say, China and India, or Japan and Indonesia, or Korea and Thailand are

immense. Hence each country’s television drama bears its own cultural identity. However, while recognizing

these differences, it is also possible to identify some common features”. Tradução nossa. 12 Além do termo dorama, que se configura no mais utilizado, também é possível encontrar referências aos

dramas de TV japoneses como j-drama, do inglês japanese drama.

4

localizadamente, os costumes, histórias e tradições da própria sociedade japonesa. A primeira

produção do formato que se tem notícia é “Sano no fue” (“A flauta na passagem da

montanha”), exibida pela NHK em 1953, mesmo ano de lançamento dessa emissora (NEVES

JR apud CARLOS, 2012, pg. 131). A partir daí, outras emissoras de cunho privado surgiram e

foram se apropriando do formato, inserindo-o em sua grade de produção e programação.

Dentre elas, se destacam “a TBS (Tokyo Broadcasting System), Asahi Broadcasting

Corporation, RKB Mainichi Broadcasting Corporation, Yomiuri Television, Kansai

Television, Fuji Television e Mainichi Broadcasting” (NEVES JR. apud CARLOS, 2012, pg.

130).

Conforme Carlos (2012) assinala, dois gêneros de doramas se destacam no período

entre 1960 e 1980 no Japão: um primeiro, centrado em relações familiares, com temáticas

centradas na lar/casa e, um segundo gênero, com temáticas de cunho histórico, mais centrado

no suspense. O primeiro, chamado home dorama, trazia como predominância a temática

centrada nas mudanças ocorridas na sociedade japonesa ao longo do pós-guerra (como as

alterações na estrutura familiar, a inserção de democracia no país, presença ocidental etc.),

refletindo aquele dado período histórico do país. No entanto, há que se ressaltar que os home

doramas foram deveras influenciados pelas narrativas ocidentais, sobretudo, a dos seriados

norte-americanos da época, como I Love Lucy, Father Knows Best e, posteriormente, Dallas.

Já os taiga doramas, abordavam “histórias de detetives (Torimono Cho), viagens aventurosas

(Dochu Mono) e femininas” (CARLOS, 2012, pg. 132).

Decerto, os dramas de TV, tal como se configuram atualmente, só vieram a tomar

forma no início dos anos 1990. Nesse período, “a concorrência entre os canais por programas

de notícias e informações levou a era do home dorama à quase um fim e à recriação do

gênero” (CARLOS, 2012, pg. 132). Por intermédio de um movimento de modernização

encabeçado pela então Fuji TV com a produção Tokyo Love Story (ANG, 2007)13, a fórmula

que se perpetua desde então é a dos trendy dramas. Composta por “um pacote de cenário,

elenco e música, com uma trágica história de amor não correspondido” (OTA, 2004, pg. 70),

13 “Tokyo Love Story atingiu níveis extremos de popularidade no próprio Japão, em 1991, e tornou-se um grande

sucesso em muitas partes do Oriente e do Sudeste Asiático na década de 1990, lançando a ascensão de um

transnacionalismo cultural japonês através da cultura popular em toda a região [...]Tokyo Love Story e seus

sucessores parecem ter sido mais popular entre jovens de classe média asiática em cidades metropolitanas: Hong

Kong, Taipé, Seul. Obviamente, a combinação de estilo e moda com uma narrativa romântica da busca do amor

e da felicidade tem ressoado com milhares de fãs jovens asiáticos, especialmente jovens mulheres”. (ANG, 2007,

pg. 26). Tradução nossa.

5

as produções do gênero traziam uma abordagem mais realista da vida cotidiana do público

japonês, dando enfoque a assuntos como empregos, relacionamentos amorosos e vida sexual,

isto é, temas recorrentes para a sociedade japonesa, em ritmo de modernização. Além disso,

os trendy dramas trazem em sua fórmula o ritmo mais acelerado da narrativa para o

desenvolvimento do roteiro, também enfatizando a estética refinada e urbana da produção,

juntamente com a escolha do elenco, trazendo uma nova geração de jovens e belos atores.

