Upload
kuleuven
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
KATHOLIEKE
UNIVERSITEIT
LEUVEN
Het jongste volk ter wereld
Een kritische status quaestionis en iconografisch onderzoek van de fries L'Ile du Brésil
(Rouen, circa 1530) (Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv. nr. 140.1-2 D)
Bachelorpaper
Stéphanie Van den Eynde
Promotor
Professor Jan Van der Stock
FACULTEIT LETTEREN
ONDERZOEKSEENHEID KUNSTWETENSCHAPPEN
Academiejaar 2014 - 2015
I
Inhoudstafel
Bibliografische lijst .......................................................................................................................................................... II
Inleiding ............................................................................................................................................................................. 1
1 Status quaestionis ............................................................................................................................................... 3
1.1 Historiek ..................................................................................................................................................... 3
1.2 Datering ...................................................................................................................................................... 3
1.2.1 Van 1821 tot 1976 .................................................................................................................................. 3
1.2.2 Van 1980 tot nu ...................................................................................................................................... 5
1.3 Iconografie .................................................................................................................................................. 7
1.3.1 Van 1821 tot 1876 .................................................................................................................................. 7
1.3.2 Van 1980 tot nu ...................................................................................................................................... 8
2 Iconografie ........................................................................................................................................................ 11
2.1 Historische situering ................................................................................................................................. 11
2.2 Triomfen in L'Ile du Brésil........................................................................................................................ 14
2.2.1 De triomf van de Rouennese handel in brazielhout: de letterlijke betekenislaag ................................. 14
2.2.1.1 De interprètes ............................................................................................................................... 16
2.2.1.2 De Rouennese handelsgemeenschap ............................................................................................ 16
2.2.1.3 De Rouennese handel in brazielhout in L’Ile du Brésil ................................................................ 17
2.2.1.4 Interprètes of indianen? ............................................................................................................... 18
2.2.1.5 Dieren in L'Ile du Brésil ............................................................................................................... 19
2.2.2 De triomf van het kruis: de allegorische betekenislaag ........................................................................ 20
2.2.2.1 Marialisering van het maritieme gebeuren in de poëzie van de Puy de Palinod .......................... 21
2.2.2.1.1 Nicole Osmont: Congregationes aquarum Deus appelavit Maria ...................................... 21
2.2.2.1.2 Jean Parmentier: vier chants royaux .................................................................................... 22
2.2.2.1.3 Niet gepubliceerde gedichten ............................................................................................... 23
2.2.2.1.4 De betekenis van de mariale allegorieën voor L’Ile du Brésil ............................................. 24
2.2.2.1.5 Analyse van enkele Mariasymbolen in L'Ile du Brésil ........................................................ 26
2.2.2.1.5.1 De paradijsaarde .......................................................................................................... 26
2.2.2.1.5.2 De ceder ....................................................................................................................... 26
2.2.2.1.5.3 De boom van Jesse ...................................................................................................... 27
2.2.2.2 Het kruis in L'Ile du Brésil ........................................................................................................... 27
2.2.2.2.1 De boom der kennis van goed en kwaad .............................................................................. 28
2.2.2.2.2 De levensboom .................................................................................................................... 28
2.2.2.2.2.1 De bijl .......................................................................................................................... 28
2.2.2.2.2.2 De levensboom als de vruchtbare boom ...................................................................... 29
2.2.2.2.2.3 De levensboom als palm voorgesteld .......................................................................... 30
2.2.2.2.2.4 De levensboom als het kruis van Christus ................................................................... 31
2.2.2.2.2.5 De scheepsmasten als levensboom .............................................................................. 31
2.2.2.3 Hercules ....................................................................................................................................... 32
Besluit .............................................................................................................................................................................. 35
Bijlage .............................................................................................................................................................................. 37
Lijst van afbeeldingen .................................................................................................................................................... 48
Afbeeldingen .................................................................................................................................................................... 51
II
Bibliografische lijst
Werken
Baert, Barbara. Een erfenis van heilig hout: De neerslag van het teruggevonden kruis in tekst en
beeld tijdens de Middeleeuwen. Leuven: Universitaire Pers, 2001.
Bull, Malcolm. The Mirror of the Gods. New York: Oxford University Press, 2005.
Chinard, Gilbert. L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle. Parijs:
Librairie Hachette et Cie, 1911.
Cloulas-Brousseau, Annie. “Le Jubé de la Cathédrale de Limoges.” In Bulletin de la sociéte
archéologique et historique du Limousin. Limoges: Imprimerie A. Bontemps, 1963.
Cro, Stelio. “Classical Antiquity, America, and the Myth of the Noble Savage.” In The Classical
Tradition and the Americas, Volume I: European Images of the Americas and the Classical
Tradition, uitg. door Wolfgang Haase en Reinhold Meyer. Berlijn: Walter de Gruyter & Co, 1994.
De la Quérière, E. Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur
décoration extérieure et par leur ancienneté. Parijs: Imprimerie de Firmin Didot, 1821.
De la Quérière, E. Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur
décoration extérieure et par leur ancienneté. Rouen: Nicétat Périaux, 1841.
De la Quérière, E. “Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières.”
In Précis analytique des travaux de L’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Rouen.
Rouen: Imprimerie de Alfred Péron, 1849.
De la Quérière, E. Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières, Rouen: s.l.,
1852.
Elliot, J.H. The Old World and The New 1492-1650. New York: Cambridge University Press, 2008.
Enlart, Camille. Les villes d'Art célèbres: Rouen. Parijs: Renouard, 1906.
III
Febvre, Lucien en Martin, Henri-Jean. The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450-1800.
Londen/ New York: Verso, 1997.
Ferrand, Françoise. Jean Parmentier: Oeuvres poétiques. Genève: Genève Droz, 1971.
Gomez-Galisteo, M. Carmen. Early Visions and Representations of America: Álvar Núñez Cabeza
de Vaca’s Naufragios and William Bradford’s Of Plymouth Plantation. Croydon: CPI Group Ltd,
2013.
Hamy, E.-T. “Le bas-relief de l’hôtel de brésil au musée départemental d’antiquités de Rouen.” In
Journal de la société des Américanistes de Paris, deel IV. Parijs: Sociétés de Américanistes, 1907.
Hemming, John. Red Gold: The Conquest of the Brazilian Indians. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University Press, 1978.
Herodotos, Het verslag van mijn onderzoek: Historiën, vert. uit het Grieks door Hein L. van Dolen.
Nijmegen/ Amsterdam: SUN, 1995.
Höhler, Gertrud. Die Bäume des Lebens: Baumsymbole in den Kulturen der Menschheit. Stuttgart:
Goldmann Verlag, 1985.
Honour, Hugh. The New Golden Land: European Images of America from the Discoveries to the
Present Time. New York: Pantheon Books, 1975.
Hüe, Denis. La poésie palinodique à Rouen: 1486-1550, Parijs: Honoré Champion, 2002.
Hüe, Denis. “De Dieppe à Rouen: îles, mers et navigation.” In Mondes marins du Moyen Âge, uitg.
door Chantal Connochie-Bourgne. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence,
2006.
Jones, Howard Mumford. O Strange New World: American Culture: The Formative Years. New
York: The Viking Press, 1968.
Jung, Marc-René. Hercule dans la littérature française du XVIe siècle: De L’Hercule courtois à
L’Hercule baroque. Genève: Librairie Droz, 1966.
IV
Massa, J.M. “Le monde luso-brésilien dans la joyeuse entrée de Rouen.” In Les fêtes de la
Renaissance, uitg. door Jean Jacquot en Elie Konigson. Parijs: Édition du centre national de la
recherche scientifique, 1975.
Meyer, Reinhold. Past and Present: The Continuity of Classical Myths. Toronto: Hakkert, 1972.
Mollat, Michel. Le commerce maritime normand à la fin du Moyen Age: Etudes d’histoire
économique et sociale. Parijs: Librairie Plon, 1952.
Montaigne, Jean-Marc. Le trafic du Brésil: Navigateurs Normands, Bois-Rouge et Cannibales
pendant la Renaissance. Rouen: Asi Communication, 2000.
O'Reilly, Jennifer. Studies in the Iconography of the Virtues and Vices in the Middle Ages. New
York/ Londen: Garland Publishing Inc., 1988.
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance. New
York: Harper & Row, 1962.
Simon, Marcel. Hercule et le christianisme. Parijs: Publications de la Faculté des Lettres de
L’Université de Strasbourg, 1955.
Wintroub, Michael. A Savage Mirror: Power, Identity, and Knowledge in Early Modern France.
Stanford: Stanford University Press, 2006.
Catalogi
Tentoonstellingscatalogi
Nantes 1964
S.n. “Isle de Brésil.” In Bois sculpté. L'art du bois du XIIIe au XIXe siècle, tent.cat., Nantes, Palais
Dobrée. Nantes: s.l., 1964.
New York/ Lissabon 1990
S.n. “L’Ile du Brésil.” In Portugal Brazil: The Age of Atlantic Discoveries, uitg. door I.-B. Jaffe en
G.-E. Viola en F. Rovigattie, tent.cat., New York, The New York Public Library/ Lissabon,
Maritime Museum. Lissabon: Bertrand Editora, 1990.
V
Parijs 1955
S.n. “Bas-relief dit des sauvages.” In France et Brésil, tent.cat., Parijs, Hotel de Rohan. Parijs: s.l.,
1955.
Parijs 1976 - 1977
S.n. “ Brésiliens abattant et transaportant le bois-de-Brésil.” In L'Amérique vue par l'Europe, uitg.
door Hugh Honour, tent.cat., Parijs, Grand Palais. Parijs: s.l., 1976.
Québec/ La Rochelle 1984
Chirol, Elisabeth. La Renaissance et le Nouveau Monde. tent.cat., Québec, Musée du Québec.
Québec: Musée du Québec, 1984.
Rome 1991/ New York 1992
R.A. “The Island of Brazil.” In Imagining the New World: Columbian Iconography, tent.cat.,
Rome, Istituto della Enciclopedia Italiana/ New York, s.l. S.l., 1991.
Rouen 1921
Dubosc, Georges. Rouen et son port a travers les âges. tent.cat., Rouen, Palais des Consuls. Rouen:
Imprimerie Lecerf Fils, 1921.
Rouen 1932
S.n. “362.” In La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition
Rétrospective Maritime et Coloniale, tent.cat., Rouen, Musée du Peinture de Rouen. Rouen: s.l.,
1932.
Rouen 1976
S.n. “Deux bas-relief de bois sculpté dit de L’Isle de Brésil.” In Des Conquistadores aux Lumières.
Normandie, Antilles, Amériques du Centre et du Sud. XVIe - XVIIIe siècles, uitg. door G.
Mauduech, tent.cat., Rouen, Archives de la region de Haute-Normandie et du département de la
Seine-Maritime. Rouen: s.l., 1976.
Rouen 1980 -1981
Chirol, Elisabeth. “L’Isle de Brésil.” In La Renaissance à Rouen, tent.cat., Rouen, Musée des
Beaux-Arts de Rouen. Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -1981.
VI
Rouen 1980 - 1981
S.G. en Chirol, Elisabeth. “Bas-relief de l’histoire de Phaeton.” In La Renaissance à Rouen,
tent.cat., Rouen, Musée des Beaux-Arts de Rouen. Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980
-1981.
Sao Paulo 1994
S.n. ”A Ilha do Brasil: O Embarque, Corte e Transporte do Pau-Brasil, 1530 c.” In O Brasil dos
Viajantes, uitg. door Ana Maria de Moraes Belluzo, tent.cat., Sao Paulo, Museu de Arte de São
Paulo/ Lissabon, Centro Cultural de Belém. Sao Paulo: Fundação Odebrecht, 1994.
Washington 1975 - 1976/ Ohio 1976/ Parijs 1977
S.n. “Brazilians Cutting and Carrying Brazil-Wood.” In The European Vision of America, uitg. door
Hugh Honour, tent.cat., Washington, National Gallery of Art/ Ohio, The Cleveland Museum of
Art/ Parijs, Grand Palais. Ohio: The Kent State University Press, 1975.
Museumcatalogi
Rouen 1868
Cochet, Abbé. Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen. mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de
Rouen. Rouen: s.l., 1868.
Rouen 1875
Cochet, Abbé. Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen. mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de
Rouen. Rouen: s.l., 1875.
Rouen 1992
L.,F. Musée des Antiquités de Rouen. De l'Egypte ancienne à la Renaissance rouennaise. mus.cat.,
Rouen, Musée des Antiquités de Rouen. Rouen: Conseil Général de la Seine-Maritime, 1992.
Naslagwerken
Hall, James, Hall 's Iconografisch Handboek. Onderwerpen, symbolen en motieven in de beeldende
kunst, uitg. door Ilja Veldman en Leendert D. Couprie, vert. uit het Engels door Theo Veenhof,
3de verb. uitg. Leiden: Primavera Pers, 2011.
VII
Périaux, Nicétas, Dictionnaire indicateur et historique des rues et des places de Rouen: revue de
ses monuments et de ses établissements publics, uitg. door Gérard Monfort. Rouen: s.l., 1870.
Timmers, J.J.M., Christelijke symboliek en iconografie. Bussum: Unieboek B.v., 1978.
Internetadressen
Davies, Surekha. “Depictions of Brazilians on French Maps, 1542 – 1555,” The Historical Journal,
55, 2, jaargang 2012, laatste toegang 2 mei 2015, http://dx.doi.org/10.1017/S0018246X11000495.
Dickason, Olive Patricia. “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques
for Trading with Amerindians,” Revue française d’histoire d’outre-mer, jaargang 72, nr. 264-265,
laatste toegang 11 april 2015, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/outre_0300-
9513_1984_num_71_264_2435.
Feingold, Lawrence. “Figures of Mary in the Old Testament,” Typology, How the Old Testament
Prefigures the New, jaargang 2013, serie 11, laatste toegang 14 april 2015,
http://www.hebrewcatholic.net/11-14-figures-of-mary-in-the-old-testament.
Feingold, Lawrence. “Typology in Genesis 2-11,” Typology, How the Old Testament Prefigures the
New, jaargang 2013, serie 11, laatste toegang 14 april 2015,
http://www.hebrewcatholic.net/category/mystery-of-israel-and-the-church/ls-11-how-the-old-
testament-prefigures-the-new/page/2/.
Perrone-Moisés, Beatriz. “L’alliance normando-tupi au XVIe siècle: la célébration de Rouen,”
Journal de la société des américanistes, jaargang 94, nr.1 2008, online geplaatst 10 juni 2013,
laatste toegang 11 april 2015, http://jsa.revues.org/8773.
Salmon, Gabriel. “The Pillars of Hercules,” The Warburg Institute. Iconographic Database, laatste
toegang 2 mei 2015, http://warburg.sas.ac.uk/vpc/VPC_search/record.php?record=14678.
VIII
Lijst van afgekorte referenties
Werken
Chinard, L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle
Chinard, Gilbert. L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle. Parijs:
Librairie Hachette et Cie, 1911.
Cloulas-Brousseau, Le Jubé de la Cathédrale de Limoges
Cloulas-Brousseau, Annie. “Le Jubé de la Cathédrale de Limoges.” In Bulletin de la sociéte
archéologique et historique du Limousin. Limoges: Imprimerie A. Bontemps, 1963.
De la Quérière, Description historique des maisons de Rouen
De la Quérière, E. Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur
décoration extérieure et par leur ancienneté. Parijs: Imprimerie de Firmin Didot, 1821.
De la Quérière, Description historique des maisons de Rouen
De la Quérière, E. Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur
décoration extérieure et par leur ancienneté. Rouen: Nicétat Périaux, 1841.
De la Quérière, Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières
De la Quérière, E. “Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières.”
In Précis analytique des travaux de L’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Rouen.
Rouen: Imprimerie de Alfred Péron, 1849.
De la Quérière, Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières
De la Quérière, E. Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières, Rouen: s.l.,
1852.
Elliot, The Old World and The New
Elliot, J.H. The Old World and The New 1492-1650. New York: Cambridge University Press, 2008.
Enlart, Les villes d'Art célèbres
Enlart, Camille. Les villes d'Art célèbres: Rouen. Parijs: Renouard, 1906.
Ferrand, Jean Parmentier
Ferrand, Françoise. Jean Parmentier: Oeuvres poétiques. Genève: Genève Droz, 1971.
IX
Hamy, Le bas-relief de l’hôtel de brésil
Hamy, E.-T. “Le bas-relief de l’hôtel de brésil au musée départemental d’antiquités de Rouen.” In
Journal de la société des Américanistes de Paris, deel IV. Parijs: Sociétés de Américanistes, 1907.
Hemming, Red Gold
Hemming, John. Red Gold: The Conquest of the Brazilian Indians. Cambridge, Massachusetts:
Harvard University Press, 1978.
Höhler, Die Bäume des Lebens
Höhler, Gertrud. Die Bäume des Lebens: Baumsymbole in den Kulturen der Menschheit. Stuttgart:
Goldmann Verlag, 1985.
Honour, The New Golden Land
Honour, Hugh. The New Golden Land: European Images of America from the Discoveries to the
Present Time. New York: Pantheon Books, 1975.
Hüe, La poésie palinodique à Rouen
Hüe, Denis. La poésie palinodique à Rouen: 1486-1550, Parijs: Honoré Champion, 2002.
Hüe, De Dieppe à Rouen
Hüe, Denis. “De Dieppe à Rouen: îles, mers et navigation.” In Mondes marins du Moyen Âge, uitg.
door Chantal Connochie-Bourgne. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence,
2006.
Montaigne, Le trafic du Brésil
Montaigne, Jean-Marc. Le trafic du Brésil: Navigateurs Normands, Bois-Rouge et Cannibales
pendant la Renaissance. Rouen: Asi Communication, 2000.
Wintroub, A Savage Mirror
Wintroub, Michael. A Savage Mirror: Power, Identity, and Knowledge in Early Modern France.
Stanford: Stanford University Press, 2006.
Catalogi
Tentoonstellingscatalogi
Nantes 1964
S.n. Bois sculpté. L'art du bois du XIIIe au XIXe siècle
S.n. “Isle de Brésil.” In Bois sculpté. L'art du bois du XIIIe au XIXe siècle, tent.cat., Nantes, Palais
Dobrée. Nantes: s.l., 1964.
X
Parijs 1955
S.n. France et Brésil
S.n. “Bas-relief dit des sauvages.” In France et Brésil, tent.cat., Parijs, Hotel de Rohan. Parijs: s.l.,
1955.
