126
www.cotemagazine.com Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Evian - Annecy - Megève N° 36 - OCTOBRE - NOVEMBRE 2010 - CHF 8.50 LES VENDANGES DE GENÈVE ® DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL ISSUE JET, YACHT... UN CONCEPT D’AVENIR FUTURE CONCEPT "Rock of Ages" AQUARIVA BY GUCCI - SACS ETERNELS - ICON STATUT - VELO ECOLO - PORSCHE STUTTGART CHIARA MASTROIANNI - JASPER MORRISSON - FRANÇOISE BREZA-KUNZ - ALEXANDRE FARAGO NOEMIE TUGENDHAFT - EDWARD QUEFFELEC -VOTRE CASBAHAU MAROC - YOUR CASBAH IN MOROCCO

les vendanges de genève® - jet, yacht... - COTE Magazine

Embed Size (px)

Citation preview

w w w . c o t e m a g a z i n e . c o mGenève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Evian - Annecy - Megève

36 -

OC

TO

BR

E -

NO

VE

MB

RE

201

0 -

CH

F 8

.50

LES VENDANGES DE GENÈVE®

DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL ISSUE

JET, YACHT... UN CONCEPT D’AVENIRFUTURE CONCEPT

"Rock of Ages"

AQUARIVA BY GUCCI - SACS ETERNELS - ICON STATUT - VELO ECOLO - PORSCHE STUTTGART CHIARA MASTROIANNI - JASPER MORRISSON - FRANÇOISE BREZA-KUNZ - ALEXANDRE FARAGONOEMIETUGENDHAFT - EDWARD QUEFFELEC - VOTRE CASBAHAU MAROC - YOUR CASBAH IN MOROCCO

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

TO

CA

DE

8

Olivier Cerdan, éditeur

FAUTE DE GOÛT…

ai l’impression que le monde entier m’en veut. J’ai certesune certaine propension à la paranoïa, mais je vous assure quesi vous viviez le même enfer que moi, vous en seriez aussiréduits aux mêmes extrémités. J’aime ce qui est beau, ce quiest harmonieux. C’est pourquoi j’ai sollicité les conseils d’undécorateur hors de prix pour transformer mon chez moi en unhavre de paix chic et design où règne sérénité, calme et volup-té. Et depuis lors, je ne sais pas pourquoi, tout mon entouragesemble s’être ligué contre moi. Prenez, par exemple, la femmede mon meilleur ami qui nous a gentiment offert un tissu afri-cain, souvenir de ses pérégrinations au Burkina Faso, qui, selonelle, fera un « chaaaarmant chemin de table » sans réaliser quehors contexte, le motif est juste ridicule. Ou alors la sœur jumel-le de mon épouse qui raffole de tout ce qui est « fun » commeun porte-savon en forme de poisson clown ou un dessous deplat à tête de cochon…Enorme !! Sans parler des amis qui, enoffrant une valise immonde ou un tableau d’un goût plus quedouteux, s’exclament : « J’ai immédiatement pensé à toi en levoyant, c’est la touche déco qu’il manquait à ton entrée ». Non,non et non, il ne manque pas de « touche déco » chez moi. Ouic’est épuré et c’est volontaire. Si l’on ajoute à tous ces gensbien intentionnés, le cadeau de la femme de ménage, ramenéexpressément de ses dernières vacances (que l’on peut diffici-lement cacher quand elle vient tous les jours), la sculpture enpapier mâché du petit dernier (qui décidément montre davan-tage de dispositions à imiter Peter Parker, alias Spiderman,qu’en arts plastiques), la photo de notre illustre aïeul et néan-moins grand boxeur que mon père tient « aabsolument » à voirdans notre salon, la machine à sushi, cadeau de départ de col-laborateurs, qui occupe la moitié du plan de travail de la cuisi-ne et qui ne sert à rien hormis à prendre la poussière, vouscomprendrez aisément pourquoi je chéris les bonnes âmes quiont la bonne idée d’offrir des denrées périssables. A ce titre,j’en profite pour remercier la mama d’un proche qui fait unlimoncello à tomber… D’un goût si divin qu’on pourrait ensombrer dans l’alcoolisme.

fell like everyone’s ganging up on me. True, I have a certainpropensity for paranoia, but I can assure you, if you were livingthrough the same hell as me, you too would be reduced to thesame extremities of emotion. I love beautiful things, harmoniousthings. Which is why I called in the services of a very expensivedecorator to transform my hearth and home into a chic, designerhaven of peace, a kingdom of serenity, calm and sensuous delight.Since when, I know not why, my entire entourage seems to beconspiring against me. Take for example, my best friend’s wife,who sweetly gave us an African textile – a souvenir of her travelin Burkina Faso, which would – as she said – “make a FAB-uloustable runner…” without realising that out of context, its motif issimply ridiculous. Or my wife’s twin sister who adores “amusing”objects – like a soap dish in the shape of Nemo the clown fish, ora dish mat in the shape of a pig’s head… SUCH fun! Not to men-tion friends whose thoughtful gifts – a truly hideous vase, or a pic-ture in more than doubtful taste – are invariably accompanied bythe words “ I thought of you as soon as I saw it – it’s just thedecorative touch you need for your hall…” Non, no and NO, I donot need “decorative touch” chez moi. Yes it’s understated (mini-malist) and yes, it’s deliberate. And if – on top of all the aforemen-tioned well-wishers – you add the present form my cleaning lady,brought back specially from her last holiday (which I can’t reallyhide, giver that she comes in every day), the papier mâché sculp-ture by our youngest child (who clearly has his sights set on acareer as Peter Parker, aka Spiderman, rather than as practitionerof the fine arts), the photograph of our illustrious ancestor andnoted boxer which my father absolutely insists on seeing enshri-ned in our sitting-room, the sushi machine (a leaving presentfrom colleagues), which occupies a full of the kitchen worktopand serves no purpose whatever beyond the accumulation ofdust, and you see why I’m so fond of people who have the verygood sense to offer perishable presents. On which subject, spe-cial thanks to a close friend’s Italian mama who makes the mostdelicious limoncello… a taste so divine it quite makes you wantto turn to drink.

POOR TASTE...

IJ’

La soirée venait à peine de jeter ses dernières lueurs, de battre ses dernièresmesures. Après avoir retenu notre respiration pendant de longs mois de prépara-tion, impossible de réprimer plus longtemps ce soupir de satisfaction qui nousétreignait. Le constat s'imposait, cinglant comme une évidence: pari remporté!!!Yessssss!!! Merci Genève!!!The glittering evening was drawing to a close… The culmination of long weeks oftense, anxious preparations. And now a huge sigh of relief: what else could we saybut: Yessssss!!! We did it!!!! Thank you Geneva!!!!

Le vent en poupe; Sunrise yacht, le commencement d’une nouvelle aventure; Megayacht red square de Dunya Yacht; Un concept d’avenir: Giga yacht Lila-Lou G108The wind in your sails; Remarkable adventures begin with a sunrise yacht; Megayacht red square from Dunya Yachts update; Future concept: Lila-Lou Giga yacht, anaxe-bow boat with a view

Edward Queffelec, portrait d’un jeune homme qui fait les choses sérieusement sansse prendre au sérieux; BMW Imagine une nouvelle race de jet, un boeing 787; IconA5, avion 2 places à ailes rétractables; Epic Victory N37 jet, gagner en personnalitéEdward Queffelec, portrait of a young man who makes things seriously withouttaking himself too seriously; BMW and boeing unveil the 787 business jets vipinterior concept; Icon A5, a two-seater plane with retractables wings; Epic VictoryN37, winning got personnal

EN CSPECIALVENDANGESDE GENÈVE

NEW YACHT

NEW JET

83

>

68>

76

>

RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.COTEMAGAZINE.COM

CO

NT

EN

TS

SO

MM

AIR

E

10

60

18 OCTOBRE - NOVEMBRE 2010

64

24

Ch

iara

Mas

tro

ian

ni

Françoise Breza-Kunz

44

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Jasper Morrisson

66

Sac KellyÉco Vélo

ITMEN

Noémie Tugendhaft, le cachemire à fleur de peau; Françoise Breza-Kunz, une histoirede famille; Alexandre Farago, la mécanique dans les veines; L’excellence AwardMoët&Chandon pour Chiara Mastroianni; Jasper Morrisson, élégance pure; Cashmere: Noémie Tugendhaft’s second skin, Françoise Breza-Kunz, a family affair;Alexandre Farago, mechanics in the blood; Moët & Chandon Excellence Award forChiara Mastroianni; Sheer elegance by Jasper Morrisson for Rado

Aquariva by Gucci; Vélo écolo; Bubbles de Dream and Fly; Elles l’ont toutes! Le saccamel; Sacs éternels; L’art d’être bien chaussé par John Lobb; Dis-moi quelle basket tues...; La mesure du temps par Patek Philippe; Opus, une histoire d’hommes; Un tour-billon d’élégance; De Grisogono, «promise»; L’aviation, une passion partagée; Nouveléclat pour Swarovski; Lunettes rondes; Les itmen; Un havre de verdure; PorscheStuttgart; The Club 75, escapade sportive en Toscane; Les Rolling StonesAquariva by Gucci; Green bike; Bubbles by dream and fly; Camel coloured bags -autumn’s it accessory; Icon statut; The art of fine footwear by John Lobb; Trainertalk...pick your team; The march of time by Patek Philippe; Opus: all-male adventure;Tourbillon, A whirlwind of elegance, in Geneva; De Grisogono; A shared passion foraviation; Fresh sparkle for Swarovski; Round sunglasses; Itmen; A haven of greenery;Porsche Stuttgart; The Club 75, a sporting break in Tuscany; The Rolling Stones

Jaquet Droz; Vulcain chez Piguet; Arcadia renaît; Le prix Gaïa 2010 pour Jean-ClaudeBiver; Nouvelle direction pour le Salon de l’Auto; Club Med; Piaget, lance son nouveausite internetJaquet Droz; Vulcain from Piguet; Arcadia reborn; Prix Gaïa 2010 for Jean-Claude Biver; A new team a behind the wheel at the Salon de l’Auto; Club Med; Piaget launches itsweb site

RENCONTRE AVEC…MEET WITH…

TENDANCETRENDS

ECONOMIENEWS ECO

58

>

16

>

82

>

72

54

Yacht

80

CO

NT

EN

TS

SO

MM

AIR

E

12

SHOOTING REPEAT

RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.COTEMAGAZINE.COM

82

ICON A5JET A 2 PLACES

52 45 16octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

THE CLUB 75 A MUGELLO

Marc A. HayekPrésident des Montres Jaquet Droz

EVASION

AGENDA

NEWS

TROMBINOSCOTECOTE’S GALLERY

85>

96>

98>

131>

URBAN

Edition : octobre-novembre 2010 - N°36Prochain numéro : 03 décembre 2010

ÉDITEUR : OLIVIER CERDAN

ASSISTÉ DE VIRGINIE LA MARCA

[email protected] / TÉL. +41 22 736 68 00

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : LIONEL

YVROUX [email protected]

RÉDACTEUR EN CHEF : OLIVIER CERDAN

RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE : AUDE MULLER

[email protected] - [email protected]

RESPONSABLE HÔTELS : AMINA VALENTINI

[email protected]

RÉDACTIONPORTRAITS, INTERVIEWS: Natalia Signoroni, Aude Muller,Daniela Herrera, Raphaël Boujenah, Nathalie Grolimund, BEAUTÉ, AUTOS, RESTOS, NUIT : Aude Muller, AminaValentini, Julia Cuénod, Nathalie Grolimund CULTURE, ECONOMIE, TENDANCES: Virginie La Marca,Raphaël Boujenah, Aude Muller, Daniela Herrera, OlivierCerdan, Julie Petit, Olivia Caron

STUDIOAmandine Dubois et Christian [email protected] / [email protected]

TRADUCTIONLouise Lalaurie Rogers

ABONNEMENT : DYNAPRESSE MARKETING SAService des abonnements 38, avenue VibertCase Postale -1227 Carouge - Genève contact : [email protected]

COMPTABILITÉAMS CONSEIL

DIRECTRICE DE PUBLICITÉ : LAURENCE CHALVET

[email protected] DE PUBLICITÉ : ALEXANDRE LITWIN

[email protected] DE PUBLICITÉ : ROGER GROSSMANN

[email protected]

PHOTOGRAPHES : DENIS HAYOUN, FRANÇOIS FERRAND

JOHANN SAUTY, CHRISTIAN FOSSERAT, PIERRE ORSSAUD

DIFFUSION : 77 LOGISTICS

VENDANGES DE GENÈVE® :CATHERINE LEOPOLD-METZGER / [email protected]

ASSISTÉE DE JULIE PETIT

[email protected]

LES ÉDITIONS COTE SUISSE : Huit numéros par anSiège social : Rue Eugène Marziano, 37CH 1227 GenèveTél. +41 22 736 56 56Fax. +41 22 736 37 38 www.cotemagazine.com

COTE MAGAZINE TICINO ITALIEN/ANGLAISQuatre numéros par anDIRECTRICE DE LA PUBLICATION : Nuria [email protected]

LISTE DIFFUSION SUISSE ROMANDE, ALÉMANIQUE § TESSIN:SUR SIMPLE DEMANDE

IMPRESSION: EDITION COTE SUISSE

La reproduction même partielle des articles etillustrations publiés dans COTE est interdite.

LES ÉDITIONS COTE Société Anonyme au capital de 500 000 euros Siège social :Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer,06700 Saint-Laurent-du-VarTél. +33 (0)4 92 12 65 00 PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE :Claude Henri Menu [email protected]é de Nathalie Duchesne Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected]

COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR

DIRECTRICE COMMERCIALE : CATHERINE SARACHMANN

Tél : +33 (0)4 92 12 65 06

COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE

DIRECTRICE : Dominique JuanTÉL. +33 (0)4 91 71 86 42

COTE MAGAZINE LYON

DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : ROGER CERDAN

[email protected]ÉL. +33 (0)4 72 77 71 21

COTE PARIS

DIRECTEUR DÉLÉGUÉ D’ÉDITION : Eric O’Neill

BEREG Magazine style de vie des Russes en EuropeAMOUAGE Magazine du monde arabeWAN JIA Magazine chinoisMONTECARLO SOCIETYLe magazine de Monte-Carlo SBMDirectrice de la publicité : Lina CappelliniTél.+33 (0)4 9212 65 [email protected]

Papier provenant de forêts gérées durablement.

CO

NT

EN

TS

SO

MM

AIR

E

14

BK Organisation et COTE Magazine vous présentent votre casbah et votre camp au MarocBK Organisation and COTE Magazine presents you your private camp and casbah inMorocco

Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver.Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.

Voile, Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions…Sailling, Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…

En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à Genève. A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.

RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.COTEMAGAZINE.COM

95Vendanges de Genève

85EVASION MARRAKECH

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

ATTESTATION DE TIRAGE REMPTIRAGE CERTIFIÉ LE 23/06/0922.522 EXEMPLAIRES

CULTURE83

Côté technique, coque en fibre, pare-brise de cristal vert. Nous restons

en présence des mêmes caractéristiques que la version normale de

l'Aquariva, un canot propulsé par 2 moteurs Yanmar de 380 cv chacun

capable de naviguer à plus de 40 nœuds... Les codes graphiques de

Gucci sont présents sur le bateau sans en faire un objet ostentatoire.

Ligne de flottaison aux couleurs Gucci (bande verte-rouge-verte ), fini-

tions inox et acajou, cuir des assises tramé. Le tissu imperméable

habillant les sièges et le pont supérieur rend hommage à l’imprimé

Guccissima! Point d’orgue de cette personnalisation, la série d’acces-

soires Riva by Gucci, dont la présence de deux magnifiques malles,

l'une à pique-nique et l'autre, pour le champagne. Quant à la signature

de Riva, elle s’incarne dans le recours et le retour à de l’acajou rehaussé

d’une finition classique vernie – vingt couches au total, dix posées par

pinceau, dix par pulvérisation – et représente également le matériau

symbolique du cockpit, des ponts de promenade et de l’écoutille.

Disponible exclusivement sur commande par le biais du réseau de

concessionnaires Riva.

-/ To get technical, the hull is fibreglass and the windscreen is green

crystal, just like the ‘standard’ version of the Aquariva, powered by 2

Yanmar engines packing 380 hp each, and capable of speeds of up to

40 knots. Gucci’s brand identity is omnipresent, but discreet, throughout.

The float line is painted in the Gucci colours (green-red-green), and the

interior is finished in mahogany with embossed leather seats. A special

water-resistant seating fabric for the top bridge echoes the fabulous

Guccissima print. The highlight of the customized vessel is the collection

of Riva accessories, by Gucci, including two magnificent travel cases,

one for picnics, the other for champagne. Riva’s signature touch is clear

in the classic front deck and other fittings in varnished mahogany – twen-

ty coats are applied (ten brushed, ten sprayed) – extending to the cock-

pit and the hatch. Available exclusively to order, from Riva dealers.

tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN

YA

CH

T T

EN

DA

NC

E

16

ICON STATUSBY GUCCI/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Une nouvelle icône, made in italy, est née. Gucci et Riva, en collaboration avec OfficinaItaliana Design, agence de design à l’origine duconcept d’Aquariva en 2000, ont levé le voile sur leluxueux « Aquariva by Gucci », yacht fabriqué surcommande et personnalisé par Frida Giannini,directrice de la création de Gucci. Cette initiativesera au nombre des activités marquant le 90eanniversaire de Gucci en 2011. -/ GUCCI and RIVAhave unveiled an exclusive yacht, the Aquariva byGucci, an all-new style icon, made in Italy.Working with Officina Italiana Design – thedesign agency that came up with the Aquarivaconcept, in 2000 – Gucci and Riva have launchedthe luxurious Aquariva by Gucci , a model madeto order and personalized by Gucci’s creativedirector Frida Giannini. The project is at theheart of a host of activities marking Gucci’s 90thanniversary in 2011.

AQUARIVA

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

VE

LO

TE

ND

AN

CE

18

/////////////////////////////////////////////////////////////

GREEN BIKE

Yuji Fujimura «Concept de vélo éléctrique»-/ Yuji Fujimura «Electric Bike Concept»Le designer industriel new-yorkais Yuji Fujimura

expose le concept de vélo électrique EBIQ, qui estune solution écologique au voitures polluantes et serabat à plat pour que vous puissiez profiter de plus

de place. La source d’énergie est une batterie aulithium-ion rechargeable, bien connu des voitures

électriques. Celle-ci fournit l’alimentation de tous lesgadgets. Vous pouvez recharger votre ordinateurportable, téléphone portable, lecteur MP3 et plus

encore.

-/ New York industrial designer Yuji Fujimura presents anew electric bike concept – the EBIQ, an ecological

answer to motor transport that folds flat for easy stora-ge. The energy source is a lithium-ion rechargeable

battery, already used in electric cars. The battery canalso be used to recharge everything from your portable

PC to your phone, MP3 player and more.

tendance / trends

VÉLOECOLO

Horsey par Eungi KimEh! Jolly Jumper. Comment être un vrai cow-boy à bicyclette? Tout simplement en s’équi-pant du kit «Horsey». Le jeune DesignerEungi Kim a participé au «Seoul Cycle DesignCompetition 2010» et nous a concocté cefabuleux concept. Le «Horsey» est un orne-ment amovible pour vélo, incluant une struc-ture en bois (le corps du cheval) et des par-ties métalliques avec des vis. Le manueld’installation est très simple même pour uncow-boy qui pourra l’arranger selon sesbesoins. Son auteur dit à son sujet: «J’ai voulujeter un regard spécial sur les bicyclettespour que les gens se soucient du cyclismenon seulement comme transport mais aussicomme un charmant animal de compagnie.»

Pour ce qui me concerne je trouve ça trèsinutile donc indispensable… Hi! Ah!! -/ Howto transform your bike into a speed steed?Get a new « Horsey » kit by young designerEungi Kim, a competitor in this year's Seoulcycle design competition. This fabulous ideais a removable bike attachment incorporatinga wooden silhouette (the horse's body) andscrew-on metal parts. The installation manualis ultra simple (no, really.....) and buddingcowboys can adjust the saddle for optimalcomfort. As Kim explains , 'I wanted to take afresh look at the bike, so that people wouldthink of it not only as means of transport, butas a kind of charming pet.' Wonderfully dotty,perfectly useless, hence utterly indispen-sable! Yee-hah!

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

La Ville de Genève encouragevivement le vélo. Sa politique enla matière se concentreprincipalement sur l’extensiondu réseau et la sécurité descyclistes.

-/ The City of Geneva activelyencourages cycling, with apolicy focused mainly on theextension of the current cyclelane network, and enhancedsafety for cyclists.

TE

ND

AN

CE

TR

AV

EL

20

tendance / trends

La compagnie Barcelonaise Dream and Fly,nous ont envoyé leurs derniers clichés

concernant les chambres d’hôtels miniatures,proposées pour les aéroports et les gares.

////////////////////////////////////////////////////////////////////

PAR OLIVIA CARON

BUBBLESDE DREAM AND FLY

Barcelona company Dream and Fly presenttheir latest range of miniature hotel rooms, for

installation in airports and railway stations.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

The pods will come in three sizes,

with payment facilities on the spot

or in advance, online. The «Simply

Bubble» bedroom is just 5m2,

without a bathroom, while the

«Single Bubble» measures 7 m2,

with its own bathroom. The Family

Bubble covers 10 m2, with one bed

and a wash room.

Inspired by Nature’s cocoons, the

space aims to create a cosseted,

protective atmosphere, contrasting

with the bustle of the world outside.

The ‘four-dimensional’ Bubbles are

static and dynamic at once, offe-

ring security, comfort, peace and

isolation.

Les pods seront disponibles en trois tailles avec un moyen de

paiement sur place ou par réservation en ligne à l’avance:

«Simply Bubble» chambre de cinq mètres carrés sans salle de

bains, «Single Bubble» de sept mètres carrés avec salle de bains

et la «Family Bubble» de dix mètres carrés incluant un lit et une

salle d’eau.

Inspiré par la nature dont l’effet cocon, cet espace aspire à trans-

mettre un sentiment de protection par contraste avec le mouve-

ment et l’agitation du monde extérieur. Un monde en quatre

dimensions, statique, mais également dynamique. La sécurité, le

confort, la tranquillité, l’hygiène et l’isolement sont les caractéris-

tiques sur lesquelles ce micro hôtel bulles est conçu.

BUBBLES BY DREAM AND FLY

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Sharon Stone Très élégante pour une virée shop-

ping à Beverly Hills, Sharon Stone

ne quitte pas son Spy de Fendi.

-/ Ultra-elegant for a shopping

excursion in Beverly Hills, Sharon

Stone is never without her Spy bag,

by Fendi.

Catherine Zeta JonesChapeau vissé sur la tête, long

manteau de tweed et pantalon

beige, maxi-sac Marcello de Cartier.

Le total look de la safari girl chic.

-/ Hat pulled low, long tweed coat, beige trousers

and a Marcello maxi-bag from Cartier: the total

safari look.

Carla BruniSur le tournage de « Midnight in Paris » de

Woody Allen, la Première dame est pile dans la

tendance avec sa tenue kaki et marron, et son

sac camel accordé à ses sandales.

-/ On the set of Midnight in Paris, directed by

Woody Allen, France’s First Lady is bang up to

date with her khaki and chestnut brown outfit,

and her camel bag with matching sandals.

Kate MossAprès avoir dessiné une ligne de prêt-à-porter

pour TopShop, Kate Moss se lance dans la maro-

quinerie avec une ligne de sacs chez

Longchamp, comme ce sac de voyage camel à

l’extérieur, zébré à l’intérieur. -/ After designing

her own ready-to-wear collection for Top Shop,

Kate Moss is moving into leather goods, with a

tendance / trends

MO

DE

FA

SH

ION

22

CAMEL-COLOURED BAGS – AUTUMN’S IT ACCESSORY!LE SAC CAMEL

ELLES L’ONT TOUTES!/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

On n’arrête pas de le répéter,le camel est la couleur àadopter cette saison. Les starsl’ont bien compris et onttoutes misé sur le it-bagcamel. Tour d’horizon dessacs tendance. -/ We’ve allbeen told camel is the colourfor this season’s bags – nowit’s official. Camel bags areout and about on theshoulders of the stars. COTEtakes a peek.

range of bags for Longchamp, including this

travel bag – camel outside, zebra skin inside.

Blake LivelySur le tournage de «Gossip Girl», Blake

Lively a toujours un it-bag au bras. Pour la

quatrième saison, elle ne déroge pas à la

règle avec son sac Chanel matelassé.

-/ On the set of Gossip Girl, Blake Lively is

never without an It-bag on her arm. For the

show’s fourth season, she has chosen a

padded model from Chanel.

Jessica AlbaFashionista reconnue, Jessica Alba assortit

son sac Chloé à de gros bijoux dorés. On

adore. -/ Acclaimed fashionista Jessica Alba

chooses a Chloé bag and big gold jewellery

to match . We love it!

Louis VuittonSac NOE en cuir de vache naturel

PAR VIRGINIE LA MARCA

HermèsSac Birkin© Quentin Bertoux

Cartiersac MarcelloFred Landry © Cartier 2010

ETERNELS

FAS

HIO

N

MO

DE

24

tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA

///////////////////////////////////////////////////SACS ICON STATUS

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

HermèsSac Kelly© Quentin Bertoux

Sac Kelly -/ The Kelly Dans les années 30, Robert Dumas, gendre d'Émile-Maurice

Hermès, décide de lancer une plus petite version de sac pour les

femmes. Simple et architecturé, souple et solide, le sac de Robert

Dumas est conçu pour que les femmes puissent voyager. En 1935,

le sac à main est lancé : il est encore plus petit, avec la possibilité

d'y ajouter une bandoulière. Il sʼappelle sac de voyage à courroie,

pour dames. En 1956, une photo va changer la destinée de ce sac.

C’est celle de l'actrice américaine Grace Kelly, le portant en com-

pagnie du Prince Rainier. Elle le tenait devant son ventre, pour dis-

simuler sa grossesse qui n’était pas encore officielle. Cette photo-

graphie, qui a fait le tour du monde en couverture des magazines,

eût un impact énorme. Toutes les femmes qui poussaient la porte

de la boutique Hermès demandaient un sac Kelly. Alors, 21 ans

après sa création, chez Hermès, on a décidé de rebaptiser le sac

de voyage à courroie le sac Kelly. -/ In the 1930s, Robert Dumas,

son-in-law of Émile-Maurice Hermès, decided to launch a smaller

version of the house’s classic women’s bag. Simple but structured,

supple but strong, Robert Dumas’s bag was designed to allow

women to travel. In 1935, the handbag version was launched, a litt-

le smaller again, with an optional shoulder strap. In 1956, a single

photograph changed the bag’s destiny, forever. American actress

Grace Kelly was pictured with Prince Rainier of Monaco, holding

the bag in front of her stomach to disguise her pregnancy, which

was not yet official. The photographed was reproduced around the

world, to astonishing effect. Every woman visiting the Hermès store

wanted a ‘Kelly’ bag. Twenty years after it was first made, Hermès

decided to rename their women’s shoulder-strap bag the Kelly.

Sac à mains "Lady Dior" -/ The "Lady Dior" bag Le sac "Lady Di" devenu "Lady Dior" est né 1995. Il se démarque des autres sacs par

son cuir surpiqué cannage, inspiré des chaises dorées Napoléon III choisies par

Christian Dior pour accueillir ses clientes le jour des défilés dans sa boutique avenue

Montaigne. S'il est devenu mythique, c'est grâce à Lady Diana ou plutôt à Bernadette

Chirac. En effet, cette dernière offrit à Lady Di ce sac lors de son passage en France

pour l'inauguration de l'exposition Cézanne. Par la suite, une photo de Lady Di, en

visite dans un centre d'éducation pour enfants à Birmingham, tenant le sac Dior fit le

tour du monde. Quelques mois plus tard, la maison Dior en avait vendu 200 000

copies. -/ The "Lady Di" bag, later known as the "Lady Dior" was born in 1995. Its dis-

tinctive ‘cane chair’ stitched and padded leather is inspired by the giltwood Napoleon

III chairs chosen by Christian Dior for his client seating during catwalk shows at the

Avenue Montaigne shop. The bag achieved fame when it was presented by

Bernadette Chriac as gift to Princess Diana when she visited France for the opening of

the landmark Cézanne exhibition. Subsequently, a photograph of Diana holding the bag during a visit to

a children’s school in Birmingham was reproduced around the world. A few months later, Dior had sold

200,000 copies.

MO

DE

T

EN

DA

NC

E

26

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

THE ART OF FINE FOOTWEAR, BY JOHN LOBB

PAR AUDE MULLERtendance / trends

L’ART D’ÊTRE BIEN CHAUSSÉPAR JOHN LOBB

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Le «sur mesure» est à l’univers de lachaussure ce que la haute couture est à lamode. En plein centre de Paris, les artisansJohn Lobb, au savoir-faire ancestral,réalisent la chaussure de vos rêves… Petite explication pour les néophytes.

-/ Hand-lasted shoes are the footwear world’sanswer to haute couture. In the heart ofParis, John Lobb’s skilled artisans draw onancestral skills to create the shoes of yourdreams. Discover the world of bespokefootwear…

Tout commence par une session organisée dans lesboutiques de la marque durant laquelle un dialogue

s'inaugure entre le bottier et le client. «Il faut instaurerune relation avec le client pour savoir ce qui lui convientle mieux, en matière de forme et de matière» m’explique

Patrick Verdillon, directeur du sur mesure chez JohnLobb. L’artisan effectue alors «un scanner» des pieds

avec un mètre de couturière et une feuille de papier.Grâce à ce scanner, le formier sculpte la forme des

deux pieds et réalise une toile d’essayage – un prototy-pe en cuir avec une semelle en liège. L’artisan se rend

alors dans votre boutique pour un essayage afin de cor-riger d’éventuels désagréments. A son retour, on décou-

pe, dans une toile de cuir, les différentes pièces quicomposent la tige – le dessus de la chaussure. Puis

vient l’étape de la couture avec un poil de sangliercomme aiguille. Afin de chausser votre pied comme ungant, l’artisan coud à la main ces pièces pour plus desouplesse. Un dernier coup de cirage et la fabrication

d’un embauchoir en hêtre sur mesure, et vos chaus-sures sont enfin prêtes à vous être livrées dans une

magnifique boîte bordeaux, signature des réalisationsJohn Lobb sur mesure.

It all begins with a special consultation in one of the brand’s boutiques, enablingthe shoemaker and client to meet and get to know one another. “Getting to knowour clients is essential, so that we can see what will suit them best, both in termsof materials and shape”, explains Patrick Verdillon, director of bespoke services

at John Lobb. The shoemaker will first carry out a “scan” of the client’s feetusing a dressmaker’s tape measure and a sheet of paper. Based on this, thelast-maker will sculpt the shape of both feet and produce a canvas prototype

with cork soles. A second meeting with the shoemaker enables the client to tryon the model, so that final alterations can be made.

Back in the workshop, the leather is cut and the various pieces of the upper areassembled, before stitching using a boar’s hair as a needle. Each shoe must fit

like glove, so the artisan sews everything by hand, for greater suppleness. A final lick of wax, the insertion of a custom-made birchwood shoeform, and

your shoes are ready for delivery in a magnificent Bordeaux-coloured box – thesignature of a John Lobb bespoke creation.

Boutique John Lobb, Place Longemalle 4, 1204 Genève, 022 310 75 77

///////////////////////////////////////////////////////////////////////

La mode et le sport n'ont jamais été aussi copains. Pasmoins de trois signatures ont prêté leur nom et leur

crayon, rien que pour la marque Puma. Les partenariatsentre marques de sport et créateurs de mode se

multiplient, le dernier en date: Armani pour Reebok. -/ Fashion and sport have never been so close… Three

top sports brands are launching fashion collections,including Puma. Plus a clutch of designer-sport couplings,

most recently Armani and Reebok

TRAINER TALK…PICK YOUR TEAMQUELLE BASKET TU ES…

DIS-MOI

Pour draguer les fans des années 90, Puma ademandé au créateur Sergio Rossi de redessiner lemodèle Suède. Le résultat: une basket en satin dansdes tons naturels.-/ Puma are on the prowl for fansof 90s fashion: designer Sergio Rossi has been invi-ted to restyle their Suède model. The result? A satintrainer in soft, natural colours.

Lacoste

Dans le jargon marketing, on appelle ça un

modèle «win-win». En demandant aux créateurs

en vogue de dépoussiérer leurs vieux modèles

de baskets, les grandes marques de sport ont

pu redorer leur blason et attirer un nouveau

public, plus branché. Quant aux créateurs, ils ont

recruté une clientèle plus jeune ou se sont tout

simplement fait connaître auprès du grand

public. La porosité n'a jamais été aussi grande

entre ces deux univers et la concurrence plus

vive que jamais. Avec pour seul et unique

gagnant: le client. Chacun peut trouver son bon-

heur… une famille, une basket.