Outros gêneros surgiram para além dos trendy dramas, fortalecendo a “nova onda” dos

dramas de TV nipônicos, como os roller coast dramas (que abordavam a vida amorosa da

nova geração de mulheres no seio do mercado de trabalho japonês) e os cartoon dramas

(narrativa adaptada das histórias dos mangás14), gênero que ajudou a popularizar os dramas de

TV para os públicos estrangeiros consumidores de mangás e animes (como é o caso do Brasil).

Além disso, as emissoras japonesas se especializaram na produção de um ou dois gêneros

desse formato, revelando assim estratégias bastante particulares de segmentação do seu

público, que se diferem daquelas aplicadas ao contexto ocidental (MITTEL, 2004):

É possível, entretanto, afirmar que há quase que uma especialização entre os

canais de TV nacionais em relação aos gêneros dos doramas transmitidos,

quando e se o são. Estes canais são NHK, especializada em doramas

históricos e séries matinais. NTV, especializada em “trendy dramas”

mostrando as novas nuances da sociedade japonesa e doramas jovens, uma

mistura de suspense, “ijime” e “cartoon dramas”. TBS, a qual ainda explora

‘home dramas’ e alguns “trendy dramas”, Fuji, que quase controla o

mercado e é o lar por excelência tanto do ‘trendy drama’ como dos,

especialmente, “roller coster” (na maioria transmitidos às 21:00,

especialmente nas segundas-feiras) e new era dramas, e ocasionalmente

“cartoon dramas”. E finalmente, Asahi, especializada em suspense, séries

policiais e “cartoon dramas”(NEVES JR., 1998, p.17).

Assim, os dramas de TV chegaram a uma fórmula, a partir de seu surgimento e

evolução no mercado televisivo japonês, que se tornou recorrente e palatável para outros

países da Ásia: histórias de romance e suas complicações, especialmente, com a presença de

um triângulo amoroso, condicionado as influências e códigos locais e regionais, mas também

globais (CHUNG, 2011; TANAKA, 2013). Além disso, essas produções impulsionam outros

segmentos das indústrias de entretenimento asiáticas, que funcionam em sinergia, como por

exemplo, a indústria da música. Eles são caracterizados pela forte presença da música pop

14 Histórias em quadrinhos japoneses.

6

nacional (j-pop15, k-pop16, c-pop17, etc.) e, também, da cultura “idol”18, que se propõe a se

utilizar de ídolos da música como atores das séries para que ambas as indústrias se reiterem:

“a tríade ‘cenário, elenco e música’ é crucial para a comercialização das exportações culturais

asiáticas, incluindo o turismo, artistas e cultura pop. Protagonistas de dramas de TV são

promovidos como megastars versáteis que podem atuar, cantar e dançar” (HUANG, 2011, pg.

06) 19.

No sentido horário: Boys Over Flowers (drama sul-coreano), Hana Yori Dango (drama japonês),

Meteor Garden (drama taiwanês) e Hana Yori Dango (anime) / Fonte: Google

15 J-pop: música pop japonesa. 16 K-pop: música pop sul-coreana. 17 C- pop: música pop chinesa. 18 O conceito de cultura idol se aproxima da ideia de “celebridade”, porém, na indústria de entretenimento leste-

asiática, possui certa força que diferencia os conceitos. Cultura Idol é uma potência do entretenimento em que

cantores e atores não se propõem a apenas fazerem parte do seu próprio universo, mas também transitar entre

outros e reiterar sua condição de ídolo. Por exemplo, ídolos da música se preparam para também fazerem parte

do universo dos dramas, da apresentação de programas e eventos, do teatro musical e da publicidade, indo ao

máximo que sua imagem pode vender para os fãs. 19 Original: “The triad of ‘setting, cast and music’ is crucial to the marketing of Japanese cultural exports,

including tourism, entertainers and pop culture. Drama protagonists are promoted as versatile megastars who can

act, sing and dance”.

7

Dentre os países asiáticos que obtiveram sucesso na emulação dessa fórmula, China e

Taiwan e, em maior escala, Coreia do Sul se destacam, devido a sua grande produção anual e

a atenção que conquistaram dentro dos próprios países e fora deles (MARTEL, 2012). A

venda de dramas de TV movimenta especialmente o mercado asiático e, na conjectura atual

da difusão de conteúdos pela internet, tais produtos conquistam audiência também de outros

continentes. Devido a isso, a Coreia do Sul se destaca por ser um dos produtores de dramas

que mais exporta títulos dentre todos os países citados. Mesmo o Japão, o país originário do

formato, não comercializa tanto esse produto para fora de suas fronteiras como o seu vizinho.