Parijs 1976 - 1977
S.n. L'Amérique vue par l'Europe
S.n. “ Brésiliens abattant et transaportant le bois-de-Brésil.” In L'Amérique vue par l'Europe, uitg.
door Hugh Honour, tent.cat., Parijs, Grand Palais. Parijs: s.l., 1976.
Québec/ La Rochelle 1984
Chirol, La Renaissance et le Nouveau Monde
Chirol, Elisabeth. La Renaissance et le Nouveau Monde. tent.cat., Québec, Musée du Québec.
Québec: Musée du Québec, 1984.
Rouen 1932
S.n. La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition Rétrospective
Maritime et Coloniale
S.n. “362.” In La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition
Rétrospective Maritime et Coloniale, tent.cat., Rouen, Musée du Peinture de Rouen. Rouen: s.l.,
1932.
Rouen 1976
S.n. Des Conquistadores aux Lumières. Normandie, Antilles, Amériques du Centre et du Sud. XVIe
- XVIIIe siècles
S.n. “Deux bas-relief de bois sculpté dit de L’Isle de Brésil.” In Des Conquistadores aux Lumières.
Normandie, Antilles, Amériques du Centre et du Sud. XVIe - XVIIIe siècles, uitg. door G.
Mauduech, tent.cat., Rouen, Archives de la region de Haute-Normandie et du département de la
Seine-Maritime. Rouen: s.l., 1976.
Rouen 1980 - 1981
Chirol, La Renaissance à Rouen
Chirol, Elisabeth. “L’Isle de Brésil.” In La Renaissance à Rouen, tent.cat., Rouen, Musée des
Beaux-Arts de Rouen. Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -1981.
Washington 1975 - 1976/ Ohio 1976/ Parijs 1977
S.n., The European Vision of America
S.n. “Brazilians Cutting and Carrying Brazil-Wood.” In The European Vision of America, uitg. door
Hugh Honour, tent.cat., Washington, National Gallery of Art/ Ohio, The Cleveland Museum of
Art/ Parijs, Grand Palais. Ohio: The Kent State University Press, 1975.
XI
Museumcatalogi
Rouen 1868
Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1868
Cochet, Abbé. Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen. mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de
Rouen. Rouen: s.l., 1868.
Rouen 1875
Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1875
Cochet, Abbé. Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen. mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de
Rouen. Rouen: s.l., 1875.
Rouen 1992
F, Musée des Antiquités de Rouen. De l'Egypte ancienne à la Renaissance rouennaise
L.,F. Musée des Antiquités de Rouen. De l'Egypte ancienne à la Renaissance rouennaise. mus.cat.,
Rouen, Musée des Antiquités de Rouen. Rouen: Conseil Général de la Seine-Maritime, 1992.
Naslagwerken
Hall 's Iconografisch Handboek. Onderwerpen, symbolen en motieven in de beeldende kunst
Hall, James, Hall 's Iconografisch Handboek. Onderwerpen, symbolen en motieven in de beeldende
kunst, uitg. door Ilja Veldman en Leendert D. Couprie, vert. uit het Engels door Theo Veenhof,
3de verb. uitg. Leiden: Primavera Pers, 2011.
Dictionnaire indicateur et historique des rues et des places de Rouen
Périaux, Nicétas, Dictionnaire indicateur et historique des rues et des places de Rouen: revue de
ses monuments et de ses établissements publics, uitg. door Gérard Monfort. Rouen: s.l., 1870.
Christelijke symboliek en iconografie
Timmers, J.J.M., Christelijke symboliek en iconografie. Bussum: Unieboek B.v., 1978.
Internetadressen
Davies, “Depictions of Brazilians on French Maps, 1542 – 1555.”
Davies, Surekha. “Depictions of Brazilians on French Maps, 1542 – 1555,” The Historical Journal,
55, 2, jaargang 2012, laatste toegang 2 mei 2015, http://dx.doi.org/10.1017/S0018246X11000495.
XII
Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians.”
Dickason, Olive Patricia.. “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques
for Trading with Amerindians,” Revue française d’histoire d’outre-mer, jaargang 72, nr. 264-265,
laatste toegang 11 april 2015, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/outre_0300-
9513_1984_num_71_264_2435.
Feingold, “Figures of Mary in the Old Testament.”
Feingold, Lawrence. “Figures of Mary in the Old Testament,” Typology, How the Old Testament
Prefigures the New, jaargang 2013, serie 11, laatste toegang 14 april 2015,
http://www.hebrewcatholic.net/11-14-figures-of-mary-in-the-old-testament.
Perrone-Moisés, “L’alliance normando-tupi au XVIe siècle: la célébration de Rouen.”
Perrone-Moisés, Beatriz. “L’alliance normando-tupi au XVIe siècle: la célébration de Rouen,”
Journal de la société des américanistes, jaargang 94, nr.1 2008, online geplaatst 10 juni 2013,
laatste toegang 11 april 2015, http://jsa.revues.org/8773.
1
Inleiding
L'Ile du Brésil, het onderwerp van deze bachelorpaper, was in het tweede kwart van de zestiende
eeuw het uithangbord van L'Hôtel du Brésil, een etablissement op nummer 17 van de rue Malpalu in
Rouen. Slechts enkele decennia na de ontdekking van de Nieuwe Wereld verschafte een alsnog
onbekende reder hier logies aan zeelieden terug van of op weg naar Brazilië. Deze scriptie beoogt,
naast de opmaak van een kritische status quaestionis, zo dicht mogelijk door te dringen tot de
betekenis die in dit kunstwerk besloten ligt. Daarom bestudeert ze de iconografie niet alleen in het
licht van de ontdekkingsreizen tijdens de eerste helft van de zestiende eeuw, ze gaat ook dieper in op
de allegorische beeldtaal van het Rouennese dichtersgenootschap Puy de Palinod. Daarnaast
onderzoekt dit werk de rol die Hercules, en met hem de klassieke oudheid, in de twee friezen kreeg
toebedeeld.
Hoewel Columbus de Nieuwe Wereld al in 1492 op de kaart heeft gezet, blijft tot zowat 1550 de
interesse voor deze Novus Mundus op het oude continent erg beperkt. Niet zo echter op het Iberisch
schiereiland en in Normandië. Al vanaf 1520 onderhouden Franse steden als Dieppe, Honfleur en
Rouen intense commerciële contacten met Brazilië. Vooral de handel in brazielhout wekt de
belangstelling van de commerçanten op, want daarmee kunnen ze de grootste winsten maken: na
vermaling brengt het hout immers een dermate prachtige scharlakenrode kleur (l'escarlate) voort dat
de textielindustrie in Rouen er meteen 'verslingerd' op raakt. Nagenoeg onmiddellijk verovert de
handel in bois-brésil dan ook een centrale plaats in de economie van de stad. Dat het thema
herhaaldelijk opduikt in de jaarlijkse dichtwedstrijd van de Puy de Palinod ter ere van de Onbevlekte
Ontvangenis van Maria is daarvan het mooiste bewijs. Ook naar de beeldhouwkunst vindt de
commercie in bois-rouge al vlug zijn weg, getuige de twee bas-reliëfs van L'Ile du Brésil, het
studieobject van dit werk (Afb. 1).
Het eerste deel van deze bachelorpaper is een kritische status quaestionis van wat over L'Ile du Brésil
is verschenen. In feite blijven publicaties over dit uithangbord van het vroegere Hôtel du Brésil
grotendeels beperkt tot catalogusnota's. Meestal betreft het relatief korte bijdragen in
tentoonstellingscatalogi uit binnen- en buitenland en in de catalogus van het vroegere Musée
d'Antiquités de Rouen, nu het Musée départemental des Antiquités. Het opstellen van een status
quaestionis was dus tegelijk gemakkelijk en moeilijk: gemakkelijk omdat vanaf de negentiende eeuw
tot nu grosso modo dezelfde inzichten worden herhaald, moeilijk omdat het vergrootglas moest
worden gehanteerd om iets nieuws en relevants te vinden. Daarom behandelt dit deel maar drie
2
aspecten, respectievelijk de historiek, de datering en de iconografie van het kunstwerk. In het tweede
daarvan wordt ook even op het auteurschap en de stijl ingegaan.
Het volgende deel probeert de iconografie van L'Ile du Brésil te ontsluieren. Centraal daarbij staat
de idee van de triomf: enerzijds de letterlijke tromf van de Rouennese handel in brazielhout,
anderzijds, parallel daarmee, de allegorische triomf van het kruis van Christus.
Tot nu toe zijn de twee friezen alleen letterlijk geïnterpreteerd. Ze zouden uitsluitend het
productieproces van het brazielhout afbeelden. De basisgedachte is hier dat de Braziliaanse indianen
de bomen in het oerwoud omhakken en naar de kust transporteren, waarna de Fransen de stammen
per schip naar Rouen vervoeren.
In A Savage Mirror vermeldt Michael Wintroub echter het gedicht Terre a bresil dont l'escarlate est
faicte van Jean Broise (?-?), lid van de Puy de Palinod. Daarin stelt de dichter het kostbare brazielhout
gelijk aan Jezus Christus en Brazilië aan het zuivere en heilige lichaam van de Maagd Maria. De
vermelding van deze metafoor is er de aanleiding toe geweest om naar een 'verhulde', allegorische,
verklaring van L'Ile du Brésil op zoek te gaan. Na de historische situering van het kunstwerk en de
letterlijke verklaring van de iconografie wordt in deze bachelorpaper dan ook dieper ingegaan op de
'marialisering' van de maritieme bedrijvigheid in de poëzie van het dichtersgenootschap Puy de
Palinod in Rouen. Vertrekkend vanuit de Onbevlekte Ontvangenis van Maria, het centrale onderwerp
van deze literaire vereniging, is het inderdaad nog maar een kleine stap naar de analogie van de
brazielboom met de levensboom in het aards paradijs waaruit later het kruis van Christus wordt
vervaardigd.
Ten slotte zoomt deze scriptie in op de manier waarop de kunstenaar van L'Ile du Brésil de Griekse
held Hercules in zijn werk integreert.
3
1 Status quaestionis
1.1 Historiek
De twee bas-reliëfs van L'Ile du Brésil vormen één geheel dat van rechts naar links moet worden
gelezen. Indertijd waren ze het uithangbord van L'Hôtel du Brésil, het houten huis van een rijke reder
op het nummer 17 van de Rue Malpalu. In 1837 werd het etablissement afgebroken naar aanleiding
van het doortrekken van de rue Royale - nu de rue de la République.1 Nog in hetzelfde jaar schonk
de eigenaar de twee panelen aan het Musée d'Antiquités de Rouen.2 Hij had ook de vier kunstig
bewerkte lijsten aan het museum toegezegd maar door de onachtzaamheid van een timmerman
hebben ze het museum nooit bereikt. De sculpturen, die het beeldhouwwerk van de twee panelen zelfs
overtroffen, bestonden uit naakte figuurtjes met bolvormige rondingen te midden van gotische
versieringen.3 In de lijsten, met een sterk verhoogd reliëf, zaten ook hoekpalen verwerkt.4
In 1868 schrijft Abbé Cochet dat het hout oorspronkelijk gepolychromeerd was5 maar in de loop van
de negentiende eeuw werd deze beschildering verwijderd6. Volgens de catalogus van het Musée des
Antiquités de Rouen is het echter alleen maar "waarschijnlijk" dat de panelen met verf waren bedekt.7
1.2 Datering
1.2.1 Van 1821 tot 1976
Al in 1821 situeert De la Quérrière de twee panelen in het midden van de zestiende eeuw. Hij plaatst
ze in rechtstreeks verband met de plechtige intrede in Rouen van Hendrik II (1519-1559) en Catharina
de' Medici (1519-1589) op 1 en 2 oktober 1550, naar aanleiding waarvan de stad voor het koninklijke
echtpaar een heus fête brésilienne als één van de talrijke tableaux vivants inlaste.8 Daarin figureerden
vijftig speciaal voor de gelegenheid uit Brazilië overgebrachte Tupinambá-indianen en 250 verklede
1 E. de la Quérière, Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur décoration extérieure
et par leur ancienneté, (Parijs: Imprimerie de Firmin Didot, 1821), 151. 2 Abbé Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de Rouen, (Rouen:
s.l., 1868), 17. 3 E. de la Quérière, “Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières,” In Précis analytique
des travaux de L’Académie des sciences, belles-lettres et arts de Rouen, (Rouen: Imprimerie de Alfred Péron, 1849),
286. 4 E. de la Quérière, Description historique des maisons de Rouen, les plus remarquables par leur décoration extérieure
et par leur ancienneté (Rouen: Nicétat Périaux, 1841), 195. 5 Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen,1868, 16. 6 Elisabeth Chirol, “Enseigne de l’isle du Brésil.” In La Renaissance et le Nouveau Monde, uitg. door Musée du
Québec, tent.cat., Québec, Musée du Québec. (Québec: Musée du Québec, 1984), 230-231. 7 L.F., “L’isle du Brésil.” In Musée des Antiquités de Rouen. De l'Egypte ancienne à la Renaissance rouennaise, uitg.
door Conseil Général de la Seine-Maritime, mus.cat., Rouen, Musée des Antiquités de Rouen. (Rouen: Conseil Général
de la Seine-Maritime, 1992), s.p. (nr.90). 8 De la Quérière, Description historique des maisons de Rouen, 151-153.
4
Normandische matrozen. Ze speelden zowel scènes uit het Braziliaanse dorpsleven na als de zware
arbeid geleverd bij het verzamelen van het brazielhout in het oerwoud, inclusief het laden van de
boomstammen op een schip dat op de Seineoever lag aangemeerd.9 Speciaal voor de gelegenheid
werden langs de oevers van de Seine twee zogezegd in het Braziliaanse regenwoud gesitueerde
dorpen nagebouwd. Blijkbaar hadden de organisatoren zelfs planten en struiken, vermoedelijk uit de
streek van Pernambuco en Rio de Janeiro, de belangrijkste handelsplaatsen10, aangevoerd en op de
oever geplant. De brazielbomen werden op naïeve manier nagebootst door inheemse bomen rood te
schilderen, terwijl ook apen, papegaaien en andere Braziliaanse fauna los op het terrein rondliepen of
-vlogen.11 Plots werd het dorp van de Tupinambá, de bondgenoten van de Fransen, overvallen door
de Tobajara, die de Portugezen aanhingen. Na een gruwelijk gevecht overwonnen de Tupinambá.
Wat later werd op de Seine de overval nagespeeld die een Portugese corsair op een Frans schip
uitvoerde. Weer wonnen de Fransen.12
Nog in 1849 acht De la Quérrière het "zeer waarschijnlijk" dat de twee panelen rond 1550 naar
aanleiding van de koninklijke intrede zijn vervaardigd,13 net zoals in 1852.14 In 1875 vermeldt de
catalogus van het Musée d'Antiquités eveneens zijn naam in verband met de datering van 1550.15 Niet
alleen in 186816 maar ook in 187517neemt Abbé Cochet deze datering en de koppeling ervan aan de
intrede van 1550 over. Nicétas Périaux beweert in 1870 zelfs dat de naam van het uithangbord "zonder
enige twijfel" terug te voeren is tot het verblijf van de vijftig Tupinambá in het eerder vernoemde
jaar.18
In 1906 gaat ook Camille Enlart verder op het pad dat De la Quérrière, Cochet en Périaux al vóór
hem hebben bewandeld. Hij koppelt het fête brésilienne van 1550 aan het monopolie op de import
9 Beatriz Perrone-Moisés, “L’alliance normando-tupi au XVIe siècle: la célébration de Rouen,” Journal de la société
des américanistes, jaargang 94, nr.1 2008: 9-10, online geplaatst 10 juni 2013, laatste toegang 11 april 2015,
http://jsa.revues.org/8773. 10 Olive Patricia Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians,” Revue française d’histoire d’outre-mer, jaargang 72, nr. 264-265: 130, laatste toegang 11 april 2015,
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/outre_0300-9513_1984_num_71_264_2435. 11 Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians,”135-136. 12 Michael Wintroub, A Savage Mirror: Power, Identity, and Knowledge in Early Modern France (Stanford: Stanford
University Press, 2006), 17. 13 De la Quérière, “Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières,” 286. 14 E. de la Quérière, Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières, (Rouen: s.l., 1852), 38-39. 15 Abbé Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, mus.cat., Rouen, Musée d’Antiquités de Rouen, (Rouen:
s.l., 1875), 22. 16 Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1868, 17. 17 Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1875, 22. 18 Nicétas Périaux, Dictionnaire indicateur et historique des rues et des places de Rouen: revue de ses monuments et de
ses établissements publics, uitg. door Gérard Monfort. (Rouen: s.l., 1870), s.v. “Malpalu”, 362.
5
van 208 handelsartikelen (specerijen, genotsmiddelen) dat Hendrik II in 1549 aan Rouen verleende.19
E.T. Hamy verbindt20 de twee panelen andermaal met de intrede van 1550. De
tentoonstellingscatalogus van Rouen et son port uit 192121 rept dan weer met geen woord over L'Ile
du Brésil, hoewel blijkens de catalogus van La Renaissance à Rouen22 het werk er toch werd
tentoongesteld. Noch de tentoonstellingscatalogus van La Normandie Exploratrice et Colonisatrice
du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition Rétrospective Maritime et Coloniale (Rouen, 1932)23 noch die
van France et Brésil (Parijs, 1955)24 vermelden enige datering. Pas de begeleidende publicatie bij de
tentoonstelling Bois sculptés. L'Art du bois du XIIIe au XIXe siècle (Nantes, 1964)25 neemt de draad
van De la Quérrière weer op: naast het verband met de plechtige intrede verschijnt andermaal 1550
als vervaardigingsjaar. Hoewel de catalogi van The European Vision of America (Washington, 1975-
1976; Cleveland, 1976)26 en van L'Amérique vue par L'Europe (Parijs, 1976-1977)27de twee panelen
nogmaals in combinatie met de intocht van 1550 ter sprake brengen, wordt in beide publicaties toch
de bedenking gemaakt dat de friezen net zo goed wat vroeger of later kunnen zijn gemaakt. Niettemin
neemt de catalogus van Des Conquistadores aux Lumières. Normandie, Antilles, Amériques du
Centre et du Sud. XVIe- XVIIIe siècles (Rouen, 1976)28 andermaal 1550, inclusief de link met de
plechtige intocht, als vervaardigingsjaar op.