-/ a win-win option enabling hip designers to dust

off their ageing trainer designs, and giving top

sports brands a chance to freshen up their

image and attract a new, more fashion-conscious

clientele. Competition is fiercer than ever, but so

is the osmosis between two often mutually exclu-

sive worlds. And the winner is? The consumer –

the choice is yours, and it’s wider than ever!

Depuis que Pierre Hardys'est lancé sur le marchéde la chaussure basket,les modeux ont trouvé leurbonheur. Désormais leurspetons peuvent marcherstylé. Car oui, «la basketest à porter». A conditionqu'elle soit griffée. Parmiles différentes collabora-tions, on retiendra celle deMark Ronson pour Gucci(à droite). -/ Dedicated followers ofcontemporary fashionadore Pierre Hardy trai-ners – the last word inbranded sporting style.

Basket Onitsuka TigerBasket « Saiko » en tissuset nubuck.

-/ Launched in 1973, the Blazer is Nike’s iconicmodel, inspired by the brand’s first-ever creation,a basketball shoe bearing the famous Swooshlogo. The original was notoriously stiff anduncomfortable for everyday wear – but happilyNike relaunched it with extra padding inside.

Lancée en 1973, la Blazer reste un must de Nike. Elles'inspire de la première création de la marque auSwoosh (la virgule à l'envers) pour le basket-ball. Cemodèle aurait pu tomber dans l'oubli tant son confortlaisse à désirer. Il fut heureusement réédité avec unrembourrage supplémentaire.

Les branchés ont toujours une longueur d'avance. Pour eux lamode des partenariats éphémères entre marques de sport et créa-teurs de mode est déjà dépassée. La nouvelle tendance est aucobranding cosmétique de luxe + basket. Ou comment allier uneallure street au confort. A retenir: les baskets Reebok par UsluAirlines. -/ True style fiends are always several laps ahead: ephe-meral partnerships between fashion designers and sports shoemanufacturers? So yesterday… Co-branding is the latest happe-ning thing, bringing together top luxury labels and trainers: streetstyle and the last word in luxury comfort. Mark Ronson for Gucci(left) are a top favourite. Coming soon: Reebok trainers by UsluAirlines.

Les puristes adopteront vite la 7 pieceshoe d'Adidas SLVR, la basket créée avecsimplement 6 pièces, alors que les tradi-tionnelles en demandent 25. Par ailleurs,les matières utilisées sont toutes écolo.Une basket achetée, une plante sauvée? -/ Purists have been quick to embrace theseven-piece SVLR shoe, by Adidas – atrainer made from just six separate pieces(plus the sole), while most designs needat least 25. And all the materials used areeco-friendly: buy shoes, save the world…

Apparue en 1917 à l'attention des basketteurs, la légendeConverse continue de faire des adeptes... un Must-Have. -/ No survey of the world of trainers would be completewithout the original All-Star legend: Converse. Created by andfor basketball players way back in 1917, the brand remains anessential must for all ages today.

Nouveau Modèle Adidas Gazelle (Adi Archive)La Adidas Gazelle est sortie pour la première fois en 1968. Après plusde 40 années de bons et loyaux services, ce modèle demeure toujoursindémodable. -/ The all-new Adidas Gazelle Launched in 1968, the Adidas Gazelle has delivered four decades of fai-thful service, as timeless today as it was during the Summer of Love.

PAR JULIA CUENOD

FAS

HIO

N

MO

DE

28

tendance / trends

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

PAR AUDE MULLER

TE

ND

AN

CE

H

OR

LO

GE

RIE

30

tendance / trends

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

THE MARCH OF TIME, BY PATEK PHILIPPE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////LA MESURE DU TEMPS

PAR PATEK PHILIPPE

-/ In 1923, the first chronograph wrist-watch was made at Patek Philippe’s

workshops, with a split time counter. In 1927, the manufacture introduced

the mass production of chronographs with a distinctive Art Deco style and

movements characterized by their trademark columnar wheel featuring a

polished ‘cap’, still seen today. The 1930s were a golden age for Patek

chronographs. A few years later, a prototype made at the Valjoux workshop

was completely revised, giving rise to the 23VZ column wheel, which ani-

mated every Patek chronograph until 1985.

Advances in quartz technology sealed the fate of the 23VZ calibre, and

Patek Philippe turned to the CH 27-70 calibre, a prototype developed at

the Nouvelle Lémania workshops. The latter offers hand-winding, a colum-

nar wheel and a horizontal ‘clutch’ with serrated wheels. A Patek caliber

demands more, however, and the manufacture revisited the design for a

comprehensive makeover. Presented in 1986, the 3970 quantieme perpe-

tual chronograph is a fine setting for the new CH 27-70 calibre.

In the early 21st century, Patek Philippe confirmed rumours of the imminent

launch of an ultra-thin split-time chronograph movement – the 5959, fitted

with the new calibre CHR 27-525 PS. In 2006, a second timepiece, the

5960P annual quantieme chronograph was launched, with the CH 28-520

IRM QA 24H caliber.

Last year, Patek Philippe presented its latest CH 29-535 PS caliber chro-

nograph. Now the manufacture has its own “classic” chronograph move-

ment, and produces all the complications offered in its collection, in-house.

Salons Patek Philippe, 41 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 809 50 50,www.patek.com

En 1923, la première montre-bracelet chronographe sort des ateliers Patek

Philippe avec un mouvement à rattrapante. En 1927, la manufacture intro-

duit la production en série de chronographes-bracelets au style Art Déco

avec des mouvements dotés de roue à colonnes avec « chapeau » poli,

signe distinctif des chronographes Patek Philippe, que l’on retrouve encore

aujourd’hui dans les calibres contemporains de la marque. Les années 30

voient arriver l’âge d’or des chronographes signés Patek. Quelques années

plus tard, c’est à partir d’une ébauche de la manufacture Valjoux, entière-

ment repensée, que naît le prestigieux calibre à roue à colonnes 23VZ qui

habitera les cœurs des chronographes Patek Philippe jusqu’en 1985.

Toutefois, l’avènement du quartz scelle l’avenir du calibre 23VZ et Patek

Philippe se tourne vers le calibre CH 27-70, canevas de la manufacture

d'horlogerie Nouvelle Lémania. Ce dernier possède un remontage manuel,

une commande à roue à colonnes et un embrayage horizontal à roues den-

tées. Mais cela n’en fait pas pour autant un calibre Patek et la manufacture

le revisite intégralement. Présentée en 1986, la référence 3970 chrono-

graphe à calendrier perpétuel est un écrin précieux pour ce nouveau calibre

CH 27-70. Au début du 21ème siècle, Patek Philippe confirme la rumeur qui

annonçait le lancement d’un mouvement manufacture en présentant le chro-

nographe à rattrapante le plus plat jamais réalisé, référence 5959, doté du

nouveau calibre CHR 27-525 PS. L’année 2006, un deuxième garde-temps,

le chronographe automatique à quantième annuel référence 5960P, voit le

jour avec le calibre CH 28-520 IRM QA 24H. C’est l’année dernière que

Patek Philippe présente son dernier calibre chronographe CH 29-535 PS.

Grâce à lui, la manufacture possède son propre mouvement chronographe

dit «classique» à remontage manuel et maîtrise en ses murs la fabrication

de la totalité des complications proposées dans sa collection.

Il y a plus de 150 ans, l’Histoireentre Patek Philippe et les

chronographes s’édifiait avec la première montre

de poche N°10 051 de 1856.

-/Patek Philippe’s love affair withchronographs began 150 years

ago, with their first pocket watchN°10 051, launched in 1856.

PAR AUDE MULLER

TE

ND

AN

CE

H

OR

LO

GE

RIE

32

tendance / trends

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

OPUS: AN ALL-MALE ADVENTURE

////////////////////////////////////////////OPUS,

UNE HISTOIRE D’HOMMES

L’aventure horlogère d’Harry Winston commence en 1989

avec la présentation d’une première collection de montres qui

combine savoir-faire horloger suisse et vision américaine du

luxe. Les collections se succèdent et écrivent leur histoire.

L’une d’elles en particulier continue à défier les attentes et sur-

prendre le monde de l’horlogerie: Opus.

Lancée en 2001, la collection Opus propose chaque année à

un horloger indépendant de créer un garde-temps exception-

nel. Ces rencontres sont des histoires d’hommes qui partagent

la même passion pour la conquête de nouvelles contrées hor-

logères. De François-Paul Journe, la première année, à Jean-

François Mojon cette année en passant par Christophe Claret

et Andreas Strehler, tous ces hommes ont relevé le défi propo-

sé par Harry Winston de surprendre le petit monde de l’horlo-

gerie. Malgré des personnalités souvent éloignées, les créa-

tions Opus sont parvenues, chaque année, à étonner et à

créer l’événement. Chaque montre Opus, toujours produite en

édition limitée, exprime la détermination et la persévérance de

ces hommes passionnés d’horlogerie mécanique. Quant à la

Opus X de Jean-François Mojon, elle offre des dimensions

inédites grâce à l’architecture de son boîtier, son affichage

intemporel et un mouvement insolite.

Cette année, c’est avec beaucoup de fierté qu’Opus fête ses

10 ans, 10 ans de créativité, de synergies, mais surtout 10 ans

d’amitié entre Harry Winston et ces maîtres horlogers.

Lorsque l’on parle «ADN de marque»chez Harry Winston, on parle avant tout

d’échanges, d’enthousiasme etd’émotions partagées.

-/ Ask anyone to encapsulate HarryWinston’s ‘brand DNA’, and they will tellyou all about exchange, enthusiasm, and

shared emotion.

-/ Harry Winston’s venture into the world of fine watches began in 1989 with

the presentation of a first collection combining traditional watch-making

expertise and a thoroughly American vision of luxury. More collections follo-

wed, each with a story to tell. One in particular has continued to defy all

expectations and astonish the fine watch world: Opus.

Launched in 2001, the Opus collection invites one independent watchmaker

to create an exceptional timepiece, every year. From François-Paul Journe (in

year one) to Jean-François Mojon (this year’s collaborator) and other designs

by Christophe Claret and Andreas Strehler, each creator has taken up the

challenge – to surprise the small world of fine watch-making. Created by

diverse, wide-ranging personalities, the launch of each year’s limited-edition

Opus watch is an eagerly awaited event, reflecting the determination and per-

severance of artisan designers dedicated to mechanical watch movements.

The Opus X by Jean-François Mojon boasts an unprecedented size, an archi-

tectonic case, a timeless display and an all-new movement.

This year, Opus is proud to celebrate ten years of creativity, synergy and

above all friendship between Harry Winston has its guest watch-makers.

www.harrywinston.com

PAR JULIA CUENOD

A WHIRLWIND OF ELEGANCE

Les Boutiques Tourbillon, synonymes d’excellence et d’exclusivité, sont

de prestigieux écrins pour les plus grandes marques du Groupe

Swatch – Breguet, Blancpain, Glashütte Original, Jaquet Droz, Tiffany

& Co., Omega, Léon Hatot et Swatch. Soucieuses de répondre aux

souhaits de leur clientèle par un service personnalisé et de qualité, les

Boutiques Tourbillon proposent la totalité des collections de chacune

des marques qu’elles présentent. Toujours dans la même philosophie,

elles choisissent leur emplacement avec le plus grand soin.

Tourbillon a ainsi ouvert ses portes rue de Rhône, à Genève. L’une des

artères les plus chères du monde où chaque magasin et chaque vitri-

ne émerveillent les passants de leur splendeur. Une situation idéale

pour cette vingtième boutique, qui peut ainsi faire découvrir aux ama-

teurs de garde-temps, les pièces de leurs collections dans un cadre

aux lignes épurées et contemporaines. En un mot, cette boutique est à

visiter absolument.

TE

ND

AN

CE

H

OR

LO

GE

RIE

34

tendance / trends

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Boutique Tourbillon Genève, Rue du Rhône 40, 1204 Genève,Tél. 022 319 23 49, www.tourbillon.com

UN TOURBILLON

Déjà présentes sur trois continents, les boutiquesTourbillon arrivent enfin à Genève.

-/Already a feature on three continents, Swatch’sTourbillon boutique comes to Geneva –

it’s about time!

-/ Tourbillon boutiques are synonymous with elegance and exclusivity, offe-

ring a prestige showcase for the leading brands in the Swatch group –

Breguet, Blancpain, Glashütte Original, Jaquet Droz, Tiffany & Co., Omega,

Léon Hatot and Swatch. Eager to respond to client demand with a persona-

lized, quality service, Tourbillon boutiques offer the complete collection for

each featured brand. Each shop is carefully located, reflecting the brand’s

commitment to quality and service.

Hence Tourbillon’s new Geneva address, on rue du Rhône, the city’s famous

luxury street, glittering with prestige display windows, to the delight of pas-

sers-by. Rue du Rhône is an ideal location for the 20th Tourbillon store. The

minimalist, contemporary setting presents the full Swatch Group collection,

for lovers of fine timepieces. Well worth a visit–soon!

D’ÉLÉGANCE

PAR NATHALIE GROLIMUND

TE

ND

AN

CE

JO

AIL

LE

RIE

36

tendance / trends

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

DE GRISOGONO – «PROMISE»

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////DE GRISOGONO

«PROMISE»

C'est au cours d'une soirée de lancement à Londres fin septembre,

que Cheryl Cole et Fawaz Gruosi, fondateur de la prestigieuse marque

de Grisogono, ont dévoilé une première pièce de cette ligne exclusive

aux formes audacieuses et avant-gardistes marquant également la sor-

tie du nouveau single de l'artiste «Promise this». Dans le clip de ce titre,

Cheryl porte d'ailleurs des bijoux irrésistibles de la marque pour le plus

grand bonheur de ses fans et de nos yeux.

Or rose et argent noirci s'entremêlent de manière subtile dans cette

bague dessinée pour être portée au petit doigt et qui laisse apparaitre

le mot «Promise sur sa découpe».

Lors de cette soirée londonienne, le créatif fondateur de la marque en

a ainsi profité pour annoncer l'ouverture d’une boutique en ligne.

Celle-ci permet à tous ceux qui le souhaite de découvrir l’univers de de

Grisogono sur www.eboutique.degrisogono.com.

Au vu du succès de l'évènement, auquel de nombreuses célébrités ont

été remarquées, les amateurs de de Grisogono ne peuvent maintenant

attendre qu'avec impatience la suite de cette ligne «Promise» à de

nouvelles surprises.

Lors du dernier Festival de Cannes, Cheryl Cole adonné une représentation à l’occasion de la soiréedonnée par de Grisogono. Le début d'une relationénergique et grandissante entre la chanteuse et laprestigieuse marque joaillière.

-/ During the last Cannes film festival, Cheryl Colemade a representation during de Grisogono's event,the beginning of an energetic and growingrelationship between the singer and the prestigiousjeweler.

-/ During a launching evening in London in the end of September, Cheryl

Cole and Fawaz Gruozi, founder of de Grisogono, revealed a first piece

of this exclusive line with audacious and avant-gardiste forms which also

marks the release of the artists new single. In this title's music video,

Cheryl is shown wearing even more irresistible jewels from the brand for

of her fans and our eyes biggest joy.

A mixture of pink golds subtlety and the darkened silver become entan-

gled in this drawn to be worn on the little finger ring and which shows the

word Promise on its cut.

During this London event, the brands creative founder took the opportu-

nity to announce the launching of the brands online shop www.ebou-

tique.degrisogono.com for all those who wish to join the movement and

the most curious ones to discover.

After the success of that evening, to which numerous celebrities were

noticed, the amateurs of de Grisogono can now only wait with impatien-

ce the next surprises of this"promised" line.

www.degrisogono.com

AV

IAT

ION

TE

ND

AN

CE

38

tendance / trends PAR JULIA CUENOD

Voler, voltiger, planer, voir la terre de «là-haut» et éprouver des sensations

extrèmes... quelques-unes des sensationsque viennent chercher les amateurs

d’aéronautique.

Aeronautics aficionados dream of flying andgliding free, enjoying the thrill of seeing the

Earth from above.

La famille Meylan a toujours eu un faible pour le monde del’aviation : le père pilote d’avion et les fils, l'un pilote et

l'autre parachutiste, en sont la preuve. Voilà pourquoi labijouterie Lionel Meylan partage une relation privilégiée

avec la Manufacture Breitling, fabricant de montres profes-sionnelles pour pilotes. Afin d'exprimer ce lien, Lionel

Meylan offre, lors de l’achat d’une montre Breitling, un bap-tême de l’air à son propriétaire.

En outre, la bijouterie a organisé, en collaboration avecl’Hostellerie de Genève, pour la Seaplane Pilots Association

Switzerland (SPAS), un week-end inoubliable destiné auxamateurs d’aviation. Celui-ci, qui s’est déroulé du 3 au 5

septembre dernier, a rassemblé cinq hydravions, provenantde Bex jusqu'à Oslo. En temps normal, les hydravions n’ont

pas l’autorisation d’amerrir sur le lac Léman, mais unaccord exceptionnel a permis aux avions de le survoler et

de s’y poser allègrement. Le public a également pu profiterdu ciel lémanique en s’élançant à l’assaut des Alpes à bordd’un de ces oiseaux de fer. Le soleil, le calme plat du lac etla plage de sable de Vevey ont couronné ces trois jours de

fête. Après la réussite de cette manifestation, il ne resteplus qu’à espérer une nouvelle édition…

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////L’AVIATION,

UNE PASSION

Bijouterie Lionel Meylan, Place du Marché 4, 1800 Vevey, 021 921 65 15 , www.lionel-meylan.ch

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

PARTAGÉE

-/ The Meylan family have always loved aviation. Meylan père was a pilot, and his sons – onea pilot, the other a parachutist – have continued the tradition. Which is why Bijouterie Lionel

Meylan enjoys a close relationship with Breitling, the celebrated maker of watches for profes-sional aviators. Now Lionel Meylan is celebrating a passion shared with the famous Swiss

watch house, by offering a free inaugural flight for purchasers of Breitling watches. The jewel-lery store also organized an unforgettable weekend for aviation lovers, in association with the

Hostellerie de Genève and the Seaplane Pilots Association Switzerland (SPAS). FromSeptember 3 to 5, five seaplanes flew in from places as far afield as Bex and Oslo. Seaplanesare not normally permitted to touch down on Lake Geneva, but the planes were granted spe-cial permission to fly over the lake and ‘land’ on its surface. Members of the public attending

the event were able to take to the skies over the lake, and head for the Alps aboard one ofthese marvelous steel birds. Three days of sunshine, calm waters and fine sandy beaches at

Vevey! The event was a great success, to be followed by more soon – we hope!

A SHARED PASSION FOR AVIATION

TE

ND

AN

CE

JO

AIL

LE

RIE

40

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

tendance / trends

FRESH SPARKLE FOR SWAROVSKI

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////NOUVEL ÉCLAT POUR SWAROVSKI

Swarovski n’a jamais dérogé à sa philosophie - création, innovation et

perfection - depuis 1895. Aujourd’hui plus que jamais, la marque tient à

la respecter. En cherchant constamment à augmenter le pouvoir enchan-

teur de ses créations, Swarovski s’est adjoint les services du célèbre

designer japonais Tokujin Yoshioka pour lancer un nouveau concept de

magasin.

Ensemble, ils imaginent le concept de la «Forêt de Cristal», mettant en

avant les possibilités infinies de la pierre et soulignant le luxe et la moder-

nité des boutiques. Ainsi l’extérieur du magasin est orné de multiples

prismes en acier inoxydable qui reflètent la lumière et la rue afin de créer

un lien direct avec le passant, par l’intermédiaire des fenêtres et des

vitrines. Quant à l’intérieur, il n’a rien à envier à cette façade saisissante.

Collant au plus près à l'esprit de la forêt de cristal, il procure au visiteur

un sentiment de douceur et d’émerveillement. Des murs également agré-

mentés de prismes réfléchissants, un éclairage doux, des meubles étin-

celants, une installation suspendue au plafond, confèrent à la boutique

genevoise une atmosphère féerique tout droit sortie de l’univers poétique

de Swarovski. Cette architecture met en valeur l’infinie lumière du cristal

et donne ainsi la possibilité au visiteur de plonger dans l’univers brillant

du joaillier. En d’autres termes: un véritable coup d’éclat pour Swarovski!

Avec l’ouverture de sa nouvelle boutiqueà Genève, Swarovski présente unearchitecture inédite.

-/ Swarovski’s new Geneva boutiqueboasts unprecedented, innovativearchitecture

-/ Swarovski has never wavered from its score philosophy of creativity,

innovation and perfection, since the house was founded way back in

1895. Now more than ever, Swarovski seeks to uphold this all-important

trio of ideals, and remains constantly on the look-out for new ways to

enhance its creations’ enchanting appeal. For their new store concept,

the company called in celebrated Japanese designer Tokujin Yoshioka.

Together, they have created the « Crystal Forest », highlighting the infi-

nite possibilities of rock crystal, with the emphasis on luxurious contem-

porary boutiques. Outside, the store is decorated with multiple prisms

in stainless steel, reflecting the light and the street, creating a direct link

with passers-by through the windows and display frontage. Inside, the

setting is every bit as striking: the ‘crystal forest’ is a delightful fantasy

environment. The walls are fitted with reflective prisms, soft lighting pre-

vails, and even the furniture sparkles. A specially created installation

hanging from the ceiling of the Geneva store creates a fairytale atmos-

phere that perfectly reflects the Swarovski spirit! The fabulous architec-

ture is designed to celebrate the infinite properties of crystal light, and

the dazzling world of Swarovski.

PAR JULIA CUENOD

Boutique Swarovski, Rue du Marché 7, 1204 Genève, 022 310 88 11,www.swarovski.com

Chassez le naturel, il revient au galop...-/ Back to nature...L’omniprésence du naturel figure parmi les

tendances qui se sont clairement démar-

quées lors du dernier Silmo, le salon mon-

dial de l'optique à Paris. Les camaïeux de

teintes naturelles font la part belle au beige,

écru, sable et ivoire. Le kaki, ou olive, a aussi

pris d'assaut les collections estivales.

Comme pour mieux marquer un retour aux

sources, les modèles ont un goût d’authen-

tique. Les matériaux sont inspirés du monde

minéral, animal ou végétal et en affichent

toutes les nuances. Le blanc, couleur estiva-

le par excellence, accepte de ne pas para-

der seul, assorti à des couleurs tranchées

ou qui s'associe à des teintes à peine mar-

quées, composant ainsi des camaïeux

d'une rare douceur. On assiste également

au grand retour du noir profond. Un total

look s’impose avec des lunettes version

XXL, pour un effet rock garanti.

-/Natural style and materials were the keyno-

te at the latest edition of Silmo, the annual

international optics trade fair in Paris.

Fashion frames this year come in a host of

natural hues: sand, beige, ecru and ivory,

plus khaki and olive.

Shapes are traditional and authentic, with

materials and colours inspired by the animal,

vegetable and mineral worlds. White – the

essential summer colour – is teamed with the

subtlest range of delicate complementary

colours. Black is back, too, for a total look

with outsize XXL frames: guaranteed rock

chic style!

IMAGINE ALL THE PEOPLE

TOM FORD Eyewear

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

TE

ND

AN

CE

EY

EW

EA

R

42

tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN

Victoria Beckham

Topshop

Thierry Lasry - lunette en acétate jaune et noir

Karen Walker

Christian Dior les lunettes Dior Bagatelle sont devenues l’accessoire indispensable des stars

Ray Ban

RONDES///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

LUNETTES

Cutler & Gross

PAR VIRGINIE LA MARCA

TE

ND

AN

CE

H

OM

ME

44

tendance / trends

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////LES ITMAN

On le sait, on l’a dit et redit; c’était la rentrée! Une des seules

raisons de se réjouir de celle-ci est lerenouvellement de notre garde-robehivernale… Alors, comme pour moi,en matière de style c’est souvent le

détail qui compte pour parfaire votrelook voici quelques accessoires afin

d’être «so fashion» cet hiver! -/ With the rentrée behind us and

winter on the way, take comfort inthe prospect of a great new winter

wardrobe. If, like me, you believe thedevil is in the detail, then well-chosenaccessories are all-important. Sit back

and enjoy COTE’s selection of thelatest must-haves for winter 2010.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Hermès

Smalto

Ralph Lauren - Boutons de manchette

Hackett Genève

Louis Vuitton

Moncler

Salvatore Ferragamo

Piaget Polo FortyFive

Résolument sport chic

Eric Bompard

Long cardigan 100% cachemire

IMM

OB

ILIE

R T

EN

DA

NC

E

46

PAR AUDE MULLER

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

tendance / trends

UN HAVRE A HAVEN OF GREENERY

Immeuble de très haut standing, dont la livraison est prévue début2013, Saconnex Parc sera composé de 24 appartements sur quatreniveaux, avec un attique, offrant des surfaces allant de 65m2 à 400m2. Tous les appartements auront une terrasse ou un petit jardin.Quant à l’attique, il révélera une terrasse de 700m2 sur deux niveauxavec une vue à 360 degrés sur les Alpes et le Mont-Blanc, le lacLéman et le Jura. Maisons du Léman a choisi une architecture qui faitla part belle aux baies vitrées offrant des espaces baignant dans lalumière et donnant sur un parc arboré. Dans la volonté de proposer unimmeuble unique et exceptionnel sur la rive droite de Genève,Maisons du Léman a opté pour des matériaux nobles et a misé surdes finitions de qualité. Les futurs propriétaires pourront personnaliserleur bien comme ils l'entendent car chaque niveau est aménageablesans contrainte!Dans un esprit de respect de la nature et de développement durable,le chauffage sera géothermique, 40 puits de 150 mètres assurerontchaleur en hiver et fraîcheur en été.

De luxueuses infrastructures sont également prévues pour le bien-êtredes futurs propriétaires: un fitness 5 étoiles, des caves à vins sécuri-sées – avec un espace de dégustation – et une petite salle de cinémaprivé. Un concierge présent tous les jours facilitera la vie quotidiennede chacun.

Promoteur d’immobilier résidentiel à Genève et sur l’arc lémanique,Maisons du Léman est à l’origine du luxueux projet Saconnex Parc.

-/Maisons du Léman is a residential property promoter in Geneva,and the Geneva shore – the name behind the luxurious Saconnex

Parc project.

DE VERDURE

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/ Saconnex Parc is a luxury apartment building scheduled for completion inearly 2013, comprising 24 apartments arranged over four floors, with a penthou-se storey, and individual units covering from 65m2 to 400 m2. Every apartmenthas its own terrace or small garden, while the penthouse level boasts a split levelterrace covering some 700 m2, with 360° views of the Alps and the Mont Blanc,Lake Geneva and the Jura. Maisons du Léman has gone for space and light, withthe emphasis on huge picture widows that bathe their interiors in natural light,overlooking the surrounding wooded park. Reflecting their aim to create aunique, exceptional development on Geneva’s Right Bank, Maisons du Lémanhave chosen noble materials and top-quality finishing touches. Future ownerscan also rest assured they will be able to arrange their accommodation exactlyas they please – each interior can be freely modified.In the interest of environmental protection and sustainable energy, the building’sheating is geothermal, with 40 wells drilled to a depth of 150 metres ensuringwarmth in winter, and air-conditioning in the summer months.

A host of additional features have also been planned for future owners: a fully-equiped gym, secure wine cellars with a tasting area, and a small projectionroom available for use as a « private cinema ». A concierge will also be on handeach day, to smooth daily life for every resident!

Maisons du Léman, Ch du Pavillon 5, 1218 Grand-Saconnex, 022 318 84 30,www.maisonsduleman.com

Echarpe triangle et chausettes montantes 100% cachemire

Long cardigan col en V 100% cachemire

Porsche Cayenne Turbo 2011 : premières impressions -/ Porsche Cayenne Turbo 2011: first impressions

Le nouveau Cayenne semble plus tranché, plus sexy et, remarquablement, plus

petit. Le carénage avant inspiré de la Panamera et la silhouette plus osée et assu-

rée en font un des VUS les plus beaux du marché (avec le X6). Les dimensions

n’ont jamais été aussi parfaites. Le monstrueux V8 turbo de 4,8 litres du Cayenne

(500 chevaux quand même) et sa tenue de route m’ont impressionné! Quant au

freinage, les freins céramiques sont irréprochable. -/ The new Cayenne seems

more low-slung, sexier, and surprisingly, smaller. The front shielding, inspired by the

Panamera, and the bold, more assertive silhouette make this one of the finest SUVs

on the market (along with the X6). The dimensions have never been so perfect, and

the Cayenne’s monstrous 4.8-litre V8 turbo (a fabulous 500 hp) and excellent road-

holding are truly impressive. Not forgetting the impeccable ceramic breaks.

tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN

TE

ND

AN

CE

A

UT

O

50

PORSCHESTUTTGARTPORSCHE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

918 SpyderPorsche surprend toute la presse automobile avec cette étude de super car hybri-

de préfigurant, la voiture de sport hautes performances à moteur central, digne

héritière de feux la Carrera GT. La Porsche 918 Spyder est animée par un V8 à haut

régime délivrant plus de 500 ch et tournant à un régime maximal de 9 200 tr/mn

ainsi que par des moteurs électriques placées sur l’essieu avant et l’essieu arrière

qui développent une puissance mécanique totale de 218 ch. Le V8 est une évolu-

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Un des avantages de se faire inviterpar le prestigieux constructeur deStuttgart, consiste à saisir l’occasionde conduire quelques-uns de sesbolides actuels... Afin d’optimiser lajournée et de conduire autant demodèles que possible, je me suis allié àun autre conducteur : nous avonsquitté le Porsche Zentrum à bord duCayenne turbo et d’une 918 Spyder!-/ One of the great privileges for guestsof the Stuttgart car maker is a chanceto drive some of their latest models. To make the most of my day, and try asmany cars as possible, I teamed upwith another driver. We rolled out ofthe Porsche Zentrum at the wheel(s) ofa Cayenne Turbo and a 918 Spyder!

tion du moteur de 3,4 litres animant la voiture de course RS Spyder. À bord de la 918-Spyder, la console centrale ascendante intègre une surface tactile pour une

commande intuitive des fonctions de la voiture et poursuit ainsi la réduction rigoureuse du nombre des éléments de commande visibles tout en permettant leur

actionnement direct. Les commandes importantes pour la conduite sont regroupées pour l’essentiel sur le volant. En offrant une combinaison unique entre

consommation ultrabasse, performances routières exceptionnelles et autonomie élevée en tout électrique, la 918-Spyder incarne une étape essentielle dans la

stratégie Porsche visant l’électromobilité. -/ Porsche has surprised the world’s auto-media with this fabulous, ground-breaking hybrid: a high-performance sports-

ter with a central engine – a worthy heir to the late Carrera GT. The Porsche 918 Spyder is powered by a high-regime V8 engine delivering over 500hp and a

maximum 9 200 tr/mn, and electric engines placed over the front and rear axles, offering a total of 218 hp. The V8 is the evolution of the 3.5-litre engine powering

the RS Spyder racing car. On board the 918-Spyder, the rising central console incorporates a tactile surface for intuitive function commands, continuing the policy

of rigourous reduction of the number of visible elements, while at the same time improving their direct access and commands. The essential driving commands

are grouped on the three-branched multi-function sports steering wheel. With a unique combination of ultra-low fuel consumption, exceptional road performance

and high autonomy in all-electric mode, the 918 Spyder marks an important milestone in Porsche’s electromobility strategy. www.amag.ch

TH

E C

LU

B 7

5M

UG

EL

LO

52

Philippe Favre, Luca Rangoni, Alex Cassi, Aldo Taddeo, Gabriel Gardel, Iradj Alexander David

Pour de plus amples informations : The Club 75, 17 route de Verbois, 1288 Aire-la-Ville, 022 757 70 90, www.theclub75.com, [email protected]

TH

E C

LU

B 7

5M

UG

EL

LO

53

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

THE CLUB 75, A SPORTING BREAK, IN TUSCANY

////////////////////////////////////////////////////////////////////////THE CLUB 75 ESCAPADE SPORTIVE

EN TOSCANE

Dans la campagne genevoi-se, des belles italiennes, desbelles allemandes etquelques anglaises attendentpatiemment l’arrivée desmembres du Club 75.Inauguré en juin 2009, le Club75 propose à ses membres,au nombre de 75 au maxi-mum pour un esprit cercleprivé, de disposer d’un par-terre d’environ vingt voituressportives telles que desFerrari, des

Lamborghini, des Mercedesou encore des Aston Martin.En devenant membre duClub, vous pourrez ainsi profi-ter de ces bolides 25 jourspar année, kilométrage illimitéet assurance comprise.Aujourd’hui, le Club compteenviron 70 membres, il nereste donc plus que quelquesplaces avant d’atteindre lechiffre fatidique de 75. Cetété, le Club 75 a ouvert uneantenne à Lugano, avec pourresponsable le pilote de GT1et de Formule Le Mans IradjAlexander David, en partena-riat avec la Villa PrincipeLeopoldo Hotel & SPA.