O destaque se dá pela peculiar apropriação do formato, da qual surgiu os chamados “K-

dramas”20, resultando em um produto formulado a partir de um formato importado que, ao

mesmo tempo que retrata a Coreia do Sul, se faz flexível no diálogo com as culturas vizinhas.

Os dramas sul-coreanos começaram a mostrar sua força especialmente quando Winter

Sonata (2002)21 conseguiu modificar o longamente conturbado relacionamento sócio-político

entre Coreia do Sul e Japão, ao conquistar de forma avassaladora o público japonês

(HANAKI, et al., 2007; IWABUCHI, 2008). Depois de Winter Sonata, outros títulos

começaram a penetrar o mercado japonês e dos países vizinhos. Dramas como Boys Over

Flowers, First Shop of Coffee Prince, You’re beautiful, Secret Garden, entre tantos outros,

fazem parte do histórico de sucessos e se mantêm no imaginário dos fãs para além de

fronteiras vizinhas (CHUNG, 2011).

A chave-mestra dos dramas sul-coreanos está na sua dimensão essencialmente híbrida,

tanto com suas influências asiáticas, quanto com as ocidentais. Um hibridismo que soma

influências e se posiciona, ao apresentar sua própria cultura e especificidades. Em suas

narrativas, modernidade e tradição se combinam, articulando o Confucionismo, que é parte

estrutural da cultura coreana. A influência desta corrente religiosa se mantém até hoje no

cotidiano da sociedade sul-coreana, não mais com o teor religioso, mas como posicionamento

moral e tradicional através do forte enfoque ao respeito aos mais velhos, à hierarquia e a

importância da família (CHUNG, 2011; SONG apud MARTEL, 2012). Esses traços são

visivelmente percebidos nas linhas de roteirização dos K-dramas.

20 K-drama: proveniente do termo “korean drama”, traduzido livremente como drama sul-coreano. 21 Winter Sonata conta a história de um casal que se apaixona na adolescência e por diversos motivos, se

separam. Vinte anos depois eles se reencontram e o sentimento ressurge, mas estão em outros relacionamentos

amorosos.

8

Salvo essas especificidades temáticas e culturais observadas até então, que são

preponderantes na emulação e tradução do formato para cada país, os dramas de TV asiáticos

são estruturados, em geral, por temporadas únicas com entre 8 e 25 episódios (podendo se

estender para números maiores do que esses, em caso de temáticas e categorias específicas),

onde cada episódio tem uma duração média de 1 hora. Esses produtos são exibidos

especialmente na parte da noite nas emissoras, abraçando um espaço considerado importante

na grade televisiva. Essas obras são formatadas, majoritariamente, como temporadas únicas

em sua concepção, com arcos grandes que se abrem no primeiro episódio e se fecham no

último, normalmente dando pouco espaço para se estender para outras temporadas.

Os dramas asiáticos se destacam por contar histórias com focos bastante direcionados,

lidando com poucos núcleos de personagens, e é por isso que seus arcos são formatados para

se fecharem depois de uma certa quantidade de episódios previamente escolhida. Porém,

especificamente os dramas sul-coreanos, são obras abertas, onde o autor escreve e envia os

roteiros durante as gravações a fim de capturar as reações do público telespectador. Essa tática

é usada para tentar agradar a audiência e também se manter flexível a possíveis mudanças, se

o drama não estiver fazendo o sucesso esperado. Por essa razão, a indústria de K-dramas está

começando a lidar com alguns desdobramentos para segundas temporadas de seus produtos.

Então, se há sucesso, os canais o canalizam totalmente para o lucro da obra. E a internet vem

se mostrando uma grande aliada desses canais e autores de dramas sul-coreanos para capturar

os interesses e paixões do seu público. Público este que vem se estendendo para além do

continente asiático e adquirindo fãs até mesmo no Brasil.