1.2.2 Van 1980 tot nu
Pas de catalogus van La Renaissance à Rouen (Rouen, 1980-1981)29tapt uit een ander vaatje: deze
publicatie schuift het decennium 1527-1537 naar voren als de periode waarin het kunstwerk is
gemaakt.30
19 Camille Enlart, Les villes d'Art célèbres: Rouen (Parijs: Renouard, 1906), 10-11. 20 E.-T. Hamy, “Le bas-relief de l’hôtel de brésil au musée départemental d’antiquités de Rouen,” Journal de la société
des américanistes de Paris, deel IV (1907): 1-6. 21 Dubosc, Georges. Rouen et son port a travers les âges. tent.cat., Rouen, Palais des Consuls (Rouen: Imprimerie
Lecerf Fils, 1921). 22 Chirol, Elisabeth. “L’Isle de Brésil.” In La Renaissance à Rouen, tent.cat., Rouen, Musée des Beaux-Arts de Rouen
(Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980-1981), 25. 23 S.n. “362.” In La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition Rétrospective
Maritime et Coloniale, tent.cat., Rouen, Musée du Peinture de Rouen (Rouen: s.l., 1932), 134-135. 24 S.n. “Bas-relief dit des sauvages.” In France et Brésil, tent.cat., Parijs, Hotel de Rohan (Parijs: s.l., 1955), 32. 25 S.n. “Isle de Brésil.” In Bois sculpté. L'art du bois du XIIIe au XIXe siècle, tent.cat., Nantes, Palais Dobrée (Nantes:
s.l., 1964), 64. 26 S.n. “Brazilians Cutting and Carrying Brazil-Wood.” In The European Vision of America, uitg. door Hugh Honour,
tent.cat., Washington, National Gallery of Art/ Ohio, The Cleveland Museum of Art/ Parijs, Grand Palais (Ohio: The
Kent State University Press, 1975), 33. 27 S.n. “ Brésiliens abattant et transaportant le bois-de-Brésil.” In L'Amérique vue par l'Europe, uitg. door Hugh
Honour, tent.cat., Parijs, Grand Palais (Parijs: s.l., 1976), 15. 28 S.n. “Deux bas-relief de bois sculpté dit de L’Isle de Brésil,” In Des Conquistadores aux Lumières. Normandie,
Antilles, Amériques du Centre et du Sud. XVIe - XVIIIe siècles, uitg. door G. Mauduech , tent.cat., Rouen, Archives de
la region de Haute-Normandie et du département de la Seine-Maritime (Rouen: s.l., 1976), 71. 29 Chirol, La Renaissance à Rouen, 25. 30 Chirol, La Renaissance à Rouen, 25.
6
Aan de basis van deze stelling ligt de grote stilistische verwantschap van L'Ile du Brésil met de twee
panelen die in het begin van de negentiende eeuw onder een uithangbord op de voorgevel van het
huis op nummer 115 in de rue du Gros-Horloge (Rouen) werden ontdekt. Gebaseerd op Metamorfosen
(II: 19-400) van Ovidius (43 v. Chr.-17 na Chr.), stellen ze respectievelijk Het vertrek van Phaëton
en De val van Phaëton (Rouen, Musée départemental des Antiquités) voor (Afb. 2 & 3); stijlkundig
worden ze gekenmerkt door dezelfde buitensporige musculatuur en in de wind wapperende, lange
haren als L'Ile du Brésil, inhoudelijk behandelen ze - zoals l'Ile du Brésil - de hoogmoed die tot de
val leidt. Beide panelen worden tussen 1533 en 1541 gedateerd: 1533, omwille van de gelijkenis (Afb.
7 & Afb. 8) van Phaëtons houding met de pose die hij aanneemt in de eerste (1533) van drie
tekeningen (Afb. 4 & Afb. 5 & Afb. 6) die Michelangelo voor zijn goede vriend en grote liefde
Tommaso de Cavalieri (1509-1587) maakte31 - 1541, omdat in dat jaar Jean Goujon (1510-1572), aan
wie het werk wordt toegeschreven, Rouen verlaat.32 33
Om die reden is de vervaardigingsdatum van 1550 voor L'Ile du Brésil volgens Elisabeth Chirol niet
langer houdbaar. Zij kiest voor 1527 omdat vanaf dat jaar de Normandiers zich in de eerste plaats ter
plekke - in plaats van door piraterij - van brazielhout gaan voorzien34, maar verantwoordt niet waarom
ze nu precies voor 1537 kiest (en niet voor 1541).35
In de tentoonstellingscatalogus van La Renaissance et le Nouveau Monde (Québec, 1984; La
Rochelle, 1984) legt Chirol minder durf aan de dag dan in de vorige; ze beperkt zich namelijk tot de
vage tijdsaanduiding "de eerste helft van de zestiende eeuw in de jaren vóór de intrede van Hendrik
II in Rouen op 1 en 2 oktober 1550". Toch wijst ze ook hier op de opvallende overeenkomsten van
L'Ile du Brésil met de nu "tussen 1530 en 1540" gedateerde bas-reliëfs van de mooiste Rouennese
huizen. Daarmee bedoelt ze deze keer niet alleen de reeds vermelde panelen van het nummer 115,
rue du Gros-Horloge, maar ook de triomf van Debora en van David en Abigail (Rouen, Musée
départemental des Antiquités) uit de rue des Maillots. Verder vermeldt ze dat het afgebeelde schip
een galjoen is, een scheepstype dat in 1522 voor de eerste keer in verband met een schip uit Dieppe
wordt vernoemd, in 1527 voor één uit Honfleur en in 1545 naar aanleiding van de eerste reis van
Jacques Cartier (1493-1557) naar Canada.36
31 Erwin Panofsky, Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance (New York: Harper & Row,
1962), 306. 32 Chirol, La Renaissance à Rouen, 25-26. 33 S.G. en Elisabeth Chirol, “Bas-relief de l’histoire de Phaeton” In La Renaissance à Rouen, tent.cat., Rouen, Musée
des Beaux-Arts de Rouen (Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980), 109-110. 34 Michel Mollat, Le commerce maritime normand à la fin du Moyen Age: Etudes d’histoire économique et sociale
(Parijs: Librairie Plon, 1952), 252. 35 Chirol, La Renaissance à Rouen, 25. 36 Chirol, La Renaissance et le Nouveau Monde, 230-231.
7
De volgende tentoonstellingen, namelijk zowel Portugal Brazil: the Age of Atlantic Discoveries (New
York/Lissabon, 1990)37als Imagining the New World. Columbian Iconography (New York, 1991;
Rome, 1991-1992)38vermelden andermaal geen datering, terwijl O Brasil dos Viajantes (São Paulo,
1994 - Lissabon, 1994-1995)39droogjes en zonder verdere uitleg "circa 1530" als vervaardigingsjaar
vermeldt.
Het Musée départemental des Antiquités (Rouen) kiest in zijn catalogus heel diplomatisch voor de
gulden middenweg: zonder enige verantwoording wordt "rond 1535" als datering aangegeven.40
De tot dusver laatste publicatie die L'Ile du Brésil vermeldt, namelijk Le Trafic du brésil [sic].
Navigateurs Normands, Bois-Rouge et Cannibales pendant la Renaissance van Jean-Marc
Montaigne, geeft op zijn beurt geen enkele datering.41
De staatsdatabase Joconde situeert L'Ile du Brésil in het tweede kwart van de zestiende eeuw (tot
1550).
1.3 Iconografie
1.3.1 Van 1821 tot 1876
Zoals reeds eerder vermeld, brengt De la Quérrière al in 1821 L'Ile du Brésil in rechtstreeks verband
met het fête brésilienne naar aanleiding van de plechtige intrede van Hendrik II en Catharina de'
Medici in Rouen op 1 en 2 oktober 1550.42 In 184943 en nogmaals in 185244 beschrijft hij wat de twee
panelen volgens hem afbeelden: het betreft hier naakte mannen die ongetwijfeld brazielbomen
omhakken, ze vervolgens naar de kust transporteren en op een schip laden met Rouen als bestemming,
waar het hout als kleurstof voor de Rouennese textielindustrie zal dienen. De editie van 1852 bevat
ook een door De la Quérrière gemaakte tekening van L'Ile du Brésil (Afb. 9). In de catalogus van het
37 S.n., “L’Ile du Brésil.” In Portugal Brazil: The Age of Atlantic Discoveries, uitg. door I.-B. Jaffe en G.-E. Viola en F.
Rovigattie, tent.cat., New York, The New York Public Library/ Lissabon, Maritime Museum (Lissabon: Bertrand
Editora, 1990), 230. 38 R.A., “The Island of Brazil. ” In Imagining the New World: Columbian Iconography, tent.cat., New York, s.l./ Rome,
Istituto della Enciclopedia Italiana ( S.l., 1991), 117. 39 S.n., ”A Ilha do Brasil: O Embarque, Corte e Transporte do Pau-Brasil, 1530 c.” In O Brasil dos Viajantes, uitg. door
Ana Maria de Moraes Belluzo, tent.cat., Sao Paulo, Museu de Arte de São Paulo/ Lissabon, Centro Cultural de Belém
(Sao Paulo: Fundação Odebrecht, 1994), 8-9. [Alleen afbeelding van de rechtse fries, geen catalogusnota.] 40 L.,F. Musée des Antiquités de Rouen. De l'Egypte ancienne à la Renaissance rouennaise, s.p. (nr. 90). 41 Jean-Marc Montaigne, Le trafic du Brésil: Navigateurs Normands, Bois-Rouge et Cannibales pendant la Renaissance
(Rouen: Asi Communication, 2000), 36-37. 42 De la Quérière, Description historique des maisons de Rouen, 151-153. 43 De la Quérière, “Des enseignes considérées comme signes indicatifs des maisons pariculières,” 17. 44 De la Quérière, Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières, 38-40.
8
Musée d'Antiquités de Rouen schrijft Abbé Cochet in 186845en nogmaals in 187546 dat de naakte
mannen "negers" zijn. Deze bewering klopt niet met de werkelijkheid: de Fransen verkeren in Brazilië
immers nooit in de positie om zwarte slaven tewerk te stellen. De Portugezen daarentegen importeren
al vanaf het midden van de zestiende eeuw de eerste zwarten uit Afrika, hoofdzakelijk om ze in de
suikerindustrie tewerk te stellen. Périaux is het volledig eens met de zienswijze van De la Quérrière
in verband met de relatie tussen L'Ile du Brésil en de plechtige intrede van 1550.47
Ook Enlart slaat dezelfde weg als zijn voorgangers in48, net zoals Hamy49 en de
tentoonstellingscatalogus van La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle
(Rouen, 1932)50. De begeleidende publicatie van France et Brésil (Parijs, 1955) interpreteert het
onderwerp op dezelfde manier maar legt niet de link met de intrede van 1550.51 De
tentoonstellingscatalogus van Bois Sculptés. L'Art du bois du XIIIe au XIXe siècle (Nantes, 1964)
slaat andermaal zonder reserves de weg van De la Quérrière in, 52evenals die van The European Vision
of America (Washington, 1975-1976; Cleveland, 1976)53, L'Amérique vue par L'Europe (Parijs, 1976-
1977)54en Des Conquistadores aux Lumières. Normandie, Antilles, Amériques du Centre et du Sud
(Rouen, 1976)55.
1.3.2 Van 1980 tot nu
Pas in de tentoonstellingscatalogus van La Renaissance à Rouen (Rouen, 1980-1981)56komt een
nieuw element naar voren: Elisabeth Chirol vermeldt daar voor de eerste keer de gelijkenis tussen de
man die in het midden van de eerste fries van L'Ile du Brésil twee boomstammen draagt en het bas-
reliëf van Hercules draagt de zuilen uit het doksaal van de kathedraal van Limoges (Afb. 10), naar
Annie Cloulas-Brousseau's mening geïnspireerd door een verloren gravure van Zoan Andrea (15?-
15?). Het doksaal werd van 1533 tot 1537 gebouwd op initiatief van Jean de Lignac (?-?), van 1531
tot 1541 bisschop van Limoges.57 Volgens Cloulas- Brousseau is aan het begin van de renaissance
45 Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1868, 17. 46 Cochet, Catalogue de Musée d’Antiquités de Rouen, 1875, 22. 47 Dictionnaire indicateur et historique des rues et des places de Rouen, 362. 48 Enlart, Les villes d'Art célèbres, 10-11. 49 Hamy,Le bas-relief de l’hôtel de brésil, 1-6. 50 S.n. La Normandie Exploratrice et Colonisatrice du XVe au XVIIIe Siècle. Exposition Rétrospective Maritime et
Coloniale, 134-135. 51 S.n. France et Brésil, 16. 52 S.n. Bois sculpté. L'art du bois du XIIIe au XIXe siècle, 64. 53 S.n. The European Vision of America, 33. 54 S.n. L'Amérique vue par l'Europe, 15. 55 S.n. Des Conquistadores aux Lumières. Normandie, Antilles, Amériques du Centre et du Sud. XVIe - XVIIIe siècles,
71. 56 Chirol, La Renaissance à Rouen, 25. 57 Annie Cloulas-Brousseau, “Le Jubé de la Cathédrale de Limoges.” In Bulletin de la sociéte archéologique et
historique du Limousin, (Limoges: Imprimerie A. Bontemps, 1963), 108.
9
sprake van een werkelijke "triomf" van Hercules, die door de toenmalige theologen als een
prefiguratie van Christus wordt beschouwd, op gelijke voet met andere Bijbelse helden zoals
Samson.58 Zoan Andrea Valvassori detto Guadagnino is een Venetiaanse boekhandelaar, uitgever,
drukker, graveur en cartograaf, wiens loopbaan rond de jaren 1515-1520 aanvangt en zowat een halve
eeuw duurt. Aangezien de originele gravure Hercules en de zuilen van Zoan Andrea is verloren
gegaan, heeft Cloulas-Brousseau zich voor haar studie gebaseerd op een volledige verzameling
gravures op hout van Denys Fontenoy (15?-1583), samengesteld rond 1580 en een heel getrouwe,
volledige maar sterk vereenvoudigde nabootsing van de voorbeelden van Zoan Andrea (Afb. 11). De
gravures in verband met Hercules maken deel uit van een heterocliete verzameling figuren uit het
Oude en het Nieuwe Testament.59 Toch klopt de overeenkomst niet volledig: Hercules loopt namelijk
naar rechts en niet naar links zoals in L'Ile du Brésil. De Hercules in de prent van Gabriel Salmon
(1504-1542) (circa 1528) (Afb. 12) loopt daarentegen wèl in de juiste richting; hij heeft bovendien
dezelfde geblokte carrure als de man in L'Ile du Brésil. Verder interpreteert Chirol L'Ile du Brésil op
dezelfde manier als De la Quérrière, alleen brengt ze de panelen niet meer in verband met de intrede
van 1550.
In de tentoonstellingscatalogus van La Renaissance et le Nouveau Monde (Québec, 1984; La
Rochelle, 1984) herhaalt Chirol hoofdzakelijk wat ze in die van La Renaissance à Rouen heeft naar
voren gebracht. Toch voegt ze enkele nieuwe elementen toe: zo noemt ze niet alleen de man met de
twee boomstammen "Hercules", ze merkt ook op dat de jongen die links in de eerste fries de doorn
of het insect uit zijn voet probeert te verwijderen door De doorntrekker (Rome, Capitolijnse Musea)
van het Vaticaan lijkt te zijn geïnspireerd. Op de gelijkenis van L'Ie du Brésil en de bas-reliëfs van
de mooiste Rouennese huizen werd al in deel 1.2 ingegaan.60 Verder wijst Chirol op het feit dat de
zeer open "decolleté" van de in de verte wijzende man op het achterplecht van het schip typisch is
voor de tijd van Frans I. Dat ze geen scheepskenner is mag duidelijk zijn, want ze verwart in haar
bespreking voor- en achterkant van het galjoen. Volgens haar wordt de achterkant ervan niet
afgebeeld, terwijl het net met die kant naar de kust gericht ligt aangemeerd, zoals blijkt uit afbeelding
9.
Op iconografisch gebied is respectievelijk noch in de catalogi van de tentoonstellingen Portugal -
Brésil: the Age of Atlantic Discoveries (New York/ Lissabon, 1990), Imagining the New World:
Columbian Iconography (New York, 1991/ Rome 1991-1992) en O Brasil dos viagantes (São Paulo,
58 Cloulas-Brousseau, Le Jubé de la Cathédrale de Limoges, 148. 59 Cloulas-Brousseau, Le Jubé de la Cathédrale de Limoges, 173-175. 60 Chirol, La Renaissance et le Nouveau Monde, 230.
10
1994/ Lissabon, 1994-1995), noch in die van het Musée départemental des Antiquités (Rouen) iets
nieuws te vernemen. Ook Joconde bewandelt het klassieke pad.
In Le Trafic du brésil [sic]. Navigateurs Normands, Bois-Rouge et Cannibales pendant la
Renaissance61 maakt Montaigne echter de interessante vergelijking tussen het labeur van de indianen
met de zware boomstammen en een "ware kruisweg".
61 Montaigne, Le trafic du Brésil, 37.
11
2 Iconografie
2.1 Historische situering
"Wees verheugd ... Verneem het nieuws over de nieuwe ontdekking !" schrijft Peter Martyr van
Anghiera (1457-1526), de Italiaanse humanist in dienst van het Spaanse koningshuis, op 13 september
1493 aan de graaf van Tendilla en de aartsbisschop van Granada. "Christoffer Columbus", zo meldt
hij, "is veilig teruggekeerd. Hij beweert dat hij wonderbaarlijke dingen heeft ontdekt en als bewijs
van het bestaan van mijnen in die streken heeft hij goud getoond". Verder vertelt hij dat Columbus
naakt rondlopende mensen heeft aangetroffen die alleen maar leven van wat de natuur hun verschaft.62
Wanneer Rodrigo de Triana (?-1469) op 12 oktober 1492 als eerste van de deelnemers aan Columbus'
expeditie land ziet, komt inderdaad volgens Martyr "de verborgen helft van de wereldbol aan het
licht."63
Vooral commerciële, humanistische en religieuze kringen in het Europa van het einde van de
vijftiende eeuw delen Martyrs opwinding:64 in 1493 is Columbus' (1451-1506) eerste brief, namelijk
die aan Luis de Santagel (?-1498), al negen keer gepubliceerd,65 en tijdens de hele vijftiende eeuw
worden er zestien edities van gedrukt.66 In Parijs verschijnt al in 1493 een eerste editie.67
'Nieuwe eilanden, nieuwe landen, nieuwe zeeën, nieuwe volkeren; en, daarenboven, een nieuwe
hemel en nieuwe sterren', schrijft de Portugees Pedro Nunes (1502-1578) in 1537.68 Amerika is echter
niet alleen een nieuwe, het is vooral een andere wereld en om met de schok van het ongewone in het
reine te komen, zullen de Europeanen dan ook hun toevlucht tot de reddingsboei van het vertrouwde
nemen. De elementen van Europa's culturele erfenis die het diepst in het collectieve bewustzijn
verankerd zijn, worden dan ook hun voor de hand liggende uitgangspunten: de gouden eeuw van de
klassieke oudheid en het aards paradijs van het christendom.69 Soms worden deze twee componenten
zelfs door elkaar tot één geheel verweven, zoals in een gedicht van Federigo Fozzi (?-?) die einde
vijftiende eeuw Satan, Enoch en de profeet Elia naar de gouden eeuw van Venus en Minerva
62 J.H. Elliot, The Old World and The New 1492-1650 (New York: Cambridge University Press, 2008), 8. 63 M. Carmen Gomez-Galisteo, Early Visions and Representations of America: Álvar Núñez Cabeza de Vaca’s
Naufragios and William Bradford’s Of Plymouth Plantation (Croydon: CPI Group Ltd, 2013), 1. 64 Elliot, The Old World and The New, 12. 65 Howard Mumford Jones, O Strange New World: American Culture: The Formative Years (New York: The Viking
Press, 1968), 1. 66 Hugh Honour, The New Golden Land: European Images of America from the Discoveries to the Present Time (New
York: Pantheon Books, 1975), 6. 67 Gilbert Chinard, L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle (Parijs: Librairie Hachette et Cie,
1911), 2. 68 Elliot, The Old World and The New, 39-40. 69 Elliot, The Old World and The New, 24.