In the Geneva countryside, aline-up of stunning Italians,Germans and a few English(cars, of course…) wait patient-ly for the arrival of members ofClub 75. Launched in June2009, Club 75 offers members(limited to a private circle of just75…) the chance to drive astable of around 20 sports carsincluding Ferraris,

Lamborghinis, Mercedes andAston Martins. Members candrive the cars for 25 days ayear, with unlimited mileage andinsurance included. To date, theClub has attracted 70 mem-bers, with just five enrolments togo before the circle ‘closes’! Insummer 2010, the club openeda branch in Lugano, run by GT1Formula Le Mans driver IradjAlexander David, in partnershipwith the Villa Principe LeopoldoHotel & SPA.

Un matin de septembre, une trentaine de membre duClub 75 se sont réunis pour quelques jours de déten-te et de sensations fortes en Toscane sur le circuit deMugello, propriété de Ferrari et dessiné par MonsieurMichael Schumacher lui-même. Après une promena-de sportive de 300 kilomètres à travers les Alpes, lesparticipants se sont arrêtés pour une pause gour-mande dans un restaurant étoilé au Michelin sur lacolline de Gavi. Au menu: dégustation des produitsdu terroir élaborés à bases de truffes blanches etvisite des caves. Puis, direction Mugello dans lacampagne toscane et sa Villa Le Maschere, hôtel 5étoiles. Le soir, les membres se sont retrouvés audomaine Fattoria il Palagio pour découvrir le vignobleet la gastronomie de la région.

The following morning saw some stun-ning machines – the Seat Super CupWTCC, Ferrari, 430 GT3, Porsche CupGT3 and Ferrari roadster – put throughtheir paces on the Mugello circuit.After a briefing by professional drivinginstructors, the members came underthe starter’s flag, enjoying a uniquechance to enhance their driving skillsin the best possible conditions. For theultimate, luxurious touch, sponsorsRoger Dubuis and Banque Profil tea-med up with Club 75 to offer a 120m2VIP box where members could relaxand enjoy refreshments. Finally, mem-bers gathered at the Antica Porti diLevante to close the event and cele-brate their mutual passion for finesports cars.

Le lendemain, les belles mécaniques sont au ren-dez-vous – Seat Super Cup WTCC, Ferrari, 430GT3, Porsche Cup GT3 et Ferrari de route – sur lecircuit de Mugello pour vivre des sensationsfortes. Après un briefing donné par des instruc-teurs professionnels sur les techniques de condui-te, les membres ont pu prendre le départ. Les par-ticipants ont ainsi amélioré leur habileté au pilota-ge dans les meilleures conditions possibles. Afinde vivre une expérience grand luxe, le Club 75avait mis en place, avec ses sponsors RogerDubuis et Banque Profil de Gestion, une loge VIPde 120 m2 dans laquelle les membres pouvaientse détendre tout en se restaurant et se désalté-rant. Pour terminer cette escapade, les membresse sont retrouvés à l’Antica Porti di Levante afin decélébrer dignement leur passion pour le sportautomobile.

On a fine September morning, thirty mem-bers gathered in Tuscany for a few days ofrelaxation and thrills on the Mugello circuit,owned by Ferrari and designed by MichaelSchumacher himself. After a sporting 300-kilometre excursion through the Alps, partici-pants stopped for a gourmet beak at aMichelin-starred restaurant on the Gavi hillsi-de, savouring a menu of regional productswith white truffles, and a visit to the wine cel-lars. Next, it was on to Mugello, in the Tuscancountryside, and the adjoining five-star hotel,Villa Le Maschere. In the evening, membersgathered at the Fattoria il Plagio wine estateto sample its wines, and regional cuisine.

e rock possède deux sortes de légendes. Il y a celles qui brûlent en plein

vol: les musiciens qui meurent trop jeunes ou les groupes qui se séparent,

laissant traîner derrière eux on ne sait quelles suppositions sur ce dont ils

étaient capables. Et il y a ceux qui vieillissent, perdant le plus souvent la fougue de

leurs primes années. Les Rolling Stones habitent un entre-deux plutôt inconfortable.

Cités partout comme un des groupes les plus importants de l’histoire, ils ont leur

mythologie tragique (celle de Brian Jones), mais sont aussi devenus les plus illustres

papys du rock, poursuivant au 21ème siècle les tournées qu’ils faisaient déjà dans les

années 60.

L’origine des Rolling Stones L’origine des Rolling Stones remonte très précisément à 1960. Keith Richards et Mick

Jagger sont deux adolescents de la petite bourgeoisie banlieusarde (Dartford), qui se

désintéressent complètement de leur modèle familial. Tous deux partagent une pas-

sion: le blues, dont ils collectionnent fiévreusement les disques, alors introuvables:

Howlin’ Wolf, John Lee Hooker, BB King et bien sûr, Muddy Waters, auteur de la phra-

se: “I am a man/I’m a Rolling Stone” (“Mannish Boy”).

Un jour de 1962, ils rencontrent dans un club un jeune guitariste nommé Brian Jones.

Bien qu’il n’ait qu’un an de plus qu’eux, le jeune homme affirme avoir tout connu, tout

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

I’M A

RO

LL

ING

ST

ON

E

54

”Pendant longtemps, j'ai conduitma vie comme si j'étais dans unshow. Je jouais à la rock starvingt-quatre heures sur vingt-quatre, au point de devenir unecaricature de moi-même.Lorsqu'on reçoit beaucoup tropd'attention, comme cela m'estarrivé, on risque de régresser àl'âge de l'enfance. C'est très dan-gereux, car on devient incapabled'exister sans le regard de l'autre.Et, artistiquement, on n'a plusrien à offrir. Il m'a fallu du tempspour comprendre que la plusgrande escroquerie, c'est d'es-sayer de ressembler à sa légende.(Mick Jagger) ”

L

tendance / trends PAR OLIVIER CARON

THE ROLLING STONES

I’M A

RO

LL

ING

ST

ON

E

55

© M

IRE

ILLE

SA

RTO

RE

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

vu, tout bu, c’est un érudit du blues. Les Rolling Stones nais-

sent, bientôt rejoins par Ian Stewart au piano et, l’année sui-

vante, Charlie Watts (batterie) et Bill Wyman (basse).

Dès 1963, les Stones découvrent une sorte de leader occulte

en la personne d’Andrew «Long» Oldham. Agé de 19 ans, ce

manager s’impose comme un digne héritier du Colonel, le

fameux homme de main d’Elvis. Sentant que l’Angleterre s’en-

nuie ferme, il décide de faire des Stones un instrument sexy de

provocation et d’agitation culturelle. Ian Stewart, avec son look

de bon père de famille, reste dans le groupe mais se trouve

écarté des photos officielles: une situation qu’il vivra, plus ou

moins facilement, jusqu’à sa mort dans les années 80… Les

cinq autres adoptent des poses, des mines et une attitude qui,

quelques mois plus tard, deviendront l’étalon d’un certain

rock’n roll. Deux 45 tours, («Come On», signé Chuck Berry et

«I Wanna Be Your Man», un titre de Lennon et Mc Cartney),

leur suffisent pour conquérir les télévisions européennes, les

festivals de rythm’n blues et les radios. Partout, à Blackpool

comme à Paris, leurs concerts déclenchent des émeutes

miniatures, où l’on casse tout! Le groupe détrône alors Gene

Vincent et Eddie Cochran dans le cœur des blousons noirs et

devient le symbole d’une jeunesse rebelle, par opposition aux

«gentils» Beatles.

Le mythePourtant, c’est l’année suivante qu’ils rentrent dans l’histoire.

Avec la lugubre ballade «Heart Of Stone», Jagger et Richards

montrent la pertinence et l’originalité de leurs compositions. Et

dès lors, les faces A des 45 tours leur sont systématiquement

confiées. Ce qui donnera, successivement, «The Last Time»,

«Play With Fire» et surtout, «Satisfaction», coup de génie

redéfinissant en 3 minutes 45 les codes du rock.

There are two kinds of rock legends – the ones that burn up in flight, musicians

who die too young, or groups that self-destruct, leaving tantalizing speculation

in their wake as to what might have been. And those who grow old, often losing

the fiery spirit of their best years. The Rolling Stones inhabit the somewhat

uncomfortable middle ground: hailed everywhere as one of the most important

rock groups of all time, they have their own tragic mythology (the death of Brian

Jones), but have also survived to become rock’s best-known granddads, taking

to the road in the 21st century, doing what they did in the Sixties, in their sixties…

The beginnings of the Rolling StonesThe group began in 1960 exactly. Mick Jagger and Keith Richards were two tee-

nagers in the bourgeois London suburb of Dartford, desperate to break the fami-

ly mould. Their shared passion was the blues, feverishly collecting hard-to-find

albums by Howlin’ Wolf, John Lee Hooker, BB King and of course Muddy

Waters, whose lyric: “I am a man/I’m a Rolling Stone” (“Mannish Boy”) gave the

group its name.

In 1962, Richards and Jagger met a young guitarist named Brian Jones, in a

club. Just a year older, Jones had seen it all, done it all, drunk it all. And beco-

me a blues expert in the process. The Rolling Stones were born, soon to be joi-

Oldham saw early Sixties Britain mired in boredom, and deci-

ded to transform the Stones into a provocative, highly sexual

instrument of cultural agitprop. Ian Stewart, with his ordinary

‘family man’ image, kept out of the limelight (and the official

photographs) but remained a key part of the group, to

varying degrees, until his death in the 1980s. The five others

struck poses, pouted, performed with attitude and gave birth

to a new brand of rock’n’roll. Two singles (« Come On » by

Chuck Berry and « I Wanna Be Your Man » by Lennon and

McCartney) established them as fixtures on radio and TV, and

at rhythm and blues festivals across Europe. From Blackpool

to Paris, their concerts sparked miniature riots, with fans sma-

shing up seats. The group eclipsed Eddie Cochran and Gene

Vincent in their black leather jackets, to become the symbol

of rebellious youth, the flipside to those ‘nice boys’ the

Beatles.

The legendThe following year marked their entry into the history books.

A slow ballad, “Heart of Stone”, demonstrated all the relevan-

ce and originality of Jagger and Richards’ own songs, and

the duo now penned the A-sides of all the group’s singles –

“The Last Time”, “Play With Fire” and above all, “Satisfaction”

– 3 minutes and 45 seconds of genius that redefined rock.

”For a long time Ilived my life like apermanent show. Iplayed the rock star24 hours a day, untilI became a caricatu-re of myself. Whenyou get a lot ofattention, which Idid, there’s a riskthat you regress to akind of childhoodstate. It’s very dan-gerous, because youcan become inca-pable of existingbeyond the gaze ofother people. Andthen, as an artist,you find you havenothing left to give.It took me a longtime to understandthat the biggest conwas trying to live upto my own legend.”(Mick Jagger)

The Stones in figures22 studio albums made in the

UK, and 24 in the US. 8 live

albums in the UK (9 in the US),

and 32 compilations.

In 1990, the group was estima-

ted to have sold about

200 million albums worldwide.

Their latest original album,

“A Bigger Bang”, was released

in 2005.

They are the second most suc-

cessful group in the history of

the US Billboard Hot 100, the

US singles chart.

The Stones were listed No.

4 in Rolling Stone magazine’s

pantheon of the 100 most

influential recording artists

of all time.

The Stones were inducted into

the Rock and Roll Hall

of Fame in 1989 (the group

asked for Ian Stewart’s name to

be included in the roll-call), and

Mick Jagger was knighted by

Queen Elizabeth II in 2003.

I’M A

RO

LL

ING

ST

ON

E

56

I’M A

RO

LL

ING

ST

ON

E

57

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Quelques chiffresLes Rolling Stones ont publié

22 albums studio au

Royaume-Uni (24 aux États-

Unis), 8 albums live (9 aux

États-Unis) et 32 compila-

tions. En 1990, le groupe esti-

me avoir vendu plus de 200

millions d’albums dans le

monde.

En 1971, Sticky Fingers

débute une série de huit

albums studios consécutifs

qui atteignent la première

place des hit-parades des

deux côtés de l’Atlantique.

Leur dernier disque original,

A Bigger Bang, est sorti en

2005. Ils sont d'ailleurs le

deuxième groupe à avoir eu

le plus de succès dans le

Billboard Hot 100, la référen-

ce des ventes de singles aux

États-Unis.

Les Stones ont été classés

N°4 dans la liste des 100

plus grands artistes de tous

les temps du magazine

Rolling Stone.

Les Rolling Stones sont

entrés au Rock and Roll Hall

of Fame en 1989, et Mick

Jagger a été anobli par la

reine d’Angleterre en 2003.

The Rolling Stones had opened new doors, and they

knew it. Their next singles (“Get Off Of My Cloud,”

late 1965, or “19th Nervous Breakdown”, early 1966,

pushed back the boundaries further still. Despite

their often misogynistic lyrics they became the idols

of millions of fans, fascinated by their dark, alluring

side. Like Bob Dylan and the Beatles, they deserve to

be recognized as the spokesmen of a generation that

wholeheartedly rejected its parents’ values.

1967, and the advent of the hippie movement, saw

the beginning of their descent into the dark world of

drugs, that quintessential Sixties plague. Mick

Jagger set off with Marianne Faithful and the Beatles

on their notorious trip to sit at the feet of the Maharishi

Mahesh Yogi in India, and the group began to lose

cohesion.

Singles like « Jumpin’ Jack Flash » and the album «

Beggars Banquet » marked the beginnings of revival,

with Jagger and Richards taking a firm hold once

again. Embracing a more definitive, rock sound,

rebellious anthems like « Sympathy For The Devil »

and « Salt Of The Earth » were the perfect sound-

track to an era of highly-charged political revolt.

And now the Rolling Stones underwent a new trans-

formation: accustomed to ever more colossal tours,

Les Rolling Stones ont ouvert une porte et le savent.

Dans leurs 45 tours suivants, «Get Off Of My Cloud» (fin

1965) ou «19th Nervous Breakdown» (début 1966), ils

repoussent toujours plus loin les limites. Malgré leurs

paroles d’une rare misogynie, ils s’imposent du même

coup comme les idoles de millions de fans, fascinées

par leur aspect ténébreux. Et, au même titre que Dylan

ou les Beatles, ils méritent d’être considérés comme les

porte-paroles d’une génération refusant les valeurs de

ses parents.

1967, année où explose le mouvement hippie, va mar-

quer leur descente aux enfers. le groupe se retrouve

pris dans la plupart des pièges de l’époque. Mick

Jagger s’embarque avec Marianne Faithfull dans la

pénible expédition organisée par les Beatles auprès de

leur Maharishi. Et la drogue commence à miner sérieu-

sement leur cohésion.

Le 45 tours «Jumpin’ Jack Flash» et l’album «Beggars

Banquet» marquent la reprise en main du groupe par

Jagger et Richards. Revenu à un son plus rock, les

Stones enchaînent les titres rebelles: «Sympathy For

The Devil», «Salt Of The Earth», bande-son parfaite

d’une année politiquement chargée.

Les Rolling Stones entament alors une nouvelle mue.

Habitués à des tournées de plus en plus colossales, ils

signent deux derniers classiques presque universel-

lement reconnus: «Sticky Fingers» (1971) et le

double «Exile On Main Street» (1972), marqué par la

collaboration avec un autre grand maudit de la pop,

Gram Parsons. Mais «Goat’s Head Soup» (1973) et

«It’s Only Rock’n Roll» (1974) ne convainquent

guère la critique, en dépit du tube «Angie» qui,

contrairement à ce qu’affirme une légende tenace,

n’a jamais été dédié à la femme de David Bowie.

Après deux années de silence, les Stones annon-

cent le départ de Mick Taylor et son remplacement

définitif par Ron Wood. Dès lors, ils trouvent le ryth-

me et le style qui leur convient encore actuellement.

Ils sortent un tube de temps en temps («Miss You»,

«Start Me Up»…) et des albums réguliers, descen-

dus par la critique mais achetés par des centaines

de milliers de fans. Surtout, ils restent les champions

du monde de la super-tournée, attirant des millions

de spectateurs venus voir un mythe de plus en plus

perdu dans les brumes du temps.

Après la mort de Ian Stewart et le départ de Bill

Wyman en 1991, les Rolling Stones n’ont pas connu

d’évolution majeure de personnel (leurs remplaçants

n’étant toujours pas considérés comme des

membres du groupe…). Leur dernier opus, «A

Bigger Band», date de 2005 et leur dernière tour-

née… à suivre!

they produced two more classic albums, achieving

near-universal acclaim ( « Sticky Fingers » of 1971

and the double album Exile On Main Street » of

1972), marked by a collaboration with another

great bad boy of rock Gram Parsons. But « Goat’s

Head Soup » (1973) and « It’s Only Rock’n Roll »

(1974) failed to convince the critics, despite the hit

single « Angie » which was not dedicated to David

Bowie’s wife Angela (despite a persistent

legend…).

After two years of silence, the Stones announced

the departure of Mick Taylor, and the arrival of his

definitive replacement Ron Wood, setting them on

a new course, from which they have deviated not a

jot since: occasional hit singles (‘Miss You’, “Start

me Up’), and albums shot down by the critics but

snapped up by hundreds of thousands of fans.

And they are still the champions of the rock super-

tour, attracting millions of spectators eager to see a

living legend, increasingly lost in the mists of time.

Following the death of Ian Stewart, and the depar-

ture of Bill Wyman in 1991, the Stones have seen

few changes in personnel (their replacements are

not considered full members of the group). Their

last album, « A Bigger Bang », dates from 2005

and their latest tour – watch this space!

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

RE

NC

ON

TR

E

58

COTE rencontre

Noémie Tugendhaft, à la tête du départementcréation du groupe Repeat. Son Leitmotiv; créerdes vêtements chic et faciles à porter, qui «tom-bent» parfaitement et dans lesquels on a enviede s’envelopper. Rencontre exclusive pourCOTE Magazine.

As head of creativity for Repeat, NoémieTugendhaft makes clothes that are easy-to-wear,with a perfect fit and ‘fall’, just made for wrappingaround on cold winter days.

«Le groupe Repeat, c’est avant tout ses basic fashion, mais aussiDTLM pour une touche trendy et Joe Taft pour la femme d’affaires. Nous portons une attention particulière non seulement aux détails,mais également aux matières que nous utilisons pour chaque modèlecréé. Etant spécialisés dans le cachemire, nous nous efforçons dechoisir uniquement le plus prestigieux cachemire de Mongolie. Nosclients peuvent ainsi trouver chez Repeat diverses formes de pulls etde cardigans, des mini-robes, des blouses et de nombreux acces-soires – bonnets, écharpes, gants, plaids, capes – le tout dans unimpressionnant dégradé de couleurs. Notre clientèle étant composéede jeunes filles, de femmes et de femmes d’âge mûr, nous essayonsde répondre aux attentes de chacune grâce à des pièces intempo-relles qui traversent les saisons.»

«Pourquoi une boutique à Genève? Il s’agit de notre sixième boutique.Elle correspond à notre envie de proposer un concept global à nosclients, de leur faire vivre une expérience unique. Dans une ambiancesereine et calme où la pierre et le bois cohabitent, ils peuvent décou-vrir notre univers et nos créations.»

«Suite à une forte demande de la part de notre clientèle, nous avonsdéveloppé une e-boutique. Dans cet univers virtuel, nous avons recrééla même ambiance que dans nos boutiques. Ce canal de distributionnous permet en outre de proposer la totalité de nos produits à nosclients et ainsi satisfaire toutes leurs envies. Dès la prochaine saison,notre clientèle suisse pourra bénéficier de ce service.»

Boutique Repeat, rue du Marché 28, 1204 Genève, www.repeatcashmere.com, Tél: 022 310 05 05

‘The Repeat group is first and foremost the Repeat brand and its“fashion basics” approach, but also DTLM for a trendier look, and JoeTaft for today’s business woman. We take particular care with eachbrand, over the choice of materials and details. Repeat offers itemsmainly in cashmere, and we select only the finest Mongolia wools,because quality is our top priority – it has to be perfect. Our sweaters– round, v-necked, and roll-necked – and our cardigans, T-shirts, mini-dresses, shirts and a host of accessories – hats, scarf, gloves, wraps,capes etc – are all available in a huge range of colours. Our clienteleconsists chiefly of young girls, women and mature women, so we tryhard to cater to each sector’s expectations with timeless pieces thatwill ride the seasons.

NOÉMIE TUGENDHAFT, Cashmere : Noémie Tugendhaft’s second skin

le cachemire à fleur de peau

‘The opening of our Geneva boutique – the sixth in Europe –reflects our aim to offer clients a global concept, and a uniqueexperience. Our collections are presented in a peaceful, serenesetting of exposed stonework and wooden beams.

Responding to strong demand from our clients, we have alsodeveloped an e-boutique. The site recreates the atmosphere of ourstores, and enables us to offer our complete collection online.From the next season, our swiss customers will enjoy this service.”

61

RE

NC

ON

TR

E

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

RE

NC

ON

TR

E

60

COTE rencontre

‘I have always worked with fine jewellery andwatches,’ she explains. ‘I began my career withCartier where I learned the essential tools of the trade.After that, I opened the Tabbah boutique on the ruedu Rhône; the multi brand store no longer exists, butspecialised in fine jewellery.’

‘Working for my father in the family jewellery businesswas a natural choice for me. I was never pressuredinto it – I’ve been steeped in the business since child-hood, and I adore working in the luxury sector. I’veworked in every area of the jewellery business, fromsales to management, and buying. I know how itworks, and what people want. We are lucky to have afabulous team of dedicated, loyal staff, who ourclients see each time they come to the boutique. Theirloyalty enables us to establish a genuine relationshipwith our clients, who appreciate our professional butfriendly welcome.’

Today, Françoise Breza-Kunz and her husband arelooking to the future, with plans for a number ofchanges at the boutique (currently undergoing amakeover in shades of grey and taupe). ‘We hope tobring a touch of contemporary style, a breath of freshair!’ says Françoise.

Troisième génération à la tête de labijouterie familiale, Françoise Breza-Kunz a repris depuis quelques moisles rênes de la Bijouterie Kunz avecson mari.

As the third generation at the head ofthe family jewellery business,Françoise Breza-Kunz took the helmjust at Bijouterie Kunz just a fewmonths ago, with her husband.

FRANÇOISE BREZA-KUNZ, A family affair

Une histoire de famille Bijouterie Kunz, Quai des Bergues 23, 1201 Genève, 022 731 09 20, www.bijouterie-kunz.ch

«J’ai toujours travaillé dans l’univers de la joaillerie et del’horlogerie, j’ai commencé ma carrière chez Cartier où j’aiappris les bases du métier. J’ai ensuite participé à l’ouver-ture de la boutique Tabbah à la rue du Rhône; cette arca-de, qui n’existe plus aujourd’hui, était spécialisée dans lemilieu de la joaillerie.»

«Travailler pour mon père, dans la bijouterie familiale?C’était comme une évidence, je n’ai jamais ressenti unequelconque pression. Je baignais dedans depuis toutepetite et c’est agréable de travailler dans le monde du luxe.Je suis passée par tous les métiers dans la bijouterie, de lavente à la gestion, en passant par les achats pour enapprendre le fonctionnement et les besoins. Nous avons lachance d’avoir des employés très fidèles que notre clien-tèle retrouve à chacun de ses passages. Cette fidélité per-met d’établir une relation privilégiée avec nos clients quiapprécient notre accueil professionnel, mais égalementsympathique» ajoute-t-elle.

Aujourd’hui, Françoise Breza-Kunz et son mari regardentvers l’avenir. Ils envisagent quelques transformations pourla bijouterie qui est par ailleurs en plein relooking dans destons gris et taupes, mais toujours en conservant la mêmephilosophie. «On souhaite apporter une touche de moder-nité, amener une nouvelle énergie!» nous confie-t-elle.

RE

NC

ON

TR

E

62

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

63

RE

NC

ON

TR

E

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

COTE rencontre

What is your background ?I carried an apprenticeship out within the family’s company in mycanton of origin and then left to work in Saint-Gallen in order toimprove my German. I then obtained a federal Diploma in automo-bile mechanic and in 1995 was hired by Emil Frey in Geneva asmanager of engineering service for BMW. After a few years in ano-ther office for Toyota-Lexus from 2004, my superiors named medirector of Emil Frey SA Acacias.(BMW/MINI/Subaru/KIA/Daihatsu/Suzuki) in April 2010.

What are your objectives for Emil Frey Acacias?Our objectives are initially to develop the human factor, as well asfor the collaborators as for customers. Also, such a diversity ofrepresented brands enables us to answer all demands from ourclients. Our vision in the future is to continue improving ourselveswith the services we provide, which is today a concept with anextreme importance, in order to guarantee the best quality-priceratio.

Your opinion on the worlds automobile market? The situation of the worldwide market today is more than amazing.First of all, the manufacturers innovated in regards of environmenton the level of the production and consumption, and secondly forthe solutions for the emerging countries to reduce the emissions oncarbon footprint. With its multicultural faces, Europe and particular-ly Switzerland, hold a privileged place with their brands andmodels, which give the tone of the worldwide market.

Your favorite car? With its 486hp, my favorite is the hybrid BMW X6 which I drive regu-larly. This exceptional car associates with perfection the pleasure ofdriving and the ecological side. BMW thus reinvents the philosophyof zero emission while guaranteeing fabulous gears.

D’origine Jurassienne, Alexandre Farago occupe depuis avril dernier leposte de directeur d’Emil Frey SA Acacias. Sa vision, proposer des produitsd’exception à fort potentiel émotionnel.

Originally from Jura, Alexandre Farago holds since last April theposition of director at Emil Frey SA Acacias. His vision is to offerexceptional products with strong emotional potential.

Quel a été votre parcours ?J’ai effectué dans mon canton d’origine, un apprentissage dans l’en-treprise familiale, suite de quoi je suis parti travailler à St-Gall afin deparfaire mon allemand. J’ai ensuite obtenu une Maîtrise fédérale demécanicien automobile et été engagé en 1995 auprès d’Emil Frey àGenève en tant que responsable du service technique pour BMW.Après un changement d’établissement en 2004 pour Toyota-Lexus,mes supérieurs m’ont nommé directeur d’Emil Frey SA aux Acacias(BMW/MINI/Subaru/KIA/Daihatsu/Suzuki) en avril 2010.

Quels sont vos objectifs pour Emil Frey Acacias ?Nos objectifs sont en premier lieu de développer le facteur humain,aussi bien au niveau des collaborateurs que des clients. Aussi, unetelle diversité de marques représentées nous permet de répondre àtoutes les attentes de ces derniers. Notre vision d’avenir est de conti-nuer à nous améliorer au niveau des services rendus, qui est aujour-d’hui une notion d’une extrême importance, et de garantir lesmeilleures prestations qualité-prix.

Votre avis sur le marché automobile mondial ?La situation du marché mondial aujourd’hui est plus que réjouissan-te. Premièrement, les constructeurs innovent en matière d’environne-ment, aussi bien au niveau de la production et que de la consomma-tion. Deuxièmement, ils envisagent des solutions afin que les paysémergents réduisent leur empreinte carbone. Grâce à sa multicultu-ralité ainsi qu’au nombreux modèles et marques présentés, l’Europeet plus particulièrement la Suisse, sont des bons baromètres pour lemarché mondial.

Votre voiture favorite ?J’ai actuellement un faible pour la BMW X6 hybride - 486CV-. Cettevoiture d’exception associe à la perfection le plaisir de conduire et lecôté écologique. BMW réinvente ainsi la philosophie zéro émissiontout en garantissant de fabuleuses reprises.

ALEXANDRE FARAGO, Mechanics in the blood

la mécanique dans les veines

pour CHIARA MASTROIANNI COTE rencontre

RE

NC

ON

TR

E

64

L’Excellence Award Moët & Chandon

C’est sur la scène de la Piazza Grande du Festival du Film de Locarno et devant un parterre dehuit mille personnes que Chiara Mastroianni a reçu sa première récompense.Après plus de 38 films… enfin la consécration.

Fille de deux monstres sacrés du cinéma, Catherine Deneuve etMarcello Mastroianni, la jeune femme est aujourd’hui une actricereconnue. Mais sa vocation ne lui vient pas de ses parentscélèbres, ni même d’un film tourné avec sa mère à l’âge de septans. Avant tout cinéphile, c’est au septième art lui-même qu’elledoit cet appel de la caméra. Encore fallait-il le courage de se lan-cer dans une carrière de comédienne; c’est son ami d’enfanceMelvil Poupaud, déjà familier de ce milieu, qui le lui donnera. Elleobtient son premier vrai rôle en 1993 dans «Ma saison préférée»d’André Téchiné, qui lui vaut une nomination pour le César duMeilleur espoir féminin.

Après avoir joué dans une quarantaine de longs-métrages, parmilesquels de nombreux films d’auteur comme «Non ma fille, tun’iras pas danser» de Christophe Honoré en 2009 ou «Un contede Noël» d’Arnaud Desplechin, c’est en 2010 que l’ex-femme deBenjamin Biolay voit enfin son talent récompensé. Le 6 août der-nier, elle reçoit, lors de la 63e édition du Festival du Film deLocarno et après Oleg Menchikov, Susan Sarandon, JohnMalkovich, Willem Dafoe, Michel Piccoli, Carmen Maura et ToniServillo, le prestigieux prix Excellence Award Moët & Chandon.

Cette récompense est remise par la célèbre marque devenue aufil du temps le champagne préféré des artistes et un incontour-nable de l’univers cinématographique. Cette distinction estaccordée, pour la septième année consécutive, à un acteur ouune actrice ayant un parcours cinématographique remarquable. Après la cérémonie, Chiara Mastorianni a poursuivi sa soiréemagique en compagnie, entre autres, de Melvil Poupaud àl'After-Party Moët & Chandon, dans le bar lounge temporaire dufestival "La Suite".

65

RE

NC

ON

TR

E

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

The daughter of two of cinema’s biggest personalities,Catherine Deneuve and Marcello Mastroianni, and ex-wife ofBenjamin Biolay, Chiara Mastroianni has achieved criticalacclaim at a young age. But her vocation to act does not comefrom her famous parents – not even a film shot with her motherwhen she was just seven years old. A lifelong cinephile, sheattributes her decision to answer the “call of the camera” toher love of the “seventh art” itself. But embarking on an actingcareer takes courage, too: her childhood friend MelvilPoupaud, already an habitué, gave her the confidence to stri-ke out. Her first major role came in 1993, in André Téchiné’sfilm My favourite season, earning her a César for Best NewActress.

After playing in some 40 full-length features, including a hostof art house films including Non ma fille, tu n’iras pas danserby Christophe Honoré in 2009 or Un Conte de Noël by ArnaudDesplechin, her talent has finally been rewarded. On August6th, at the 63rd Locarno Film Festival, she joined OlegMenchikov, Susan Sarandon, John Malkovich, Willem Dafoe,Michel Piccoli, Carmen Maura and Toni Servillo as a winner ofthe prestigious Moët and Chandon Excellence Award.

Presented by the celebrated champagne house – the stars’favourite, and an essential fixture in today’s film world – theaward (presented for the seventh year this year) recognisesthe outstanding film career of a contemporary actor or actress.After the ceremony, Chiara Mastroianni continued the celebra-tions with Melvil Poupaud, among others, at the Festival’s LaSuite bar, the venue for the official Moët & Chandon After-Party.”

On the stage of the Piazza Grande at the Locarno Film Festival, Chiara Mastoianni received a majoraward before an audience of eight thousand. After 38 films – recognition, at last.

Moët & Chandon Excellence Award for Chiara Mastroianni

PAR NATALIA SIGNORONI

Disponible mais réservé, Jasper Morrisson ne fait pas partie de ces personnalités qui

se racontent, son langage est dans son métier: le design. Il est là pour simplifier,

embellir et respecter un lieu. L’atmosphère est un art en soi et c’est certainement à

son grand-père qu’il doit ses premières émotions, réactions et envies. Vivant dans

la périphérie de Londres dans un environnement trop chargé à son goût, il trouve son

oxygène dans l’une des pièces de la maison de son grand-père. Celui-ci collection-

ne des objets qu’il met en valeur à travers un minimalisme, apportant une atmosphè-

re particulière à cette pièce. A jamais, Jasper Morrisson sera sensible à ce para-

mètre qui fait qu’un objet trouve ou non sa place dans un espace, un paysage: l’at-

mosphère du lieu. De ses études, il ne garde aucun souvenir récurrent. Sa démarche

personnelle se profile très tôt et il trouve son moyen d’expression à travers la créa-

tion d’objets qui viennent compléter une vision globale de la vie. Il respecte la fonc-

tion de l’objet et cherche à simplifier avec harmonie.