3. Dramas de TV no Brasil: do circuito dos fãs à mediação oficial

No Brasil, os formatos de TV oriundos da Ásia mais conhecidos do público foram os

seriados live-actions22 (com os tokusatsus23 e metal heroes24) e as séries animadas japonesas

22 Termo utilizado na televisão, cinema e teatro para definir trabalhos feitos com atores reais diferentemente das

animações. 23 Abreviatura da expressão japonesa tokushu satsuei, definida como “filmes com efeitos especiais”.

Antigamente, englobava qualquer produção televisiva ou cinematográfica que possuía efeitos especiais, porém,

atualmente, virou sinônimo de séries e filmes live-actions japoneses de super-heróis. 24 Este gênero tem como objetivo trazer de volta a ideia de “guerreiros e cavaleiros de armadura reluzente” e/ou

os próprios samurais para que lutassem pela justiça com tecnologia avançada, combinando, assim, elementos

conhecidos dos tokusatsus e mangás de heróis biônicos ou cibernéticos.

9

(com os animes25), ambos oriundos do Japão. Suas exibições na televisão aberta iniciaram-se

na década de 1960, com títulos como National Kid, Jaspion e Changeman, mas o grande

boom ocorreu nos anos 1990 com uma elevada gama de animes sendo exibida pela mídia

brasileira que perdurou até os anos 2000. Embora esses formatos tenham tido grande

visibilidade, o mesmo não ocorreu com os dramas de TV, uma vez que a mídia televisiva

brasileira demonstrou pouco interesse nessas produções audiovisuais, não obstante à sua

notabilidade mundial. O sucesso de animes como Dragon Ball, Cavaleiros do Zodíaco e

Pokémon parece ter ofuscado o grande potencial dos dramas japoneses sem lhes dar muitas

chances no mercado televisivo do país. Com a chegada da TV por assinatura, que

disponibilizava diversas opções de programas estrangeiros, principalmente produções seriadas

norte-americanas, e em menor proporção, britânicas, o espaço dedicado às séries asiáticas

como um todo, ao invés de se expandir, diminuiu consideravelmente, apesar da crescente

procura e demanda dos fãs. A programação da TV aberta também acabou reduzindo a oferta

de animes e demais produções seriadas em sua grade, denotando um mercado local que não

soube acompanhar o grande interesse dos fãs brasileiros por essas produções

(ALBUQUERQUE & CORTEZ, 2013).

No Brasil, apenas duas produções no formato dramas de TV passaram na televisão

aberta, ambas do gênero asadora26: “Oshin” e “Haru e Natsu: As cartas que não chegaram”.

Ambas as produções foram criadas pela mesma autora, Sugako Hashida e, também

produzidas e exibidas pela mesma emissora japonesa, a NHK. A primeira delas – “Oshin” foi

exibida na década de 1980 no programa “Imagens do Japão”, pela TV Gazeta e conta a

história de uma mulher antes e pós 2ª Guerra Mundial no Japão, com todos os obstáculos e

sofrimentos em sua vida. Grande sucesso japonês, o drama foi exibido no Brasil, tendo sido a

principal causa na venda de aparelhos videocassetes betamax, já que as locadoras que

possuíam cópias do programa trabalhavam com esse sistema (CARLOS, 2012). Já o drama

“Haru e Natsu”, por sua vez, foi produzido por conta de uma parceria nipo-brasileira pelo

centenário da imigração japonesa no Brasil. A série foi transmitida pela Rede Bandeirantes,

25 O termo anime/animê é uma abreviação da palavra japonesa animeshon que surgiu como uma modificação de

animation, animação em inglês, sendo falada pelos japoneses como animeeshon. Os animes são animações ou

desenhos animados originários no Japão que possuem características próprias, como olhos grandes e traços

simplificados, sendo comumente conhecidos em três formatos: séries de televisão, filmes e OVAs (Original

Video Animation). 26 Dramas matinais de aproximadamente 15 minutos exibidos de Segunda-feira a Sábado pela emissora japonesa

NHK.

10

em 2008, e fala sobre duas irmãs separadas ainda crianças, quando a família imigra para o

Brasil.