12
projecteert.70 Dezelfde vermenging van het christendom met de gouden eeuw der klassieken is ook
in L'Ile du Brésil terug te vinden.
De hoofse ridderverhalen bieden duidelijk geen maatstaf meer om landen en volkeren uit de Nieuwe
Wereld mee te beoordelen: de indianen blijken geen monsters te zijn en hun gebrek aan
lichaamsbeharing maakt het bovendien moeilijk hen te identificeren met de wildemannen uit de
middeleeuwse volkse traditie. Ze behoren ook niet tot het zwarte ras en het zijn geen Aziaten of
Moren, de aardbewoners met wie de middeleeuwers tot dan in contact zijn getreden.71 Hun haarloze,
gladde en perfect geproportioneerde lichamen doen de Italiaanse ontdekkingsreiziger Giovanni da
Verrazzano (1485-1528), die uiteindelijk door de indianen zal worden opgegeten, zelfs aan Griekse
en Romeinse standbeelden denken.72
In zijn ooggetuigenverslag van de ontdekking van Brazilië door de Portugees Pedro Alvarez Cabral
(1467-1520) in 1500 schrijft Pêro Vaz de Caminha (1450-1500) aan Emanuel I van Portugal (1469-
1521) het volgende over de indianen:
Bij mij komen ze over als een volk dat zo onschuldig is dat, als wij hén zouden verstaan en zij óns, ze
vlug christenen zouden worden. Want zeker is dat deze mensen goed zijn en van een pure eenvoud, en
we kunnen hun welk geloof ook inprenten. Onze Heer bedeelde hun bovendien met een mooi lichaam
en een goed aangezicht, en Hij die ons hier bracht heeft dat naar mijn mening niet zonder doel gedaan
[eigen nadruktekens en eigen vertaling uit het Engels].73
In 1503 richt Amerigo Vespucci (1454-1512) zijn beroemde brief aan prins Piero Lorenzo de' Medici
(1449-1492), waarin hij verslag uitbrengt over de indianen die hij tijdens zijn reis langs de
Braziliaanse kust in 1501-2 heeft ontmoet. Deze brief verschijnt onder de titel Novus Mundus in Parijs
in 1504; tijdens het eerste kwart van de zestiende eeuw komen zes Franse en één Latijnse editie in
Frankrijk op de markt.74 Vespucci beweert in dit schrijven vooral te zijn getroffen door de in het oog
springende vrijheid en de onschuld van deze nieuwe volkeren: ze kennen geen privé-eigendom en
delen alles met de gemeenschap. Ze leven zonder geld, bezit of handel in totale sociale en morele
vrijheid. Hun gemeenschappen functioneren harmonieus, zónder koning, religie, tempels, paleizen of
afgoden.
70 Chinard, L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle, 8. 71 Elliot, The Old World and The New, 24. 72 Honour, The New Golden Land, 56. 73 John Hemming, Red Gold: The Conquest of the Brazilian Indians (Cambridge, Massachusetts: Harvard University
Press, 1978), 2-3. 74 Lucien Febvre en Henri-Jean Martin, The Coming of the Book: The Impact of Printing 1450-1800 (Londen/ New
York: Verso, 1997), 279.
13
Eigenlijk is niets van dit alles helemáál waar, want de Brazilianen hebben wél al hun eigen vormen
van wetten, leiders en geloof, alleen zijn die naar de Europese normen van die periode te rudimentair.
Nauwkeurig of niet, Vespucci's verslag kent over heel Europa een enorm succes.75
In deze omstandigheden ligt het voor de hand dat de Europeanen zich voor hun evaluatie van de
Nieuwe Wereld naar hun eigen tradities richten. De vijftiende-eeuwse laatmiddeleeuwse Europeaan
is ontevreden over zichzelf en deze misnoegdheid vindt zijn uitdrukking in het verlangen naar de
verloren Tuin van Eden of de gouden eeuw van de klassieken. Met de ontdekking van de Nieuwe
Wereld en zijn, in weerwil van de Bijbelse traditie, onbeschaamd naakt rondlopende inwoners, is het
nu heel gemakkelijk een ideaal dat tot op dat ogenblik veraf in de tijd had gelegen te transponeren
naar een droombeeld dat zich op grote afstand in de ruimte bevindt. Deze transfer neemt een aanvang
vanaf het ogenblik dat Columbus de Caraïbische eilanden in het vizier krijgt en van meet af aan zijn
de connotaties van onschuld, eenvoud, vruchtbaarheid en overvloed nadrukkelijk aanwezig in de
verslagen van Columbus en Vespucci.76
Het is echter vooral Peter Martyr van Anghiera, die met zijn acht Decades in De orbe novo als eerste
de mythe van Amerika voor een groot publiek - ook in Frankrijk - populariseert. Bij hem heeft de
Nieuwe Wereld de eerder vermelde transmutatie al ondergaan. In zijn geschriften komen eenvoudige
mensen aan het woord die een onschuldig leven leiden in de gouden eeuw der klassieken. Ze kennen
geen maten, gewichten of verderfelijk geld, geen wetten of rechters en zijn tevreden met wat de natuur
hun schenkt.77 Een eerste onvolledige editie verschijnt in Sevilla in 1511 en in 1532 wordt in Parijs
een uitgave met daarin uittreksels uit drie Decades op de markt gebracht. Zijn succes in Europa doet
al gauw al zijn voorgangers vergeten. Martyr wordt dé autoriteit op het gebied van de
ontdekkingsreizen, des te meer daar hij zijn verhalen rechtstreeks uit de mond van de avonturiers zelf
verneemt.78
Maar er is een keerzijde: door de Nieuwe Wereld op deze manier te benaderen sluiten de humanisten
al van in het begin de deur voor een reëel begrip van deze vreemde beschaving. Op den duur zullen
zelfs de hevigste enthousiastelingen moeten toegeven dat Amerika in werkelijkheid niet is zoals ze
het zich hebben ingebeeld: de bewoners van deze idyllische wereld komen namelijk bij hun steeds
terugkerende wraakexpedities zo gemeen en oorlogszuchtig voor de dag dat ze na een gevecht van
75 Hemming, Red Gold, 13. 76 Elliot, The Old World and The New, 25. 77 Elliot, The Old World and The New,26. 78 Chinard, L’Exotisme américain dans la littérature française au XVIe siècle, 15-16.
14
soms een dag en een nacht met veel smaak hun vijand verorberen. Zo vervaagt langzaam de droom
van de Nobele Wilde, het is alleen maar een mirage, een luchtspiegeling in het Westen gebleken.79
2.2 Triomfen in L'Ile du Brésil
Oorspronkelijk is een triomf een grootse optocht door de straten van Rome als officieel eerbewijs van
de Romeinse senaat aan een zegevierende generaal. Hoewel het fenomeen zich in Italië tijdens de
renaissance opnieuw een weg naar het openbare leven heeft weten te banen, kent in het Frankrijk van
het begin van de zestiende eeuw nog bijna niemand het verschijnsel.80
Wanneer echter Georges d'Amboise (1460-1510), gouverneur van Normandië en aartsbisschop van
Rouen, in 1507 met zijn vriend koning Lodewijk XII (1462-1515) tegen het Italiaanse Genua ten
strijde trekt, keert hij diep onder de indruk van de triomfantelijke intredes die de koning te beurt zijn
gevallen terug. Door zijn toedoen introduceren de Normandiërs kort na zijn weerkomst als eersten de
triomf in Frankrijk: het kasteel in Gaillon, dat de kardinaal door de beste Italiaanse kunstenaars laat
bouwen, is de ondubbelzinnige architecturale uitdrukking van de militaire en culturele superioriteit,
de triomf van Frankrijk.
Geen ander werk heeft bij het vertalen van dit ideaal naar Frankrijk zo veel invloed gehad als
Petrarca's Trionfi (1304-1374), dat in Frankrijk even populair als in Italië wordt. Het scriptorium van
Rouen produceert er in het begin van de zestiende eeuw niet minder dan twaalf exemplaren van.
Weldra zijn in het stadscentrum dan ook overal triomfen te zien. Bas-reliëfs aan de gevels van chique
burgerhuizen, glasramen in kerken, monumenten op openbare plaatsen, allemaal geven ze
uitdrukking aan de idee van de triomf, terwijl het lokale dichtgenootschap Puy de Palinod het ideaal
in talloze gedichten verwerkt.81
2.2.1 De triomf van de Rouennese handel in brazielhout: de letterlijke betekenislaag
Hoewel L'Ile du Brésil op het eerste gezicht louter de zegetocht van de Franse handel in brazielhout
afbeeldt, is in het kunstwerk mogelijk ook een (verhulde) figuurlijke triomf verwerkt.
79 Elliot, The Old World and The New, 26. 80 James Hall, Hall 's Iconografisch Handboek. Onderwerpen, symbolen en motieven in de beeldende kunst, uitg. door
Ilja Veldman en Leendert D. Couprie, vert. uit het Engels door Theo Veenhof, 3de verb. uitg. (Leiden: Primavera Pers,
2011), s.v. “Triomf”, 339-340. 81 Wintroub, A Savage Mirror, 65-68.
15
In 1500 zet de Portugees Pedro Álvares Cabral (1467- 1526) als eerste Europeaan officieel voet aan
wal in Brazilië. Kort na de Portugezen vinden ook de Fransen de weg wanneer in 1503 Paulmier de
Gonneville (? - ?) het land aandoet. Hij keert met de eerste lading brazielhout terug en al vlug begint
tussen Normandiërs en Portugezen een conflict over de winning van het bois de braise (braise =
gloeiende houtskool), bois-rouge of bois-brésil om er het rode brazielpigment uit te puren. Naarmate
de financiële belangen groter worden, groeit deze confrontatie op korte termijn uit tot een heus
internationaal conflict tussen Frankrijk en Portugal.
De brazielboom of Caesalpinia echinata, een grote boom met grijze schors, groene bladeren en
schitterende gele bloesems, heeft een harde kern van rood hout. De indianen dringen tot diep in het
binnenland door om er de bomen om te hakken, waarna ze de zware, van hun schors ontdane stammen
op hun naakte schouders naar de kust transporteren, meestal met afschuwelijke keuzingen en diepe
wonden tot gevolg. Toch zijn ze bereid deze lastige arbeid te verrichten voor wie ze als hun vrienden
en bondgenoten beschouwen, in ruil voor wat goedkope metalen werktuigen als bijlen, sikkels, spades
en rieken. De indianen leven nog in de Steentijd en aanvaarden de eenvoudige spullen maar al te
gretig want de primitieve slash-and-burnlandbouw, die ze altijd met stenen werktuigen hebben
verricht, wordt voortaan voor hen veel minder arbeidsintensief. Zodra voldoende bomen zijn
aangevoerd, wordt de vracht dan naar Europa verscheept, waar het hout, vermalen en in water
geweekt, een prachtige rode kleur oplevert, van veel betere kwaliteit dan de fletse kleur die uit de
Indische Caesalpinia sappan wordt geproduceerd. Rood is in die periode een statussymbool voor de
opkomende bourgeoisie en zeer populair aan het Franse hof. De textielindustrie in Rouen doet er haar
gewin mee maar ook de tapijtweverij in Vlaanderen is er verzot op.
De Europese kolonisatoren buiten de vendetta's tussen de lokale indianenstammen optimaal uit en
gaan allianties aan: de Fransen met de Tupinambá, de Tamoio en de Potiguar, de Portugezen met hun
aartsvijanden, de Tobajara en de Tupinikin. Al deze stammen maken deel uit van de Tupi-Guarani,
die in de zestiende eeuw de Braziliaanse kust bewonen. De Europeanen zijn voor de indianen
herkenbaar aan de hand van de kleur van hun baard: de Fransen hebben een blonde, de Portugezen
een zwarte baard. Wie door de tegenstander wordt gevangen genomen wacht meestal de dood:
onbeschroomd verorberen de indianen de lichamen van de overwonnenen.82
82 Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians,”130-135.
16
2.2.1.1 De interprètes
De Fransen verschillen substantieel van de Portugezen in hun aanpak: terwijl de Portugezen factorijen
oprichten waarin ze afgezonderd van de plaatselijke bevolking leven, verblijven jonge Fransmannen,
de zogenaamde interprètes, of truchements in zestiende-eeuws Frans, maandenlang in de plaatselijke
dorpen, als ‘gijzelaars’ maar ook als tolken. Ze maken zich de Tupitaal en -gewoontes eigen, lopen
en la mode des brésiliens gekleed, trekken met de Tupi op jacht of visvangst, leren hen grotere
prauwen bouwen. Ze herstellen huizen, bouwen palissades en nemen deel aan rituelen en maaltijden,
waarbij enkelen zelfs de smaak van mensenvlees leren appreciëren. Meestal komen ze zeer jong in
het land aan, hebben er vrouw en kinderen en worden er schoonbroer en - vader. Met andere woorden,
eigenlijk zijn de interprètes het kloppende hart van de Rouennese welvaart, de basis van de rijkdom
van de stad, zonder hen verdwijnt al haar weelde als sneeuw voor de zon. Wanneer de truchements
dan even op ‘vakantie’ naar Frankrijk terugkeren, verblijven ze in etablissementen als het Hôtel du
Brésil op nummer 17 in de Rue Malpalu.83
2.2.1.2 De Rouennese handelsgemeenschap
Rouen is in de zestiende eeuw een belangrijk handelscentrum: het is niet alleen de administratieve
hoofdstad van Normandië en de zetel van het regionale parlement maar ook een aartsbisdom en de
avant port van Parijs. Niet-adellijke handelaars, die de spil van de handel vormen, maken er
gigantische winsten in de talloze drukkerijen, de handel in luxetextiel (les couleurs joyeuses van het
brazielhout), de specerijenhandel, de metallurgie en de import en distributie van aluin, linnen,
specerijen en zout. Tijdens de zestiende eeuw is Rouen, na Parijs, de tweede stad van Frankrijk; alleen
Lyon kan er nog enigszins mee concurreren.84
In het Europa van de renaissance heeft de textielbranche ongeveer dezelfde status als de
computerindustrie of biotechnologie nu; er worden enorme winsten gemaakt want vermogende
Europeanen zijn bereid astronomische prijzen te betalen voor de oogverblindende stoffen. Rood heeft
echter het grootste prestige: rode stoffen zijn zeldzaam en duur en hebben een hoge symbolische
waarde. Ze worden vooral gedragen door rijke en hooggeplaatste personen. Rood is de kleur van
kardinalen en pausen, koningen en keizers. Rechters dragen het, koninklijke magistraten en hoge
bestuursfunctionarissen. Wie de zucht naar rood kan bevredigen wordt rijk, steenrijk. Zo ook in
Rouen waar met de handel in brazielhout gigantische fortuinen worden gemaakt. Vele handelaars
83 Perrone-Moisés, “L’alliance normando-tupi au XVIe siècle: la célébration de Rouen.” 132. 84 Wintroub, A Savage Mirror, 124-126.
17
trachten hun status te verhogen door hun geaccumuleerd fortuin aan te wenden om land, adellijke
titels en officiële ambten te verwerven.85
2.2.1.3 De Rouennese handel in brazielhout in L’Ile du Brésil
L'Ile du Brésil beeldt het hele productieproces van het brazielhout af: rechts in de eerste fries staat
een man met snor op het punt met een ijzeren bijl een boom om te hakken, terwijl links van hem een
andere man, zonder snor of baard, met een scherpe steen een al omgehakte boom van zijn schors
begint te ontdoen. Tussen deze twee ligt, wat meer naar achteren, nog een bijl op de grond. Aan
weerszijden van hen ontschorsen twee vrouwen, met scherpe stenen, eveneens elk een boom. De
rechtse is duidelijk zwanger. Aan haar voet, ligt een soort handbijltje. In dezelfde fries transporteert
een geblokte man met stevige baard en snor twee boomstammen die gekruist over zijn schouders
liggen naar de kust. Helemaal links staat een andere man, eveneens met snor en baard, die een paal
rechtop houdt en zijn gezin opwacht. Hij kijkt bezorgd naar zijn dochtertje. Zijn vrouw, met het meisje
aan de hand, brengt eveneens een paal aan, terwijl het jongetje, dat op een vermolmde boomstam zit,
een doorn of een insect uit zijn voet verwijdert. Dat nog stenen werktuigen worden gebruikt wijst
erop dat het hier een vroeg stadium in de handelsactiviteit betreft. Aangezien de indianen maar matige
interesse voor privébezit hebben, kunnen ze immers na verloop van tijd nog maar weinig
enthousiasme voor de zware arbeid opbrengen. Hun hutten liggen toch al vol met metalen
werktuigen.86
In de linkse fries overhandigt een naakte besnorde man een boomstam aan één van de twee Fransen
in het roeibootje. Op de grond ligt een handbijltje. Het andere bemanningslid staat op het punt een
paal via het takelsysteem aan boord van het galjoen te laten hijsen. De twee Europeanen zijn zwaar
gekleed. Op het achterplecht van het zeeschip wijst een bemanningslid in de verte: hij heeft het
naderende gezelschap opgemerkt. Op het galjoen zijn de twee gezagvoerders, beiden met muts, aan
de praat. Ook zij zitten goed in de kleren. Het schip ligt, met gestreken zeilen, tegen een dreigende,
zwarte wolkenhemel in een soort baai voor anker, terwijl woelige golven driftig tegen de kust
opklotsen, hoewel het wateroppervlak glad blijft. Rechts in de tweede fries zoogt een vrouw haar
kind. In tegenstelling tot de geografische realiteit ligt het Brazilië van L’Ile du Brésil in het oosten,
terwijl het schip met de steven naar het westen is gericht maar, eens geladen, uiteindelijk oostwaarts
naar Normandië zal varen.