L’atmosphère reste un des piliers de son approche. Il veut un design qui semble

avoir été là depuis toujours, un design d’une normalité déconcertante, qui s’intègre

avec justesse, élégance et évidence dans un paramètre existant. Surnommé le «

designer de la normalité », il serait plutôt à définir comme le « designer de l’éviden-

ce» . Comme il le dit, lorsqu’il crée une assiette, il désire que l’attention du public

reste sur le contenu, que la nourriture présentée soit mise en valeur par l’objet. Il se

définit comme le serviteur de la fonctionnalité et de l’harmonie dans la vie quotidien-

ne. A la question de la très discutée position des designers – devenus artistes d’art

contemporain ou inversement – il répond avec bon sens « que l’on n’est plus ni l’un

ni l’autre ! » . Sa position est claire, Jasper Morrisson est un puriste avec une

démarche exigeante et une humilité surprenante. Il est designer et pour lui, c’est

avant tout un métier, avant d’être un statut.

Lʼéternité avec la R5.5 !

Rado est connue dans le monde entier pour ses recherches pointues dans les maté-

riaux high-tech. Le recours au saphir, à la céramique et même au diamant high-tech.

Une innovation pionnière, de la transformation du carbone en un diamant nano-crys-

tallin, affichant un taux de dureté de 10.000vickers (la dureté la plus élevée au

monde) et qui figure désormais dans le Guinness Book des records. Intimement liée

aux matériaux, la recherche des formes fait partie intégrante de l’histoire de la

marque. L’association avec une personnalité comme Jasper Morrisson semble faire

partie du développement évident de la marque Rado. Une structure de production

maîtrisant des matières différentes, le designer anglais ne pouvait être que tenté par

le défi de concevoir une montre faite pour durer ! Il n’a eu aucune restriction et son

cahier des charges était une page blanche. La R5.5 est un pur produit Jasper

Morrisson. Son profil est unique et les angles du boîtier, arrondis avec justesse pro-

curent une modernité rare à cette pièce. Elle s’est intégrée naturellement dans les

codes génétiques de la marque. Une réussite qui devrait séduire tous les adeptes

du design et de l’élégance. Une simplicité très réfléchie qui donne à cette montre

un sentiment d’universalité et d’intemporalité !

D’ailleurs, le temps, Jasper Morrisson n’en a que faire et confie avec bonheur, qu’il

le garde pour les siens le matin mais dès qu’il intègre son studio, il l’oublie totalement.

Plongé dans ses recherches, peu importe les heures qui s’écoulent… Revisitant les

objets, le designer anglais est conscient du mouvement perpétuel mais se joue du

temps et semble lui dire qu’il veut être encore là demain, lorsque les modes auront

passé. Il lui donne rendez-vous à tout instant, à toute heure ! Les créations de Jasper

Morrisson possèdent la force tranquille des valeurs authentiques qui ne s’effacent

pas. Ses créations sont loin des éclats, des excès d’un instant, qui s’oublient dès que

la fête est finie.

Nouvel arrivé dans le paysage horloger, que pense-t-il

du design horloger qui l’entoure ? A l’évidence, Jasper

Morrisson ne comprend pas ce besoin de faire compli-

qué. La démarche du créateur d’objet n’est-elle pas

dans la simplification au service de la fonctionnalité ?

Une philosophie qui rejoint celle des horlogers du siècle

des lumières qui, comme lui, cherchaient à tout prix à

simplifier les mécanismes complexes pour offrir une

fonctionnalité dans sa plus pure expression. A quand un

hommage à Abraham Louis Breguet ( +1871) signé

Jasper Morrisson ? Celui-ci confirme sa grande satisfac-

tion dans la collaboration avec la maison Rado et nous

donne rendez-vous à Bâle en 2011. On espère que les

concepteurs du stand penseront à y intégrer la très

confortable et esthétique chaise BASEL - créée par le

designer anglais pour la maison Vitra et dont le musée se

trouve à quelques kilomètres de Bâle. See you soon Mr

Morrisson !

www.jaspermorrisson.com

www.rado.com

Jasper Morrisson,

COTE rencontre

Sheer elegance by Jasper Morrisson for RadoElégance Pure

La simplification est certainement ladémarche la plus complexe qui soit.Garder l’essentiel, cibler juste et osers’arrêter au moment judicieux dans laconception d’un objet est un vrai talent. Ledesigner anglais Jasper Morrisson, définicomme le designer de la normalité, réussitl’exploit de préserver la mémoire de lamarque Rado et de lui offrir une jeunesseéternelle à travers la R5.5.

R5.5 disponible avec des aiguilles et compteurs en acier de couleurs. La céramique

noire brossée apporte une brillante particulière et donne un touché unique sur la peau.

Chronographe avec split fonction,

Simplification is no easymatter – quite the opposite,in fact. Sticking to the bareessentials, getting every-thing just right and knowingprecisely when to stop arethe sure signs of a trulytalented designer. AndEnglishman JasperMorrisson is just that. Theself-styled standard-bearerof “super normal” style haspulled off a tough challen-ge: preserving the Radobrand intact while at thesame time giving it a newlease of life, with the R5.5.

-/ His own sensitivity to atmosphere comes, he says,

from his grandfather: growing up in the London sub-

urbs, in an environment far too cluttered for his own

taste, Morrisson came up for air at the home of his

grandfather – a collector of fine objects presented in a

distinctive, minimalist setting. That early awareness– an

innate sense of whether or not an object is “right” in a

particular space or environment – has stayed with

Jasper Morrisson ever since. He remembers little about

his studies, but developed his own, highly individual

approach early on, finding personal expression in

objects designed to complement his over-arching

vision of life. He respects each object’s function, striving

for simplicity and harmony. Atmosphere remains central

to his approach. He creates designs that look as if they

have always “been there”, “disconcertingly normal”

objects that integrate perfectly, elegantly, naturally, into

existing settings. Nick-named the designer of the

“super normal”, Morrisson is also the designer of the

“blindingly obvious”. As he says, when he creates a

plate, he wants to focus people’s attention on its

contents, using the object to offset the food. He defines

himself as the servant of practicality and harmony in

everyday life. On the controversial subject of the desi-

gner’s role in contemporary society – the designer as

contemporary artist, or vice versa – he takes a refre-

shingly no-nonsense approach: “Neither one nor the

other!” His position is clear: Jasper Morrisson is a purist

with a highly rigourous approach, and astonishing

humility. He’s a designer – a trade first and foremost, not

a status.

From here to eternity, with the R5.5 !

Rado is renowned the world over for its state-of-the-art

research into hi-tech materials, its use of sapphire,

ceramics, even hi-tech diamond (the pio-

neering, innovative transformation of carbon

into a nano-crystalline diamond with the

world’s highest degree of hardness – 10,000

vickers, recorded in the Guinness Book of

Records.) Experimentation with new forms –

closely linked to the use of new materials – is

a key part of the brand’s history. A partner-

ship with a design personality like Jasper

Morrisson was an obvious step for Rado.

The English designer was naturally attracted

by the challenge of the brand’s commitment

to creating watches built to last, drawing on

advanced production techniques and the

mastery of a wide range of materials.

Morrisson has a completely free hand –

Rado’s technical spec is a blank page. The

R5.5 is a 100-per-cent Jasper Morrisson pro-

duct. Its profile is unique, and the casing’s

carefully rounded corners give it an unusual

contemporary look. The watch is suffused

with Rado’s brand DNA – a truly successful

object that’s guaranteed to attract aficiona-

dos of elegant design. A gem of carefully-

crafted simplicity, conferring a sense of uni-

versality and timelessness. On the subject of

time, Jasper Morrisson happily confides that

he devotes his mornings to his nearest and

dearest, but forgets all about time the minu-

te he steps into his studio. Absorbed by his

work, the hours fly by unnoticed… Revisiting

past creations, he’s conscious of the passa-

ge of time, but would like to think they’ll still

be around tomorrow, when today’s fads are

forgotten. Jasper Morrisson’s creations pos-

sess the quiet, immovable strength of

authentic values – the antithesis of momen-

tary excess or effusion, so soon forgotten

once the party’s over.

As a newcomer to the world of fine watches,

what he does he make of the watch designs

around him? Morrisson clearly doesn’t

understand the need for complication…

Whatever happened to simplicity in the ser-

vice of functionality? Shouldn’t this be every

designer’s central concern? Like the watch-

makers of the 17th century, Morrisson seeks

to simplify complex movements, the better to

serve the timepiece’s essential, most basic

function. Can we look forward to a tribute to

Abraham Louis Breguet ( +1871), signed

Jasper Morrisson? Morrisson confirms that

he is delighted to be working with Rado, and

makes a date to catch up again at

Baselworld 2011. Perhaps next year’s stand

designers will include the supremely comfor-

table and stylish BASEL chair, created by

Morrisson for Vitra, whose brand museum is

just a few kilometers away…

RE

NC

ON

TR

E

66 67

RE

NC

ON

TR

E

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

A spectacle of billowing sailsHulls competing neck-and-neck, a hair’s breadth apart, and

of course, the starting cannon…

Star yachts like ELEONORA, MARIETTE, MARIQUITA,

TWIGA etc... communicate a sense of thrilling power with

their graceful lines, unrivalled beauty and elegant allure.

Admirers lined the quayside and the terrace of the Royal

Squadron Yacht Club to marvel at the scene – a veritable

step back in time, to a slower, more dignified era lulled by

the sound of the waves, and wind on canvas.

As any sailor will tell you, a good boat is first and foremost

a beautiful boat. Each of these great “classics of the seas” is

crewed by dedicated enthusiasts, conscious of their duty as

stewards of historic pieces of maritime heritage, proud to

share their passion for sailing, and taking care to preserve

these superb, unique sailing yachts, so demanding of their

time, energy and devotion. But the spectacle makes it all

worthwhile…

Ces joyaux des mers que sont les «grands clas-siques» ont participé à la «Westward Cup» àCowes, sur l'île de Wight, «La Mecque» de lavoile. La régate sur ces stars des océans estune expérience absolument unique...

LE VENT EN POUPE...

-/ Some of the world’s finest classic boats com-peted in the "Westward Cup" at Cowes on theIsle of Wight, the “sailing Mecca” of the world.The regatta is a truly unique experience...

-/ THE WIND IN YOUR SAILS…

par Miriam Erbeia

©G

erha

rd s

tand

op

Les coques se frôlent, Les voiles se gonflent, les priorités se jouent très serré, le canon.... et c'est

le grand départ, moment clé de la course.

Ces splendeurs des mers que sont ELEONORA, MARIETTE, MARIQUITA,

TWIGA... provoquent un sentiment d'émotion et de force. Leurs lignes ont

une grâce et une allure parfaite, se sont des bateaux d'une rare élégance

et d'une beauté inégalable.

Sur les quais et au «Royal Squadron Yacht Club», de nombreux admira-

teurs, les yeux grands ouverts, se prennent à rêver à une autre époque. Un

temps, où le temps s'écoulait plus lentement, entre l'unique bruit des

vagues et celui du vent dans les voiles.

Un bon bateau, disent les marins, c'est d'abord un beau bateau. A bord de

ces «grands Classiques», les navigateurs sont de vrais passionnés. Ils ont

également conscience qu'ils sont sur de véritables monuments historiques

et qu'ils participent à maintenir ces splendeurs du patrimoine des mers. Ils

s'adonnent à la voile, leur passion, avec fierté et joie, et prennent un soin

très particulier à préserver ces superbes et uniques voiliers qui demandent

énormément de dévotion, de temps et d'énergie. Mais quel spectacle.....

©G

erha

rd s

tand

op

©G

erha

rd s

tand

op

NE

WS

VO

ILE

68

NEWS VOILE

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

NE

WS

VO

ILE

69

SUNRISE YACHT,

-/ The interior styling by French designer FranckDarnet combines the natural, exotic feel of tropicalmakoré wood, ostrich leather, South African nguni oxpelt and zebra skins with the sophistication of brightmarbles and stainless steel to create a stunningdecor, at once stylish and intimate.

En dépit de sa taille, Africa offre de généreux volumes. Sur le pont, dans lessalons intérieurs ou dans les suites, les passagers seront surpris par l’espa-ce et le luxe des finitions. Africa est une île privée 5 étoiles.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

NEWS YACHTN

EW

S Y

AC

HT

70 71

NE

WS

YA

CH

T

-/REMARKABLE ADVENTURES BEGIN WITH A SUNRISE YACHT

Premier yacht de la ligneSunrise 45, ce bateau a étédessiné par Paolo Scanu,célèbre architecte italien, etconstruit en Turquie par uneéquipe internationale deprofessionnels passionnésde yachting. Grâce à des dimensionsentièrement repensées,Africa offre onze chambrestout confort de haut stan-ding. Il conviendra parfaite-ment pour des vacances surla riviera française ou dansles Caraïbes.

-/ “Africa” provides guests with remarkably generous volumes for a vesselof her size. Throughout the yacht, outdoor decks and interior salons andstaterooms reveal great spaciousness: if not truly a continent, “Africa” isdefinitely a five-star private island.

L’intérieur, qui a été imaginé par le designer fran-çais Frank Darnet, combine bois exotiques, cuir, etpeau de zèbre. Quelques touches de marbre ici etlà viennent compléter le décor.

The first of the Sunrise 45 series, beautifully designed by renowned Italian naval archi-tect Paolo Scanu and proudly built in Turkey by a team of international experts with apassion for yachting, “Africa” is a true ocean-going vessel. Her concept is of a long-range displacement yacht accommodating eleven guests in supreme comfort, whetheracross the vast ocean, along the French Riviera or island hopping in the Caribbean.

LE COMMENCEMENT D’UNE NOUVELLE AVENTURE

“THERE IS ALWAYS SOMETHING NEW OUT OF AFRICA.”IL Y A TOUJOURS QUELQUE CHOSE À DÉCOUVRIR SUR AFRICA

-/ This magnificent DY003 megayacht Red Square will be the lar-

gest motor yacht ever built in Turkey up to date. Her six decks

result in a huge interior volume of 1,600 GRT.

-/ The DY003 project, Mega YachtRED SQUARE is progressing steadily

in her construction at the Turkishbased shipyard Dunya Yachts. The 72

metre Motor Yacht Red Square hadher hull and superstructure comple-

ted and majority of her mechanicaland technical systems installed.

-/ MEGA YACHT RED SQUARE FROM DUNYA YACHTS UPDATE

NEWS YACHT

Imaginé et construit par les chantiers navalsturcs Dunya Yachts, le « Red Square » est unsomptueux Mega Yacht de près de 72 mètreoffrant tout le confort et le luxe imaginable

sur 6 ponts. Pouvant accuillir 12 invités dansun cadre unique et exclusif, découvrez ce

géant des mers qui sera achevé pour 2011!

NE

WS

YA

CH

T

72

Grâce à ses six ponts pour un volume de 4'500 mètres cube, ce

splendide Mega Yacht Red Square DY003 sera le plus grand

yacht jamais construit par un chantier naval turc.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/ The stylish, luxurious, yet contemporary

interior design can be accredited to

Alberto Pinto. The spectacular main saloon

has a glazed gallery connecting both main

and upper deck lounges.

Son style haut de gamme et son intérieur

contemporain, imaginés par Alberto Pinto,

vont séduire les amateurs de luxe. A noter,

le salon principal et sa baie vitrée permet-

tant d’accéder directement aux salons des

ponts principaux et supérieurs.

Charter World attend impatiemment cet évé-

nement et vous tiendra informé au fur et à

mesure des avancements. Si vous désirez

obtenir des informations directement de l’en-

treprise, veuillez contacter Esra Tarlan chez

Dunya Yachts.

Ce Mega Yacht Red Square pourra accueillir 12 hôtes dans 6 suites

haut de gamme luxueuses; une suite de maître sur le pont supérieur,

une suite VIP tout confort, deux cabines doubles ainsi que deux

jumelles situées sur le pont principal.

-/ DY003 project Red Square Yacht is sche-

duled to be launched in early 2011 by Dunya

Yachts. CharterWorld eagerly awaits this

event and will keep you posted about all the

news in progress. If you wish to obtain more

information directly from the company, plea-

se, contact Esra Tarlan at Dunya Yachts.

-/ Red Square superyacht can accommodate 12 guests in 6 luxurious

suites. These include an upper (Owner’s) deck suite and a full-beam VIP

suite, two double and two twin cabins, all of them on the main deck.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

MEGA YACHT RED SQUARE DE DUNYA YACHTS

Bien que le G108 soit un concept, les connaissances

technologiques actuelles permettent d’envisager sa

construction dans un proche avenir. En regardant de

plus près, on découvre une piscine située sur le pont

principal qu’on imagine d’eau salée. De plus, les baies

vitrées permettent de vivre une expérience unique en

harmonie avec les éléments.

-/ Although the G108 is a concept, the fundamentals of the

design and the technology to build are valid. A closer look at

the decks reveals a whirlpool, located on the raised bow deck.

It's a fair assumption that this pool will be salt water based

(wink). The superstructure of the concept is dominated by

floor-to-ceiling expanses of glass, creating a one with the ele-

ments experience.

UN CONCEPT D’AVENIR:

-/ Lila-Lou Design has unveiled aconcept that pushes the boundariesof modern day yacht design... sending it fast forward into tomorrow.

-/ FUTURE CONCEPT: LILA-LOU G108 GIGA YACHT, AN AXE-BOW BOAT WITH A VIEW

NE

WS

YA

CH

T

74

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/ This concept is a yacht turned bow-rider with a glass pane that

wraps around the foremost upper section of the hull, coupled with an

elevated foredeck for getting sun... and spray! In a conventional fla-

red-bow hull, targeting a head sea, water is dispersed outwards and

away from a bow as it plunges into a wave. The flared bow reduces

spray coming over the top, but it creates deceleration forces that

slow momentum, resulting in longitudinal pitching. With an axe-bow

design, much of this momentum is minimized because waves are

penetrated, or pierced, allowing water to be released over the top

and sides of the bow, as opposed to taking the brunt of wave impact.

Lila-Lou Design dévoile un conceptqui repousse les frontières du designnaval moderne… et ouvre les portesdu yachting de demain!

Sur le pont arrière étendu, on trouve une piscine. Il peut également

être aménagé d’un héliport comme sur l’Alfa-Nero d’Oceanco ou

sur Ilona de Amel. Comme on peut l’imaginer sur un yacht de 108

mètres à sept ponts, les espaces lounge sont omniprésents.

Le pont arrière du G108 peut littéralement doubler sa

surface lorsque les portes du garage s’ouvrent sur

l’eau pour donner des plages en pleine mer. Sans

oublier l’habituelle plateforme arrière qui permet éga-

lement de profiter de cette ambiance idyllique.

Le concept de ce yacht comporte une proue axiale avec un

panneau de verre entourant la partie avant de la coque, cou-

plée à un pont avant surélevé pour les bains de soleil.. et

d’embruns ! Sur une coque traditionnelle, l’eau est dispersée

loin de la coque lorsque le bateau plonge dans la houle en

remontant le vent. La coque traditionnelle réduit la quantité

d’eau éclaboussant le pont, mais induit également une décé-

lération. Avec cette nouvelle coque, point de perte de vites-

se, car l’eau s’écoule le long de la coque au lieu d’affronter

les vagues.

-/ Aft deck space on the G108 literally doubles as the

stern and garage doors fold-out to become beaches

at sea. In addition, both starboard and port swim plat-

forms extend back to add more beachfront property.

-/ An extended aft deck showcases a pool, but this could also

double as a heli-pad, such as those found on Oceanco's 'Alfa-

Nero' or Amels 'Ilona'. Lounging is plentiful, but that's to be expec-

ted on a yacht spanning 108-meters and seven decks.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

NE

WS

YA

CH

T

75

NEWS YACHT

GIGA YACHT LILA-LOU G108

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/Descending from a generation of avia-tion impassioned, this parisian ofBrittany origins and James Bonds lookhas established in Geneva to pursue hisstudies at IFM school, after what he joi-ned Masterjet…

-/ Masterjet, an business airline company founded in 1989 by

his father, which today counts a hundred employees over 6

global bases, and which answers all anchored needs and

requests to this activity; booking on demand flights to purcha-

sing planes for personal use while providing counseling or

consulting.

Throughout his studies, Edward worked within the family com-

pany and switched between all departments in order to disco-

ver all sides of his future job, he even went and carried the lug-

gage on the tarmac.

Today, he occupies the position of director of the plane sale

department and manages the commercial part. But his mul-

tiple-faceted, perfectionist and impassioned character bring

him to push the limits of his daily work back in order to provide

a perfect service and worthy of the company's image.

Besides his passion for aviation and in a general speaking,

Edward is keen of freedom of movement, boats or cars. Of

course, he likes to travel and functions with his instinct, being

rather attracted by the unforeseen than on the destination

itself.

If we had to compare Edward Queffelec to one of his jets, he

would inspire a mixture of elegance, precision, refinement and

discretion. A true luxury...

Issu d'une génération de passionnés d'aviation,ce parisien d'origine bretonne aux allures deJames Bond s'établit à Genève pour continuerses études à l'IFM, une école de commerce,suite à quoi il rejoindra Masterjet...

Masterjet, une compagnie aérienne d'aviation d'affaires créée en 1989

par son père, compte aujourd'hui une centaine d'employés repartis sur

6 bases. Elle répond à toutes les demandes et aux besoins liés à cette

activité; de la location de vol à la carte, à l'achat d'avion pour utilisation

propre en passant par du pur conseil ou consulting.

Tout au long de ses études, Edward a travaillé au sein de l'entreprise

familiale, alternant entre les départements, jusqu'à porter les bagages

sur le tarmac, afin de découvrir toutes les activités liées à son futur

métier et les maîtriser parfaitement.

Aujourd'hui, il occupe le poste de directeur du département vente

avion et gère la partie commerciale. Mais son caractère à multiples

facettes, de perfectionniste et de passionné l'amène au quotidien à

repousser les limites de son cahier des charges dans le but de fournir

un service impeccable et propre à l'image de la société.

Sa passion pour l'aviation mise à part et sur un plan plus général,

Edward est un féru de « moyens de liberté de mouvement », bateaux

ou automobiles. Bien sûr, il aime les voyages et fonctionne avec l'ins-

tinct du moment, étant plus attiré par l'imprévu que sur la destination

en elle-même.

Si nous devions le comparer à l’un de ses jets, Edward Quefflec nous

inspirerait un mélange de discrétion,de précision, de raffinement et

d’élégance. Un vrai luxe....

NEWS JET

EDWARD QUEFFELEC

-/ “PORTRAIT OF A YOUNG MAN WHO MAKES THINGS SERIOUSLYWITHOUT TAKING HIMSELF TOO SERIOUSLY”

“PORTRAIT D'UN JEUNE HOMME QUI FAIT LES CHOSES SÉRIEUSEMENT SANS SE PRENDRE AU SÉRIEUX”

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

NE

WS

JE

T

76

-/ The result is a plane with a unique interior, including white leather

chaises longues, and bar with a glass floor allowing you to keep an

eye on your treasured automobile, travelling with you in the hold!

BMW IMAGINE UNE NOUVELLERACE DE JET; UN BOEING 787

-/ Responding to the needs of VIPclients, who spend a great deal oftime in the air, BOEING and BMW

Group Designworks USA have combi-ned their expertise to convert a plane

into a home-from-home offeringevery luxury.

-/ BMW AND BOEING UNVEIL THE 787 BUSINESS JETS VIPINTERIOR CONCEPT

NEWS JET

Pour répondre aux attentes d’unclient VIP qui passe la plupart de son

temps dans le ciel, BOEING et BMWGroup Designworks USA ont associé

leur savoir-faire…

NE

WS

JE

T

78

La contrainte était simple; convertir un avion en maison secondai-

re offrant toutes les commodités et le luxe qui s’impose. De cette

rencontre est né un avion à l’intérieur unique avec des chaises

longues en cuir blanc, un bar surplombant un sol de verre afin de

garder un oeil sur vos véhicules (qui voyagent avec vous), une

salle de cinéma....

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/ The designers have fitted the aircraft with retractable

wings to enable you to store it in the garage. And if you

don’t happen to have an airstrip at the bottom of your gar-

den, you can always land on water. At a mere 139,000$, the

price is almost within reason for a private plane. The sky

looks set to become more crowded, before long!

ICON A5 - AVION 2 PLACESÀ AILES RETRACTABLES

-/ Perhaps you live in a remote,mountain fastness? Or you just want

to escape the traffic congestion?The Icon A5 is the plane for you.

-/ ICON A5: A TWO-SEATER PLANE WITH RETRACTABLE WINGS

NEWS JET

Si vous habitez «là haut sur la mon-tagne», ou si tout simplement vous

ne supportez plus d’être coincédans les embouteillages, pensez à

vous offrir un Icon A5.

NE

WS

JE

T

80

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Ses concepteurs ont équipé cet avion d’ailes rétractables

pour, on l’imagine, ranger l’appareil dans un garage. Et si,

malheureusement, vous n’avez pas de piste d’atterrissage

au fond de votre jardin, vous avez toujours la possibilité

d’amerrir. Au prix de 139 000$ on pourrait presque dire que

c’est raisonnable pour un avion personnel. Attention aux

embouteillages aériens!

www.iconaircraft.com

La puissance, l’art de la technologie, l’efficacité

pour moins d’un million de dollars! Ce jet est une

prouesse technique.

-/ Aft deck space on the G108 literally doubles as

the stern and garage doors fold-out to become

beaches at sea. In addition, both starboard and

port swim platforms extend back to add more

beachfront property.

NE

WS

JET

81

Ce petit jet mais non moins cosy de 4 -5 places a été

créer pour être plus intimiste, plus simple plus rapide et

surtout moins coûteux. Un réel bijoux de technologies, de

puissance et de luxe sachant marier le fonctionnel, l’ac-

cessibilité mais avant tout le confort.

Que dire d’une telle performance, faites le plein, embar-

quez vos amis et transpercez les nuages!

-/ Although the G109 is a concept, the fundamentals of the

design and the technology to build are valid. A closer look at

the decks reveals a whirlpool, located on the raised bow deck.

It's a fair assumption that this pool will be salt water based

(wink). The superstructure of the concept is dominated by

floor-to-ceiling expanses of glass, creating a one with the ele-

ments experience.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

EPIC VICTORY N37 JET,GAGNER EN PERSONNALITÉ

NEWS JET

-/ EPIC VICTORY N37 JET, WINNING GOT PERSONNAL

EC

ON

OM

IE

82

NEWS ÉCO

Arcadia renaît

La célèbre marque horlogère, Arcadia, revit enfin, après plus de trente ansde disparition. Créée en 1858 par la famille Jequier, elle s’affirme au débutdu XXe siècle comme un emblème de l’excellence horlogère suisse. Connuepour sa créativité et son avant-gardisme, elle devient source d’inspirationpour bon nombre d’horlogers. Mais, avec l’avènement du quartz en 1970,l’industrie horlogère est mise en difficulté et Arcadia disparaît. Passionné demontres, Claude Sanz est à la tête de Bunter, une entreprise spécialisée dansla taille de pierres industrielles et de rubis destinés à l’horlogerie. Il décidede donner une seconde vie à la marque. Pour cela, il sublime les modèlestraditionnels d’Arcadia et les accorde au XXIe siècle tout en respectant lagrande tradition horlogère. L’audace et la puissance de la nouvelle versionde l’AC01 est le témoin de la beauté de cette nouvelle aventure.

Arcadia reborn

The celebrated watch brand Arcadia is reborn at last, after a thirty-year ab-sence. Created in 1858 by the Jequier family, Arcadia established itself in theearly 20th century as an icon of Swiss watch-making excellence. Noted forits creative, avant-garde approach, Arcadia became an important inspirationfor many fine watch-makers. But the with the advent of digital quartz watchesin 1970, the watch-making industry suffered, and Arcadia was one of the earlycasualties. Enter Claude Sanz, a passionate watch aficionado and CEO ofBunter, a business specializing in the cutting of industrial gems and rubiesfor the fine watch industry. Sanz decided to breathe new life into the brand,reinventing Arcadia’s original models and bringing them right up to date, inthe finest watch-making tradition. The bold, new version of the ACO1 makesa stunning figurehead for this exciting new venture.

Jaquet Droz

Marc A. Hayek, petit-fils de Nicolas G. Hayek et membre de la direc-tion générale de Swatch Group depuis 2005, a été désigné nouveauPrésident des Montres Jaquet Droz en juillet dernier. Deux mois seu-lement après sa nomination, il inaugure une nouvelle boutique JaquetDroz, située à la rue de la Paix, à Paris. S’inspirant de l’architecturede la Manufacture de la marque en Suisse, cet espace aux lignesépurées de près de 200 mètres carrés joue sur les textures et lesteintes pour offrir un écrin d’exception aux prestigieuses montres.Lors de la soirée d’inauguration, les invités ont pu découvrir une sé-lection de montres de poche et d’automates datant du XVIIIe siècleainsi que des garde-temps présentés à Baselworld 2010. Une façonpour Jaquet Droz de créer un pont entre le passé et l’avenir, notionau centre de sa créativité.

Jaquet Droz

Marc A. Hayek, grandson of Nicolas G. Hayek and a member of theboard of Swatch Group since 2005, was appointed Jaquet Droz’s newPrésident de Pilotage in July 2010. Just two months after taking upthe post, Hayek opened the new Jaquet Droz boutique on rue de laPaix, in Paris. Inspired by the house’s Swiss manufacturing workshop,the minimalist space covers some 200 m2, with a sophisticated playof textures and colours creating a stunning setting for the prestigiouswatch collection. Guests at the inaugural evening were treated to aprivate view of a selection of 18th-century pocket watches and auto-mata, as well as the house’s latest timepieces presented at Basel-world 2010 – a great way to showcase Jaquet Droz’s commitment tobridging past and present, at the heart of its creative approach.www.jaquet-droz.com

Vulcain chez Piguet

PIGUET Horlogers & Bijoutiers à Nyon propose désormais, parmi les nom-breuses marques déjà présentes dans la boutique, les montres Vulcain. Fon-dée en 1858, la Maison horlogère suisse a connu la consécration avecl’invention de la montre-bracelet doté d’une fonction réveil et du fameux ca-libre mécanique Cricket, nommé ainsi à cause du son strident qu’il émet, res-semblant au chant du criquet. Aujourd’hui, la Manufacture a développé desmécanismes horlogers subtils pour des montres à la personnalité forte et re-connaissable. Une maison à découvrir absolument dans un lieu au charmeincontestable qu’est la boutique Piguet.

Vulcain from Piguet

PIGUET Watchmakers & Jewellers is offering a new watch collection by Vul-cain. Founded in 1858, the Swiss watch house made its name with the inven-tion of a wristwatch fitted with an alarm function and the famous Cricketmechanical caliber, named for its sound resembling the song of a cricket.Today, the manufacture is seeking to develop subtle movements for strikingwatches with distinctive, recognisable personalities. Seen them soon in thewonderfully charming Piguet boutique.PIGUET Horlogerie-Bijouterie, 17, rue St-Jean, 1260 Nyon, 022 361 12 90,[email protected], www.bijouterie-piguet.ch

Modèle Aviator GMT de Vulcain

LES VENDANGES DE

GENÈVE®

2010

RUE DU RHÔNE

ÉDITION SPÉCIALE

octobre - novembre 2010A MAGAZINE WITH A DIFFERENCE

/////////////////////////////////////////////////////////////

THANKS AGAIN

PAR RAPHAEL BOUJENAHintro / intro

ENCOREMERCI

La soirée venait à peine de jeter ses dernières lueurs, de battre ses dernières mesures.Après avoir retenu notre respiration pendant de longs moisde préparation, impossible de réprimer plus longtemps ce soupir de satisfaction qui nous étreignait. Le constat s'imposait, cinglant comme une évidence: pari remporté!!! Yessssss!!! Merci Genève!!!

Cette ville, que ses contempteurs décrivent par trop souventguindée, dénuée de fantaisie, réfractaire au changement,venait d'accueillir avec une bienveillance inespérée ladeuxième édition de la Fête, pardon, de sa Fête desVendanges.Pas moins de 77 boutiques de la rue du Rhône (contre 59l’année dernière) et autant des meilleurs vignerons de larégion ont de concert bravé la frilosité des codes et bousculéles rigueurs des usages, pour célébrer de façon inédite larentrée dans un ballet réunissant shopping, luxe etoenologie.

A la soirée, a succédé la nuit. A la dégustation de vins ont succédé la fête, la danse et lechampagne. Dans le sublime et atypique décor du TempleProtestant (place de la Fusterie), les invités de COTEMagazine ont prolongé le plaisir de ce moment d'exception.L'enthousiasme du public venu en masse, l'engagement totaldes participants, le soutien sans faille de la Ville de Genève,tout a concouru à faire de cette deuxième Fête desVendanges Le Rendez-vous de Septembre d'ores et déjàplébiscité.