Oshin e Haru e Natsu: As cartas que não chegaram, respectivamente / Fonte: Google

Contudo, com a evolução da Internet, as redes digitais passaram a ser o principal local

de transito do referido formato, já que muitas práticas midiáticas voltadas para esse universo

surgiram a fim de suprir essa demanda dos fãs por séries asiáticas e, sobretudo, pelos dramas

de TV, não só japoneses, mas de outras nacionalidades asiáticas. A prática fansubber de

tradução e legendagem voluntária feita, essencialmente, de fã para fã é de extrema

importância para a circulação e acesso dos usuários brasileiros, pois há uma grande

dificuldade de encontrar produções asiáticas com traduções e legendas oficiais em português.

Esta atividade surgiu a partir de uma movimentação dos fãs de animes em preencher a

ausência da continuidade desses produtos pela mídia brasileira, repercutindo na criação de

sites e blogs fansubs que distribuíssem com uma maior facilidade essas produções para os fãs

(ALBUQUERQUE & CORTEZ, 2013). A partir da popularidade e adoção dessas práticas

direcionadas primeiramente aos animes, outras séries asiáticas, principalmente os dramas de

TV, foram incluídos no circuito de produção e mediação desses fãs-produtores (JENKINS,

2008; HILLS, 2002; PEARSON, 2010) ganhando grande destaque por um público ávido por

novidades, o que auxiliou na ascensão e popularização de outros formatos televisivos asiáticos

em terras tupiniquins.

11

Os sites dos grupos fansubs são, geralmente, administrados pelos grupos e membros

responsáveis por sua matéria prima, isto é, pela tradução e legendagem das séries, como

também pela distribuição por streaming ou via torrent do trabalho finalizado. Ao pesquisar

por palavras-chaves como “dorama” ou “k-drama” em sites de busca, dezenas de páginas de

grupos fansubs aparecem, sendo algumas destas bastante legitimadas. Os blogs “Ohayo

Dramas Fansubs”27 e “Dramafans”28 são grupos de relevo ainda em atividade neste circuito,

que traduzem, legendam e distribuem, principalmente, dramas japoneses e coreanos,

atendendo à expectativa e interesse dos fãs brasileiros. Porém, mesmo com essa mediação

promovida pela prática fansubber, dentre outras demais existentes nesse circuito, a

disponibilidade de conteúdo nesse formato ainda se mostra limitada, já que existe um material

bastante reduzido de dramas de TV circulando com legendas em português, como também

sites que possuam a língua portuguesa como uma das opções para sua fruição.

O consumo dos dramas asiáticos não se faz apenas ao assistir ou acompanhar as séries

regularmente, mas também se constrói no percorrer as redes digitais de modo a complementar

a experiência com aquela dada narrativa (CAMPBELL, 2004; GOMES, 2007). Notícias,

curiosidades e críticas são sempre procuradas pelos fãs e compõem grande parte dos sites

sobre o assunto, inclusive páginas fansubs que dedicam um espaço para opiniões e análises.

Através de portais de notícias como o “Jwave”29 (especializado, principalmente, no universo

japonês) e o “SarangInGayo”30 (abrange cultura e o mundo pop sul-coreano), os fãs podem se

atualizar sobre os desenlaces de seus dramas favoritos e opinar sobre outros assuntos

relacionados ao universo do pop asiático, como músicas, filmes e outras produções televisivas.

Além disso, a partir da criação de perfis em contas no Facebook e no Twitter, o fã pode

participar de fanpages e grupos secretos de dramas asiáticos, a fim de trocar ideias e

curiosidades sobre o assunto, como também de saber, em primeira mão, as últimas notícias.

Algumas das fanpages brasileiras mais frequentadas pelos fãs são “Doramania”31, “Dorama

Lovers” 32 e “Doramas Brasil” 33 (que também possui um grupo fechado), administradas

também por fãs, onde o foco são as novidades, descrições, trailers oficiais e, até mesmo,

“tirinhas” e imagens feitas pelos fãs sobre o universo dos dramas asiáticos. Apesar do Twitter

27 Disponível em: http://ohayodramasfansub.blogspot.com.br/ 28 Disponível em: http://dramafansfansub.blogspot.com.br/ 29 Disponível em: http://www.jwave.com.br/ 30 Disponível em: http://www.jwave.com.br/ 31 Disponível em: https://www.facebook.com/Maniadorama 32 Disponível em: https://www.facebook.com/DoramaLovers 33 Disponível em: https://www.facebook.com/DoramasBrasil

12

não ser tão usado quanto o Facebook, algumas páginas como “Kdrama_br34 e “Extreme

United” 35 continuam ativas e sendo alimentadas frequentemente com informações mais

rápidas, direcionando para o site relacionado.