85 Wintroub, A Savage Mirror, 73. 86 Hemming, Red Gold, 37.
18
2.2.1.4 Interprètes of indianen?
In L’Ile du Brésil hebben - op één na - alle mannen aan land ofwel een snor ofwel een baard én een
snor (Afb. 13). Aangezien de indianen over geen van beide attributen beschikken, rijst de vraag wie
in de twee panelen nu eigenlijk als de belangrijkste actoren in de houthandel worden afgebeeld.
Zijn alleen de Normandische interprètes in beeld gebracht? Niet onaannemelijk, aangezien de friezen
als uithangbord dienen voor het etablissement van een reder, een soort ‘hotel’ voor interprètes op
‘vakantie’ in Frankrijk. Omdat ze de spil van de Rouennese welvaart zijn, is het zeker niet onmogelijk
dat de reder alleen hen de eer voor de Rouennese welvaart heeft willen laten opstrijken.
Een andere mogelijkheid is echter dat het wél indianen betreft, maar dan met zware gelaatsbegroeiing
afgebeeld. De Normandiërs en bij uitbreiding de Europeanen ondervinden namelijk grote problemen
om de bewoners van de Nieuwe Wereld in hun wereldbeeld te incorporeren. In Europa is men op dat
moment al lang gefascineerd door de vraag naar de manier waarop de culturele diversiteit is ontstaan.
Hoe kunnen de verschillen tussen mensen worden verklaard? Als de Amerindianen inderdaad
afstammelingen van Noach zijn, en volgens de christelijke orthodoxie is dat de enige mogelijkheid,
móeten ze tijdens hun langdurige migratie van Azië naar Amerika wel tot jagers-verzamelaars zijn
geëvolueerd en zich daarna gehergroepeerd hebben om opnieuw min of meer geordende
samenlevingen op te bouwen: een evolutie van barbarij naar beschaving dus. Hieruit volgt dat de
voorouders van de Europeanen zich vóór Christus' komst in precies dezelfde situatie als de
Amerindianen in de eerste helft van de zestiende eeuw moeten hebben bevonden.87 Anders gezegd:
de indianen hebben in feite een gelijkaardige evolutie als de Europeanen doorgemaakt; ze bevinden
zich alleen nog in een vroeger stadium van hun ontwikkeling.
Zo is het maar een kleine stap om hen af te beelden als de primitieve stammen die de humanisten in
de klassieke literatuur al hebben ontmoet. De Germanen bijvoorbeeld die Tacitus (56-117) in zijn
Germania beschrijft: met lange haren, baarden en snorren, ijzersterk, dapper in de strijd, rechtlijnig
in hun gedrag en dol op hun vrouwen en kinderen.88 Of de Scythen zoals ze in Herodotos' (485 v.
Chr. - 425/420 v. Chr.) Historiën (Boek 4: 1-82)89 naar voren treden: uitstekende boogschutters en
nomaden met lange haren en stevige baarden die zonder vaste woonplaats door de Euraziatische
87 Elliot, The Old World and The New, 49-50. 88 Stelio Cro, “Classical Antiquity, America, and the Myth of the Noble Savage,” In The Classical Tradition and the
Americas, Volume I: European Images of the Americas and the Classical Tradition, uitg. door Wolfgang Haase en
Reinhold Meyer (Berlijn: Walter de Gruyter & Co, 1994), 384-385; Surekha Davies, “Depictions of Brazilians on
French Maps, 1542 – 1555,” The Historical Journal, 55, 2, jaargang 2012: 346, laatste toegang 2 mei 2015,
http://dx.doi.org/10.1017/S0018246X11000495. 89 Herodotos, Het verslag van mijn onderzoek: Historiën, vert. uit het Grieks door Hein L. van Dolen (Nijmegen/
Amsterdam: SUN, 1995), 271-300.
19
steppen trekken (Historiën Boek 4: 11). Jaarlijks offeren ze op een gigantische brandstapel van
vijfhonderd meter lang op vijfhonderd meter breed maar minder hoog één op honderd
krijgsgevangenen aan de god Ares. Bovenop de gigantische houtberg staat het zwaard van de
oorlogsgod. Voor deze brandstapel moet ieder jaar weer nieuw hout worden aangevoerd. Eerst snijden
ze de keel van iedere gevangene over, daarna hakken ze zijn rechterarm en -schouder af. Pas dan
wordt het vuur aangestoken (Historiën Boek 4:62). Op het slagveld verzamelen ze de hoofden van
hun vijanden, waarna ze uit de afgekookte schedels wijn drinken. Van de mensenhuid worden warme
jassen en pijlkokers gemaakt. (Historiën Boek 4: 64) Kortom: hun gedrag vertoont sterke
gelijkenissen met dat van de Braziliaanse indianen. Bovendien beweren deze nomadische krijgers
van zichzelf het jongste volk ter wereld te zijn (Historiën Boek 4: 5), een eigenschap die ze met de
pas 'ontdekte' indianen gemeen hebben. De Scythen aan de Zwarte Zee menen dan weer dat ze
afstammen van de jongste van drie zonen van Heracles (Hercules). De Griekse held had hen verwekt
bij een wezen dat half meisje, half serpent was: van onderen had ze het lijf van een slang en vanaf de
billen dat van een vrouw (Historiën Boek 4: 9-10).
Aangezien het de indianen zijn die blijkens alle verslagen het zware ‘herculische’ werk in de wouden
verrichten en de Germanen de link met hout ontberen, moet deze laatste hypothese waarschijnlijk
boven de eerste worden verkozen.
L'Ile du Brésil toont het hechte samenwerkingsverband tussen Tupinambá en Fransen: de indianen
dragen het hout aan, vervolgens vervoeren de Fransen het per schip naar Normandië. Zo wekt het
kunstwerk de indruk dat het - in navolging van het christendom en het stoïcisme - de uitdrukking is
van de idee van de fundamentele eenheid van de mensheid die lineair en progressief op haar einddoel
afstevent. Uit J.M. Massa's beschrijving van het vertrouwensklimaat tussen indianen en Fransen in
de eerste helft van de zestiende eeuw blijkt inderdaad dat de Fransen de indianen niet als 'beesten'
maar als onschuldige mensen beschouwen.90 Ze kennen hen wel degelijk de capaciteit toe om
geordend samen te leven.
2.2.1.5 Dieren in L'Ile du Brésil
Vóór de ontdekking van de Nieuwe Wereld door Columbus bestaat de wereld maar uit drie
continenten: Europa, Afrika en Azië. Nu echter opent de new frontier in het westen voor ondernemers
weidse en opwindende vooruitzichten op snelle rijkdom. Misschien is - op letterlijk vlak - de
kernboodschap van L'Ile du Brésil wel dat in de Braziliaaanse dieren- en houthandel marchandises
90 J.M. Massa, “Le monde luso-brésilien dans la joyeuse entrée de Rouen, ” In Les fêtes de la Renaissance, uitg. door
Jean Jacquot en Elie Konigson (Parijs: Édition du centre national de la recherche scientifique, 1975), 113.
20
exquises te doen zijn. "Investeren in de import van apen, papegaaien en brazielhout loont! " lijkt de
centrale gedachte te zijn van de reclameslogan die L'Ile du Brésil in wezen is.
Dat de drie opgesomde categorieën wel degelijk belangrijke handelsartikelen waren bewijst de
vrachtlijst van La Pèlerine: de lading van dit schip, dat in 1532 bij zijn terugkeer uit Pernambuco
door de Portugezen werd gekaapt, bestond namelijk uit 3000 jaguarhuiden, 300 apen, 600 papegaaien
die Frans spraken, katoen en 5000 quintals brazielhout (één quintal is ongeveer 57,5 kilo).91 Apen,
papegaaien en brazielhout maken met andere woorden een substantieel deel van de scheepslading uit.
Ook de Vallard Atlas toont een scène waarin Tupinambávrouwen een papagaai en misschien ook een
aap voor een spiegel inruilen.92
2.2.2 De triomf van het kruis: de allegorische betekenislaag
Onweerlegbaar bewijzen dat L'Ile du Brésil ook een allegorische lading dekt kan niet, de mogelijkheid
van een tweede, allegorische, betekenislaag aantonen wél.
De verzamelbundels van de jaarlijkse dichtwedstrijden van de Rouennese literaire vereniging Puy de
Palinod, ook wel de Puy de l'Immaculée Conception de Notre-Dame genoemd, zijn een uitstekend
middel om een panoramisch zicht te krijgen op de manier waarop de stadselites tegen de wereld
aankijken. Deze puy is zeker de beroemdste en tegelijk de belangrijkste van alle puys in steden als
Dieppe, Caen en Rouen. Het genootschap wordt al in 1486 opgericht maar kent - vooral om
theologische redenen - hoofdzakelijk tussen 1500 en 1550 een grote expansie: in essentie willen de
leden ervan de reformatie bestrijden door resoluut het dogma van de Onbevlekte Ontvangenis - altijd
al geliefd bij de Normandiërs - te affirmeren.93 De gedichten, hoofdzakelijk allegorieën met mariale
thema's, bieden een indringende kijk op de wereld van de overzeese handel waarmee vele leden van
de puy rechtstreeks zijn gelieerd. In hun chants royaux brengen de zeelui verslag uit over hun
ervaringen tijdens de lange zeereizen die ze naar de pas ontdekte gebieden ondernemen: elementen
als het schip, de veiligheid van de haven en de rijkdom van onbekende eilanden groeien erin uit tot
symbolen voor respectievelijk de Maagd, de Kerk en het zielenheil.94 De gedichten tonen in ieder
geval aan hoezeer de allegorische denktrant deel uitmaakte van de middeleeuwse maatschappij.
91 Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians,”134. 92 Davies, “Depictions of Brazilians on French Maps, 1542 – 1555,” 337. 93 Françoise Ferrand, Jean Parmentier: Oeuvres poétiques (Genève: Genève Droz, 1971), XLVII. 94 Ferrand, Jean Parmentier, XLIX.
21
2.2.2.1 Marialisering van het maritieme gebeuren in de poëzie van de Puy de Palinod
De dichters van de Puy de Palinod 'marialiseren' als het ware de zee en de zeevaart. Velen van hen
zijn immers - als reder of scheepskapitein - rechtstreeks met de overzeese handel gelieerd. In hun
gedichten groeit de maritieme wereld uit tot een heus reservoir van mariale beelden. Het centrale
onderwerp dat ze behandelen is zoals - reeds eerder vermeld - de Onbevlekte Ontvangenis van Maria.
De (summiere) analyse hieronder van vijf gedichten - één van Nicole Osmont (?-?) en vier van Jean
Parmentier (1494-1529) - geeft een inkijk in de allegorische denktrant van deze twee - voor de
bloeiperiode van de Puy de Palinod - exemplarische dichters. Het (korte) deel hierna gaat beknopt in
op enkele niet gepubliceerde gedichten die in diverse publicaties worden vermeld. Ten slotte worden
de resultaten van dit onderzoek op de beeldtaal van L’Ile du Brésil toegepast. De gedichten staan
achteraan in bijlage volledig afgedrukt.
2.2.2.1.1 Nicole Osmont: Congregationes aquarum Deus appelavit Maria95
In dit gedicht uit 1511 beschrijft Nicole Osmont Maria niet als de zee maar als het geheel der zeeën,
daarbij zinspelend op de eerste keer dat het woord Maria in de Bijbel voorkomt: "Et vocavit Deus
aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria", in het Nederlands "Het droge
noemde God land, en het samengevloeide water noemde Hij zee (Gen. 1:10)". Wat verder in het
gedicht groeit Maria uit tot degene die ook door (zoet) water alle leven verschaft:
Le beau soleil faict d'elle sublimer
Doulces vappeurs qui par humidité
Nous donne fleurs, fruictz et jocundité (vreugde):
C'est donc raison que on ayt en tout place
Ceste vierge pour sa fecundité
Mer qui receoit et donne toute grace (43-48).
De mariale zegen uit zich niet alleen in de vruchtbaarheid en de zuiverheid van het water maar ook
in de materiële rijkdom die ze verschaft:
Envoy
Marchans croyez que pour bien prouffiter
95 Ferrand, Jean Parmentier, 210-211, voor bet volledige gedicht zie bijlage.
22
Il vous convient ceste mer frequenter
Et sans argent aurez en quantité
Marchandises de toute qualité
Huylle, blé, vin, azur et or en masse,
Car Dieu la fist pour votre utilité
Mer qui receoit et donne toute grace (61-67).
De dichter ziet de welvaart die de overzeese handel genereert dus als een rechtstreekse zegen van
Maria. De Maagd treedt hier naar voren als de nourricière (voedster); die genereus rijkdom verschaft
aan wie haar dient. De kostbaarheden die de zee aan de gelovige schenkt zijn als het ware een teken
van haar gratie.96
2.2.2.1.2 Jean Parmentier: vier chants royaux
Hierna volgt een (beknopte) analyse van vier chants royaux van Jean Parmentier (1494 – 1529): in
de gedichten wordt de allegorie telkens in de eerste vijf strofen ontwikkeld, waarna de envoi de
betekenis van de tekst geeft. Dat Jean Parmentier zelf ontdekkingsreiziger was - hij stierf in Sumatra
tijdens één van zijn reizen - verleent extra geloofwaardigheid aan de validiteit van de conclusies in
verband met de allegorische betekenis van heel wat elementen in L’Ile du Brésil .
Chant royal VIII
De Maagd Maria verschijnt in het beeld van een schip dat vanuit een ver land "[...] une belle ventrée
[een grote hoeveelheid] d'ung riche bois rouge [brazielhout] (v. 6-7)" moet vervoeren "au grand
proffit de toute humanité (v. 8)" om vervolgens "venir prendre ung prix de dignité au parfaict port de
salut et de joye (v. 9-10)". Liefde overlaadt het schip met alle deugden, en dankzij de "Divin Capitaine
(v. 23") kan het vaartuig aan alle dodelijke gevaren op zee ontkomen. Eer, Reputatie en Voorspoed
bezingen de deugden van de boot die een glorieus onthaal in de "port de salut et de joye (v. 61)"
wacht. Het schip is Maria, God de kapitein en de lading brazielhout Christus die de hele mensheid
zal verlossen.97
Chant royal XII
96 Denis Hüe, “De Dieppe à Rouen: îles, mers et navigation,” In Mondes marins du Moyen Âge, uitg. door Chantal
Connochie-Bourgne (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 2006), 202-204. 97 Ferrand, Jean Parmentier, LIV.
23
"Debout, dormeurs! ["Uit bed, matrozen!"] (v. 2)" - "He, quentes meulles, maistre? ["Hoe laat is
het?"] (v. 2) - "Voicy le temps qu'il se fault à point mettre! [Het is tijd om te manoeuvreren en aan
land te gaan"] (v. 4). Dan volgt de dialoog tussen de bemanning en de kapitein "Pouvoir Divin" (v.
28)". Deze wijst de bemanning vrolijk "la Terre Neufve (v. 33)" aan, badend in de zon: "la Vierge
nette et pure (v. 60)".98
Chant royal XIII
De dichter vergelijkt hier de Maagd met een schip dat wordt geladen en "le havre de Salut (v. 15)"
als bestemming heeft. Vóór het vertrek wordt tussen de reder (de mensheid) en de scheepskapitein
(God) een - geheel spiritueel - contract opgesteld (v. 5-15). Deze laatste engageert zich ertoe "des
biens infinis (v. 44)" te verstrekken, meer zelfs: hij zal voor de "aide et suport (v. 44)" van de
mensheid zelfs "son propre corps total (v. 39)" in de weegschaal werpen. Christus' Incarnatie en Zijn
kruisiging zullen dus de "paiement final (v. 52) zijn.99
Chant royal XIX
Het betreft hier de gelukzalige reis van een schip naar een land "plus haut que les cielz (v. 2)". Dit
(ei)land stelt de Incarnatie van Christus voor: "c'est l' humanité Jezus-Christ triumphant sur le ciel
empire (v. 3-4)".100
2.2.2.1.3 Niet gepubliceerde gedichten
In zijn chant royal Terre a bresil dont l'escarlate est faicte vergelijkt Jean Broise - zoals reeds in de
inleiding vermeld - het "kostbare hout" met Christus en het land waar het wordt gevonden met het
zuivere en heilige lichaam van de Maagd Maria. Een volledige versie van het gedicht is tot nu toe
niet gepubliceerd. Michael Wintroub vermeldt de tekst - inclusief de betekenis ervan - in A Savage
Mirror101; ook Denis Huë verwijst ernaar in De Dieppe à Rouen: îles, mers et navigation.102 Een
ander niet gepubliceerd gedicht van een anonieme dichter beschrijft Maria dan weer als La nef de
Dieu qui porta Jhesuscrist.103 Deze keer is Maria dus de recipiënt - het schip - met Christus als inhoud.
In 1524 heeft Jacques Le Lieur het over L'arbre de vie en l'sle fortunee, waarin de brazielboom de
98 Ferrand, Jean Parmentier, LV. 99 Ferrand, Jean Parmentier, LV. 100 Ferrand, Jean Parmentier, LVI. 101 Wintroub, A Savage Mirror, 24. 102 Hüe, De Dieppe à Rouen, 205-206. 103 Hüe, De Dieppe à Rouen, 204-205.
24
allure aanneemt van de levensboom op de Gelukzalige Eilanden, het koninkrijk der doden. Door de
exacte geografische positie van het eiland aan te geven wil de auteur het reële bestaan ervan aantonen:
onder de kreeftskeerkring, iets naar het westen, verschijnt een eiland waar zachte passaatwinden,
kostbaar brazielhout en vers voedsel de zeeman (handelaar) met vreugde vervullen.104 Ook dit gedicht
werd niet gepubliceerd.