En attendant le millésime 2011, à notre tour de remerciertoutes celles et tous ceux qui ont contribué à ce succès, quiont joué le jeu avec tant de grâce: Les boutiques qui nous ontprêté leur cadre de rêve, les vignerons qui vous ontaimablement servi (et resservi, et resservi, pour certains. On a des noms!), les autorités municipales qui nous ont tantfacilité la vie et la ville. Et évidemment, les invités!!!Trêve de mots, place aux images!

-/ The glittering evening was drawing to a close…The culmination of long weeks of tense, anxiouspreparations. And now a huge sigh of relief: whatelse could we say but: Yessssss!!! We did it!!!! Thank you Geneva!!!!The celebrated "City of Calvin" – so often igeonholedby its detractors as tight-laced, lacking in fun andimagination, resistant to change – had just hostedits first ever Fête des Vendanges, in fine style.

No less than 77 boutiques on the rue du Rhône, and as many leading wine-makers from the Genevaregion, joined forces to break the rules and defyconvention, opening the autumn season with acarefully- choreographed event combining shopping,luxury and fine wines.

As evening became night, the wine tastings gaveway to dancing, and a genuine party atmosphere. In the sublime setting of the Temple ProtestantMétropole, COTE magazine's guests celebrated late.The enthusiasm of the public (present en masse), the total dedication shown by each and everyparticipant, and the unfailing support of the City of Geneva conspired to make this first Fête desVendanges a hugely popular "instant classic".

As we look forward to the 2011 vintage (with the rue du Rhône closed to traffic next time?), The team at COTE would also like to thankeveryone who contributed to such a successfulevening, with so much energy and enthusiasm: the host boutiques, for providing a stunning setting, the wine-makers for their generous service (and numerous refils, in certain cases: we have names…!), not forgetting the City authorities, for their unfailing support. And our course, our guests!Enough words, bring on the pictures!

3

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

MERCI

ENSEIGNESPARTICIPANTES

COTÉ RUE DURHÔNE

COTÉ AFTER

PLEIN FEUX

TROMBINOSCOTECOTE’S GALLERY

3

14

6

8

10

97

L'enthousiasme du public venu en masse, l'engagement total des participants, le soutien

sans faille de la Ville de Genève, tout a concouru à faire de la Fête des «Vendanges de

Genève®» LE rendez-vous de la rentrée de septembre d'ores et déjà plébiscité.

Les boutiques qui vous ont accueillis, les vignerons qui vous ont régalés.

Toutes les photos de l’événement, boutique par boutique et par ordre alphabétique.

La rue du Rhône comme on ne l’a jamais vu!

L’ESPACE FUSTERIE

Coup de projecteur sur 3 acteurs incontounables du paysage viticole romand

En bref et en images, retour sur l’After Party COTE

97

RETROUVEZ-NOUS SUR WWW.COTEMAGAZINE.COM

COTE RUE DU RHÔNE6L’AFTER

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

4

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

OCTOBRE - NOVEMBRE 2010SPECIAL VENDANGES 2010

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

COTÉ RUE DU RHÔNEFAIRE BOUGER, VIBRER, S'ANIMER LES PLUS BELLES ENSEIGNES DE LA RUE DU RHÔNED'UN MÊME ET VASTE ÉLAN, GAGEURE INSENSÉE? CERTES!MUER CES TEMPLES DU LUXE EN PRÉSENTOIRS DES PRODUITS DU TERROIR, COUPABLEHÉRÉSIE? HONNI SOIT QUI EN DISCONVIENT! OSER DÉFIER LA MOROSITÉ DE RIGUEUREN CES TEMPS DE CRISE, OSER SUBSTITUER CONVIVIALITÉ ET BONNE HUMEUR ÀL'IMPÉRATIVE AUSTÉRITÉ, SCANDALE ABSOLU?EN VÉRITÉ JE VOUS LE DIS! ET POURTANT… -/ A LIVELY, STYLISH, JOINT EVENT INVOLVING THE FINEST NAMES ON THE RUE DU RHÔNE – A

MAD DREAM, SURELY? TRANSFORMING THE STREET'S TEMPLES OF LUXURY INTO SHOWCASESFOR REGIONAL PRODUCE – AN ACT OF HERESY? HONNI SOIT QUI DIT LE CONTRAIRE!BRAVING THE CURRENT, MOROSE ECONOMIC CLIMATE WITH AN EVENT CALCULATED TOPROMOTE CONVIVIALITY AND A DASH OF GOOD CHEER AT A TIME WHEN AUSTERITÉ OBLIGE – AVERITABLE SCANDAL? INDEED!AND YET…

6

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

7

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

9

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

-/ The church became the Espace Fusterie at the turnof the 21st century, as part of a policy to reassert itspresence and open its doors to the city at large, aswell as finding expanded uses for this exceptionalsite.

Today, the Espace Fusterie is open from Monday toSaturday. The "Midis de la Fusterie", daily at 12h30,are a popular fixture – half-hour or hour-long lunch-time events alternating between the secular and spi-ritual. The Espace also hosts concerts, shows,exhibitions and other more unusual events, establi-shing links with the local community in a spirit ofdiscovery, meetings and friendship. The Espace Fus-terie is a spiritual, cultural and civic meeting-place,with its finger on the pulse of the current issues.

Throughout 2010, the Espace Fusterie has followedan active programme of midday spiritual gatherings,cultural events like the popular sandwich concertson Tuesdays, and talks and debate on Thursdays (theRencontres de la Fusterie). Steered by a young, dy-namic team, the Espace is a favourite venue for Ge-nevans, open to all, Christian and non-Christian,Protestant or non-Protestant, agnostic or atheist. Cu-rious passersby are welcome!

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

COTÉ AFTERLA PLACE DE LA FUSTERIE EST BIEN CONNUE, LE FAIT QUE CETTE APPELLATION VIENNE DUMOT «FUSTIER» QUI DÉSIGNE LES CHARPENTIERS, ARTISANS DE FÛTS POUR LE VIN, L'EST UNPEU MOINS. QUI S'ÉTONNERA QUE LE TEMPLE QUI PORTE SON NOM AIT PU OUVRIR SESPORTES AUX VENDANGES DE GENÈVE? C'EST POURTANT BIEN LA SURPRISE QUE L'ON A PULIRE SUR LES VISAGES DES INVITÉS QUI CONNAISSAIENT CE TEMPLE, COMME SUR CEUX QUIDÉCOUVRAIENT UN BÂTIMENT DEVANT LEQUEL ILS PASSENT SANS MÊME À Y ENTRER. -/ PLACE DE LA FUSTERIE IS WELL KNOWN, BUT THE ORIGIN OF ITS NAME (FROM THE OLD

FRENCH FUSTIER, A BARREL-MAKER) IS LESS SO. UNSURPRISINGLY, THEN, THE PROTESTANTCHURCH THAT BEARS ITS NAME READILY OPENED ITS DOORS TO THIS YEAR’S VENDANGES DEGENÈVE! AND YET SURPRISE WAS THE ORDER OF THE DAY, ON THE FACES OF VISITORS WHOKNEW THE PLACE ALREADY, AND THOSE WHO HAD PASSED IN FRONT OF THE BUILDING FORYEARS WITHOUT EVER STEPPING INSIDE.

8

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Le temple se mue en Espace Fusterie au début du 21ème sièclesuite à la volonté de l’Eglise d’inscrire une présence renouveléeet ouverte sur la ville et à la progressive désagrégation du tissucitadin, mais aussi d’intensifier l’usage de ce lieu hors du com-mun.

Aujourd’hui, l’Espace Fusterie est un temple ouvert du lundi ausamedi. Les "Midis de la Fusterie" marquent à 12h30 le rythmede la semaine, alternant rendez-vous culturel et spirituels de 30à 60 minutes. Ponctuellement, concerts, spectacles, expositionsou rendez-vous moins habituels viennent enrichir la présence del’Espace en journée et en soirée. Ils sont toujours le reflet des

liens qui se tissent localement, dans un esprit de découverte, derencontre et de convivialité. L’Espace Fusterie est un carrefourspirituel, culturel et citoyen en prise avec l’actualité.

Pour l’année en cours, l’Espace Fusterie reste dans le même élan:ainsi les rendez-vous spirituels de mi-journée répondent-ils àceux, plus culturels, qui marquent le mardi (concerts-sandwich)et le jeudi (conférences-débats des Rencontres de la Fusterie).Porté par une équipe jeune et dynamique, l’Espace Fusterie de-vient un lieu familier des genevois. Il est ouvert à chacun: chré-tien ou non, protestant ou non, croyant, agnostique ou athée,homme ou femme... ou tout simplement passant curieux.

www.espacefusterie.ch

THE PLACE TO BE

RUE DU RHÔNE

OBRISTARTISANS DU VIN DEPUIS 1854LA MAISON OBRIST À VEVEY, FONDÉE EN 1854, EST PROPRIÉTAIRE DE VIGNOBLES DEGRAND RENOM, TELS QUE LA CURE D’ATTALENS ET LE CLOS DU ROCHER, QUIS'ÉTENDENT DEPUIS LES TERRASSES DE LAVAUX, EN PASSANT PAR LE CHABLAIS,JUSQUE DANS LE VALAIS CENTRAL.-/ OBRIST IN VEVEY, FOUNDED IN 1854, IS THE OWNER OF A RENOWNED SERIES OF VINEYARDS,

SUCH AS CURE D’ATTALENS AND THE CLOS DU ROCHER, EXTENDING FROM THE TERRACEDSLOPES OF LAVAUX, TO CHABLAIS AND THE CENTRAL VALAIS.

Une clientèle exigeanteEn tant que société de référence dans son secteur, Obrist commercialiseses crus auprès de la gastronomie, des revendeurs spécialisés et de laclientèle particulière.

La qualité des vins et des servicesUn service à la clientèle sur mesure, des vignerons et œnologues tournésvers l’avenir, distingués par de nombreuses médailles, sont garants de laqualité et assurent la satisfaction de la clientèle.

Ouverture du nouvel espace de dégustation-vente OBRISTvinariaLe mois d’octobre marque le début des vendanges dans le canton deVaud. C’est cette date que la maison Obrist a choisie pour ouvrir au publicson nouvel espace de dégustation-vente OBRISTvinaria. Plus de 350 vinssont présentés sur une surface de 220 m2, aménagés de manière accueil-lante et conviviale. La clientèle bénéficie d’un conseil personnalisé et professionnel de la largepalette de crus représentatifs de l’assortiment de la maison. Les vins ré-gionaux vaudois sont à l’honneur, mais un large choix de vins du Valais,de Genève, ainsi que de tous les vignobles prestigieux du monde entier ytrouvent une place de choix. Une gamme étendue de grands crus de Bordeaux est également dispo-nible.Vous serez accueillis de mardi à vendredi, de 10h à 12h30, et de 13h30 à18h, ainsi que le samedi de 10h à 13h.

Wines from here and there…In addition to its own wines and estates, Obrist introduces fine wines tothe oenophile public with a prestigious assortment of Swiss wines, and anumber of exceptional, typical and highly original crus from around theworld.

A demanding clienteleAs a benchmark company in its sector, Obrist markets its own crus to agourmet audience, through specialist retailers and direct private clients.

Quality wines and serviceObrist offers a tailored client service, a team of forward-looking wine gro-wers and makers, and a selection of medal-winning wines: a guarantee ofquality and client satisfaction.

An all-new tasting and sales venue: OBRISTvinariaOctober saw the start of the grape harvest in the Vaud canton. And this wasalso the date chosen by Obrist to open its new tastings and sales area,OBRIST Vinaria. Over 350 wines are presented in the 220m2 space, arran-ged in a welcoming, convivial setting. Clients enjoy personalized professio-nal advice on the wide range of crus represented. Regional Vaudois winestake top billing, but there’s an extensive range of wines from the Valais, Ge-neva and other prestige wine regions from around the world, too, plux anextensive array of fine Bordeaux wines. Open from Tuesday to Friday, 10a.m. to 12.30 p.m. and 1.30 p.m. to 6 p.m., Saturdays from 10 a.m. to 3 p.m.

OBRIST SA – Av. Reller 26 – 1800 Vevey – Tél. 021-925 99 25 – www.obrist.ch

Yvorne

Clos du Rocher 1947

11

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

PLEIN FEUX SUR 3 ACTEURSINCONTOURNABLES DU PAYSAGE

VITICOLE ROMAND

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

LA CAVE DE GENEVE

12

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Une cave high-techSituée à Satigny, plus grande viticole de suisse romande, la cave high-tech vinifie la vendange d’une centaine de vignerons genevois. Afin d’as-surer le succès de la cave, Martin Wiederkehr, Directeur Général, saitqu’il peut compter sur des collaborateurs compétents et motivés ainsique sur des vignerons héritiers d’un savoir-faire séculaire.Une grande diversitéGrâce à une politique de diversification de l‘encépagement, La Cave deGenève propose aujourd’hui une palette de vins issus de 18 cépagesdifférents. Afin d’exprimer cette diversité, la cave offre à sa clientèle deuxgammes de vins gastronomiques célébrant la Genève historique et lespersonnalités de Genève qui ont marqué la mémoire de la cité. C’estainsi le caractère séduisant et affirmé de chaque vin qui rend hommageà Dunant, Ansermet, Rousseau entre autres.La Cave de Genève est également connue pour son « Baccarat » vineffervescent réputé et se déclinant en plusieurs version…Lancé seule-ment en 2006, le BACCARAT « La Grande Cuvée » n’a pas attendu pourséduire les papilles puisque il a été récompensé par une médaille d’ar-gent lors de la 4ème confrontation internationale des meilleurs Efferves-cents du Monde à Dijon. Une distinction qui démontre la qualité desproduits de La Cave de Genève.

A hi-tech cellarIn Satigny, French-speaking Switzerland’s biggest wine region, thehigh-tech cellar vinifies the output of around 100 Genevan wine gro-wers. CEO Martin Wiederkehr has worked to ensure the cellar’s suc-cess by collaborating closely with a skilled, motivated team, andwine-makers drawing on centuries of family tradition.

Wide diversityThe Cave de Genève has pursued a policy to diversify its grape varie-ties, and today offers some 18 different grapes. Reflecting that commitment to choice and variety, the cellar offersclients two ranges of gourmet wines, celebrating Geneva’s history andpersonalities. The seductive, characterful red wines are each a tributeto Dunant, Ansermet, Rousseau and others.The Cave de Genève is also known for its sparkling « Baccarat » wine,critically acclaimed and available in several versions. Launched in2006, the BACCARAT « La Grande Cuvée » has quickly attracted anenthusiastic following and earned a silver medal at the 4th internationalmeeting of world sparkling wine producers in Dijon. Proof of the top-quality wines made at the Cave de Genève.

La Cave de Genève SA - Rue du Pré-Bouvier 30 - 1242 Satigny – Tél. 022 753 11 33 - www.cavedegeneve.ch

Martin Wiederkehr

Directeur CG

Florian BarthassatOenologue CG

13

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

LES PERRIÈRES VINS DIVINS D’AUTOMNE -/ DIVINE AUTUMN WINESL’AUTOMNE EST LÀ, APPORTANT AVEC LUI SES SPÉCIALITÉS GASTRONOMIQUES. LESMETS DE CHASSE, FAISANS, LIÈVRES, SANGLIERS ET AUTRES PERDREAUX SONT PRÊTS ÀÊTRE DÉGUSTER SOUS LES EFFLUVES DES VENDANGES ANNONCÉES. SE POSE DÈS LORSLA QUESTION : QUEL VIN POUR ACCOMPAGNER LE GIBIER ? -/ AUTUMN IS UPON US, AND WITH IT A HOST OF DELICIOUS SEASONAL SPECIALITIES. GAME,

PHEASANT, HARE, BOAR AND PARTRIDGE ARE JUST WAITING TO BE ENJOYED, WASHED DOWNWITH FINE WINES. SO WHAT CAN YOU DRINK TO BRING OUT THE FULL MELLOW FRUITFULNESS OFTHE SEASON?

Si vos pas vous mènent dans la campagne genevoise, passez par le villagede Peissy et poussez la porte de la bâtisse du XVIIIème siècle du Domaine« Les Perrières ». Vous y serez chaleureusement accueilli et pourrez dé-guster les nombreuses créations que sont ces nectars réputés.Une Tradition ancestraleC’est situé au cœur de Peissy, petit village de la rive droite du vignoblegenevois que le Domaine « Les Perrières » est exploité depuis plus dedeux-cent ans par la famille Rochaix. A sa tête, Bernard Rochaix, est assisté des ses enfants (8ème génération)ainsi que de l’œnologue, Sébastien Schwarz. Il perpétue avec ferveur etrigueur la tradition familiale de la culture de la vigne. Aujourd’hui, ce nesont pas moins de quinze cépages différents qui sont cultivés et vinifiésavec passion.

Une valeur sûreLes nombreuses distinctions obtenues rappellent le savoir-faire séculairede la dynastie Rochaix. Cette année, dans le cadre du sélectif concoursinternational de vins Expovina à Zurich, le Domaine « Les Perrières » adécroché deux diplômes d’or pour son Gamaret Genève AOC 2009 etson Viogner Genève AOC 2009.

-/ In the Geneva wine region, be sure to visit the village of Peissy, andthe 18th-century Domaine « Les Perrières ». A warm welcome awaits,with tastings of their many acclaimed crus.

An ancestral traditionIn the heart of Peissy, a small village on the Geneva wine region’s RightBank, the Domaine « Les Perrières » has been cultivated for over twohundred years by the Rochaix family. Current head Bernard Rochaix is assisted today by his children (theeighth generation of the family to enter the wine business), and by wine-maker Sebastien Schwarz, dedicated to sublimating the family traditionwith the finest possible products. Today, the estate produces some 15 different grape varieties, cultivatedand vinified in the finest tradition.

Quality guaranteedThe Rochaix dynasty have won a host of prizes. This year, their Gamaret Genève AOC 2009 and Viogner Genève AOC2009, both produced at Domaine Les Perrières, were gold award winnersat the Expovina wine fair in Zurich.

Cave & Domaine Les Perrières SA – 54, Rte de Peissy - 1242 Peissy (Genève)T. 022 753 90 00 - www.lesperrieres.ch

La famille Rochaix

8ème génération

Bernard Rochaix

ACTEUR INCONTOURNABLE DU VIGNOBLE GENEVOIS -/ A KEY PLAYER ON THE GENEVA WINE SCENEDEPUIS QUELQUES TEMPS, LA PRÉSENCE GRANDISSANTE DU VIN GENEVOIS, NE CESSE DES’IMPOSER AUPRÈS DES AMATEURS ET CONNAISSEURS EXIGEANTS. LONGTEMPSMÉCONNU HORS DE SON TERRITOIRE D’ORIGINE, IL EST AUJOURD’HUI UNE VALEUR AVECLAQUELLE IL FAUT COMPTER. L’UN DES ACTEURS PRINCIPAUX DE CETTE NOTORIÉTÉ ESTINCONTESTABLEMENT LA CAVE DE GENÈVE QUI A SU OFFRIR DES VINS DE QUALITÉ À LACLIENTÈLE.-/ IN RECENT YEARS, GENEVA WINES HAVE ACHIEVED A GROWING PRESENCE AND REPUTATION

WITH WINE LOVERS AND DEMANDING, EXPERT CONNOISSEURS. LITTLE KNOWN FOR YEARSOUTSIDE THEIR HOME REGION, GENEVA WINES ARE A BADGE OF QUALITY TODAY, ANDINCREASINGLY ACCLAIMED. A KEY MOVER AND SHAPER OF THIS CHANGE HAS BEEN LA CAVE DEGENÈVE, OFFERING QUALITY WINES TO ITS ENTHUSIASTIC CLIENTELE.

RUE DU RHÔNE

LES BOUTIQUES QUI VOUS ONT ACCUEILLIS, LES VIGNERONS QUI VOUS ONT RÉGALÉS.TOUTES LES PHOTOS DE L’ÉVÉNEMENT, BOUTIQUE PAR BOUTIQUE ET PAR ORDRE ALPHABÉTIQUE

LES BOUTIQUES& LES VIGNERONS

15

AFTER THE RAIN LE PREMIER SPA DE GENÈVE, AFTER THE RAIN A SU SÉDUIRE UNE CLIENTÈLE EXIGEANTEGRÂCE À DES SOINS INNOVANTS ET BIENFAISANTS. -/ ONE OF THE FIRST SPA IN GENEVA, AFTER THE RAIN SEDUCED A VERY SELECT CUSTOMERS WITH

INNOVATIVE AND BENEFICIAL TREATMENT.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

PIERRE ALAIN MEYLAN

Soin tandem après la pluie, et lait dans lebain after the rain spa

L’escale en tandem est un soin pour deux per-sonnes qui comprend: un hammam de 30 min, unmassage au baume chargé d’Orage de 45 min, un« bain after the rain » de 45 min ainsi qu’un thé «après l’orage ». Pour prolonger les bienfaits de cesoin, After the Rain propose le lait pour le bain, unconcentré de plantes alpines et de miel biologiquedes plus relaxants. Son odeur de nature aprèsl’orage participe à l’apaisement et laisse un déli-cieux voile protecteur sur la peau.

A delicious duo : « After the rain » andthe «After the rain spa» body milk

After the Rain’s delicious treat for two features a30-minute hammam, a 45-minute massage withtheir Orage balm, a 45-minute “After the Rain”bath, and an “After the Storm” tea. And to enjoythe After the Rain experience back at home, whynot try their body milk – a deliciously relaxingconcentrate of Alpine plants and organic honey.The natural fragrance – evoking the landscapeafter a storm – complements the soothing effect ofits protective ‘veil’ on the skin.

After the rain, passage Lions 4, 1204 Genève, 022 819 01 50,www.aftertherain.ch

Le vigneron et encaveur Pierre Alain Mey-lan, apporte un soin particulier au raisin deson Domaine. Éclaircissage des grappes,soins aux ceps et vendanges, tout se fait àla main pour obtenir les meilleurs arômeset la meilleure qualité de vin. Le Chasselasles Ménades de 2009 libère au nez desnotes de tilleul, violette et de beaux fruitsagrémentées d’une touche minérale. LeCabernet, autre vin de Pierre Alain Meylan,possède des parfums de mûres et de ce-rise rouge relevés par « une trame tanniqueserrée » pour un résultat des plus gour-mands.

Wine-maker and cellarer Pierre Alain Mey-lan tends to his grapes with loving care: thevinestocks are treated, and the bunchesthinned out and harvested entirely by hand,to obtain the finest aromas and best quality. The Chasselas les Ménades 2009 presentsa wonderful bouquet of lime blossom, vio-lets and fine fruits, with a touch of minera-lity. Pierre Alain Meylan’s other wine, agourmet Cabernet, offers a bouquet ofblackberries and red cherry heightened byan intense tannin base.

Chasselas les Ménades 2009Cabernet 2008

Pierre Alain Meylan, Route du Vignoble 13,1803 Chardonne, 021 921 71 73, www.pameylan.ch

®

© D

enis

Hay

oun

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

ADLERDEPUIS 4 GÉNÉRATIONS, LE JOAILLIER ADLER MET SON SAVOIR-FAIRE AU SERVICE DESFEMMES ET DE LEUR BEAUTÉ. -/ FOR FOUR GENERATIONS, ADLER HAS DEDICATED ITS EXPERTISE TO THE SUBLIMATION OF

FEMININE BEAUTY.

16

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

OBRIST VINS

La Maison Obrist à Vevey travaille la vignedepuis plus de 150 ans, elle possède sespropres vignes et propose de plus des vinsissus des vignobles du monde entier. Assemblage de Chardonnay, Pinot Noir(pressé en blanc) et Pinot Gris, la TourBlanche offre une robe dorée et brillante,un nez fruité et élégant. Partiellement élevéen barriques neuves, il conviendra auxhors-d'oeuvre, à la charcuterie, aux terrinesde légumes ou de poissons, aux viandesblanches, aux poissons (d'eau douce ousalée) et des fruits de mer.

La Maison Obrist in Vevey has been gro-wing grapes on its own estate for 150years, as well as offering blended winesusing varieties from all over the world. LeTour Blanche is a blend of chardonnay,pinot noir (pressed white) and pinot gris,with a sparkling, golden robe and a fruity,elegant nose. Matured partly in new casks,it is the perfect accompaniment for hors-d'oeuvres, charcuterie, vegetable terrinesand fresh- or saltwater fish, white meats,and seafood.

La Tour Blanche, Assemblage decépages blancs, Vaud AOC 2009

Cave Obrist, av. Keller 26, 1800 VEVEY, 021 925 99 25, www.obrist.ch

®

Adler, rue du Rhône 23, 1204 Genève, 022 819 80 26, www.adler.ch

Adler à la Conquête du Carbone

Fidèle à son esprit innovateur et à son goût pour le métis-sage, Adler se lance dans la création de bijoux avec unsupport en fibre de carbone, une matière sophistiquée etlégère qui se marie particulièrement bien avec le diamant.Le contraste entre le noir du carbone et la brillance des dia-mants ou des émeraudes est saississant. Le Collier PantherEyes en or blanc 18 kt et en carbone est serti de 14 éme-raudes cabochon ovales 75.72 cts et de 2333 diamants41.18 cts. Ses boucles d’oreille assorties sont, quant à elles,en or blanc 18 kt et en carbone et sont serties de 4 éme-raudes cabochon de 350 diamants.

Adler conquers carbon

True to its tradition of innovation, and its love of bold mixesof materials, Adler has launched a new collection of je-wellery featuring carbon supports, making the most of thissophisticated, lightweight material – the perfect partner todiamonds. The contrast between the matt black of the car-bon and the white diamonds or green emeralds is strikingindeed. The Panther Eyes necklace in 18-carat white goldis set with fifteen 75.72-kt oval cabochon emeralds and2,333 diamonds for 41.18-kt . The matching earrings arein 18-kt white gold, set with 4 cabochon emeralds and 350diamonds.

19

APOSTROPHEFLUIDITÉ, SENSUALITÉ, PURETÉ, ET LIBERTÉ DÉFINISSENT LE STYLE APOSTROPHE. UNE GRIFFEDE RÉFÉRENCE DANS LE MONDE DE LA MODE DE LUXE.-/ FLUIDITY, SENSUALITY, PURITY, FREEDOM – THE ESSENCE OF THE APOSTROPHE STYLE, A REFERENCE IN

THE WORLD OF LUXURY AND HIGH FASHION.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

LES VIGNERONS DE CORSEAUX-EN-LAVAUX

ANITA SMAGA QUARANTE ANS DE RÈGNE SUR LA MODE GENEVOISE. -/ FORTY YEARS AT THE TOP OF THE GENEVA FASHION SCENE.

18

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

VINS DES CHEVALIERS S.A.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

En 2004, les nouveaux propriétaires des Vinsdes Chevaliers ont remis à neuf l’ensembledu site, résolument tournés vers l’avenir etconfiants dans le patrimoine viticole valaisan.Le „Sherpa“ est un assemblage rouge dePinot Noir et d’Humagne Rouge. Il tire sonnom des sherpas qui ont aidés PatrickZ’Brun à gravir l’Everst, le toit du monde. Unerobe rubis, des arômes de sureau et petitsfruits frais, des notes de girofle et une touchefumée, en bouche la structure est corsée, lesnotes fruitées sont révélées par une longuefinale. Il fera merveille avec vos viandesrouges ou un fromage d’alpage du Valais.

In 2004, the cellar underwent extensive refur-bishment inside and out, pursuing its commit-ment to the finest quality. Dedicated to theSherpas with whom Patrick Z’Brun reachedthe ‘roof of the world’ (the summit of MountEverest) in May 2008, the “Sherpa” red wineis a blend of Pinot Noir and Humagne Rouge,offering a ruby red colour and a bouquet of el-derflower and fresh berries with notes of clove,and a fine smoky touch. The robust, structuredflavor features fruity notes revealed in the longfinish. A wonderful accompaniment to redmeats and Alpine Valais cheeses.

Vins des chevaliers, Varenstrasse 40, 3970 Salquenen, 027 455 28 28, www.chevaliers.ch

Boutiques Anita Smaga, rue du Rhône 49-51,1204 Genève, 022 310 26 55

Collection Automne / Hiver 2010

Recherchant avant tout le bien-être et la mise envaleur de la femme, la maison de couture Apos-trophe, excelle dans le domaine de la mode. Soncréateur et fondateur Patrick Hazan, favorise lespièces de grande qualité qui restent intacte avecle temps, tout en mettant en valeur la finesse descouleurs et la beauté des matières. Un gilet envison, une blouse en soie accompagnée d’unecravate en strass et un pantalon en fin lainage don-nent « une allure androgyne parfaitement maîtri-sée… qui est le comble de la féminité. »

Autumn-winter collection 2010

Couture house Apostrophe seeks to highlight thewell-being and beauty of its wearers. Creative des-igner and founder Patrick Hazan favours top-qua-lity, timeless pieces, with the emphasis on fine,sophisticated colours and superb materials. A mink gilet, a silk shirt and a spangled necktieteamed with fine wool trousers express the es-sence of their ‘perfectly-mastered, androgynousstyle – the last word in femininity.’

Boutique Apostrophe, Rue du Rhône 11, 1204 Genève, 022 810 07 44, www.apostrophe.fr

Crée en 1916 pour aider les viticulteurs àvendre leurs vins, l’Association Vinicole deCorseaux rassemble aujourd’hui quarante-cinq vignerons. Les dix-sept hectares deceps sont situés dans l’appellation « Char-donne ». Le Clos de Châtonneyre, un desvins de l’Association, arbore une robe orclaire et brillante. Exaltant des parfums defleurs blanches agrémentés d’une bellestructure en bouche, il accompagne lesplats de poissons ou de fromages. Le bou-quet puissant mêlé à des arômes de ce-rises noires du vin « la Tirade » embellit lesviandes rouges grillées.

Created in 1916 help wine-growers andmakers sell their wines, the Association Vi-nicole de Corseaux comprises forty-five vi-neyard–owners today. The seventeenhectares of vinestocks are located in theChardonne appellation. The Clos de Châ-tonneyre, one of the association’s finewines, offers a pale gold, sparkling colour,with a bouquet of white flowers comple-mented by a fine, structured flavor. The per-fect partner for fish and cheese. Le Tirdaeis a red wine offering a powerful bouquet ofblack cherry, ideal with grilled red meat.

Clos de Châtonneyre / Triade

Association Vinicole de Corseaux Rue du Village 20 - CH-1802 Corseaux 021 / 921 31 85, www.avc-vins.ch

®®

Roberto Cavalli, Dolce & Gabbana et bien plus

Le rêve d’Anita Smaga ? Travailler dans le mondede la mode. Depuis plus de 40 ans, elle réaliseainsi son rêve en habillant les élégantes de la ruedu Rhône. Commençant à vendre, elle-même,des vêtements dans une petite boutique, Ma-dame Smaga sélectionne des marques et despièces avec goût. On retrouve ainsi les grandsnoms de la couture française ou italienne tels queRoberto Cavalli, Prada, Dolce & Gabbana, Gior-gio Armani, Chloé, Valentino etc...

Roberto Cavalli, Dolce & Gabbana and much more

Anita Smaga always dreamed of working in fashion.A dream she has lived for over 40 years, dressingGeneva’s most elegant women on the rue duRhône. Building on her early experience as a bou-tique salesgirl, Madame Smaga selects brands andindividual pieces with unerring taste. Here are thetop names in French and Italian couture, including Roberto Cavalli, Prada, Dolce & Gabbana, GiorgioArmani, Chloé, Valentino etc...

Le Sherpa

21

AVAKIAN DEPUIS 1969, LA FAMILLE AVAKIAN S’EST SPÉCIALISÉE DANS L’UNIVERS DE LA JOAILLERIE. -/ SINCE 1969, THE AVAKIAN FAMILY HAS SPECIALISED IN FINE JEWELLERY.

CHARLES BONVINS & FILS

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

AUDEMARS PIGUETLA MANUFACTURE DE HAUTE HORLOGERIE DU BRASSUS REÇOIT SES CLIENTS DANSUNE BOUTIQUE LUMINEUSE POUR DÉCOUVRIR SES EMBLÉMATIQUES ROYAL OAK OULA COLLECTION MILLENARY AU CADRAN OVALE. -/ THE BRASSUS FINE WATCH HOUSE GREETS CLIENTS IN A LIGHT-FILLED BOUTIQUE,

SHOWCASING ITS ICONIC ROYAL OAK WATCHES AND THE MILLENARY COLLECTION, WITH ITSDISTINCTIVE OVAL DIAL.

20

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

ALEXIS JACQUÉRIOZ S.A.

Chronographe Royal Oak Offshore

Sportives et décomplexées, les Royal Oak Offs-hore chronographes 37 mm vont combler toutesles femmes. Le caoutchouc est comme méta-morphosé au contact des diamants. Le boîtieren or gris 18 carats est entièrement serti. Encomptant la boucle déployante du bracelet, 323diamants brillent ainsi de mille feux. Quand auxcompteurs du cadran, ils sont en nacre blanche.Enfin, les index en diamant ponctuent les heuresqui passent.