Outras redes sociais bastante utilizadas são o Tumblr e o Pinterest, mas não como

meio de notícias, e sim como veículos de criação e compartilhamento de material feito pelos

fãs sobre dramas asiáticos. Gifs 36 , memes/menes 37 , fanfics 38 , fanart 39 e fanfilms 40 são

especialmente divulgados e circulados nessas redes, dando ao fã a liberdade de se

comprometer de uma forma diversificada41 com esse conteúdo, de modo a aprofundar sua

experiência de consumo. Gifs e montagens de cenas dos dramas, como também desenhos e

histórias com seus personagens e atores são as formas mais comuns dessa dada produção dos

fãs no Tumblr. A circulação desse material se dá de forma mais generalizada, principalmente

dos gifs, já que esta rede social possui uma linguagem mais universal, onde a língua fica em

segundo plano e, muitas vezes, nem é inserida. No Pinterest, a presença maior é de imagens e

“tirinhas” retiradas de cenas dos dramas e, como ocorre no Tumblr, a língua utilizada torna-se

secundária, visto que é possível modificar a legenda das fotos ao postar no próprio mural.

Porém, ao falar da mediação e circulação dos dramas de TV nas redes digitais numa

perspectiva brasileira, é importante ressaltar que essas produções já estão sendo inseridas no

mercado digital, através de sites oficiais e profissionais de distribuição on-line de séries e

filmes.

O Netflix 42 , site que obtém cada vez mais adeptos e opera como plataforma de

streaming de séries e filmes por meio de um sistema pago, disponibiliza alguns títulos de k-

dramas para atender a parcela de usuários aficcionados por esse produto. No total, são dez

34 Disponível em: https://twitter.com/kdrama_br 35 Disponível em: https://twitter.com/Extreme_United 36 O gif pode ser compreendido como imagens e cenas de vídeos em animação. 37 Entende-se como memes um conceito que se espalha na Internet e pode ter seu significado reformulado. menes

são uma sátira à ideia de memes dentro de um contexto apresentado. 38 Histórias e poemas inspirados em personagens e cenários ficcionais feitos por fãs. 39 Pinturas e desenhos produzidos por fãs. 40 Filmes elaborados por fãs. 41 “A relação extensiva é aquela que não é característica desse fã, mas do telespectador normal, eventualmente

um apreciador da série. Ele assiste, pode acompanhar a série e pode até colecionar algumas imagens, por

motivos estéticos ou emocionais, mas isso não quer dizer que ele se entregue a algum tipo de exegese especial

desse material ou mesmo da série. Já a relação intensiva implica uma atitude exegética que exige uma outra

relação do fã com a série, com as personagens e com o material visual relativo a elas. Para começar, esse fã é

capaz de retomar várias vezes o mesmo episódio, as mesmas seqüências e cenas. Enfim, o episódio, a temporada

e a série passam a constituir um corpus fechado, permitindo várias formas de interpretação expressas nas

manipulações que vão se sucedendo a cada retomada das imagens”. (GOMES, 2007, p. 334). 42 Disponível em: https://www.netflix.com

13

dramas coreanos que fizeram grande sucesso na Coreia do Sul, disponibilizados em seu

catálogo como Boys Over Flowers, You’re Beautiful, Secret Garden, entre outros.

Além deste serviço, temos o site Dramafever43 que oferece diversos dramas asiáticos,

entre eles produções sul-coreanas, japonesas, taiwanesas, chinesas e tailandesas, além de

séries latinas, de modo a preencher a falta de canais oficiais voltadas para esse conteúdo. Em

seu catálogo, pode ser observada uma predominância de títulos de produções sul-coreanas,

enquanto os dramas japoneses são oferecidos 14, entre séries e minisséries. O Dramafever

possibilita aos internautas verem os primeiros episódios de seus produtos de graça, porém,

para continuar assistindo, é indicado assinar uma conta “Premium”, bastante considerada pelo

site, já que não possui anúncios e pode-se assistir em alta definição.