Teksten als deze laten vermoeden dat L’Ile du Brésil, in overeenstemming met de historische situering
in deel 2.1, zowel verwijzingen naar de Bijbel als naar de klassieke oudheid bevat.
2.2.2.1.4 De betekenis van de mariale allegorieën voor L’Ile du Brésil
Uit het gedicht van Nicole Osmont blijkt dat zowel de zee(ën) als zoet water symbolen van de
levengevende Maria zijn. Daarnaast manifesteert de mariale zegen zich ook in de materiële rijkdom
(in casu dus ook het brazielhout) die de zee (Maria) verschaft. De Maagd treedt hier naar voren als
de nourricière die genereus rijkdom verstrekt aan wie haar dient.
In de chants royaux van Jean Parmentier zijn zowel de Nieuwe Wereld zelf als het schip en de haven
symbolen voor Maria. God is de scheepskapitein. De Incarnatie en kruisiging van Christus zijn de
beloning voor de hulp en steun die de mensheid Hem biedt. Het eiland waar het land even hoog is als
de hemel verzinnebeeldt de Incarnatie van Christus.
Bij Jean Broise is het "kostbare hout" Jezus Christus en het land waar het wordt gevonden Maria. In
La nef de Dieu qui porta Jhesuscrist stelt Maria de recipiënt - het schip - voor met Christus als inhoud,
terwijl in L'arbre de vie en l'isle fortunée de brazielboom de allure aanneemt van de levensboom op
de Gelukzalige Eilanden.
Mogelijk zijn in L'Ile du Brésil dus zowel de Nieuwe Wereld als het schip en de zee voorstellingen
van Maria. Ook het brazielhout kan als een mariaal geschenk worden beschouwd.
In La poésie palinodique à Rouen: 1486-1550 bespreekt Hüe het refrein van het reeds eerder vermelde
gedicht Terre a bresil dont l'escarlate est faicte van Jean Broise. God de Vader is hier de teinturier
divin (goddelijke verver) die zich tot grand armateur (grote reder) heeft getransformeerd. Hij zoekt
(doet door een reder zoeken) naar "ung lieu nouveau (v. 4), waar het hout - dat op de breedtegraad
104 Hüe, De Dieppe à Rouen, 207.
25
van Normandië onmogelijk kan groeien - daartoe wél in staat is: een duidelijke verwijzing naar
Christus:
Precieux bois qui ne fut onc semé [dat nooit werd gezaaid]
Planté, en bois, forest ne sence [in enig opzicht] (v. 39-40). [eigen nadruktekens]
In het refrein is Maria die nieuwe wereld, deze terre a bresil en de kwaliteit van haar grond staat
garant voor die van het hout:
Tout y est sain [gezond], par quoy navyre maint
Y est allé, trouvant bonne aventure (v. 16-17).105
Ligt de allegorische kernbetekenis van L'Ile du Brésil misschien in het beeld van God (de
scheepskapitein in de tweede fries) als reder en teinturier die in de vruchtbare bodem van de Nieuwe
Wereld (Maria) de levensboom (de Caesalpinia echinata, Christus) laat groeien om het hout
vervolgens door de Tupinambá - het evenbeeld van de Scythen, de nakomelingen van Hercules - naar
het schip te laten transporteren?
Soms is Joachim deze kapitein ter lange omvaart die voor zijn reder, le teinturier divin, op zoek trekt
naar nieuwe gebieden “[…] où puisse pousser ce bois qui a la particularité de ne pas pouvoir être
cultivé sous nos latitudes.”106
Dan weer wordt ingespeeld op de symboliek achter de kleur escarlate die traditioneel naar de mantel
der liefdadigheid en naar vuur verwijst. Zo luidt het in het gedicht van Jean Broise als volgt:
L’escarlate est stable et ferme en son bain
Qui le manteau de charité figure
Et qui de vray adnichille et estainct
Toutes couleurs qui sont d’ autre figure (v. 45-48).107
105 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 839-840. 106 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 839. 107 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 841.
26
2.2.2.1.5 Analyse van enkele Mariasymbolen in L'Ile du Brésil
2.2.2.1.5.1 De paradijsaarde
De kerkleraar Johannes Damascenus (676-749) noemt Maria de paradijsaarde waarin de ware
levensboom - namelijk Christus die de zondeval zal tenietdoen - opgroeit. Christus is de boom die
wortelt in Maria, de grond van het toekomstige paradijs. Hij is haar mooiste vrucht. Op deze manier
is Maria de nieuwe Eva, die tegenover de verboden vrucht van de eerste vrouw de levenreddende
vrucht van haar eigen lichaam plaatst.108
In zijn gedicht On congnoist l'arbre au fruict qu'il porte drukt Nicole Lescarre (?-?) dat als volgt uit:
Son fruict tient le monde en sa main,
Son fruict en terre et ciel domine,
Son fruict est homme et Dieu humain,
Son fruict tous nos maulx extermine,
Son fruict triumphamment chemine ... (v. 19-23)109
2.2.2.1.5.2 De ceder
De ceder is een Mariaboom.110 In L'Ile du Brésil staan drie cedertjes verspreid over de horizon van
de eerste fries, terwijl zich links, tussen het meisje en de man met de twee boomstammen, nog een
groepje van drie bevindt. Ook in de tweede fries worden er drie aan de horizon afgebeeld, één zelfs
helemaal bovenaan, onderaan links andermaal drie en één rechts. Het cijfer drie verwijst naar de
Triniteit. Ook de tempel van Salomon en het Heilige der Heiligen zijn volledig uit cederhout
opgetrokken, terwijl de Laudes Marianae, oude Mariahymnen, vermelden Maria "als een ceder
verheven".111
Een zelfde berg met ceder als aan de bovenrand van de tweede fries komt voor in een chant royal van
Nicole Lescarre:
Mont de Lyban qui serpens extermine
Par la vertu de son cedre odorant,
108 Gertrud Höhler, Die Bäume des Lebens: Baumsymbole in den Kulturen der Menschheit (Stuttgart: Goldmann Verlag,
1985), 158-159. 109 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 667. 110 Höhler, Die Bäume des Lebens,160. 111 Christelijke symboliek en iconografie, s.v. “Mariasymbolen”, nr. 350.
27
Cypre fleurant et palme de victoire,
Qui le monstroit en tout fruict prosperant,
Mont distillant paix, salut, grace et gloire.112
2.2.2.1.5.3 De boom van Jesse
Ook de boomstompen, waaruit nieuw leven kan groeien, verwijzen mogelijk naar Maria. Al in het
Oude Testament voorspelt de profetie van Jesaja dat een Messias uit de familie van Isaï (Jesse) zal
voortkomen.
"Een tak ontspruit aan de stronk van Isaï,
een twijg ontbloeit aan zijn wortels (Jesaja 11:1)."
De twijg uit de stronk van Isaï - de vader van koning David - zal een nieuwe David zijn, namelijk de
Verlosser. De prefiguratieve betekenis van deze passage - vanwege de overeenkomst tussen virga,
"twijg", en virgo, "maagd" – moet de middeleeuwse exegeten evident hebben geleken.113
Toch wordt de twijg die uit de stronk ontspringt nergens de facto in de gedichten van de Puy de
Palinod of L'Ile du Brésil afgebeeld: omwille van de duidelijke seksuele implicaties114 verleggen
dichters en beeldbouwer de focus dan maar naar de evolutie van zondeval tot verlossing. In L’Ile du
Brésil wordt de blik van de toeschouwer inderdaad als het ware in één lange zijwaartse
camerabeweging van de dorre boom der kennis van goed en kwaad (links in de eerste fries) - over de
twijgloze boomstompen (in het midden) - meteen naar de verlossing door de levensboom (rechts in
de eerste fries) gestuurd.115
2.2.2.2 Het kruis in L'Ile du Brésil
Mogelijk vertelt de kunstenaar van L'Ile du Brésil in allegorische zin doorheen het verhaal van de
Rouennese handel in brazielhout de hele heilsgeschiedenis.
Vroeger in dit werk werd al op de marialisering van de overzeese handel in de gedichten van de Puy
de Palinod gewezen: zo zijn niet alleen de Nieuwe Wereld (de paradijsaarde van de Tuin van Eden)
112 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 657-658. 113 Hall 's Iconografisch Handboek. Onderwerpen, symbolen en motieven in de beeldende kunst, s.v. “Boom van Jesse”,
161. 114 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 557. 115 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 560.
28
en het schip maar ook de zee en de rijkdommen die ze genereert (in casu het brazielhout als zegen
van Maria) in vele gedichten Mariasymbolen, net zoals de ceder(berg) en de boom van Jesse.
Soms is God is dan weer de scheepskapitein die de mensheid - als beloning voor haar steun - de
Incarnatie en de kruisiging van Zijn Zoon als beloning aanbiedt. Het eiland waar bet land even hoog
is als de hemel is het symbool van deze Incarnatie. Of Hij is de goddelijke reder en teinturier die op
zoek gaat of doet zoeken naar "le bois précieux" in "ung lieu nouveau".
In andere gevallen dient het hout - "une belle ventrée d'ung riche bois rouge" - dat het schip (Maria)
vervoert "au grand profit de toute humanité". Dan weer is het "Son [Maria] fruict [qui] tous nos maulx
extermine".
Redenen te over dus om ook met een allegorische interpretatie van L'Ile du Brésil rekening te houden.
Áls de twee friezen inderdaad de hele heilsgeschiedenis verhalen, zou deze evolutie in het
uithangbord van L'Hôtel du Brésil als hieronder kunnen worden geschetst.
2.2.2.2.1 De boom der kennis van goed en kwaad
Links in de eerste fries wordt de dorre, schier bladloze boom der kennis van goed en kwaad afgebeeld.
Het betreft hier duidelijk een andere boomsoort. Tot in de wolken reikend, symboliseert hij de mens
die gelijk aan God wou worden maar zo zijn grenzen heeft overschreden. Het is in de verboden vrucht
van deze boom dat Adam en Eva hebben gebeten, een zonde die door de nieuwe Adam (Christus) en
de nieuwe Eva (Maria) zal worden uitgewist. Van de twijgloze boom(stomp) van Jesse schakelt het
verhaal meteen over op de levensboom die door de man met de bijl wordt omgehakt.
2.2.2.2.2 De levensboom
2.2.2.2.2.1 De bijl
De bijl heeft in de christelijke exegese een specifieke plaats. Wanneer Johannes de Doper al dopend
door Judea trekt, zegt hij: "Bekeer u, want het koninkrijk der hemelen is ophanden (Matteüs 3:2)" en
wat verder: "De bijl ligt aan de wortel van de boom [...] (Matteüs 3:10)", daarmee doelend op
Nebuchadnezars visioen in Daniël 2 waarin het rijk van de Messias zal aanbreken als de kosmische
levensboom wordt omgehakt. Ook Salomon hakt in de Legenda Aurea de levensboom om met de
bedoeling er later het Domus Saltus mee te bouwen. In typologische zin wordt die levensboom als
het kruis gezien. Irenaeus van Lyon (130-202) ziet in de bijl zelf dan weer een typus voor het kruis
van Christus.116 De herhaling van het bijlmotief - verspreid over de friezen ligt nog één grote en twee
116 Barbara Baert, Een erfenis van heilig hout: De neerslag van het teruggevonden kruis in tekst en beeld tijdens de
Middeleeuwen (Leuven: Universitaire Pers, 2001), 61-62.
29
handbijltjes - zou op de nabijheid van het laatste oordeel kunnen wijzen: de inwoners van Rouen
leven in de eerste helft van de zestiende eeuw namelijk - mede door de ontdekking van de Nieuwe
Wereld - in de overtuiging dat de Apocalyps nakend is.117
2.2.2.2.2.2 De levensboom als de vruchtbare boom
De notie 'levensboom' wordt – nog altijd in de veronderstelling dat het hier de levensboom betreft -
in L'Ile du Brésil in twee betekenissen voorgesteld: die van "levende, groene, vruchtbare boom", met
name uiterst rechts in de eerste fries, en die van "hout", to xulon, "dood hout", "boomstammen die uit
de materie 'hout' bestaan", in de rest van het kunstwerk.
In zijn commentaar op Psalm 1:3:
Hij [namelijk de mens die vreugde beleeft aan de wet van de Heer] is als een boom,
geworteld aan stromend water,
die elk seizoen opnieuw vruchten draagt;
nooit zullen zijn vruchten verdorren,
alles wat hij doet brengt hij tot een goed einde [eigen toevoeging] (Psalm 1:3).
schrijft Cassiodorus (490-circa 585) het volgende:
Omwille van het Kruis dat Christus op zich nam voor de verlossing van de mensheid,
wordt Hij vergeleken met de vruchtbare boom; deze boom wordt terecht Boom des
Levens genoemd.
Cassiodorus legt uit dat de altijd groene bladeren van deze boom - namelijk de genezende bladeren
van de levensboom in Openbaring 22:2 - het woord van God voorstellen:
Midden op het plein van de stad [het Nieuwe Jeruzalem] en omgeven door de rivier
stond de levensboom, die twaalfmaal vrucht draagt, elke maand eens; en zijn loof
brengt de volken genezing [eigen toevoeging] (Openbaring 22:2).
Bij de Incarnatie richtte Christus - nog steeds volgens Cassiodorus - Ecclesia op, "een wonderlijke
vrucht die de honger van de mensheid stilde met de zoetste vruchten".
117 Wintroub, A Savage Mirror, 98-101.
30
Al heel vlug wordt de levensboom - met zijn medicinale eigenschappen en de belofte van
onsterfelijkheid - met het kruis geïdentificeerd en het lichaam van Christus met de vrucht van de
levensboom of de boom zelf.118
In L'Ile du Brésil zou de Caesalpinia echinata (die wordt omgehakt) deze vruchtbare boom kunnen
voorstellen. Hij staat in scherp contrast met de dorre boom van de kennis van goed en kwaad links op
de eerste fries.
2.2.2.2.2.3 De levensboom als palm voorgesteld
In de natuur is de Caesalpinia echinata een boom met takken die vanuit de hele lengte van de stam
vertrekken en niet alleen bovenaan zoals in L'Ile du Brésil. Het lijkt er dus op dat de voorstelling
ervan in het kunstwerk doelbewust werd gestileerd om de verticaliteit te benadrukken. De kunstenaar
van L'Île du Brésil zou door de manier waarop hij de Caesalpina echinata afbeeldt de palm kunnen
oproepen, hét symbool voor de triomf, de zege van het leven over de dood. Vaak wordt hij immers
meer dan honderd jaar oud en wanneer hij afsterft groeien uit de wortelhals van de vrouwelijke palm
weer nieuwe scheuten.119 Op Romeinse sarcofagen staat hij bij de geboorte van Christus afgebeeld
en op veertiende-eeuwse altaartafels duikt hij in de Tuin van Eden op. Bij de Annunciatie draagt de
engel een palmtwijg aan120en met palmtakken wordt in het Nieuwe Testament de intrede van Christus
in Jeruzalem gevierd. In deze laatste twee voorstellingen is de palm zowel levens- als vredessymbool.
Na de triomfantelijke intocht volgt in het Nieuwe Testament de kruisiging aan de levensboom die de
weg vrijmaakt voor de boom midden op het plein van het Nieuwe Jeruzalem.121
In de gedichten van de Puy de Palinod is de palmboom gewoonlijk de voorstelling van de boom des
levens die in het aards paradijs groeit. Het schilderij van de Puy d’Amiens, namelijk De Maagd bij de
palmboom, bewijst zijn associatie met Maria.122 Volgens de middeleeuwers heeft de palmboom de
capactiteit parasieten te verdrijven. Zou daarom de jongen links op de eerste fries het ongedierte uit
zijn voet proberen te verwijderen als een soort voorafname op de finale verlossing aan het einde der
tijden?123
118 Jennifer O'Reilly, Studies in the Iconography of the Virtues and Vices in the Middle Ages (New York/ Londen:
Garland Publishing Inc., 1988), 344-346. 119 Höhler, Die Bäume des Lebens, 42-43. 120 Höhler, Die Bäume des Lebens, 48-49. 121 Höhler, Die Bäume des Lebens, 50. 122 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 671-672. 123 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 672.
31
2.2.2.2.2.4 De levensboom als het kruis van Christus
Nadat de levensboom rechts in de eerste fries is omgehakt wordt hij - nog altijd in de veronderstelling
dat het hier om de levensboom gaat - in de rest van het kunstwerk voorgesteld als 'to xulon', 'dood
hout', 'boomstammen die uit de materie hout bestaan'. Met andere woorden: vanaf nu stelt hij het
kruis van Christus voor. Dit zou kunnen kloppen want in de tweede fries is het land even hoog als de
hemel - de cederberg reikt tot aan de bovenste friesrand - wat volgens Chant royal XIX van Jean
Parmentier het symbool van de Incarnatie is. Zodra de levensboom is geveld, worden de
boomstammen inderdaad telkens per twee getransporteerd.
Volgens Cloulas-Brousseau lijkt de man met de twee boomstammen op zijn schouders in het midden
van de eerste fries (zie status quaestionis) te zijn geïnspireerd op de Hercules draagt de zuilen in het
doksaal van de kathedraal van Limoges. Naar haar mening kadert deze afbeelding in de werkelijke
'triomf' die de figuur van Hercules aan het begin van de renaissance beleeft: de theologen uit die tijd
zien hem als een prefiguratie van Christus, op gelijke hoogte met andere Bijbelse helden als Samson.
De twee boomstammen die hij draagt lijken de Griekse letter X (Chi) te suggereren, terwijl zijn
lichaam en hoofd(haar) misschien naar de P (Rho) verwijzen, samen het Christusmonogram of
Chrismon.
De man uiterst links in de eerste fries verheft één paal van het kruis. Is de paal een allusie op de staf
van Mozes die als een prefiguratie van het Kruis wordt beschouwd? Leidt de Braziliaanse indiaan -
zoals Mozes zijn volk door de woestijn gidste - zijn stamleden door het woud op weg naar een hogere
lotsbestemming?
2.2.2.2.2.5 De scheepsmasten als levensboom
Het transport van het kruis gebeurt per schip. De scheepsmast, meestal uit één boom gemaakt, en de
antenna (de dwarsbalk, de zeilstang of ra van een schip) vormen samen een kruis. De mastboom is
het middelpunt van het schip, de Romeinen noemen hem zowel arbor (boom) als malus (appelboom).