Chronographe Royal Oak Offshore

Audemars Piguet’s sporty, boldly-styled 37-mmRoyal Oak Offshore Chronographs are sure todelight female watch afionadas, with their rub-ber finish sublimated by the presence of finediamonds. The 18-carat white gold case iswholly encrusted with precious stones – 323diamonds, extending to the bracelet’s foldingclasp, too. With white mother-of-pearl hands,and diamond numerals to mark the passinghours.

Récolté à la fin des vendanges, pour unematurité parfaite, Le Diolinoir subit une vi-nification d’environ 15 jours. Après celle-ci,une partie est mise en barriques récenteset l’autre est vinifié de façon traditionnelle.Sept mois plus tard, les deux parties sontassemblées et misent en bouteille. Ainsi laCave Alexis Jacquérioz, établie à Martigny,obtient un vin à la robe rouge rubis souli-gnée par des reflets noirs. Libérant desarômes de fruits noirs, myrtilles, cerises etfraises des bois, le Diolinoir offre en bouche« une attaque souple qui monte en puis-sance » surmontée de tannins.

Picked at the end of the harvest period foroptimal maturity, Le Diolinoir is vinified foraround 15 days. After that, part of the wineis matured in new barrels, while the rest iselaborated using traditional techniques.Seven months later, the two halves are re-assembled and bottled. In this way, theCave Alexis Jacquérioz, based in Martigny,obtains a ruby-red wine underscored bydark, almost black tints, offering aromas ofdark fruit, cherries and wild strawberries.When drunk, the wine offers a soft, increa-singly powerful flavor with tannin topnotes.

Diolinoir Les Liens 2009 AOC Valais

Jacquérioz Alexis, Rue du Châble-Bet 10,1920 Martigny, 027 722 34 85, [email protected].

Audemars Piguet, Place de La Fusterie 12,1204 Genève, 022 319 06 80www.audemarspiguet.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection Mela

Le joaillier Avakian s’inspire du fruit défendu pourprésenter sa collection Mela. Des pommes en orjaune ou rose sculptées en arc-en-ciel de couleursdes diamants blancs aux diamants noirs en pas-sant par des saphirs et des rubis oranges. Cescréations ciselées sont accompagnées d’un sau-toir composé de petites et discrètes pommesémaillées.

Collection Mela

Avakian jhas taken inspiration from forbiddenfruit, for its new Mela collection. Apples in yellowor pink gold, set with a rainbow of colours fromwhite to black diamonds, sapphires and orangerubies. The finely-chased creations are accom-panied by a rope necklace of small, discreet en-ameled apples.

Boutique Avakian, 19 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 819 60 00,www.avakian.com

Fondée en 1858, Charles Bonvin Fils estl’une des plus anciennes maisons de vins duValais. Parfaitement situées sur un coteau dela vallée du Rhône, les vignes du Domainesont essentiellement composées de PetiteArvine, Amigne ou encore Humagne, cé-pages typiques de la région. Cultivées selonles normes de production intégrée, ellesdonnent un raisin de qualité. Une « robe in-tense aux reflets violacés », des parfums depetits fruits, de cerises noires, des tanninsmarqués font du Cornalin Bonvin AOC Valais2009, le partenaire idéal des viandesblanches et rouges, du gibier à plume etd’un plateau de fromages.

Founded in 1858, Charles Bonvin Fils isone of the Valais’s oldest wine houses.Ideally sited on the slopes of the Rhône Val-ley, the estate’s vines are essentially PetiteArvie, Amigne or Humagne, typical of theirterroir. Cultivated using eco-friendly inte-grated production techniques, they pro-duce a quality grape. The Cornalin BonvinAOC Valais 2009 offers intense colour withpurplish reflections, and aromas of berries,black cherries and tannins, making it theideal partner for white and red wines, gamebirds and cheeses.

Cornalin BONVIN AOC Valais 2009

Charles Bonvin Fils, Grand Champsec 30,1950 Sion 4, 027 203 41 31, www.charlesbonvin.ch

®®

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

23

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

TYPE XX AERONAVALE

Aujourd’hui, l’Aéronavale fête son centenaire et s’est,pour l’occasion, associé à un de ses fournisseurs histo-riques. Pour cet anniversaire, Breguet a lancé un nou-veau chronographe Type XX en série limitée. Lecaractère exceptionnel de cette décision – les séries li-mitées numérotées sont très rares chez Breguet –marque l’attachement de la maison avec les marins duciel. La pièce comporte des caractéristiques inéditespour un Type XX telles qu’une lunette tournante laquéenoire avec chiffres en relief, et légèrement plus grandeque celle de la 3800.

TYPE XX AERONAVALE

Today, the Aéronavale celebrates its hundredth birthday,with a new partnership with one of its historic suppliers. To mark the occasion, Breguet has launched a newchronograph Type XX in a limited edition. This excep-tional move (Breguet limited editions are few and far bet-ween) demonstrates the house’s attachment to France’saeronauts. The piece incorporates new characteristicsfor a Type XX, including a black lacquered rotating bezelwith relief numerals, slightly bigger than the 3800

®

Les nœuds violets

Les bijoux Balkis sont caractérisés par la recherche,qui, chaque année, résume une nouvelle vision dela joaillerie. En effet, la beauté du design d'un bijou,les matériaux utilisés, sont aussi importants que lavaleur des pierres ou des perles. A l'écoute dutemps, des civilisations, de la mode, et des désirsdes femmes, Balkis a développé son univers au seinde la haute joaillerie. La parure Nœuds violets secompose d’une bague, d’une broche et d’une pairede boucles d’oreilles en or gris serties de diamantset de saphirs violets baguettes.

Violet bows

Balkis is characterised by a continuous researchfor a new vision of fine jewellery, recognizing thatdesign and fine materials are every bit as importantas the value of the stones or pearls themselves.Reflecting past periods and civilizations, highfashion and women’s desiderata, Balkis has deve-loped its own, distinctive approach to fine jewellerymaking. The “violet bow” set consists of a ring,brooch and earrings in grey gold, set with dia-monds and baguette-cut violet sapphires.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

BALKISMAGNIFICENCE JOAILLIÈRE DIGNE DE LA REINE DE SABA.-/ MAGNIFICENT GEMS WORTHY OF THE QUEEN OF SHEBA.

22

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Balkis, 56, rue du Rhône, 1204 Genève, 022 827 37 00

HAMMEL VINS

Bénéficiant d’un terrain abrupt ainsi que d’unmicroclimat idéal, le Domaine du Clos du Châ-telard cultive une grande variété de cépagesnobles. Son Chardonnay, dont le millésime2007 a obtenu la distinction 4 Etoiles auconcours international Das Forum für Genies-ser en 2009, libère des parfums de miel et defleurs. Il accompagne avec brio des aspergesà la crème, un bar grillé ou encore des fro-mages. Autre vin du Vignoble, l’Anthologie pré-fère lui la viande rouge. Se mariant parfaitementbien avec un filet de bœuf grillé ou un gigotd’agneau, il dégage des notes de cannelle etsa robe rouge vif resplendit. Le millésime 2006a obtenu la médaille d’or à Expovina en 2009.

On a steeply sloping site with an ideal micro-climate, the Domaine du Clos du Châtelardcultivates a wide variety of noble grapes. ItsChardonnay 2007 won four stars at the inter-national wine competition Das Forum für Ge-niesser in 2009. With a honeyed, floral aroma,it makes a perfect accompaniment for aspa-ragus with cream, grilled seabass or cheese.The estate’s red Anthologie blend is ideal forred meat. Perfect with grilled fillet of beef or aroast leg of lamb, it features fine cinnamonnotes and a resplendent bright red colour.The 2006 vintage was a gold medal winner atExpovina in 2009.

Clos du Châtelard, Grand Cru Villeneuve

Hammel, Les Cruz, 1180 Rolle, 021 822 07 07, www.hammel.ch

BREGUETAMI DES ARTS ET DE LA CULTURE, BREGUET N’EN ÉTAIT PAS MOINS L’HORLOGER DE LA MARINEFRANÇAISE ET DE L’AERONAVALE.-/ A PATRON OF THE ARTS AND CULTURE, BREGUET IS ALSO A VALUED SUPPLIER OFTHE FRENCHNAVY AND AIR FORCE.

Boutique Breguet, rue du Rhône 40, 1204 Genève, 022 317 49 20, www.breguet.com

GÉRALD BESSE

La Petite Arvine Martigny 2009 avec sa robe jauneor aux reflets verts conviendra parfaitement à vosapéritifs. Au nez, il se dégage un bouquet denotes exotiques, des agrumes et du pample-mousse accompagné d’écorce confite, d’ananaset de fruits jaunes bien mûrs. Quant à la bouche,elle est chaleureuse, ample et veloutée, tout enfruit avec une acidité bien tendue qui lui apporteune belle fraîcheur. Le nez de la Syrah Martigny –Les Serpentines 2008 est une explosion d’épiceschaudes, du pain grillé, du poivre noir, de la girofle,du laurier, des notes d’eucalyptus avec desarômes torréfiés. La bouche est ample et structu-rée avec des épices bien présentes, des notes decafé, de mocca. Les tanins sont puissants, bienmûrs. Un vin d’avenir. Un vin d’anthologie !

La Petite Arvine Martigny 2009 offers a yellow robewith hints of green, and an exotic bouquet withnotes of citrus, grapefruit, candied zest, pineappleand ripe yellow fruit, making it the perfect accom-paniment for aperitifs. The flavor is warm, ampleand velvety, packed with fruit and a sustained, acidhint that contributes a wonderfully fresh touch. TheSyrah Martigny – Les Serpentines 2008 offers anexplosive bouquet of warm spice, toast, blackpepper, cloves, bay leaves, eucalpytus and roastcoffee. The ample, structured flavor features pro-minent spice notes, with coffee and mocca, andpowerful, mature tannins. A wine with a great fu-ture, sure to become a classic!

Besse, Petite Arvine Martigny – Les Serpentines 2008 et Syrah Martigny

Cave Gérald Besse, Les Rappes,1921 Martigny-Combe, 027 722 78 81,www.besse.ch

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

BENOIT DE GORSKIVÉRITABLE INSTITUTION FAMILIALE, LA BIJOUTERIE BENOIT DE GORSKI EST SYNONYMEDE SAVOIR-FAIRE ET DE CRÉATIVITÉ. -/ A VERITABLE FAMILY INSTITUTION, THE BIJOUTERIE BENOIT DE GORSKI IS SYNONYMOUS WITH

EXPERTISE AND CREATIVITY.

Pendentif multicolore

Orné de saphirs multicolores et de diamants,ce pendentif est le témoin d’un art uniquemaîtrisé par les artisans joailliers. Présentéélégamment sur une chaîne diamants brio-lettes, le pendentif se porte en toute simpli-cité sur une petite robe noire et met ainsi envaleur toute la palette chromatique des sa-phirs.

Multicoloured pendant

Decorated with multicoloured sapphires anddiamonds, this pendant testifies to the uniqueart and mastery of the finest jewelers. Ele-gantly presented on a briolette diamondchain, the pendant can be worn simply witha little black dress, offsetting the stunning co-lour palette of its sapphires.

Benoit de Gorski, Rue du Rhône 86, 1204 Genève, 022 310 14 30, [email protected]

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CAVES DE L’ANGELUS

Située sur la commune de Savièse à Saint-Germain, la Cave de l’Angélus est une en-treprise familiale. Fondée en 1978 parGeorges Liand, elle a toujours été sensibleau respect de la nature et de la tradition.Aujourd’hui, le Domaine cultive, sur huithectares étendus des coteaux ensoleillés,quatorze cépages différents dont la Syrah.La Syrah « Thorium » est un vin « ample,corsé, poivré et puissant » qui exalte desnotes de poivron et d’épices. Ainsi il semarie avec brio à une dinde farcie au mar-ron, des viandes rouges braisées, del’agneau ou encore un plateau de fro-mages.

In the commune of Savièse, in Saint-Ger-main, the Cave de l’Angélus is a family bu-siness founded in 1978 by Georges Liand,using traditional and eco-friendly methodsfrom the outset. Today, the estate cultivatedfourteen different grape varieties, includingSyrah, on eight hectares of sun-drenchedslopes. The Syrah Thorium is an ‘ample,characterful, robust, peppery and powerful’wine with notes of red pepper and spice.The perfect accompaniment to chestnut-stuffed turkey, braised red meats, lamb ora cheese platter.

Syrah Thorium

Cave de l'Angelus, G. Liand & Fils SA, Rte de Bonse, Saint-Germain, 1965 Savièse 027 395 12 33, www.angelus-wine.ch

24

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

BLANCPAINENTRE TRADITION ET INNOVATION, LA MANUFACTURE DU BRASSUS NOUS SURPRENDAVEC SA NOUVELLE COLLECTION VILLERET. -/ COMBINING TRADITION AND INNOVATION, THE BRASSUS WORKSHOP CONTINUES TO DELIGHT,

WITH ITS NEW VILLERET COLLECTION.

26

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

VINS KURSNER FRÈRES

27

BOUCHERONLE JOAILLIER DE LA PLACE VENDÔME NE CESSE DE NOUS SURPRENDRE PAR LA FRAÎCHEURDE SES CRÉATIONS. -/THE PLACE VENDÔME JEWELLER OFFERS A STREAM OF ASTONISHINGLY FRESH NEW CREATIONS.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LUC MASSY VINS / CLOS DU BOUX

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Kursner Vins c’est avant tout une entreprisefamiliale qui a été reprise par la troisièmegénération, Pierre-Yves et Jean-Luc Kurs-ner. C’est à la faveur d’un savoir-faire méti-culeux, d’une production maîtrisée et durespect de la nature qui procure le meilleurdu terroir, que les vins du Domaine Kursneront conquis le cœur des œnologues. Le Grand Cru du Brez 2009, Féchy La CôteAOC est un chasselas qui se révèle pleine-ment après une à cinq années de garde.Avec un nez frais et minéral tout en lon-gueur, il accompagne à merveille les pois-sons, fruits de mer et viandes blanches

Kursner Vins is first and foremost a familybusiness steered by the third generation,Pierre-Yves and Jean-Luc Kursner. Kursnerwines are noted by oenophiles everywherefor their meticulous know-how, expert pro-duction techniques and respect for nature,delivering a fine terroir. The Grand Cru du Brez 2009, Féchy LaCôte AOC is a chasselas that promises togive of its best after five years’ keeping.The fresh, lengthy, mineral nose makes itthe perfect choice for fish, seafood andwhite meats.

Le Grand Cru du Brez 2009

Kursner Vins, Rte d’Allaman 14, 1173 Féchy, 021 808 52 22,www.kursner.ch

Boutique Blancpain, 40 rue du Rhône, 1204 Genève,022 312 59 39, www.blancpain.com

Mini bague Tentation Macaron

Depuis quelques mois, la collection Tentation Ma-caron de Boucheron s’est enrichie de nouvellespièces à déguster. Des mini bagues, des penden-tifs, des boucles d’oreilles aux couleurs gour-mandes et acidulées. Ces bagues réalisées en orblanc sont serties de diamants et de saphirs noirs,de saphirs roses et rubis, d’améthystes ou encorede grenats tsavorites. Il ne reste plus qu’à choisirla teinte!

Mini ring Tentation Macaron

Over the past few months, Boucheron’s TentationMacaron collection has been extended with newpieces to savour: mini rings, pendants, and ear-rings in delicious, vibrant gourmet colours. Craf-ted in white gold, the rings are set with diamondsand black, pink or ruby sapphires, plus Tsavogarnets. Just name your colour!

Boucheron, 13 rue du Rhône, 1204 Genève,022 311 70 71, www.boucheron.com

Le Lavaux est apprécié depuis longtempspour sa beauté sans pareil et depuis peupour son prestige. En effet, la région est clas-sée depuis 2007 au Patrimoine Modial del’Unesco. Logé en son cœur, le Clos du Bouxproduit des vins à l’image du Lavaux. Beaux,généreux et uniques, ils referment l’âme dela région et la délicatesse des vignerons. LeDezaley Chemin de Fer, Grand Cru, estgorgé de saveurs veloutées et de notes demiel. Vieilli pendant plusieurs années, ilgagne encore en noblesse. Accompagnépar de la volaille crémée et truffée, il se ré-vèle tout simplement magnifique.

The Lavaux region has long been apprecia-ted for its unparalleled beauty, and more re-cently as a UNESCO World Heritage site(classified in 2007). At its heart, the Clos duBoux produces characteristic Lavauxwines – unique, generous and full flavou-red, embodying the spirit of their terroir andthe delicate approach of their wine growersand makers.The Dezaley Chemin de Fer, Grand Cru ispacked with soft, velvety flavour and honeynotes, and nobly repays keeping for seve-ral years. Magnificent when served withcreamed poultry and truffles.

Dezaley Chemin de Fer, Grand Cru

Luc Massy Vins, Clos du Boux, 1098 Epesses, 021 799 21 47, www.massy-vins.ch

®®

Collection Villeret, quantième complet et phasesde lune, calibre 6639

Incarnant depuis les années 80 les valeurs de la Manufac-ture du Brassus, la collection Villeret s’offre, pour ses 30 ansun lifting sans pour autant renier son héritage. Composé deneuf nouveaux modèles dont un garde-temps doté d’unquantième complet, phases de lune et 8 jours de réservede marche, cette ligne conserve les attributs qui ont fait sarenommée comme les chiffres romains. Ce quantième com-plet, phases de lune est animé par le calibre 6639 doté detrois barillets et d’un balancier en titane à inertie variable.

Collection Villeret, full quantième andmoonphase, calibre 6639

Since the 1980s, the Villeret collection has embodied thevalues of the Brassus manufacture; turning thirty this year,the brand is giving itself a makeover, while remaining trueto its core values. With nine new models including a time-piece fitted with a full quantieme, moonphase and eight-day power reserve, the range retains all the attributes thathave established its reputation – like the roman numerals.The full full quantieme moonphase is powered by the 6639calibre, with three barrels and a variable-inertia titanium ba-lance.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

28

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Richard Aguet, Chemin du Martheray-Dessus 5, 1173 Féchy, 021 808 64 43, [email protected]

®

BULGARI HORLOGERIE CONTEMPORAINE, MAIS SAVOIR-FAIRE TRADITIONNEL ET CRÉATIONMANUFACTURÉE.-/ CONTEMPORARY WATCH-MAKING, TRADITIONAL EXPERTISE AND TECHNICAL CREATIVITY.

SOTIRIO BULGARI

Un design épuré et serein, une élégance naturelle sou-lignée par l’architecture sobre du boîtier. Une annéeaprès son lancement pour le 125ème anniversaire de laMaison, la nouvelle Sotirio Bulgari se décline en 5 mo-dèles dans un boîtier légèrement agrandi. Tous sontanimés par le nouveau Calibre 168, mouvement mé-canique à remontage automatique conçu, développéet produit à l’interne par Bulgari. La collection SotirioBulgari rend hommage au fondateur et aux valeurs in-tangibles qui la guident depuis.

SOTIRIO BULGARI

A minimalist, « Zen » design, and natural elegance un-derscored by the clean, understated architecture of thecase… One year after its launch, to mark the house’s125th birthday, the new Sotirio Bulgari is available infive new models, with a slightly enlarged case, all po-wered by the new caliber 168, with a mechanical, self-winding movement devised, developed and producedin-house by Bulgari. The Sotirio Bulgari collection paystribute to the house’s founder, and the core values thathave steered the brand ever since.

Bulgari, 30, Rue du Rhône, 1204 Genève, 022 317 70 70, www.bulgari.com

RICHARD AGUET

Situé au cœur de la Côte dans les appella-tions Féchy, Aubonne et Morges, le Do-maine de Richard Aguet s’étend sur 4.5hectares. Présent sur près de la totalité duvignoble, le Chasselas est le cépage pré-féré du domaine. Sa production ainsi quecelle du Pinot Noir et du Charmonty - tousdeux égalament cultivés - sont vinifiées etmises en bouteille sur place. Médaillé d’orà la Sélection des Vins Vaudois 2010, leChasselas Féchy « Martheray »2009 est letémoin du talent du maître vigneron.

In the heart of the Côte, in the Féchy, Au-bonne and Morges appellations, the Do-maine de Richard Aguet covers 4.5hectares. Chasselas is the estate’s grapeof choice, planted across almost the wholeof its extent, together with Pinot Noir andCharmonty, all made and bottled at the es-tate. The Chasselas Féchy «Martheray»2009 was a gold medal-winner at the Sé-lection des Vins Vaudois 2010, testifying tothe talents of its master wine-maker.

Chasselas Féchy Martheray 2009

BULGARI-ACCESSOIRESDES COLLECTIONS TRADITIONNELLES, MAIS TOUJOURS INNOVANTES, SYNONYMES D’UN SAVOIR-FAIRE “MADE IN ITALY” -/ TRADITIONAL BUT INNOVATIVE COLLECTIONS, SYNONYMOUS WITH ITALIAN-MADE FLAIR AND SKILL.

Cave des Cailles, Route d'Italie 31, 1950 Sion, 079 795 84 50, www.flaction.ch

CAVE DES CAILLES

« Je ne cherche pas à produire des bêtesde concours ; seulement des vins caracté-ristiques des cépages dont ils sont issus,des crus authentiques, en général riches etcharpentés » déclare Cédric Flaction. Etc’est chose faite ! Mûris sur les coteaux en-soleillés et rocailleux de Bastassé et Moli-gnon, le raisin de ses vignes apportesaveurs et caractère à ses vins. Le Torpâest un assemblage blanc sec. Élevé surlies en barrique, il libère au nez des par-fums d’agrumes, d’amandes grillées, devanille et de noisette, qui se marient déli-cieusement avec un plateau de fruits demer, les viandes blanches et bien sûr avecl’apéritif.

« I’m not looking to produce competitionwines, just characteristic single-cepageproducts – authentic crus, often with a rich,structured flavor,” says Cédric Flaction. Asimple aim, clearly achieved with charac-terful grapes from the sunny, rocky slopesof his estate at Bastassé and Molignon. TheTorpâ is a dry white blend, matured in thebarrel, presenting a bouquet of citrus, gril-led almond, vanilla and hazelnut - the per-fect partner for a seafood platter, whitemeat or of course as an apertiif.

Torpâ 2008

LEONI COLLECTION CLUTCH

Classe et sophistication définissent la ligneLeoni. Le motif emblématique de protomé dulion Bulgari est l’élément phare de chacunedes créations de la gamme. Agneau froissé,cuir nappa, python, autruche, ces matières, as-sociées à des touches contemporaines, créentun style intrigant et inattendu. Les composantsmétalliques jouent de nouveau un rôle majeurdans cette collection, apportant lumière etprestance aux modèles.

LEONI COLLECTION CLUTCH

The Leoni line is the last word in class and so-phistication. Bulgari’s iconic lion symbol is thehighlight of each piece in the collection. Boldmaterials like crumpled lambskin, nappa lea-ther, python and ostrich are associated withcontemporary shapes for an intriguing, unusuallook. The hardware plays a key role, too addingsparkle and a luxurious feel.

Bulgari, 35, Rue du Rhône, 1204 Genève, 022 307 06 06, www.bulgari.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

29

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

CABASSOUNE BOUTIQUE À LA RECHERCHE DE L’ÉLÉGANCE, DE LA QUALITÉ ET DE L’HARMONIE. -/ A BOUTIQUE LOOKING FOR ELEGANCE, QUALITY AND HARMONY.

30

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

MARENDAZ DANIEL

31

CARRERA Y CARRERADES BIJOUX AU STYLE UNIQUE ALLIANT DESIGN INNOVANT ET INFLUENCES IBÉRIQUES. -/ STYLISH JEWELLERY COMBINING INNOVATIVE DESIGN AND IBERIAN INFLUENCES.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DES PENDUS

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

La Tour Blanche Assemblage decépages blancs, Vaud AOC 2009

Daniel Marendaz, 1438 Mathod, 024 459 17 90

Boutique Cabasso, 11 rue Céard, 1204 Genève,022 310 18 80, www.cabasso.com

Palacios del Sur

Inspirée par l’architecture Maure et les traditionsandalouses, la nouvelle collection Carrera y Car-rera, Palacios del Sur, réchauffe le cœur desfemmes en ce début d’automne. La ligne Sevillapuise ses origines dans la campagne andalouseoù le soleil brille de mille feux et son éclat se re-flète sur les bassins. C’est cette lumière omnipré-sente qui se retrouve sur cette bague en orjaune, qui existe également en or blanc, facettéede diamants.

Palacios del Sur

Inspired by Moorish architecture and Andalusiantradition, the new collection from Carrera y Carrera – Palacios del Sur – is sure towarm many a woman’s heart as autumn ap-proaches. The Sevilla line draws on the sun-dren-ched Andalusian countryside, reflecting theregion’s brilliant light in a yellow gold ring (alsoavailable in white) encrusted with diamonds.

Boutique Carrera y Carrera, 35 rue du Rhône,1204 Genève, 022 316 66 88, www.carreraycarrera.com

Le Domaine des Pendus tire son nom d’unelégende selon laquelle, en 1534, les Gene-vois réformés voulurent s’emparer du châ-teau de Peney mais se firent pendre par lesPeneysans aux arbres avoisinants ! Au-jourd’hui, les terres du Domaine ont retrouvéleur tranquillité. Le Chardonnay, barrique dechêne AOC, exalte « des arômes toastés devanille et noisette ». Ample en bouche, il s’ac-corde avec du poisson rôti agrémenté desauce au vin. Le Passeur, assemblage detrois cépages rouge - Cabernet, Merlot et Ga-maret – est idéal pour accompagner lesviandes rouges.

The Domaine des Pendus takes its namefrom a story describing how a group of Refor-mist Genevans tried to take possession of theChâteau de Peney in 1534, but were lynchedby the local people, from the village trees!Today, this peaceful estate produces a cask-aged Chardonnay AOC offering superb aro-mas of toast, vanilla and hazelnut. With a full,rounded flavor, the wine is a perfect match forroast fish in a wine sauce. Le Passeur is a blend of three red varieties -Cabernet, Merlot and Gamaret – ideal fordrinking with red meat.

Chardonnay AOC Le Passeur

Domaine des Pendus, Route de Peney-Dessous 1, 1242 Satigny, 022 753 19 61,www.domaine-des-pendus.ch

®®

Elégance et tradition

Une boutique à l'abri des regards indiscrets, oùse perpétue un goût immodéré du travail manuelet la volonté de sauvegarder une tradition artisa-nale. Telle cette robe de chambre en cachemirecouleur cerise, entièrement brodée à la main etdoublée de sain de soie. Cet espace est exclusi-vement dédié à l'élégance masculine, rendez-vous genevois des hommes qui privilégie l'êtreau paraître et qui cherchent à exprimer leur indi-vidualité plutôt qu'à suivre les diktats de la mode.

Elegance and tradition

A discreet, intimate boutique with a passion forhand-crafting and a determination to preserve an-cestral traditions, intact - as embodied in thischerry cashmere robe, completely hand-embroi-dered and lined with silk satin. The shop is a tem-ple to masculine elegance, and the Genevarendez-vous of choice for men who favour beingover seeming, seeking to express their individua-lity above and beyond the diktats of fashion.

En 1956, le gel a eu raison des vignes de lacommune de Mathoud, plus aucun ceps nepoussait. Vingt-six ans plus tard, Daniel Ma-rendaz réhabilita le vignoble de son père enreplantant sur cinq hectares et demi de nou-velles vignes avec pas moins de 14 cépagesdifférents. Aujourd’hui, le vigneron atypique etpassionné de Champagne travaille « le mous-seux selon une méthode traditionnelle ». Sesvins de qualité sont issus des mêmes plantsqui donnent naissance au Pinot Noir et auChardonnay. «Le mousseux est un vin superqui nous oblige à adapter la viticulture et la vi-nification au résultat qu’on veut obtenir », af-firme Daniel Marendaz.

In 1956, vines in the commune of Mathoudsuccumbed to frost, killing all the vinestocks.Twenty-six years later, Daniel Marendaz hasrevived his parents’ estate, replanting five-and-a-half hectares of new vines and no lessthan 14 different varieties. Today, this atypi-cal wine-maker – a Champagne aficionado– produces ‘sparkling wines using the tradi-tional Champagne method’. His qualitymousseux are made from the same grapesas his Pinot Noir and Chardonnay wines.‘Sparkling wine is a terrific product,’ he says,‘that has led us to adapt our cultivation andvinification to achieve the results we wanted.’

25ème Biennale des Antiquaires

Cartier était présent à la 25ème Biennale des An-tiquaires, le rendez-vous incontournable desamoureux de l’art. La marque y a exposé despièces précieuses et des parures rendant hom-mage à la nature, aux couleurs, à l’amour dumétier… Des pièces prestigieuses comme unbracelet en platine accompagné d’une éme-raude, une bague en or gris et saphir, unebroche flamant rose en platine, saphir rose, dia-mants et nacre ont profité de cet événementpour briller de tous leurs éclats.

25th Biennale des Antiquaires

Cartier was present at the 25th edition of "laBiennale des Antiquaires", a critical date for Artlovers. The Maison displayed fine jewellerypieces paying tribute to nature, colours andcraftmanship. Prestigious pieces such as a bra-celet in platinum set by an emeraude, a whitegold ring with saphir, a pink flamingo brooch inplatinum set by a pink saphir, have been gathe-red together to create a sparkling event.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CARTIERLE JOAILLIER DES ROIS, LE ROI DES JOAILLIERS.-/ THE KING OF JEWELLERS, AND THE JEWELLER OF KINGS.

32

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CAVE DES AMANDIERS

33

CAVIAR HOUSE & PRUNIERCRÉATEUR DE GASTRONOMIE FINE. -/ CREATORS OF FINE FOODS.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CAVE SAINT GOTHARD

C’est pour sa passion de la vigne et du vin,mais aussi de la nature et de la qualité devie qu’elle apporte à son contact qu’un ge-nevois a décidé de venir s’implanter en Va-lais ! A tout juste 30 ans, AlexandreDelétraz s’installe comme vigneron-enca-veur à Fully et commence à replanter descépages traditionnels et autochtones duvieux-pays – Gamay, Fendant, Cornalin,Humagne Rouge, Petite Arvine – en 2007,2008 et 2009. En 2010, la Cave des Aman-diers offre un choix de quatre blancs diffé-rents et de cinq vins rouges.

Alexandre Delétraz is a Genevan lured tothe Valais by his passion for vine-growingand wines, the stunning scenery, lifestyleand friendly people! Aged just 30, he esta-blished himself as a wine grower and cel-larer in Fully, and began replantingtraditional varieties, indigenous to this age-old wine region – Gamay, Fendant, Corna-lin, Humagne Rouge, Petite Arvine (in 2007,2008 and 2009). In 2010, the Cave desAmandiers offers a choice of four differentwhites and five red wines.

Cave des Amandiers, rte de Martigny 47, 1926 Fully, 027 746 22 01,[email protected]

Boutique Cartier, Rue du Rhône 35, 1204 Genève, 022 818 54 54, www.cartier.fr

Seafood Café

Le créateur de gastronomie fine, Caviar House &Prunier, ouvre le mardi 2 novembre le SeafoodCafé. Après son concept de bar, mêlant son stylede restauration contemporaine à la finesse deses menus étonnants, composés du fameux ca-viar frais Prunier, du saumon fumé Balik, du foiegras ou de fruits de mer, la maison se lance au-jourd’hui dans un café. Respectant l’associationluxe et rapidité, le nouveau café promet toujoursdes plats raffinés et sophistiqués, dans la plusgrande tradition de Caviar House & Prunier.

Seafood Café

Fine food specialist Caviar House & Prunier ope-ned its Seafood Café on September 2, 2010. Fol-lowing their successful bar concept, serving theirunique contemporary gourmet fare in a range ofsophisticated, unusual menus based on freshPrunet caviar, smoked Balik salmon and foie grasor seafood, the House’s latest venture is a cafécombining luxury and fast service, with the sameemphasis on sophisticated cuisine.

Caviar House & Prunier, Place de la Fusterie,Rue du Rhône 30, 1204 Genève, 022 781 34 47, www.caviarhouse-prunier.com

Passionnés par la vigne et le vin, Philippe etVéronyc Mettaz ont fièrement repris les rênesde l’entreprise familiale en 1996. Situé aucœur du fameux terroir des Claives, près duvillage de Fully, le vignoble est parfaitementaménagé - avec des terrasses - pour cultiverdes cépages extrêmement exigeants commel’Humagae rouge, l’Ermitage, la Syrah ou laPetite Arvine, cépage phare du domaine. LaPetite Arvine Les Claives, Fully Grand Cru,millésime 2009, est un vin qui exalte de fortsarômes d’agrume et un parfum de rhubarbe.Vif, ce vin est le compagnon idéal de toastsde saumon fumé servis en apéritif.