O serviço oficial brasileiro Crunchyroll44, que disponibiliza animes e mangás, também

conta com um catálogo de doramas japoneses para seus usuários, com 14 produções. O

Crunchyroll também disponibiliza de forma gratuita alguns de seus produtos, como animes e

doramas, porém para ter acesso aos mangás e a um maior catálogo de outras produções, com

alta definição e os lançamentos mais recentes, a opção de assinatura “Premium” é a mais

recomendada. A observação desta disponibilidade de séries com opções de legendas em

português denota o entendimento dessas empresas sobre a popularidade e sucesso desses

produtos, que cada vez mais fazem parte de uma cultura e rotina dos fãs do universo asiático.

O consumo dos dramas de TV asiáticos no Brasil, portanto, mostra-se intensificada

graças a uma cultura participativa e o trabalho fundamental na construção de uma relação de

fã para fã. Com o pouco espaço destinado aos dramas asiáticos pela TV brasileira, a internet

tornou-se o meio principal para a circulação dessas produções, como também por oferecer

diferentes possibilidades para o engajamento dos usuários com seus objetos de consumo

(PEARSON, 2010). Os sites fansubs revelam-se, pois, essenciais na distribuição desses

produtos e, juntamente com as redes sociais, colaboram na interação e compartilhamento de

variados materiais, proporcionando uma experimentação de diferentes emoções e sentimentos,

de forma a alimentar e aprofundar o consumo da experiência pela comunidade de fãs

(JENKINS, 2008; GOMES, 2007). No entanto, a compreensão de grandes empresas sobre a

importância destes produtos específicos mostra-se fundamental para uma ascensão e potencial

adoção por outros setores e companhias que operem com este tipo de mídia.

43 Disponível em: http://www.dramafever.com/pt/ 44 Disponível em: http://www.crunchyroll.com.br/

14

4. Considerações finais

O debate sobre os dramas de TV, sua circulação e recepção pelos fãs se mostra ainda

novo, principalmente, a partir da historicização de seu surgimento até o presente, como

também da evolução tecnológica vivenciada nas ultimas décadas, com as novas funções e

ferramentas que as redes digitais apresentam. Embora quase inexistente, o desenvolvimento

de um mercado oficial no Brasil para os dramas asiáticos se apresenta como promissor,

principalmente na internet. Conforme observamos, a crescente movimentação dos fãs através

da internet parece vir promovendo mudanças tímidas a fim de viabilizar uma maior circulação

desses produtos no país. O resultado desse desenvolvimento deverá se tornar visível em longo

prazo.

Não obstante, também notamos que os dramas de TV possuem um longo histórico na

sua concepção e reformulação no que tange à produção e circulação desses produtos nos

países asiáticos e, para além deles, promovendo diálogo e intercambio cultural. Com isso,

consideramos relevante a investigação sobre a circulação dos dramas de TV, sob a perspectiva

de sua produção e consumo local, uma vez que o caso se apresenta propicio para demonstrar

como um formato consolidado das indústrias televisivas asiáticas possui uma grande demanda

para consumidores não-asiáticos, como é o caso dos fãs brasileiros. Por isso, o presente artigo

buscou investigar como esse formato fora originariamente concebido e categorizado pela

indústria televisiva asiática, enfatizando, principalmente, o papel mediador dos fãs

estrangeiros na distribuição dessas produções para além-mar, a partir de uma perspectiva

brasileira. Este artigo aponta para algumas das muitas questões que podem ser estudadas e

apresenta um panorama repleto de pontos possíveis de reflexão. Tratando-se de um texto

exploratório, que também faz parte de uma pesquisa mais ampla, naturalmente, algumas

questões ficam em aberto, pois requerem maior aprofundamento e reflexão. São questões a

serem averiguadas na continuação da discussão.

Referências bibliográficas

ALBURQUERQUE, Afonso; CORTEZ, Krystal (2013). Ficção Seriada, Cultura Nacional

e Des-Ocidentalização: o caso dos Animes. Contemporânea | Revista de comunicação e

cultura - v.11 – n.01 – jan-abril.