In de oudheid wordt hij dan ook als een in zee geplante boom gezien, van zijn sterkte hangt heil of
onheil van het schip af. Wanneer de masten van de thuisvloot weer aan de horizon verschijnen, is dat
het teken van de zege in de strijd. Zo wordt de mast niet alleen een teken van hoop maar ook van
triomf. De levensboom, alias het kruis, is de scheepsmast.124
124 Höhler, Die Bäume des Lebens, 223-226.
32
De mast en de ra lijken erg op de lichaamsdelen van een mens met uitgestrekte armen. Het is dus niet
verwonderlijk dat de eerste christenen er het kruis van het kerkschip in zien. Zo is Christus - aan het
kruis gestorven om Zijn volgelingen van de dood te redden - op elk schip aanwezig tijdens de
overtocht die ieder mensenleven is. Zoals Odysseus zich aan de mast laat vastbinden om aan de
lokroep van de Sirenen te weerstaan, zo overwint Christus aan het kruis alle bekoringen.125
De drie scheepsmasten verwijzen naar de Triniteit.126
2.2.2.3 Hercules
De kunstenaar van L’Ile du brésil heeft vermoedelijk de Tupinambá met de Scythen uit Historiën
(Boek 4: 1-82) vergeleken: zoals de Scythen zich het jongste volk ter wereld noemen, zo zijn de
Tupinambá nog maar pas 'ontdekt'. De Scythen stammen af van de jongste van drie zonen van
Hercules, de indianen verrichten 'herculisch' werk. Beide volkeren hakken de ledematen van hun
krijgsgevangenen af en verbranden vervolgens hun lichamen. Allebei ook staan ze in nauw verband
met hout: de enen zeulen jaarlijks takkenbossen aan voor de constructie van een brandstapel met
daarop het zwaard van hun oorlogsgod Ares, de Tupinambá transporteren - althans in de
veronderstelling dat de brazielboom hier de levensboom (het kruis van Christus) voorstelt - de
boomstammen waarmee de “poel van vuur” van de Apocalyps (Openbaring 20:15) wordt
aangestoken. Bovendien is het vuur voor de middeleeuwse mens een symbool van Maria: het is zuiver
en zuivert, brengt vruchtbaarheid en overvloed, het is naar boven gericht. Van de vier elementen is
vuur voor de middeleeuwer het meest fundamentele.127 Het roept ook ‘rood’ op, de traditionele kleur
voor liefdadigheid (charité), de eigenschap waardoor Maria haar zoon als offer aanbiedt om de
mensheid te verlossen.128 Enerzijds stammen de Scythen af van Hercules, de ontdekker van het
Tyrisch purper129, anderzijds van een wezen dat half vrouw, half serpent is, wat hen dan weer in
verband stelt met Eva, die door de slang werd verleid. Op zijn beurt zou het zwaard van de oorlogsgod
Ares naar het zwaard van de Apocalyps kunnen verwijzen.
Openbaring 13-16 zegt in dit verband het volgende:
Hij is gehuld in zijn mantel gedoopt in bloed. Zijn naam luidt: Het Woord van God.
Op witte paarden volgde het hemelse leger Hem, gekleed in smetteloos wit linnen.
125 Höhler, Die Bäume des Lebens, 228-231. 126 Höhler, Die Bäume des Lebens, 231. 127 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 615-618. 128 Hüe, La poésie palinodique à Rouen, 840. 129 Malcolm Bull, The Mirror of the Gods, (New York: Oxford University Press, 2005), 130.
33
Uit zijn mond komt een scherp zwaard, waarmee hij de volken zal neerslaan. Hij zal
ze weiden met een ijzeren staf. Hijzelf treedt de perskuip van de wijn van de
grimmige toorn van God, de alleenheerser. Op zijn mantel en op zijn dij staat een
naam geschreven: Koning der koningen en Heer der heren [eigen cursivering].
In dit fragment komen enkele elementen voor die aan L'Ile du Brésil doen denken: het zwaard
(vergelijkbaar met dat van de god Ares), de ijzeren staf (zoals die van de figuur links in de eerste
fries: Mozes?) en de Koning der koningen die triomfantelijk Satan verslaat.
Rekening houdend met de symboliek die achter het afbeelden van de Scythische Herculi schuilgaat
zou in L'Ile du Brésil dus inderdaad sprake kunnen zijn van de 'triomf' van Christus' kruis: aan het
einde der tijden staat de levensboom immers "midden op het plein van de stad [het Hemelse
Jeruzalem] (Openbaring 22:2)". Mogelijk zijn de twee friezen dan de lineaire uitdrukking van de
triomfantelijke heilsgeschiedenis van de mensheid vanaf de zondeval over de verlossing door de
Incarnatie en de kruisiging van Christus tot het Hemelse Jeruzalem aan het einde der tijden.
Het afbeelden van de Herculesfiguur kan echter nog een andere verklaring hebben: voor de humanist
Guillaume Budé (1468-1540) is het christendom namelijk de religie van het kruis. Volgens hem is
het de hoogste taak van de christen op zijn beurt staurophorus, drager van het kruis, te worden. In
zijn optiek is voor een christen het kruis hetzelfde als de knots voor Hercules. Zonder kruis geen
christen, zonder knots geen Hercules. Deze vergelijking komt voortdurend terug in de Franse
literatuur van die tijd.130
In zijn De laboribus Herculis twijfelt Collucio Salutati (1331-1406) niet aan de historische echtheid
van Hercules, althans van meerdere personages met dezelfde naam uit verschillende periodes van de
oudheid. Volgens hem zijn al deze exploten later aan één personage toegeschreven. Vandaar dat in
L'Ile du Brésil verschillende kruisdragers onder dezelfde noemer, namelijk Hercules, worden
opgevoerd.131
Misschien wil de kunstenaar van L'Ile du Brésil - zoals Cloulas-Brousseau in verband met Hercules
draagt de zuilen in de kathedraal van Limoges reeds opmerkte - duidelijk maken dat hij Christus
eigenlijk als de nieuwe Hercules beschouwt. Zoals Hercules de twee zuilen draagt, zo draagt Jezus
130 Marc-René Jung, Hercule dans la littérature française du XVIe siècle: De L’Hercule courtois à L’Hercule baroque
(Genève: Librairie Droz, 1966), 115. 131 Marcel Simon, Hercule et le christianisme (Parijs: Publications de la Faculté des Lettres de L’Université de
Strasbourg, 1955), 176.
34
zijn kruis. De Griekse held vertoont trouwens nog wel meer gelijkenissen met Christus: zoals Christus
is hij half mens, half god; hij daalt af naar Hades en keert uit het dodenrijk terug, Christus gaat na
zijn kruisiging "ter helle" en verschijnt nadien weer aan zijn leerlingen; bovendien krijgt hij als enige
held een plaats tussen de goden op de Olympus, net zoals Christus ten hemel opstijgt.132
Of is het allemaal veel eenvoudiger en alludeert de kunstenaar gewoon op de fysieke kracht van de
indianen die met gemak twee boomstammen van elk vierentwintig kilogram op hun schouders enkele
kilometer door het oerwoud zeulen?133
132 Reinhold Meyer, Past and Present: The Continuity of Classical Myths (Toronto: Hakkert, 1972), 258-260. 133 Dickason, “The Brazilian Connection: A Look at the Origin of French Techniques for Trading with
Amerindians,”135.
35
Besluit
Uit de status quaestionis is gebleken dat tot in 1976 de datering van L'Ile du Brésil, in navolging van
De la Quérrière, rechtstreeks in verband wordt gebracht met het fête brésilienne bij de intrede van
Hendrik II en Catharina de' Medici in Rouen in 1550. Pas de tentoonstellingscatalogus van La
Renaissance à Rouen (1980-1981) opteert voor 1527-1537 als de periode waarbinnen het kunstwerk
is vervaardigd op basis van de grote stilistische verwantschap met de uithangborden Het vertrek van
Phaëton en De val van Phaëton afkomstig van het huis op nummer 115 in de rue du Gros-Horloge,
eveneens in Rouen. De tentoonstellingscatalogus van La Renaissance et le Nouveau Monde situeert
de twee panelen dan weer tussen 1530 en 1540, terwijl het Musée départemental des Antiquités zelf
in zijn catalogus 1535 als vervaardigingsjaar vermeldt. O Brasil dos Viagantes vervroegt deze datum
zelfs nog naar 1530. Joconde bewandelt de gulden middenweg en beweert diplomatisch dat het in
"het eerste kwart van de zestiende eeuw" is gemaakt.
De status quaestionis heeft ook duidelijk gemaakt dat L'Ile du Brésil - in lijn met het verband dat De
la Quérière van meet af aan met het féte brésilienne heeft gemaakt - alleen letterlijk wordt
geïnterpreteerd: de Braziliaanse indianen brengen het hout naar de kust en de Fransen transporteren
het vervolgens per schip naar Rouen. Pas de tentoonstellingscatalogus van La Renaissance à Rouen
brengt het nieuwe element van de gelijkenis van de man met de twee boomstammen in het midden
van de eerste fries en de Hercules draagt de zuilen van de kathedraal van Limoges ten berde. Volgens
Cloulas-Brousseau is deze figuur geïnspireerd op een verloren gravure van de Venetiaan Zoan
Andrea. Eigen research heeft echter een nog grotere overeenkomst met een prent van Gabriel Salmon
aan het licht gebracht. De tentoonstellingscatalogus van La Renaissance et le Nouveau Monde van
1984 wijst dan weer op de gelijkenis van de jongen links in de eerste fries met De doorntrekker. Uit
deze publicatie blijkt ook dat de 'decolleté' van de man op de achtersteven typisch voor de periode
van Frans I is. Jean- Marc Montaigne vergelijkt in Le Trafic du brésil [sic]. Navigateurs Normands,
Bois-Rouge et Cannibales pendant la Renaissance het lastige werk van de indianen met een kruisweg.
In de historische situering van L'Ile du Brésil in dit werk is erop gewezen dat - niet alleen als gevolg
van de brieven van Columbus en Vespucci maar ook en vooral door de Decades van Peter Martyr
van Anghiera - de Nieuwe Wereld in de zestiende eeuw door de bril van de gouden eeuw der
klassieken en het aards paradijs uit het boek Genesis werd bekeken.
Het volgende deel behandelt de eerste triomf in L'Ile du Brésil, namelijk de letterlijke zegetocht van
de handel in brazielhout, met de interprètes als spil. Op dit niveau zijn de twee friezen gewoon de
36
afbeelding van het productieproces van le bois-rouge. Toch is er iets eigenaardigs aan de hand: de
indianen worden namelijk met baard en snor afgebeeld. Vermoedelijk vergelijkt de kunstenaar hen
met de Scythen uit Boek 4: 1-82 van Herodotos' Historiën. De dieren zouden als de afbeelding van
de koopwaar van de reder-eigenaar van L'Hótel du Brésil kunnen worden beschouwd.
Hoewel de hypothese van een mogelijke allegorische interpretatie achter de 'façade' van de handel in
brazielhout onmogelijk definitief te bewijzen valt, wordt in het volgende deel van dit werk hiertoe
toch - aan de hand van enkele exemplarische gedichten uit de poëzie van de Puy de Palinod - een
poging ondernomen.
Zo is uit de analyse van één gedicht van Nicole Osmont en vier chants royaux van Jean Parmentier
gebleken dat zowel de Nieuwe Wereld (de Tuin van Eden) als het schip en de zee als voorstellingen
van Maria kunnen worden gezien. Mogelijk is God ook de reder, de teinturier divin, die in de
vruchtbare bodem van de Nieuwe Wereld (Maria) de levensboom (de Caesalpinia echinata, Christus)
laat groeien om hem vervolgens door de Tupinambá - het evenbeeld van de Scythen, de nakomelingen
van Hercules - naar het schip (Maria) te laten transporteren. Met het vervoer van de levensboom -
waaruit later het kruis van Christus wordt vervaardigd - over zee (Maria) naar het Nieuwe Jeruzalem
aan het einde der tijden neemt de definitieve voleindiging van de heilsgeschiedenis een aanvang, want
na de Apocalyps zal de levensboom "midden op het plein van de stad staan (Openbaring 22:2). Op
de keper beschouwd kan L'Ile du Brésil dus als de afbeelding van de lineaire en teleologische
ontwikkeling van de mensheid naar haar einddoel dankzij het christendom worden beschouwd.
Een cruciale rol in deze interpretatie vervullen de 'Scythische Herculi', die als het ware een doorslag
van de Braziliaanse indianen zijn. Het opvoeren van deze herculische figuren heeft echter nog andere
connotaties. Zo moet in de optiek van Guillaume Budé het kruis voor een christen hetzelfde zijn als
voor Hercules zijn knots: iedere christen hoort drager van het kruis, staurophorus, te worden. Dat
meerdere personages uit verschillende periodes als Hercules worden voorgesteld hoeft voor Collucio
Salutati dan weer geen probleem te zijn, terwijl volgens Cloulas-Brousseau middeleeuwse theologen
de Griekse held zelfs als een prefiguratie van Christus beschouwen. Hercules vertoont inderdaad nog
heel wat meer gelijkenissen met de figuur van Jezus.
La mer of la mère, L’Ile du Brésil of L’isle où la terre est plus hault que les cielz, galion of La nef de
Dieu qui porta Jhesuscrist, marchand of teinturier divin? Beeldt L’Ile du Brésil alleen maar het
verhaal van de handel in brazielhout af of is het de voorstelling van de lijnrechte ontwikkeling van de
mensheid naar haar einddoel door Christus’ kruisdood? Het antwoord op deze vragen zal
waarschijnlijk voor altijd een mysterie blijven.
38
CHANT ROYAL, OSMONT
1511, ms. BnF fr 2205, f° 6 v°
Congregationes aquarum Deus appellavit Maria (Gen, cap. Primo)
4
8
12
16
20
24
28
32
36
En ordonnant du monde la fabricque,
Aprez que Dieu eust faict creation
Du firmament par puissance autenticque
D’eaues en mer feist congregation.
Longtemps aprez, pour recreation
Du microcosme il feist une autre mer ;
Les deux voulut par Maria nommer
La premiere dicte en pluralité,
La seconde par singularité :
C’est la Vierge par divine efficace,
Seulle en concept dicte sans vilité,
Mer qui receoit et donne toute grace.
L’esprit de Dieu sur le corps aquatique
Se deferoit avant discrection
Des elemens ; le texte mosayque
De ce faict foy. Pour exposition
Dire je vueil qu’en la conception
De la Vierge, pour icelle informer
De noble forme et sans peché former,
Le sainct esprit aucteur de sanctité
Estoit present, qui par sa deité
La preserva de vicieuse trace,
En la formant sans immundicité
Mer qui receoit et donne toute grace.
Toute grace la bonté magnificque
Y assembla sans reservation,
Et tant en tient qu’humaine arismeticque
Faire n’en peult la calculation.
Par grace elle a tant de elocution
Que les humains la veullent exprimer
Leur patronne pour leur gref reprimer
Par grace elle est conceue en purité
Pour concepvoir la haulte verité :
Tout corps infect par grace elle dechasse,
Affin qu’el soit sans quelque impurité
Mer qui receoit et donne toute grace.
El se deffend par l’entree athlantique
Dedens la terre en mainte nation ;
La mer hyrcane, aussi l’asiatique,
De ceste mer ne sont que portion.
D’icelle avons par derivation
Toutes les eaux qu’on pourroit estimer.
Le beau soleil faict d’elle sublimer
39
44
48
52
56
60
64
Doulces vappeurs qui par humidité
Nous donnent fleurs, fruictz et jocundité :
C’est donc raison que on ayt en tout place
Ceste vierge pour sa fecundité
Mer qui receoit et donne toute grace.
O mer profonde, en ton ventre pudicque
Le beau daulphin print sa nutricion,
Que Arion par forme davidicque
Cytharisant mist a salvation.
O riche mer ! Par admiration
Mer et mere de Dieu te veulx clamer,
Mer qui ne tient d’aucun vice l’amer,
Mer qui contient sel de suavité,
Mer dechassant toute insipidité,
Mer qui nous donne unyons et topace,
Mer de vertus mer sans timidité,
Mer qui receoit et donne toute grace.
Envoy
Marchans croyez que pour bien prouffiter
Il vous convient ceste mer frequenter
Et sans argent aurez en quantité
Marchandises de toute qualité
Huylle, blé, vin, azur et or en masse,
Car Dieu la fist pour vostre utilité
Mer qui receoit et donne toute grace
2 ms : 2205, f° 6 v° ; O, f° 43 v°.
notes :
v. 39 : mer hyrcane : mer Caspienne ;
v. 58 : unyons : perles ;
v. 59 : timidité lecture incertaine.
40
CHANTS ROYAUX, PARMENTIER
1527, P1, f. 24 v°; Ed. P. ii v°
VIII
Chant royal.
4
8
Sus l’ocean et grosse mer mondaine [f. 24 v°134] col. 1
où jamais n’eust quelque asseuré repos
fut jadis mise une barque soubdaine
legere et belle et bonne à tout propos,
pour voyager en loingtaine contrée
et apporter une belle ventrée
d’ung riche boys rouge par charité,
au grand proffit de toute humanité,
et puis après, affin qu’on s’en resjoye,
en venir prendre ung prix de dignité
au parfaict port de salut et de joye.
II
12
16
20
Mais cependant que Amour prenoit grand paine
à la charger par vertueux suppotz,
on veit la mer toute couverte et pleine
des gallïons de la fiere Atropos,
dont elle fut, de leur première entrée,
d’assault mortel durement rencontrée,
sans couller bas, par leur hostilité,
aux fons pourry d’humaine vilité,
car il fault bien que chascun de nous croye
qu’el debvoit estre en specïalité
au parfaict port de salut et de joye.
III
24
28
32
Sus cest assault, le Divin Captaine
va esquipper de parfaictz mathelotz
la nef de gloire, en ses chasteaulx haultaine, [24 v°]
et, par ung vent de grace, entre deux lofz [col. 2
vint arriver sur la barque illustrée,
puis, par Vertu qui jamais n’est frustrée,
il la remist en vive audacité,
sans plus souffrir aucune adversité,
en lui ouvrant le scenail et la voye
pour myeulx venir, par son agilité,
au parfaict port de soulas 135 et de joye.
134 En marge : Jehan Parmentier. 135 Sic.
41
IV
36
40
44
Il la mist hors de la misere humaine
où plusiers sont en grand danger enclos.
Et lors Honneur, qui est barque maine,
feist hault chanter maint beau cantique et los.
Renom fameux, pour tel joye inventée,
feist bruyre en l’air sa buccine argentée,
et puis Honneur avec Prosperité
monterent hault et par auctorité
mirent au vent leurs estandarts de soye,
et en ce poinct vindrent en verité
au parfaict port de salut et de joye.