Passionate wine and grape-overs Philippeand Véronyc Mettaz were proud to take thehelm of their family business in 1996. At theheart of the celebrated Claives region, nearthe village of Fully, the vineyard is beautifullyarranged on terraces, for the cultivation of de-manding varieties such as Humagae rouge,Ermitage, Syrah and Petite Arvine, the es-tate’s flagship grape.La Petite Arvine Les Claives, Fully Grand Cru2009, offers powerful citrus and rhubarb aro-mas. This lively wine is the ideal accompani-ment to an aperitif of smoked salmon on toast.

La Petite Arvine Les Claives, Fully Grand Cru

Philippe et Véronyc Mettaz, Rue Saint-Gothard 19, 1926 Fully, 027 746 38 16, www.mettaz.ch

®®

Cave des Amandiers, la Petite Arvine les Seyes 2008 et de la Syrah 2008

Vin

cent

Wul

very

ck ©

Car

tier

2010

35

CHANELDEPUIS 27 ANS, KARL LAGERFELD MET SON TALENT AU SERVICE DE LA PRESTIGIEUSEMAISON DE COUTURE. -/ FOR 27 YEARS, KARL LAGERFELD HAS HEADED THE PRESTIGIOUS COUTURE HOUSE, WITH FLAIR

AND TALENT.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CHÂTEAU LE ROSEY

Luggage

Ce sac, créé par Phoebe Philo, directrice artistiquede Céline depuis 2008, est inspiré d’un ancien sacde voyage de la Maison. Cette version du Lug-gage souligne le contraste entre la façade rigidedu sac et la souplesse des côtés. Disponible enplusieurs couleurs - orange, coquelicot, bleu oubeige foncé - en plusieurs matières – cuir de bébébuffle, veau lisse, daim, agneau – et en plusieursformats, ce sac en séduira plus d’une, sans parlerde ses versions en léopard, crocodile et python…

Luggage

Created by Phoebe Philo, Céline’s artistic direc-tor since 2008, this bag is inspired by one of thehouse’s historic luggage designs. The new ver-sion stresses the contrast between the bag’srigid front and soft sides. Available in a range ofcolours – orange, poppy, blue or dark beige –and materials including baby buffalo, smoothcalfskin, suede and lambskin, the bag also offersa variety of formats. Plus special versions in leo-pardskin, crocodile and snake…

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CÉLINEDES CRÉATIONS DESTINÉES À TOUTES LES FEMMES QUI SONT EN QUÊTE DE MODERNISME,AVEC UNE TOUCHE D'ÉLÉGANCE ET DE RAFFINEMENT. -/ CREATIONS FOR WOMEN IN SEARCH OF THOROUGHLY MODERN ELEGANCE, WITH A

SOPHISTICATED TOUCH.

34

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

FRÈRES DUTRUY

Cultivées sur des terres argilo-calcaires enbordure du village de Founex, les vignesde la famille Dutruy s’épanouissent face aulac Léman et aux Alpes et offrent un raisinde qualité, que les vignerons Christian etJulien Dutruy transformeront en vin d’ex-ception. Le Gamay Grande Réserve 2008,issu de la gamme « Les Romaines », en faitpartie. Arborant une robe soutenue aux re-flets violets, il libère en bouche des notestypiques du terroir, de fruits rouges, degriottes et de myrtille. Marié à un filet debœuf grillé, un steak de thon grillé ou desfromages, le Gamay charme le palais.

Cultivated in mixed clay-and-limestone soilaround the village of Founex, the Dutruy fa-mily vines bask in sunshine overlookingLake Geneva and the Alps, producing qua-lity grapes transformed into exceptionalwines by winemakers Christian and JulienDutruy. The Gamay Grande Réserve 2008,part of their ‘Les Romaines’ range, offers arich red robe with purplish reflections andtypical regional notes of red fruit, morellocherry and blueberry. A charming Gamay,perfect with grilled fillet steak, grilled tunaor cheese.

Gamay Grande Réserve 2008

Dutruy Christian et Julien, Domaine de laTreille, Grand-Rue 18, 1297 Founex, 022 776 54 02, www.latreille.ch

Boutique Céline, 47 Rue du Rhône, 1204 Genève, 022 312 14 60,www.celine.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection prêt-à-porter automne-hiver2010/2011

Pour sa collection automne-hiver 2010/2011, laMaison Chanel a une fois de plus, innové en fai-sant défiler ses mannequins dans un décor dignede l’Antarctique et les pieds dans l’eau. Les maî-tres mots de cette collection : chaud et chic.Fausse fourrure, laine, couleurs noires et blanchesont donc régné sur le défilé. Avec cette robesobre, élégante et chic propre à Chanel, et cesbottes en fausse fourrure et talons de glace, le tonest donné pour défiler dans les stations de ski.

Prêt-à-porter autumn-winter collection2010/2011

Chanel’s autumn-winter collection for 2010-11has embraced innovation yet again, with modelsparading in an Antarctic setting, quite literallywalking on water! Warmth and chic are the key-words for this new collection: fun furs, wool, warmcolours and white took the watwalk by storm. Thischic, understated, elegant, thoroughly Chaneldress sets the tone for the mountains this winter,teamed with fun fur boots and icicle heels.

Boutique Chanel, 43 Rue du Rhône, 1204 Genève, 022 311 08 62, www.chanel.com

Situé au cœur de la Côte, à Bursins, le châ-teau de Rosey possède un vignoble qui ho-nore des siècles de production. Restauré, ildévoile une somptueuse architecture et re-trouve ses qualités de refuge. Ainsi les hôtesde passage peuvent découvrir son vin dansde magnifiques caves. Son Garanoir 2008,élevé en fûts de chêne, est un nectar puis-sant à la robe rubis. Il dégage des arômesde prune mûre, de figue et de cacao. LeChasselas 2006, issu de ceps vieux de plusde quarante ans, est, quant à lui, un blanc àla robe dorée et aux parfums de feuilles decassis et d’agrumes.

At the heart of the Côte, in Bursins, ChâteauLe Rosey boasts a centuries-old tradition ofwine-making. Recently restored, the mag-nificent castle building has rediscovered itsancient vocation as a sumptuous retreat,enabling guests to savour its wines in thesuperb cellars.The Garanoir 2008, matured in oak casks,is a strong wine with a fine ruby colour, of-fering aromas of ripe plum, fig and cocoa.The Chasselas 2006, from forty-year-oldvines, is a white wine with a golden colourand a fine blackcurrant-leaf bouquet.

Garanoir 2008, élevé en fûts dechêne / Chasselas 2006, vieillesvignes

Château Le Rosey, 1183 Bursins, www.lerosey.ch

®®

© C

hane

l

37

CHAUMET ELÉGANT, DISTINGUÉ, IMPÉTUEUX ET PLEIN D’ÉCLAT, LE JOAILLIER DE LA PLACE VENDÔMEJOUE AVEC LES STYLES.-/ ELEGANT, DISTINGUISHED, IMPETUOUS AND BURSTING WITH STYLE, THE PLACE VENDÔME JEWELLER

TAKES A PLAYFUL APPROACH TO STYLE.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

JEAN-FRANÇOIS NEYROUD-FONJALLAZ

CHATILADEPUIS 1860, LA JOAILLERIE CHATILA NE CESSE DE BRILLER PAR SON TALENT ET SACRÉATIVITÉ. -/ SINCE 1860 CHATILA JEWELRY AMAZES US WITH IT’S TALENT AND IT’S CREATIVITY.

36

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

GIROUD VINS S.A.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Issues de vignes sélectionnées par DominiqueGiroud, cet assemblage, constitué de Cabernet-Sauvignon, de Cabernet Franc et de Merlot, estélevé sous bois pendant une année afin d’obtenirun vin rouge de haute tenue. L’Arabesque accompagne à merveille lesviandes rouges, le lapin, la volaille sauvage et lesplateaux de fromages. Petite Arvine Borgeaux2008, Danse des Etoiles, La Petite Arvine, sym-boles viticoles du Valais et délicate à cultiver, elleproduit un vin élégant caractérisée par unetouche salée en finale. Parfaite compagne d’unplateau de fruits de mer, d’un ris de veau ou deplat de fromages, la Petite Arvine se marie avan-tageusement avec un foie gras chaud. Sans ou-blier l’apéritif !

Made from grapes selected by Dominique Gi-roud, this blend of Cabernet Sauvignon, Caber-net Franc and Merlot is aged in wooden casks forone year, producing a strong red wine. The Arabesque is the perfect accompaniment forred meats, rabbit, wild game birds and cheeseplatters. Petite Arvine Borgeaux 2008, Danse desEtoiles. La Petite Arvine – the Valais region’s ico-nic grape, notoriously difficult to cultivate – pro-duces an elegant wine with a distinctive,delicately salty finish. Perfect with a seafood plat-ter, ris de veau, or a selection of cheeses, the Pe-tite Arvine is also an ideal partner for pan-friedfoie gras, and aperitifs.

Arabesque 2008, assemblage de Cépages Rouges

Giroud Vins, Rte de Nendaz 1, 1950 Sion 4, 027 205 74 74, ww.giroud-vins.ch

Boutique Chatila, 29 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 319 71 00, www.chatila.com

De Joséphine à Joséphine

La nouvelle collection de Chaumet rend hom-mage sa première grande cliente l’impératriceJoséphine en revisitant le diadème qui devient,entre autres, bague. Couronnement de l’amour,ces bagues – pièces uniques de Haute Joaillerie,bagues de fiançailles ou tout simplement bagueferont de chaque femme une princesse. Ellessont aussi par leur design un clin d’œil à la modeEmpire typique des années du règne de Napo-léon.

From Joséphine to Joséphine

Chaumet’s new collection is a tribute to its first‘celebrity’ client, the Empress Josephine, with anew version of her diadem, reinterpreted as acollection of rings and other pieces. The ultimategift of love, the collection – each one a uniquepiece of fine jewellery – includes engagementrings and ‘everyday’ pieces guaranteed to makeany woman feel like a princess. With a nod to‘Empire’ style, so typical of Napoleon’s reign.

Boutique Chaumet, 21 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 310 72 50,www.chaumet.com

L’exploitation viticole du Domaine se fait degénération en génération, transmettant àchacune d’entre elles l’amour du vin et latradition de la vigne. Jean François Ney-roud n’intervient qu’au minimum, n’appor-tant que des petites touches quipermettront d’optimiser la qualité du nectar.Soucieux de l’environnement et des sa-veurs du terroir, le vigneron-encaveur tra-vaille principalement à la main, dans le plusgrand respect de la nature. Il obtient ainsides vins racés et authentiques comme leChardonne les Berneyses 2009.

This family estate has been cultivated downthe generations, with the emphasis on tra-dition and passion for fine wines. Jean François Neyroud takes a deliberately‘hands off’ approach, intervening only whenstrictly necessary to optimize the quality ofthe delicious crus. Neyroud takes an eco-friendly approach, working mostly by hand,producing distinctive, authentic wines suchas his Chardonne les Berneyses 2009.

Chardonne les Berneyses 2009

Jean-François Neyroud-Fonjallaz, Route du vignoble 13, 1803 Chardonne,021 921 71 73, www.neyroud.ch

®®

Parure Saphirs et diamants

Ce magnifique collier est serti de 78 diamants et16 saphirs de Ceylan bleus profonds, avec au cen-tre un saphir de 22.88 carats. Rare et intemporelle,ce collier s’accompagne de boucles d’oreilles enchutes, serties de 30 diamants et 8 saphirs deCeylan. Une somptueuse bague ainsi qu’un bra-celet unique font aussi parti de la parure et sontdisponible à la boutique.Un véritable coup d’éclat pour la maison joaillière.

Sapphire and diamond set

A rare and exclusive diamond and Ceylon sap-phire necklace set with 78 diamond and 16 pear-shaped sapphires, suspending to the front, aunique pear-shaped Sapphire drop weighing22.88 carats. Matching earrings set with 30 exqui-site diamonds and 8 Ceylon sapphires are a de-monstration of the uniqueness of Chatila's jewels.The complete 4 piece set with its 16.04 carats sap-phire ring and matching bracelet are available inthe Geneva store. Undoubtedly, Chatila satisfiesclients seeking that rare and exclusive piece of je-wellery, which is second to none.

39

CHRISTIAN LOUBOUTINUNE SEMELLE ROUGE D’AVANCE POUR SÉDUIRE LES FEMMES ! -/ RED TO SET YOUR SOLE ON FIRE !

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CAVE BOLÉRO

L.U.C 150

Pour célébrer son 150ème anniversaire, la mai-son Chopard dévoile quatre calibres inédits en-tièrement conçus et développés dans les ateliersde sa manufacture. Le calibre L.U.C 150 « all inone », réalisé en édition limitée, témoigne du ta-lent des maîtres Horlogers. Ce nouveau calibrese dote de complications supplémentaires tellesque cette petite seconde qui tourne sur le tour-billon ,l’indication de l’équation du temps, l’heuredu lever et du coucher du soleil et la phase dela lune.

L.U.C 150

The celebrate its 150th birthday, the house ofChopard is releasing four new calibres, entirelydesigned and made in its own workshops. The“all in one” caliber L.U.C 150 comes in a limitededition, testifying to the remarkable skill of Cho-pard’s master watchmakers. The new calibercomes with additional complications includingthis small second hand on the tourbillion, thetime zone indicator, sunrise and sunset times,and a moonphase.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

CHOPARDCHOPARD… C’EST 150 ANS D’EXCELLENCE ET DE SAVOIR-FAIRE HORLOGER. -/ CHOPARD… 150 YEARS OF WATCH-MAKING EXCELLENCE AND EXPERTISE.

38

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

PROVINS

Coopérative fondée en 1930, Provins repré-sente aujourd’hui 23 % de la production valai-sanne de vin. La Petite Arvine du Valais AOCprésentée possède des arômes typiques depamplemousse rose et d'agrumes ainsi quedes senteurs minérales caractéristiques desarvines du terroir de Fully. L'attaque finalelaisse découvrir toute la vigueur et la persis-tance de ce vin. Il convient parfaitement auxcrustacés, au saumon fumé ou encore auxpoissons de mer. Quant au Syrah du ValaisAOC, sa robe est d’un rouge profond, son nezépicé rappelle la girofle et le goût est poivré.La structure s’affirme solide, massive et ferme.

Provins is a cooperative cellar founded in1930, and today accounting for 23 per cent ofwine production in the Valais region. La Petite Arvine du Valais AOC, presented atthe Vendanges this year, features characteris-tic aromas of pink grapefruit and citrus fruit, to-gether with the mineral qualities of arvinesgrown in the Fully terroir. The powerful finish re-veals all the vigour and persistant qualities ofthis wine – the perfect accompaniment forshellfish, smoked salmon or saltwater fish. TheSyrah du Valais AOC offers a deep red robeand spicy aroma with hints of clove, plus apeppery flavour and a solid, firm, massivestructure.

La Petite Arvine du Valais AOC

Provins, 22 rue de l’Industrie, 1951 Sion, 0840 666 112, www.provins.ch

Boutique Chopard, 27 rue du Rhône, 1204Genève, 022 310 70 50, www.chopard.com

Collection Automne-hiver 2010/2011

Envoûtante et glamour comme jamais, la nouvellecollection de Christian Louboutin répond à en toutpoint à la philosophie du maître chausseur, luxe, raf-finement, talons démesurés, sexy-chic avec unepointe d'excentricité. Il ose le mélange des maté-riaux et les hauteurs. Pour arpenter les pavés,concurrencer Blair ou Serena – mais à Genève – êtrebrillante même en hiver, pourquoi pas parer nospieds de cette paire de Maralena, version aurore bo-réale, sertie de 140 strasses ? A condition, bien en-tendu, de dompter ses talons vertigineux !

Autumn-winter 2010/2011

As enchanting and glamourous as ever – if not moreso – Christian Louboutin’s new collection reflects theessence of the master shoemaker’s style: luxury, so-phistication, killer heels, sexy chic and a hint of ec-centricity. Louboutin is noted for his trademark mixof materials and heights. To step out in style this win-ter (even on the cobblestones of Old Geneva…), trythese Maralena shoes (the Aurora Borealis version,set with 140 sparkling crystals). Provided you canhandle those heels, of course!

Boutique Christian Louboutin, 17 rue du Rhône, 1204Genève, 022 310 57 90, www.christianlouboutin.com

Fondée en 1998, la Cave Boléro cultive leraisin sur quinze parcelles étendues sur lescommunes de Sion et de Savièse. Amou-reux de la tradition viticole valaisanne, lesvignerons Raquel Dominguez & DanielEtter, ont planté une majorité de cépagesvalaisans et travaillent dans les règles del’art du pressage à la mise en bouteille.Leur Pinot Gris, souvent appelé Malvoisieen Valais, laisse une sensation de douceuren bouche. Son nez fruité exotique, richeet équilibré se combine parfaitement bienavec le foie gras, les desserts ou encoreles petits fruits.

Founded in 1998, Cave Boléro’s vineyardsoccupy fifteen plots in the villages of Sionand Savièse. Growers Raquel Dominguez& Daniel Etter are passionate about tradi-tional Valaisian wine-making techniques,choosing to plant mostly local grape varie-ties and using time-honoured regional me-thods to press and bottle their wines. TheirPinot Gris (often called Malvoisie in the Va-lais) is wonderfully soft on the palate, witha fruity, exotic, rich but balanced bouquet,perfect with foie gras, desserts or berryfruits

Malvoisie du Valais

Cave Boléro, Chemin de la Vâsse Granois,1965 Savièse, 079.219.29.37,www.cavebolero.ch

®®

41

CLUB MEDCRÉÉ EN 1950, LE CLUB MED, SYNONYME DE VACANCES ET DE BIEN-ÊTRE, ESTAUJOURD’HUI LE SPÉCIALISTE DES SÉJOURS « TOUT COMPRIS » HAUT DE GAMME.-/CREATED IN 1950, CLUB MED IS SYNONYMOUS WITH GREAT HOLIDAYS AND WELL-BEING. TODAY,

THE CLUB IS THE INDUSTRY SPECIALIST IN LUXURY ALL-INCLUSIVE HOLIDAYS..

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CAVE BORLOZ

CHURCH’SSYNONYME DE TRADITION ET D’INNOVATION, CHURCH’S C’EST L’ANGLETERRE À NOS PIEDS ! -/ SYNONYMOUS WITH TRADITION AND INNOVATION - A CHURCH'S SHOE PUTS ENGLAND AT YOUR FEET !

40

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

ROUVINEZ VINS

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Cherchant à valoriser le terroir et sa typicité,Rouvinez cultive son raisin selon la méthodede production intégrée, et dans les meil-leures conditions possibles. Situé sur lespentes du coteau de Loèche, le vignoble duChâteau Lichten produit des vins de quali-tés. Le Château Lichten Petite Arvine estdoté d’arômes de citron vert, pamplemousseet rhubarbe, qui s’accorde parfaitementavec des huîtres ou des autres crustacés. LaLeyraz, situé non loin de Martigny, donnenaissance à l’Heida La Leyraz, un vin à larobe jaune pâle aux reflets verts, libérant desnotes d’agrumes et de fruits exotiques et semariant avec les poissons.

Rouvinez grapes are cultivated using inte-grated production methods, in the finestconditions, to offset the terroir and its essen-tial characteristics. On the lower slopes ofthe Loèche hillside, the Château Lichten vi-neyard produces a number of quality winesincluding the Château Lichten Petite Arvine.Offering notes of lime, grapefruit and rhu-barb, it makes a perfect partner for oystersand other shellfish. The Leyraz vineyard, notfar from Martigny, produces Heida La Ley-raz, a wine with a pale yellow colour andgreen tints, offering notes of citrus and exoticfruits, perfect with fish.

Château Lichten Petite ArvineHeida La Leyraz

Rouvinez vins, Colline de Géronde, Chemin des Bernardines 45, 3960 Sierre,027 452 22 52, www.rouvinez.com

Church’s, 59 rue du Rhône, 1204 Genève,022 311 66 31, www.church-footwear.com

Hébergement Tout Compris

Qui n’a pas rêvé de partir à l’autre bout du mondedans sa villa personnelle, sans contrainte ni sou-cis? Ce rêve, Club Med le rend accessible. Grâceà sa, désormais célèbre, formule d’hébergement« Tout Compris » il est possible de louer, par exem-ple, une villa de luxe à l’île Maurice. Un majordomepersonnel, un service de conciergerie à disposi-tion, un accès sans restriction à toutes les activitéssportives ainsi qu’une foule de petits services vousattendent pour de vraies vacances !

All-inclusive accommodation

Who has never dreamed of their own private villain some faraway place, far from trouble andstrife? Club Med makes that dream come true,with its famous all-inclusive accommodation for-mula. Now you can rent you own luxury villa onthe island of Mauritius, for example, completewith a personal butler, concierge service, unres-tricted access to the club’s sporting activitiesand a host of additional services, for a real holi-day away from it all!

Agence Club Med Genève, Quai Général-Guisan 28, 1204 Genève, 022 817 12 34, www.clubmed.ch

Placées sur la rive droite du Rhône, lesvignes de la Cave Borloz profitent d’un en-soleillement remarquable permettant ainsiaux raisins d’arriver à une maturité parfaite.Issus d’une parcelle à faible rendement leMerlot-Cabernet Jacta, de la trilogie AleaJacta Est, est un vin puissant qui s’accordemerveilleusement bien, pour le plus grandplaisir des gourmands, avec un confit de ca-nard, un tournedos aux morilles, un civet delièvre, un plat aux champignons ou encoreun plateau de fromages.

On the right bank of the Rhône, the vi-neyards of Cave Borloz enjoy long hours ofsunshine, for perfect maturation. Producedfrom grapes grown on relatively poor soil,the Merlot-Cabernet Jacta (one of the AleaJacta Est trilogy) is a powerful gourmetwine, perfectly attuned to hearty, traditionaldishes such as duck confit, tournedossteak with morel mushrooms, civet of hare,pan-fried mushrooms or a platter ofcheeses.

Merlot-Cabernet Jacta

Cave Borloz, Ch. des Noyers 13 1860 Aigle, 024 466 16 73 [email protected]

®®

SHANGHAI 1929

Après 80 ans, Church’s réédite à l’identique sonmodèle mythique Shanghai 1929. Poussantl’hommage à l’extrême, Church’s utilise exacte-ment les mêmes matériaux et les mêmes tech-niques qu’en 1929. Plus de 500 opérationsmanuelles – de la coupe du cuir à la couture fi-nale – sont ainsi nécessaires pour réaliser cettechaussure unique. Coupées à la main, les diffé-rentes parties en cuir qui composent la chaus-sure sont humidifiées et séchées afin d’obtenirun petit aspect vintage.

SHANGHAI 1929

After 80 years, Church is reissuing its iconicShanghai 1929 model, unchanged. And the tribute to the original design doesn’t endthere: the new issue uses exactly the same ma-terials and techniques as in 1929. Over 500 se-parate manual operations are required, fromcutting the leather to the final stitching, to makeeach unique shoe. Cut by hand, the differentpieces of leather used for the upper are humidi-fied and dried for an authentic vintage look.

43

DE GRISOGONOL

ES

VE

ND

AN

GE

S D

E G

EN

EV

E

CAVE SAINT PIERRE /SHENK S.A.

Collection automne-hiver 2010/2011

Une touche mode et tendance pour cette nou-velle collection signée Daniel Benjamin Genevaqui séduira une clientèle exigeante et sophisti-quée. Manteaux, étoles, écharpes, chaquecliente trouvera la pièce qui lui tiendra chaud cethiver. Il n’est donc pas étonnant que le succèsde Daniel Benjamin dépasse aujourd’hui lesfrontières nationales et que la marque se profilecomme incontournable sur les marchés interna-tionaux. Aujourd’hui, Daniel Benjamin proposeune collection de robes du soir et de cocktail.

Autumn-winter collection 2010/2011

The new collection by Daniel Benjamin offers acontemporary, hip look, targeted at a deman-ding, sophisticated clientele. There are coats,stoles and scarves to suit all tastes, so you canwrap up in style. Unsurprisingly, Daniel Benjaminhas attracted an enthusiastic following interna-tionally, too. With the festive party season justaround the corner, look out for their fabulous col-lection of evening dresses and cocktail frocks.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DANIEL BENJAMINLA SÉDUCTION À L’ÉTAT SAUVAGE DEPUIS 2004. OLGA BUDINA A HONORÉ DE SAPRÉSENCE LA SOIRÉE DES VENDANGES CHEZ DANIEL BENJAMIN.-/ WILDLY SEDUCTIVE SINCE 2004, OLGA BUDINA GRACED THE VENDANGES DE GENÈVE AT THE

DANIEL BENJAMIN BOUTIQUE.

42

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

RENÉ FAVRE & FILS

Située dans la région viticole de St-Pierre-de-Clages et Chamoson, la cave René Favre & Filspossède les plus vieilles vignes Petite Arvine dumonde. Les vignes sont plantées de façon par-ticulière – deux rangées serrées, une rangéeplus large – facilitant l’accès aux raisins pour lesvignerons. Grâce à l’audace et l’ingéniosité de lanouvelle génération Favre, la Cave produit un vinde grande diversité. Parmi leurs vins blancs, laPetite Arvine 2009, Cuvée « Les Aquarelles », sedémarque par ses arômes de rhubarbeschaudes. Grandiose avec les desserts, elle semarie également avec la volaille en sauce. L’Hu-magne rouge 2009, Cuvée «Les Classiques »,dévoile une robe rouge carmin aux reflets violetset « révèle d’élégants arômes de sous-bois ».

In the St-Pierre-de-Clages and Chamoson wineregion, René Favre & Fils own one of the world’soldest Petite Arvine vinestocks. The estate’s dis-tinctive planting – two closely-ranged rows andone more widely-spaced row – give wine-gro-wers easier access to the plants. The companyproduces a diverse range of wines, thanks to thebold, innovative approach of the latest genera-tion of the Favre family. Their white wines includethe Petite Arvine 2009, Cuvée « Les Aquarelles», notable for its warm, rhubarb aroma, a won-derful accompaniment for desserts and poultrycasseroles. The Humagne Rouge 2009, Cuvée« Les Classiques » offers a carmine red colourwith purple tints, and ‘elegant woodland notes’.

Petite Arvine 2009,Humagne rouge 2009,

Cave René & Fils, Route de Collombey 15, 1955 St Pierre-de-Clages, 027 306 39 21,[email protected]

Boutique Daniel Benjamin, 5 rue Céard,1204 Genève, 022 311 36 87, www.danielbenjamin.ch

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Bague Allegra

De fins anneaux qui se superposent pour ne for-mer qu’une seule et unique bague, voilà la pro-messe d’Allegra. En or jaune, rose ou en gris,sertie de pierres précieuses, semi précieusesou pas, Allegra comble les attentes des femmesqui veulent se faire remarquer ! A porter entoutes circonstances, le jour, la nuit, en jeans ouen robe longue.

Ring Allegra

Allegra is a collection of delicate rings worn to-gether to form a single band. In yellow, pinkand white gold, set with precious, semi-pre-cious and non-precious stones, Allegra ringsare sure to delight women who like to make astriking style statement! For all occasions, byday, at night, with jeans or evening dress.

Boutique de Grisogono, 27 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 317 10 82,www.degrisogono.com

Nichée depuis quarante ans au cœur du vi-gnoble de Chamoson, la Cave St-Pierre pré-sente la Réserve des Administrateurs quisélectionne certains vins parmi les meilleurescuvées de chaque cépage. Parmi cette sélec-tion figurent la Petite Arvine AOC Valais 2009- le vin valaisan par excellence - et la Cuvéedu 3e Millénaire AOC Valais 2008. Le premiervin s’affirme, non seulement par sa finesse etsa virilité, mais aussi par son prestige. Sesnotes florales et d’agrumes s’accordent par-faitement avec des poissons ou des fruits demer. Quant à la Cuvée du 3e Millénaire, sesnotes « délicatement épicées et boisées » ra-viront les amateurs de chasse et de vianderouge.

Nestling at the heart of the Chamoson wineregion for the past forty years, the Cave St-Pierre produces its Réserve des Administra-teurs, featuring selected wines from thefinest cuvées of each grape variety. Therange includes the Petite Arvine AOC Valais2009 – a Valaisan wine par excellence – andthe Cuvée du 3e Millénaire AOC Valais 2008.The first is characterized by its finesse, virilityand prestigious quality. The floral and citrusnotes make it the perfect complement to fishand seafood. The Cuvée du 3e Millénaire of-fers delicate spicey and woody notes, for lo-vers of game and red meats.

Petite Arvine AOC Valais 2009,Cuvée du 3e Millénaire AOC Valais 2008

Cave St-Pierre SA, Rue de Ravanay 1,1955 Chamoson – Valais, 027 306 53 54,www.saintpierre.ch

®®

© p

oint

-of-

view

s.ch

© p

oint

-of-

view

s.ch

AMI DES STARS ET DES TAPIS ROUGES, LE JOAILLIER-HORLOGER DE GRISOGONOSUBLIMENT LES FEMMES PAR SES CRÉATIONS. -/DE GRISOGONO IS THE STARS’ FAVOURITE, AND A REGULAR ON THE FESTIVAL RED CARPET,

WITH A STUNNING COLLECTION DEDICATED TO WOMANKIND.

45

DINH VANDINH VAN, LA JOAILLERIE PARISIENNE À L’ESPRIT LIBRE ET TENDANCE.-/ DINH VAN: A PARISIAN JEWELLER WITH A CONTEMPORARY, FREE SPIRIT.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DES MOLARDS

Amazone Blueberries

La philosophe de DeLaneau repose sur l’envie deproposer aux femmes des pièces de haute horlo-gerie mécanique. Avec une boîte en or blanc sertiede 97 diamants baguette (~10.47 carats) et de 213diamants (~0.98 carats) et un mouvement à re-montage mécanique, heures et minutes sautantes,la Amazone Blueberries de DeLaneau illustre par-faitement ce souhait. Grâce à ce choix d’affichage,les artisans DeLaneau peuvent laisser libre courtà leur imagination pour décorer le cadran.

Amazone Blueberries

DeLaneau ‘s philosophy rests on their determina-tion to offer women the finest mechanical time-pieces. With a white gold case set with 97baguette diamonds (around 10.47 carats) and 2130.98-carat diamonds, the piece also features a me-chanical movement, jumping hours and minutes,DeLaneau’s Amazone Blueberries model is theperfect embodiment of the house’s aim.The choice of display gives DeLaneau’s artisansfree rein for the imaginative dial decoration.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DELANEAUHORLOGERIE MÉCANIQUE ET PIERRES PRÉCIEUSES, UN SAVANT MÉLANGEPOUR DELANEAU.-/ A MECHANIAL WATCH MOVEMENT AND FINE GEMS - THE PERFECT COUPLE, FOR

DELANEAU.

44

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LES DAMES DE HAUTECOUR

La nouvelle collection Cadence

La nouvelle collection Cadence nous plongedans un univers musical. Chaque bijou est unepartition joaillière sur laquelle or blanc et dia-mants se posent telles des notes de musique,pour créer une harmonie. dinh van fixe la ca-dence avec cette nouvelle collection de bijouxaux formes graphiques et structurées composéede bagues, bracelets, collier pendentif et bou-cles d’oreilles. Une collection pour celles quisont à la recherche de bonnes vibrations.

The new Cadence collection

dinh van’s new Cadence collection takes us tothe world of music: each piece is a jewellery‘stave’ with white gold and diamonds set like mu-sical notes, in perfect harmony. dinh van’s new collection features graphic, struc-tured forms for rings, bracelets, pendantneckalces and earrings. A collection for womenin search of good vibrations!

Boutique dinh van, 11 rue Neuve du Molard, 1204 Genève, 022 311 07 11, www.dinhvan.com

Cultivées pour la première fois il y a 650ans, les terres de Jacquet Desbaillet sontaujourd’hui entre les mains de la 21ème gé-nération, Michel et Claire-Lise Desbaillet.Situé dans la commune de Russin, le Do-maine des Molards compte cinq hectaresde cultures fruitières et vingt hectares devignes. Ces dernières produisent des vinsrouges légers et fruités, des blancs d’unegrande diversité, des rosés fruités et trèsagréables lors de la belle saison et un vinpétillant à la pêche. Son caveau au charmeauthentique, avec ses poutres et sespierres apparentes, est le lieu idéal pourdéguster ces nectars.

First cultivated over 650 years ago, the es-tates of Jacquet Desbaillet are today in thehands of the 21st generation of the family -Michel and Claire-Lise Desbaillet. Sited inthe commune of Russin, the Domaine desMolards comprises five hectares of or-chards and twenty hectares of vines, pro-ducing light, red, fruity wines – delicious forsummer drinking – and a sparkling peachwine. The Desbaillets’s charming, authenticcellar is a delightful setting in which to tastehis sublime creations, in a setting of oldstone and exposed beams.