15

ANG, Ian. (2007). Television Fictions around the World: Melodrama and Irony in Global

Perspective. Critical Studies in Television, 2(2): 18-30.

CAMPBELL, Colin (2004). O consumidor artesão: cultura, artesania e consumo em uma

sociedade pós-moderna. Antropolítica, Niterói, n. 17. 2004.

CARLOS, Giovana S. (2012). Do mangá para o dorama: a representação da irritação em

Nodame Cantabile. Interamericana de Comunicação Midiática.

CHUNG, Ah-young (2011). K-drama: A New TV Genre with Global Appeal. Korean

Culture and Information Service - Ministry of Culture, Sports and Tourism.

CURRAN, James; PARK, Myung-Jin (2000). De-Westernizing Media Studies. London &

New York: Routledge.

DISSANAYAKE, Wimal (2012). Asian television dramas and Asian theories of

communication. Journal of Multicultural Discourses, 7:2, 191-196.

GOKULSING, K. Moti. (2004). Soft-soaping India: The world of Indian televised soap

operas. London, UK: Trentham Books.

GOMES, Laura Graziela (2007). Fansites ou o “consumo da experiência” na mídia

contemporânea. Horizontes Antropológicos, Porto Alegre, ano 13, n. 28.

HILLS, Matt (2002). Fan Cultures. Londres: Routledge.

HUANG, Shuling (2011). Nation-branding and transnational consumption: Japan-mania

and the Korean wave in Taiwan. Media Culture Society. Vol. 33 (3).

IWABUCHI, Koichi (2002). Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese

Transnationalism. London: Duke University Press.

_________.(2008). Dialogue with the Korean Wave: Japan and its Postcolonial

Discontents. In: KIM, Youna (org.) Media consumption and everyday life in Asia. Routledge,

Taylor e Francis.

_________(2004). Feeling Asian modernities: Transnational consumption of Japanese TV

dramas. Hong Kong, China: Hong Kong University Press.

JENKINS, Henry (2008). Cultura da Convergência. São Paulo: Aleph.

KIM, Youna (2008). Media consumption and everyday life in Asia. Routledge, Taylor e

Francis.

MARTEL, Frédéric (2012). Geopolítica dos dramas, novelas do Ramadã e telenovelas.

Mainstream: a guerra global das mídias e das culturas. Tradução de Clóvis Marques. Rio de

Janeiro: Civilização Brasileira.

16

MACWILLIAMS, Mark W (2008). Japanese Visual Culture: Explorations in the World of

Manga and Anime. New York, East Gate Books.

MITTELL, Jason (2004). Genre and Television. From Cop Shows to Cartoons in

American Culture. London/New York, Routledge.

NYE, Joseph (1990). Soft Power. Foreign Policy, Fall. No. 80 No. 80: 153-171.

OTA, Toru (2004). ‘Producing (Post-) Trendy Japanese TV Dramas’. In: IWABUCHI, Koichi

(ed.) Feeling Asian Modernities: Transnational Consumption of Japanese TV Dramas.

Hong Kong: Hong Kong University Press.

PEARSON, Roberta (2010). Fandom in the Digital Era. Popular Communication: The

International Journal of Media and Culture, 8:1, 84-95.

SIRIYUVASAK, Ubonrat; HYUNJOON, Shin (2007). Asianizing K‐pop: production,

consumption and identification patterns among Thai youth. Inter-Asia Cultural Studies, 8:1.

SHIM, Doobo (2006). Hybridity and the rise of Korean popular culture in Asia. Media,

Culture & Society. Vol. 28(1).

TANAKA, Misaki; SAMARA, Beatriz Santos (2013). A Onda Coreana: a influência da

novela “Sonata de Inverno” no telespectador feminino no Japão. In: Congresso Brasileiro de

Ciências da Comunicação, 35, 2013, Manaus.

THUSSU, Daua Kishan (2009). Internationalizing Media Studies. London & New York.

WANG, Georgette, ed. (2011). De-Westernizing Communication Resarch: Altering

Questions and Changing Frameworks. London & New York: Routledge.