V
48
55
En ceste nef de beaulté souveraine,
il n’y avoit vieilz cinges ne marmotz,
mais papegays de celeste demaine,
qui triumphoient de dire maintz beaulx motz,
et signamment quand el fut translatée
au sacré port où gloire est dilatée,
dont le sainct peuple, en amour incité,
sortist tout hors de la saincte cité
et au devant d’elle crioyent : « Montjoye !
Voicy la barque où gist Felicité
au parfaict port de salut et de joye. »
Envoi.
58
61
Lors le patron qui tout a limité,
pour armature, en sa sublimité,
mist la couronne affin que chacun voye
que c’est Marie, à la realité,
qui vient ce jour, par son humilité,
au parfaict port de salut et de joye.
AU PARFAICT PORT DE SALUT ET DE JOYE.
Variantes de Ed.
Titre : Chant royal faict par ledict Jan Parmentier, dont il gaigna la couronne
au puy de la glorieuse Assumption Nostre Dame à Dieppe, l’an mil
cinq cens vingt sept, Maistre Robert Le Bouc, bally de la dite ville,
prince du puy.
v. 4 l., belle, bonne.
v. 27 v. aorner s. l. b.
v. 37 f. lors c.
v. 40 E. p. Triumphe a. P.
v. 41 M. en l’air l. e.
refr. q. d. soulas.
42
P1, f. 18 v°; Ed. p.g.
XII
Chant royal.
I
4
11
Esbare ! Haut ! Au quart ! Au quart ! Au quart !
[f. 18 v° 136] col. 2
Debout, dormeurs ! – He, quentes meulles, maistre ?
– Tout est viré, rien n’est mis à l’escart.
Voicy le temps qu’il se fault à poinct mettre !
Or, que chacun veuille donc se entremettre
en sa manœuvre, à thiebort et babort !
– Pourquoi cela ? – La terre est bort à bort !
Parez votre ancre et y prenez biture
de ferme espoir, par œuvre vertueuse,
car tost verrez, par joyeuse adventure,
la terre neufve en tous biens fructueuse.
II
15
22
C’est votre reste et vostre bonne part
que de pieça vous ay voulu prometrre.
– La verrons nous de bref, vers ceste part ?
– Ouy, pour certain, car Dieu le veult permettre.
– Et quand cela ? – Quand vous verrez submettre
par le soleil de joyeux reconfort
ce gros brouas remply de desconfort
et que viendra, malgré la brune obscure,
le grand brandon de clarté radïeuse,
pour illustrer comme vertu procure
la terre neufve en tous biens fructueuse.
III
26
33
– Est-il point jour ? – Ouy, ouy la nuyct depart !
[f. 18 v°]
Le triste deuil plus ne quiert sur terre estre !
L’aube du jour, en leesse, s’espart [f. 19]
sur regïon maritime ou terrestre,
à celle fin que voyez apparoistre
la terre neufve, ung tant excellent port,
Povoir Divin, nostre maistre et support.
– Y aurons nous bon pain et nourriture,
laict et miel de grace plantureuse ?
– Assez, assez, car elle est sur nature,
la terre neufve en tous biens fructueuse.
136 En marge de la col. 1 : Jehan Le Parmentier.
43
IV
37
44
Ung homme hault ! Et que, au bout d’un beau dart
de vray amour qui tout franc cueur penettre,
on plante en hune, Honeur, votre estandart,
et gaudïons à dextre et à senestre !
Et regardez si vous veoirrez rien naistre,
sourdre ou lever, en courant sur ce bort !
– Maistre, je voy quelque chose à thiebort !
Est ce point ciel ? – C’est terre ferme et seure
du cler soleil faicte tant lumineuse
que ton foible œil ne peult veoir, je te asseure,
la terre neufve en tous biens fructueuse.
V
48
Là, je la voy, la terre que Dieu gard, [f. 19 v°] col. 1
je l’appercoy, le beau pays champestre
tant belle à l’œil et tant noble au regard !
Plus, je vous dy que verrez au champs paistre
l’Aigneau de paix qui toute grace impetre.
Ferrez le fons de vertueux effort,
et contemplez, de plus fort en plus fort,
ses divins lieux, ses fleurs et sa verdure,
car c’est Marie en sa naissance heureuse
que Dieu benit et nomme par figure
la terre neufve en tous biens fructueuese.
Envoi.
58
Debout, marchans, chascun se monstre fort !
Sus, pignez vous en joye et en confort !
Ce jour, gaignez des biens oultre mesure,
rallïez vous, faictes chere joyeuse,
et mercïez la Vierge nette et pure,
la terre neufve en tous biens fructueuse.
LA TERRE NEUVE EN TOUS BIENS FRUCTUEUSE.
Variantes de Ed.
Titre : Chant royal couronné par Jan Parmentier. Dialogue entre l’esquipage
d’une nef nommée Humanité et leur maistre nommé Povoir Divin.
v. 52 Ses divins lieux, ses fleurs et sa verdure.
44
Ed. p. iii v°
XIII
Chant royal.
4
Chant royal en forme de charte partie, [f. III v°]
premié de la couronne au Puy de la Nativité
de la Vierge Marie à Dieppe,
composé par Jan Parmentier.
La nef où fut Grace espartie,
l’an passé faicte et charpentée,
a esté ce jourduy fretée,
en veci la quarte partie.
I
9
15
Pour contracter ceste charte partie
par devers nous, le supreme admiral
fut gerre humain, facteur en la partie
de tous humains, marchantz en general,
lequel congneust d’un vouloir liberal
avoir freté, en ce celeste port,
la Nompareille, une nef de grant port
dont print la charge et l’office du maistre
le Saint des saintz, prudent et resolut,
pour la mener, la conduire et la mectre
au val de Pleurs et havre de Salut 137.
II
20
26
Et veu qu’elle est bien faicte et acomplie
du puissant boys, sethin pur et real,
et davantage, est chargée et remplie
des biens de Dieu et du tresor royal,
le bon patron, tres seur et tres loyal,
pour marché faict, promist et se fist fort
que à ses despens, sans perilleux effort,
la conduiroit, en vertu de sa dextre,
hors les rochers de peché dissolut,
tant qu’on la voye en brief par son aide estre
au val de Pleurs et havre de Salut.
III
Et pour la faire encore mieulx assouvie,
la doit garder par effect specïal,
qu’el ne soit pas depredée ou ravie
du viel pirate et larron Belïal,
137 Il faut sans doute comprendre : « du val de Pleurs en havre de Salut. »
45
26
37
mais, pour banir son vouloir desloyal,
ladicte nef aura dedens son bort
artillerie à tiebort et basbort,
our debeller à dextre et à senestre
les escumeurs de l’infernal palut
et pour passer, sans danger à son estre,
au val de Pleurs et havre de Salut.
IV
42
48
Plus, il promist en paine de sa vie [f. III v°]
et obligea son propre corps total,
que les marchans, nonobstant toute envie,
n’y perdront rien s’ilz n’ont le sens brutal ;
mais par ce fret sur tous fretz capital, 138
ilz gaigneront, en port et en rapport,
biens infinis pour leur aide et suport,
car le ciel veult en ses aspectz promettre
le doulx effaict que Pitié preeslut
pour tout profit, en ceste nef commettre,
au val de Pleurs en havre de Salut.
V
53
59
Et pour ce 139 fraict, par raison diffinie,
fut decreté en nostre tribuanl
qu’il obtiendroit d’humaine progenie
une croisade, en son payement final,
et qu’il prendroit au ventre virginal
humainement ses chausses sans discord,
et en ce point parties d’un accord,
se 140 sont vouluz l’un et l’autre submettre
à maintenir ce contrat bien conclud,
et l’emporter soubz nostre seel, par lettre,
au val de Pleurs en havre de Salut.
Envoy.
64
Faict l’an premier que voulumes demettre
deul et ennuy, pour faire Grace naistre,
et fut signé, ainsi qu’il le faillut,
du Paraclist, pour mieulx Le recongnoistre
au val de Pleurs en havre de Salut.
Finis
138 se dans le texte. 139 ce dans le manuscrit. 140 ce sur le manuscrit.
46
P1, f. 29 v°
XIX
Chant royal.
7
Ceste terre que je veulx dire, [f. 29 v°] col. 1
plus hault que les cielz, gens d’esprit,
c’est l’humanité Jesus-Christ
triumphant sur le ciel empire.
Marie est le plaisant navire
qui faict son voyage en ce lieu.
le patron d’icelle, c’est Dieu.
I
12
18
Le grand patron et pilote tres sage
qui composa la grand cosmographie,
considerant maint peril et passage
qui sont en mer, sa grand nef fortiffie,
ses bortz sacréz renforce et vivifie
des dons de gloire, en vertu immortelle,
pour la mener dedans une isle telle
que elle y pourra à cent doubles gaigner,
dont il a faict l’esquipage joyeux,
car il promet par sa carte enseigner
l’isle où la terre est plus haut que les cieulx.
II
Dedens ceste isle, il ne faict vent ne orage ;
la mer y est temperée et serie,
payer n’y fault coustume ne truage,
azur y croist, basme et espicerie,
rubys, saphirs et fine pierrerie,
or precïeux de valeur supernelle.
C’est le pays où Puissance eternelle
en corps humain veult en tout temps regner, [col. 2]
dont se en ce lieu est Jesus glorieux,
le ciel empire est, à bien raisonner,
l’isle où la terre est plus hault que les cieulx.
III
Il a sa nef, par divin advantage,
des voilles sainctz d’agilité fournie,
chargée à droict d’impassible letage,
subtilement d’appareilz bien munie,
dorée d’or de clarté infinie,
dont est escript aux chasteaulx et au besle :
« Dieu tout puissant conduict la toute belle. »
Basteaulx divins viennent l’environner,
47
pour la tirer de ce havre ennuïeux ;
car, pour vray port, luy veult ce jour donner
l’isle où la terre est plus hault que les cieulx.
IV
D’anges et sainctz est tout son equipage,
et de vertus est sa charge assouvie.
Puis la met hors de ce mondain rivage
pour la mener en glorïeuse vie.
D’espritz divins est conduicte et servie,
et le doulx vent de Grace y renouvelle
qui faict singler ceste nef à plein belle,
car le patron scait si bien gouverner
par l’astralable et compas serïeux,
qu’ilz ont trouvé, sans long temps sejourner,
l’isle où la terre est plus hault que les cieulx.
V
Elle a parfaict sans peril son voyage ;
au port de paix est seurement ancrée ;
on oyt clerons buciner de courage
pour saluer, en lieu d’artillerie,
la toute belle et plaisante Marie.
Et le patron congnoissant qu’el precelle,
par bien singler, toute humaine nacelle,
sur son hault mast l’a voulu couronner
comme admirable et reyne des haultz lieux,
et aux marchantz d’icelle habandonner
l’isle où la terre est plus hault que les cieulx.
Envoi.
Prince du puy, entrons tous d’ung bon zele
en ceste nef, retirons nous vers elle,
pour mieulx passer ceste mondaine mer :
se le faisons, jamais ne nous print myeulx,
l’isle où la terre est plus hault que les cieulx.
48
Lijst van afbeeldingen
Afb. 1.
Anoniem, L’Ile du Brésil, tweede kwart 16e eeuw tot circa 1550. bas-reliëf op eik, eerste paneel 520
x 2210 mm – tweede paneel 530 X 1700 mm. Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr.
140.1-2 D.
Chirol, Elisabeth. “L’Isle de Brésil.” In La Renaissance à Rouen, tent.cat., Rouen, Musée des
Beaux-Arts de Rouen (Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -1981), afb. 25-26.
Afb. 2.
Anoniem, Het vertrek van Phaëton, tussen 1533 – 1541. bas-reliëf op eik, 484 mm x 2000 mm.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
S.G. en Chirol, Elisabeth. “Bas-relief de l’histoire de Phaeton.” In La Renaissance à Rouen,
tent.cat., Rouen, Musée des Beaux-Arts de Rouen (Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -
1981), afb. 161.
Afb. 3.
Anoniem, De val van Phaëton, tussen 1533 – 1541. bas-reliëf op eik, 590 mm x 2260 mm. Rouen,
Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
S.G. en Chirol, Elisabeth. “Bas-relief de l’histoire de Phaeton.” In La Renaissance à Rouen,
tent.cat., Rouen, Musée des Beaux-Arts de Rouen (Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -
1981), afb. 162.
Afb. 4.
Michelangelo, De val van Phaëton., 1533. zwart krijt op papier, 312 mm x 215 mm. Londen, British
Museum, inv. nr. PD-1895-9-15-517
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance (New
York: Harper & Row, 1962), afb. 162.
49
Afb. 5.
Michelangelo, De val van Phaëton., 1533. zwart krijt op papier, 413 mm x 234 mm. Windsor, Royal
Library, inv. nr. RCIN 912766
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance (New
York: Harper & Row, 1962), afb. 164.
Afb. 6.
Michelangelo, De val van Phaëton., 1533. zwart krijt op papier, 394 mm x 255 mm. Venetië, Galleria
dell Academia, inv.nr. onbekend.
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance (New
York: Harper & Row, 1962), afb. 163.
Afb. 7. (Detail uit Afb. 2)
Anoniem, Het vertrek van Phaëton, tussen 1533 – 1541. bas-reliëf op eik, 484 mm x 2000 mm.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
S.G. en Chirol, Elisabeth. “Bas-relief de l’histoire de Phaeton.” In La Renaissance à Rouen,
tent.cat., Rouen, Musée des Beaux-Arts de Rouen (Rouen: Musée des Beaux-Arts de Rouen, 1980 -
1981), afb. 161.
Afb. 8. (Detail uit Afb. 4)
Michelangelo, De val van Phaëton., 1533. zwart krijt op papier, 312 mm x 215 mm. Londen, British
Museum, inv. nr. PD-1895-9-15-517
Panofsky, Erwin. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance (New
York: Harper & Row, 1962), afb. 162.
Afb. 9.
De la Quérière, L’Exploitation et l’embarquement de bois du Brésil, 1852. tekening in boek,
afmetingen onbekend, z.p.
De la Quérière, E. Recherches historiques sur les enseignes des maisons particulières (Rouen: s.l.,
1852), afb. z.n., 40.
50
Afb. 10.
Anoniem, Hercules draagt de zuilen, tussen 1533 – 1537. bas-reliëf op steen, afmetingen onbekend.
Limoges, Doksaal in kathedraal, inv.nr. onbekend.
Cloulas-Brousseau, Annie. “Le Jubé de la Cathédrale de Limoges.” In Bulletin de la sociéte
archéologique et historique du Limousin (Limoges: Imprimerie A. Bontemps, 1963), afb.11.
Afb. 11.
Denys Fontenoy, Hercules en de zuilen, tussen 1579 – 1583. gravure op hout, afmetingen
onbekend. Parijs, Bibliothèque Nationale, Cabinet des Estampes, inv.nr. onbekend.
Cloulas-Brousseau, Annie. “Le Jubé de la Cathédrale de Limoges.” In Bulletin de la sociéte
archéologique et historique du Limousin ( Limoges: Imprimerie A. Bontemps, 1963), afb. 32.
Afb. 12.
Gabriel Salmon, The Pillars of Hercules, circa 1528. houtsnede op papier, 254 mm x 174 mm.
Chicago, Art Institute, inv. nr. 1964.148.
The Warburg Institute. Iconographic Database, laatste toegang 2 mei 2015,
http://warburg.sas.ac.uk/vpc/VPC_search/record.php?record=14678
Afb. 13. (Details uit Afb. 1)
Anoniem , L’Ile du Brésil, tweede kwart 16e eeuw tot circa 1550. bas-reliëf op eik, eerste paneel
520 x 2210 mm – tweede paneel 530 X 1700 mm. Rouen, Musée départemental des Antiquités,
inv.nr. 140.1-2 D.
Eigen foto’s.
Afb. 1. Anoniem, L’Ile du Brésil, tweede kwart 16e eeuw tot circa 1550.
bas-reliëf op eik, eerste paneel 520 x 2210 mm – tweede paneel 530 X 1700 mm.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. 140.1-2 D.
Afb. 2. Anoniem, Het vertrek van Phaëton, tussen 1533 – 1541.
bas-reliëf op eik, 484 mm x 2000 mm.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
Afb. 3. Anoniem, De val van Phaëton, tussen 1533 – 1541.
bas-reliëf op eik, 590 mm x 2260 mm.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
Afb. 4. Michelangelo, De val van Phaëton., 1533.
zwart krijt op papier, 312 mm x 215 mm.
Londen, British Museum, inv. nr. PD-1895-9-15-517
Afb. 5. Michelangelo, De val van Phaëton., 1533.
zwart krijt op papier, 413 mm x 234 mm.
Windsor, Royal Library, inv. nr. RCIN 912766
Afb. 6. Michelangelo, De val van Phaëton., 1533.
zwart krijt op papier, 394 mm x 255 mm.
Venetië, Galleria dell Academia, inv.nr. onbekend.
Afb. 7. Detail uit afb. 2. Anoniem, Het vertrek van Phaëton, tussen 1533 – 1541.
bas-reliëf op eik, n.v.t.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. onbekend.
Afb. 8. Detail uit afb. 4. Michelangelo, De val van Phaëton., 1533.
zwart krijt op papier, n.v.t.
Londen, British Museum, inv. nr. PD-1895-9-15-517
Afb. 9. De la Quérière, L’Exploitation et l’embarquement de bois du Brésil, 1852.
tekening in boek, afmetingen onbekend.
z.p.
Afb. 10. Anoniem, Hercules draagt de zuilen, tussen 1533 – 1537.
bas-reliëf op steen, afmetingen onbekend.
Limoges, Doksaal in kathedraal, inv.nr. onbekend.
Afb. 11. Denys Fontenoy, Hercules en de zuilen, tussen 1579 – 1583.
gravure op hout, afmetingen onbekend.
Parijs, Bibliothèque Nationale, Cabinet des Estampes, inv.nr. onbekend.
Afb. 12. Gabriel Salmon, The Pillars of Hercules, circa 1528.
houtsnede op papier, 254 mm x 174 mm.
Chicago, Art Institute, inv. nr. 1964.148.
Afb. 13. Details uit Afb. 1. Anoniem , L’Ile du Brésil, tweede kwart 16e eeuw tot circa 1550.
bas-reliëf op eik, n.v.t.
Rouen, Musée départemental des Antiquités, inv.nr. 140.1-2 D.