Domaine des Molards, route des Molards 21,1281 Russin, 022 754 15 40, www.molards.ch

Depuis 1649, le domaine de Hautecour est une pro-priété de femmes. Ayant à son tour hérité de parcellesfamiliales, Coraline de Wurstemberger les rebaptise ledomaine Les Dames de Hautecour. Chasselas Violet2009 :Apprécié des vendangeurs pour ses grains su-crés, ce raisin donne un vin ayant une teneur en alcoollégèrement supérieure aux autres Chasselas convenantaux personnes qui aiment les vins blancs corsés. Dé-veloppant des arômes de fruits exotiques, le ChasselasViolet se marie très bien avec la cuisine végétarienne. Pinot Noir 2009 : Planté dans les années trente par lagrand-mère de Coraline, Dora, qui souhaitait disposerde son vin rouge à table. Ce cépage noble, élevé enbarrique et en foudre, donne un vin plein de fraîcheur,aux tannins fondus et aux arômes de cerise confite.

The Domaine de Hautecour has been owned bywomen since 1649. Coraline de Wurstemberger, the la-test heir to the family vineyard, has renamed it the Do-maine Les Dames de Hautecour in their honour.Chasselas Violet 2009: Much loved by grape-pickersfor its sugary pips, this grape produces a wine with aslightly higher alcohol content than other Chasselas,making it a favourite for fans of strong, characterfulwhites. Its complex aromas of exotic fruit make it theperfect accompaniment for vegetarian cuisine. PinotNoir 2009: Planted in the 1930s by Coraline’s grandmo-ther Dora (so that she could produce her own red tablewine), this fine red grape, matured in barrels and tuns,gives a fresh wine with melting tannin flavours and anaroma of cherry conserve.

Chasselas Violet 2009 Pinot Noir 2009

Les Dames de Hautecour, La Noyère 10, 1185 Mont-sur-Rolle, 021 826 09 18www.damesdehautecour.ch

Boutique DeLaneau, 10 quai du Général Guisan, 1204 Genève, 022 319 29 88, www.delaneau.ch

®®

47

DIOR JOAILLERIEDE LA HAUTE COUTURE À LA HAUTE JOAILLERIE.-/ FROM HAUTE COUTURE TO HAUTE JOAILLERIE.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

PHILIPPE BOVET

DIORJOHN GALLIANO NE CESSE DE NOUS SURPRENDRE EN RÉINTERPRÉTANT LES CODESHISTORIQUES DE LA MAISON DIOR. -/ JOHN GALLIANO CONTINUES TO ASTONISH AND DELIGHT WITH NEW TAKES ON THE

HISTORIC DIOR LOOK.

46

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Boutique Christian Dior, 60 rue Rhône, 1204 Genève, 022 310 62 55, www.dior.com

Collection Rose Dior

Une nouvelle collection sur le thème de la rosepour Dior Joaillerie qui fleure bon le conte de fée.Prénommée la Rose Dior Bagatelle, cette baguen’en est pourtant pas une! Une création très élé-gante et discrète pour Dior Joaillerie qui s’inspirede la fleur des amoureux. Proposée en or roseserti de diamants roses ou en or blanc serti dediamants, bagatelle fera succomber la femmeconvoitée grâce à sa légèreté. Ici le petit modèle en or blanc et diamants, elleexiste aussi en or jaune serti de diamants jaunes.

Collection Rose Dior

Dior Joaillerie’s collection celebrates the fairytalerose motif. The Rose Dior Bagatelle is a supre-mely elegant, understated creation, inspired bythe flower of love. Available in pink or white goldset with diamonds, the Bagatelle offers a delight-ful, light style. Seen here in white gold and dia-monds, the ring is also available in yellow gold,set with yellow diamonds.

Boutique Dior Horlogerie/Joaillerie, 5 rue du Céard, 1204 Genève, 022817 72 55www.diorjoaillerie.com

« Le vin se fait à la vigne » déclare le vigne-ron Philippe Bovet. Nichées à 450 mètresd’altitudes entre le lac Léman et la Jura, lesvignes de son Domaine, plantées en 1980,offrent au maître caviste un raisin aux sa-veurs soignées. Le Vigonier, 2009, du Do-maine, dont la robe flamboie de sa couleurjaune or, dévoile, accompagné de platsexotiques, des arômes intenses de pêcheblanche et d’abricot. L’Indien, un Pinot Noir,exalte, lui des notes fumées et légèrementépicées de petits fruits. Il s’accorde mer-veilleusement bien avec les mets à la pro-vençal.

‘Wine is made on the vine’ says vineyard-owner Philippe Bovet. Nestling at an alti-tude of 450 metres, between Lake Genevaand the Jura, the grapes grown at his do-main, planted in 1980, offer sophisticatedflavors for this master wine-maker. Le Vigonier, 2009 – grown, made and bot-tled at the estate – boasts a flaming, goldenyellow colour, with intense aromas of peachand apricot, making it the perfect accom-paniment for exotic specialities. L’Indien,the estate’s Pinot Noir, offers a smoky,lightly-spiced flavor with fruity, berry notes.Perfect with traditional Provençal cuisine.

Viognier 2009 / Pinot Noir 2009

®®

Collection automne-hiver 2010-2011

Entre look dame et romantisme, John Galliano met,plus que jamais, la dualité de la femme Dior en avanten s’inspirant de l’équitation – chapeau de cocher,tweed, spencer de cavalerie, jodhpur – et des dés-habillés du début du siècle. Une robe incrustationdentelle et mousseline imprimée « rubans et fleurs »surmontée d’une cape au double col en cuir – ma-tière phare de la collection – confère à la femme unenature, à la fois espiègle et sensuelle, dominatrice etdélicate. Un look d’écuyère urbaine qu’on adore !

Autumn winter collection 2010-2011

John Galliano’s aristocratic, ladylike, romantic lookfocuses more than ever on the Dior woman’s essen-tial class, with a new collection inspired by theequine world: coachman’s hats, tweeds, Spencercavalry jackets, jodphurs and Belle Epoque negli-gees. A lace-encrusted chiffon dress with a flowersand ribbons print is topped by a double-collared lea-ther cape – the collection’s flagship piece, for a lookthat’s sensual and coy, dominant and delicate. Per-fect for urban riders everywhere!

© Dior Joaillerie

FRÉDÉRIC VARONE VINS

Il y a plus d’un siècle, Frédéric Varone ouvraitson propre commerce de vins. Depuis la fa-mille n’a jamais quitté ce milieu. Aujourd’huiFrédéric Varone Vins encave la productiond’une septantaine d’hectares, issus de la pro-duction familiale ou de fournisseurs externes.Tous suivent les critères de la production inté-grée pour un meilleur respect de l’environne-ment.Le vin familial Cornalin 2009 dégage au nezdes senteurs de café grillé, de cacao, de ce-rise noire, et en bouche émerveille par ces ta-nins nobles et sa texture soyeuse. Il se mariedélicieusement bien avec toutes les viandesrouges en sauce, ou en grillade.

Over a hundred years ago, Frédéric Varoneopened his own wine business, still run by hisfamily today. Frédéric Varone Vins vinifies theproduction of some 70 hectares, includingthe family’s own estate and external sup-pliers, all committed to eco-friendly integra-ted production techniques.The family-produced Cornalin 2009 presentsaromas of roast coffee, cocoa and blackcherry, marvellously offset by noble tanninsand a smooth texture. Delicious with casse-roled red meats or grills.

Héritage, Cornalin 2009

Frédéric Varone Vins, Avenue Grand Champsec 30, CP 4326,1950 Sion 4, 027 203 56 83, www.varone.ch

© D

ior

Cave Philippe Bovet, Route de Genolier 7,La Cour, 1271 Givrins, 022 369 38 14,www.philippebovet.ch

49

ENIGMADES MONTRES AUX BIJOUX MAIS TOUJOURS AVEC LA MÊME PASSION POUR LE DESIGN.-/ FROM WATCHES TO JEWELLERY, WITH AN ALL-EMBRACING PASSION FOR GREAT DESIGN.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

VILLARD & FILS

Une allure toute italienne

Inspirée par la jeunesse et destinée aux jeunesadultes, Emporio Armani est un parfait mélangedes différentes lignes de la maison milanaise, carArmani c’est pas moins de 7 lignes différentes dela couture à la maison en passant par les jeans etles enfants. Marque la plus diffusée de l’empire,Emporio Armani offre aux femmes des pièces pourtoutes les occasions avec modèles pour le jour etla nuit. Une jaquette grise aux finitions vaporeusesassortie d’une jupe noire constitue la tenue idéalepour s’imposer par son élégance.

All-Italian allure

Inspired by youth, and aimed at young adults, Em-porio Armani is a perfect mix of the Italian house’sdifferent collections (Armani currently offer sevendifferent fashion lines, including jeans and chil-drenswear). Emporio Armani is the group’s mostwidely-available brand, including clothes for all oc-casions, from daywear to evening. This grey jacketwith a frothy, evanescent finish is teamed with ablack skirt for an elegant ‘total look’.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

EMPORIO ARMANIA LA CROISÉE DES CHEMINS DE LA MODE ITALIENNE.-/ AT THE CROSSROADS OF ITALIAN FASHION.

48

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

DOMAINE DE LA VIGNEBLANCHE

Composé de quatre parcelles totalisant 7.5hectares et 15 cépages différents, le Do-maine familial de la Vigne Blanche cultiveson raisin en suivant scrupuleusement lesnormes de production intégrée, promettantle plus grand respect pour la nature. Por-tant le label Vinatura, les vins du vigneron-encaveur Roger Meylan et de sa filleœnologue Sarah, sont raffinés et élégants.Le Gamaret Cuvée Constance millésime2009, révèle sous sa robe rouge rubis dessenteurs de fruits rouges et de pruneau secqui s’accordent avec gourmandise à de lacharcuterie, des grillades et des fromages.

With four plots totalling 7.5 hectares, and15 different grape varieties, the family-owned Domaine de la Vigne Blanche useseco-friendly, integrated production tech-niques. Wines by wine-maker Roger Mey-lan and his daughter Sarah all sport theVinatura label. Refined and elegant, theirLe Gamaret Cuvée Constance 2009 offersa ruby-red colour and aromas of fresh redfruit and prune – perfect with charcuterie,grilled meats and cheese.

Gamaret Cuvée Constance 2009

Domaine de la Vigne Blanche, Route de Vandoeuvres 13, 1233 Cologny, 022 736 80 34

Boutique Emporio Armani, Rue Ceard 10, 1204 Genève, 022 310 53 33, www.emporioarmani.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection Spiderweb

Réalisé en Italie, les bijoux Enigma s’inspirent de l’intérêtque porte Gianni Bulgari aux arts décoratifs du débutdu 20ème siècle. Enigma ne conçoit pas ses bijoux àpartir de pierres rares, mais de matières précieuses deson savoir-faire artisanal qui reflètent un style et une cer-taine vision de la modernité. Les boucles d’oreilles Spi-derweb sont réalisées à partir de très fines feuilles d’oret qui en fonction de lumière laissent transparaître uneimpression de transparence ou de décor gravé. Desbracelets, colliers et sautoirs viennent compléter la col-lection.

Spiderweb Collection

Made in Italy, Enigma jewellery is inspired by Gianni Bul-gari's fascination for early 20th-century decorative art. Enigma jewellery is not based on fine gems, but on pre-cious materials and traditional craftsmanship reflectinga particular approach to contemporary design. The Spi-derweb earrings are made from the finest gold leaves,with an effect of transparency or delicate engravingagainst the light. Bracelets, necklaces and rope neck-laces complete this stunning collection.

Boutique Enigma, 84 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 318 60 80, www.enigma.info

Le Domaine Villard et Fils, exploité au-jourd’hui par Philippe Villard, existe depuis1617. Ses cinq hectares de vignes descen-dent tout en douceur les pentes du coteaud’Anières, situées sur la rive sud du lacLéman. Idéalement tempéré et orienté àl’ouest, le vignoble donne naissance à un rai-sin parfaitement maturé et savoureux. LeSauvignon Blanc, millésime 2008, est un vinléger aux arômes exotiques composés denotes de citron vert, d’ananas et de vanille.Sa fraîcheur et sa vivacité mêlées à salongue tenue en bouche en font un merveil-leux vin de gastronomie.

Domaine Villard et Fils was founded in 1617and is cultivated today by Philippe Villard.The five-hectare estate descends the gen-tle slopes of Anières on the south shore ofLake Geneva. The ideal, temperate, west-facing site produces perfectly matured, fla-voursome grapes. The Sauvignon Blanc2008 features a light style with exotic aro-mas of lime, pineapple and vanilla, offeringgreat freshness and vivacity, and a long fi-nish – the perfect gourmet wine.

Sauvignon Blanc 2008

Domaine Villard et fils, Rue centrale 46,1247 Anières, 022 751 25 56, [email protected]

®®©

Oliv

ier

voge

lsan

g

51

F.P.JOURNE UNE BOUTIQUE OÙ TRADITION ET SAVOIR-FAIRE COHABITENT AVEC DESIGN CONTEMPORAIN:UN ÉCRIN DE PRESTIGE POUR DES MONTRES DE PRESTIGE.-/ A BOUTIQUE WHERE TRADITION AND EXPERTISE CO-HABIT WITH THE BEST IN CONTEMPORARY DESIGN:

A PRESTIGE SETTING FOR PRESTIGE TIMEPIECES.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DESARRAUX-DESSOUS

Collection Automne-Hiver 2010/2011

Cette année, la collection Automne / Hiver 2010d’Escada, est mise en valeur par la célèbre man-nequin, Mila Jovovich. Au programme de cettesaison, des tissus fluides et lumineux aux cou-leurs naturels – noir, beige, ivoire, anthracite, co-rail, mauve, ou encore vert émeraude - subliméspar des coupes féminines et élégantes. Entre vestes, gilets, pantalon et robe du soir, laMaison de couture finira par vous faire aimer l’hi-ver.

Autumn-winer collection 2010/2011

This year, Escada’s autumn-winter collection isfronted by top model Mila Jovovich. This sea-son’s designs include fluid, glossy fabrics innatural colours – black, beige, ivory, anthracite,coral, mauve, or emerald green – sublimatedby elegant, feminine cuts.The collection includes jackets, gilets, trousersand evening wear – stylish enough to make youlove the winter months!

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

ESCADAFONDÉE EN 1976, LA MAISON ESCADA EST VITE DEVENUE UNE MARQUE DE RÉFÉRENCE. -/ FOUNDED IN 1976, ESCADA QUICKLY ESTABLISHED ITSELF AS A REFERENCE IN THE FASHION

WORLD.

50

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Boutique Escada, Rue du Rhône 112, 1204 Genève, 022 311 02 52,www.escada.com

Le Chronomètre à Résonance

F.P.Journe commémore les 10 ans du célèbre Chrono-mètre à Résonance avec une nouvelle version offrantdésormais un affichage sur 24 heures.F.P.Journe offre un nouveau visage à cet illustre Chronomètre à Résonance. Cette montre représente un desdéfis les plus fous dans le domaine de la montre mé-canique! Dans une quête de précision, le cadran à 9heures offre désormais un affichage sur 24 heures, dé-finissant avec précision les heures diurnes des heuresnocturnes. Le cadran à 3 heures en argent guillochéaffiche l’heure locale mais peut également afficher lemême fuseau horaire.

The Chronomètre à Résonance

F.P.Journe celebrates the tenth birthday of its celebra-ted Chronomètre à Résonance with a new version fea-turing a 24-hour display. F.P.Journe presents a newface, too: this remarkable piece has risen to one of themechanical watch world’s biggest challenges! In aquest for precision, the dial features a 24-hour displayat 9 o’clock, defining the hours of day and night. At 3o’clock, a milled silver dial shows local time, but canalso display the same time zone as the 24-hour display.

F.P. Journe, Place Longemalle 13, 1204 Genève, 022 810 33 33, www.fpjourne.com

Séparé par l'étroite plaine littorale du plateau,dominant le lac et de nombreux villages de laCôte, le Domaine de Sarraux-Dessous est ins-tallé sur 18 ha d'un seul mas, orientés au sud,sud-est, dans le meilleur du coteau. Véritablepatrimoine viticole, ce Domaine a rejoint en2009 le cercle très sélect des "Clos, Domaines& Châteaux" et ses crus arborent fièrement labanderole rouge et argent, symbole d'excel-lence, de typicité et d'authenticité. Le Domainede Sarraux-Dessous produit 5 crus composésdes cépages typiques de la région de la Côte:chasselas, pinot noir, garanoir, gamay et galottaet sont régulièrement récompensés lors deconcours nationaux et internationaux.

Overlooking the lake and a string of villagesalong the shoreline, the Domaine de Sarraux-Dessous is a single estate covering some 18hectares, facing south-south-east, on the bestsection of the slope. This heritage estate joinedthe ultra-select circle of Clos, Domaines & Châ-teaux in 2009, and its vintages proudly sportthe coveted red and silver riband, guaranteeingexcellence, terroir and authenticity.The Domaine de Sarraux-Dessous produces 5crus blended from typical regional grape varie-ties: chasselas, pinot noir, garanoir, gamay andgalotta. The Domaine is a regular award-winnerat national and international competitions.

Domaine de Sarraux-Dessous,Grand Cru Luins AOC La Côte

Domaine de Sarraux-Dessous, Sarraux-Dessous, 1268 Begnins, 022 366 21 32, www.sarraux-dessous.ch

®®

© R

égis

Col

ombo

/ww

w.d

iapo

.ch

DOMAINE DES GRANDS-BUISSONS

Située au cœur de la commune de Bernex,le petit hameau d’environ mille habitants,Sézenove, abrite le Domaine des Grands-Buissons. Exploité par deux frères, Patrick& Marc Favre, il compte neuf hectares ré-partis sur un vaste coteau qui jouit d’uneexposition « plein sud » idéale pour la viti-culture. Ses vignes cultivées dans le plusgrand respect de l’environnement donneun raisin unique. Le Gamaret, croisementdu Gamay et du cépage blanc allemand leRechensteiner, est un vin à la robe colorée.Puissant, il se marie parfaitement bien avecla chasse, bientôt de saison.

At the heart of the municipality of Bernex,Sézenove is a small village of a thousandpeople, home to the Domaine des Grands-Buissons. Cultivated by brothers Patrick &Marc Favre, it comprises nine hectares ex-tending over a vast slope facing due south,perfect for wine-growing. The eco-friendlyestate produces a unique grape – the Ga-maret, a cross between a Gamay and thewhite German variety Rechensteiner. Theresult is a vividly-coloured wine with a po-werful flavor, perfect for game (and ideal forthe coming autumn season).

Gamaret 2008

Domaine des Grands-Buissons, Chemindes Grands-Buissons 13, 1233 Sézenove,022 757 10 20, www.grands-buissons.ch

53

FOREVER LASER INSTITUTMÉDECINE ESTHÉTIQUE AU CENTRE DE GENÈVE. -/ AESTHETIC MEDECIN IN THE CENTER OF GENEVA

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LES SECRETS DU SOLEIL

FENDIDEPUIS PRÈS D’UN SIÈCLE, LES SACS FENDI RÉPONDENT AUX EXIGENCES DE PLUS ENPLUS ARDUES DES FEMMES. -/ FOR OVER A CENTURY, FENDI BAGS HAVE DELIGHTED LADIES OF FASHION, RESPONDING TO

THEIR CHANGING NEEDS.

52

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

DOMAINE DE CHANTEGRIVE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Propriétaire du Domaine de Chantgrive depuisle début du XIXe siècle, la famille Rolaz aacheté en 1934 le Château de St-Vincent et sesvignes pour agrandir le domaine familial. Au-jourd’hui, le Château a été revendu, mais sesvignes sont toujours exploitées par les Rolaz etle Domaine n’a cessé de s’agrandir grâce àl’acquisition de nouvelles terres. Afin d’amélio-rer son efficacité et sa performance, mais sur-tout d’être automne, le Domaine installe sonpropre pressoir en 1989. Aujourd’hui, Chante-grive produit des vins harmonieux et délicatscomme le Chasselas Ambitus AOC La Côte2009, au nez fruité et floral.

Owners of the Domaine de Chantegrive sincethe early 19th century, the Rolaz family acqui-red the Château de St-Vincent and its vi-neyards in 1934, to extend the family estate.Today, the château has been sold, but the vi-neyards are still cultivated by the Rolaz family,and the estate has continued to grow with theacquisition of new plots. The estate installedits own winepress in 1989, to enhance effi-ciency and performance, and become an au-tonomous producer in its own right. Today,Chantegrive produces balanced, delicatewines like the Chasselas Ambitus AOC LaCôte 2009, with a pleasing, fruity and floralnose.

Chasselas Ambitus AOC La Côte 2009

Domaine de Chantegrive, Alain Rolaz,1182 Gilly, 021 824 15 87 www.chantegrive.ch

Boutique Fendi, rue du Rhône 62, 1204Genève, 022 319 30 10, www.fendi.com

Quoi de neuf docteur ? Plasma Riche en Plaquettes(PRP) – Traitement anti-âge 100% naturel

Nouvelle technique pour les frileux du Botox® etd’acide hyaluronique ! Le PRP est un concentré deplaquettes dérivé de son propre sang, qui, injectédans le derme, redonne à la peau sa jeunesse etsa fermeté. La procédure est douce, les résultatsvous enchanteront et voilà enfin une solutionconcrète pour les cernes !

What’s new doctor? Platelet Rich Palsma, 100%anti-aging treatment

Due to the extraordinary healing properties of Pla-telet injections of Platelet-Rich-Plasma (PRP), thisnew method turns the clock backward, restoringskin to its former glow and healthy appearance.This natural procedure offers incredible skin reju-venation and generates especially wonderful re-sults for the eye contour area!

Forever Laser Institut, 56 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 319 09 60, www.forever-beauty.com

Le Domaine des Secrets du Soleil se trouveà Dardagny, une commune où s’épanouis-sent de nombreuses vignes. Dirigé en fa-mille, le Domaine est aujourd’hui sous lecontrôle de Philippe et Christine Vocat etcompte une dizaine d’hectares de vignes.Les dix cépages différents des Secrets duSoleil sont cultivés dans le respect de l’envi-ronnement et engendrent des vins haut degamme. Le Musca 2009, un vin « riche,fruité, très typé », étonne par son côté sec,inhabituel pour ce cépage. Le Gamaret2008, est, quant à lui, épicé et révèle debeaux tannins, accompagnant divinement laviande rouge, la chasse ou la volaille.

The Domaine des Secrets du Soleil is loca-ted in the flourishing wine village of Darda-gny. The family-run estate is todaymanaged by Philippe et Christine Vocat,and covers ten hectares of vines. The tendifferent grape varieties are cultivatedusing eco-friendly techniques to producetop-quality wines. The Musca 2009 is a‘rich, fruity, very characterful wine’, surpri-singly dry for this variety. The Gamaret2008 features fine tannins, making it theperfect accompaniment for red meat,game and poutlry.

Muscat 2009 Gamaret 2008

Les Secrets du Soleil, Route du Mandement446, 1283 Dardagny, 022 754 13 84, [email protected]

®®

Fendi Classico Line

Une idée privée du luxe qui ne se veut jamaisvoyante et qui repose sur des détails: qualité desmatières, coupe architectural et décoration artisa-nale. La Fendi Classico Line s’inspire de la DolceVita romaine des années 60 et de la jet set inter-nationale des années 70. Six modèles essentiels,dont un cabas, disponibles en cuir carpincio ouen imprimé logo et caractèrisés par une plaqueque l’on peut personnaliser avec ses initiales, il nevous reste plus qu’à choisir!

Fendi Classico Line

A “private” kind of luxury which is never showybut features plenty of details: the quality of thematerials, the “architectural” structure of theshapes and the artisan elegance of the trim-mings. The line is inspired by the Sixties’ RomanDolce Vita and the Seventies’ international jet setscene…Six essential models, including the totebag, featured in more series, in logo fabric or incarpincio leather, and characterized by a plaquewhich can be personalized with one’s initials.

55

GEORGES RECHRENDRE LA FEMME TOUJOURS PLUS FEMME. -/ CELEBRATING THE ESSENCE OF WOMAN.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CHAUDET VINS

Collection automne-hiver 2010/2011

Directeur artistique de la maison Christian Dior de 1989 à1997, Gianfranco Ferré, décédé depuis 2007, s’est lancédans le milieu de la mode en 1970. Créant sa maison decouture, Baila, quatre ans plus tard, il mettait au point en1999 une ligne de vêtements et d’accessoires masculinset féminins. La signature de la Maison? Des collectionssobres aux lignes épurées et équilibrées, avec une petitetouche architecturale, clin d’œil à la formation initiale deson fondateur. Les chemises blanches à la coupe élabo-rée et les vestes en cuir sont devenues caractéristiquesdu style Gianfranco Ferré.

Autumn-winter collection 2010/2011

Gianfranco Ferré was artistic director of the house of Diorfrom 1989 to 1997, and died ten years later, in 2007. Ferrébegan his fashion career in the 1970s, and set up his ownfashion house, Baila, four years later. In 1999, he createda new line of clothes and accessories for men and womenalike. The house signature is characterized by sober, un-derstated styling with balanced, minimalist lines and alight, architectural touch – a hint at its creator’s original trai-ning. Elaborately cut white shirts and leather jackets havebecome trademarks of the Gianfranco Ferré style.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

GIANFRANCO FERRÉL’ART ITALIEN DE SURPRENDRE LES FEMMES.-/ THE ALL-ITALIAN ART OF SURPRISING AND DELIGHTING THE LADIES.

54

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CAVE LES RUINETTES

Les vignes de la Cave les Ruinettes sont ré-parties sur les communes de Vétroz et deChamoson. Sur 10 hectares en terrasse, levignoble de Serge Roh s’étend sur d’an-cienne moraines glaciaires et d’ardoisesbrisées. Son « Amigne Vétroz Grand CruAOC millésime 2009 » possède desarômes complexes. Mandarine, tilleul,épices parfument ce nectar onctueux etriche à la texture de velours et aux taninsnobles. Il s’accorde avec gourmandise auxhors-d’œuvre, aux desserts et surtout auxfromages à pâte dure.

Vines supplying the Cave les Ruinettes arespread over the communes of Vétroz andChamoson, on a ten-hectare terraced es-tate. Serge Roh’s vineyard is planted on an-cient glacial moraines and slate scree. HisAmigne Vétroz Grand Cru AOC 2009 offersa complex bouquet of mandarin, lime andspice, with a rich, smooth texture and nobletannins. The wine makes a perfect accom-paniment for hors-d’œuvres and desserts,and hard cheeses in particular.

Amigne Vétroz Grand Cru AOC,millésime 2009

Cave les Ruinettes, Rue des Vignerons 8,1963 Vétroz, 027 346 13 63, www.sergeroh.ch

Boutique Gianfranco Ferré, rue Céard 6, 1204 Genève, 022 318 48 98, www.gianfrancoferre.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection automne-hiver 2010/2011

La femme Georges Rech est vivante, volontaire,moderne et engagée, en deux mots elle sait cequ’elle veut ! Pour elle, Georges Rech dessinedes vêtements de prêts-à-porter aux lignes irré-prochables dans des matières luxueuses.Comme cette robe Romeo en laine bouillie etempiècements cuir qu’il suffira d’habiller d’unepaire de lowboots et quelques bijoux pour unlook tendance mais pas trop !

Autumn-winter collection 2010/2011

The Georges Rech woman is vivacious, determi-ned, thoroughly modern and committed - sheknows what she wants! Just for her, GeorgesRech has designed a ready to wear collectionfeaturing impeccable lines and luxurious mate-rials. Like this Romeo dress in boiled wool, withleather insets, to team with a pair of low bootsand a scattering of jewellery for a contemporarybut understated look!

Boutique Georges Rech, 30 rue du Rhône,1204 Genève, 022 310 70 60,www.georges-rech.fr

Le Domaine de la famille Chaudet, vigneronsdepuis 1912, bénéficie d’une vue magni-fique sur le Léman et les Alpes grâce à sesparcelles de vignes dans le Lavaux, du Dé-zaley jusqu’à Chardonne. Situé sur la com-mune de Rivaz, les vignes profitent d’unpanorama à couper le souffle et produisentdes vins qui s’inscrivent dans la typicité duterroir. Le Pinot Gris AOC Saint-Saphorin estla spécialité du domaine. Destiné à la hautegastronomie, il dévoile sous une robeblanche et une texture grasse des arômesfruités. « Sec, alliant puissance et finesse »il s’accorde avec gourmandise aux entréeset aux desserts raffinés.

The Chaudet family domain, cultivatedsince 1912, enjoys magnificent views overMake Geneva and the Alps, thanks to itsLavaux vineyards, extending from Dézaleyto Chardonne. In the commune of Rivaz,the vineyards enjoy a breathtaking pano-rama, producing wines steeped in the cha-racter of the local terroir. The Pinot GrisAOC Saint-Saphorin is a house speciality.Designed to accompany the finest cuisine,it features a white colour and unctuous tex-ture with aromas of fruit. ‘Dry, combiningpower and finesse’, it is the perfect partnerfor refined desserts.

Pinot Gris AOC Saint-Saphorin

Chaudet Vins, Le Grillon, 1071 Rivaz,021 946 11 74, www.vins-chaudet.ch

®®

57

GUCCI UNE MARQUE INNOVANTE ET SURPRENANTE.-/INNOVATION AND DELIGHT BRAND.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DES GRAVES

GRAFFLE SAVOIR-FAIRE DE LA HAUTE JOAILLERIE AU SERVICE DE L’HORLOGERIE, POURUN RÉSULTAT D’UNE SPLENDEUR INCOMPARABLE.-/ FINE JEWELLERY EXPERTISE IN THE SERVICE OF QUALITY WATCH-MAKING, FOR

INCOMPARABLY SPLENDID RESULTS.

56

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

ADRIAN MATHIER NOUVEAU SALQUENEN

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

A Salquenen depuis six cents ans, la familleMathier a progressivement étendu ses proprié-tés. Aujourd’hui elle possède environ 25 hec-tares de vignoble. Suivant les principes de laproduction intégrée, les Mathier produisent desvins d’exception. Leur grand nombre de dis-tinctions, plus de trois cents, témoignent deleur savoir-faire. Le Syrah du Valais AOC est unvin puissant à la robe profonde. Conserverpendant quelques années, « il développe desparfums épicés de violette et de réséda, setransformant par la suite en arômes poivréssauvages. » Servi avec de l’agneau ou dubœuf, il n’est que meilleur.

Based in Salquenen for six hundred years,the Mathier family has gradually extended itsestates to cover 25 hectares today. Using in-tegrated production techniques, the Mathiersproduce an exceptional collection of wines,winning over three hundred awards – a fittingtestimony to their expertise.The Syrah du Va-lais AOC is a powerful wine with a dark colour.Kept over a period of years, it ‘develops fra-grant notes of spice, violets and reseda,which subsequently evolve into a bouquet ofwild, peppery aromas.’ Even better with beefand lamb!

Syrah du Valais AOC

Adrian Mathier Nouveau Salquenen AG, Bahnhofstrasse 50, 3970 Salgesch, 027 455 75 75,

Boutique Graff, 29 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 819 60 60, www.graffdiamonds.com

Collection U-Play

La nouvelle ligne de montres Gucci, propose auxfemmes de créer leur propre montre selon les envies etles occasions. L’ingénieuse et modulable U-Play, com-binant fonctionnalité et esthétisme, offre la possibilité dejouer avec les couleurs et les matières. Son cadran ronddécoratif et interchangeable est gravé du monogrammeGucci, quant à son bracelet, il est orné de mors métal-liques, symboles de la marque. Plusieurs sets depièces, faites de matière allant du satin jusqu’au cuird’autruche en passant par le caoutchouc ou l’acier, sontproposés selon le modèle choisi - petit ou grand.

Collection U-Play

Gucci's new watch collection gives women the chanceto create their own watch to match their mood, or the oc-casion. The ingenious, adaptable U-Play combinespracticality and style, with a host of interchangeable co-lours and materials. Its decorative, interchangeableround dial is engraved with the Gucci monogram, andthe bracelet features the brand's trademark metal 'bits'.The watch comes with several sets of removable pieces,from satin to ostrich, rubber or steel, for the small andlarge models alike.

Boutique Gucci, Rue du Rhône 92, 1204 Genève, 022 310 84 06, www.gucci.com

Situé dans une région sauvage en pleine na-ture, le Domaine des Graves est un domainefamilial créé en 1996 qui a reçu des nom-breuses récompenses. Pendant la dégustation,le Domaine des Graves a présenté trois vins.Le Savagnin Blanc, vin au goût grillé toasté lé-gèrement aromatique, avec des arômesd’agrumes et une bouche très longue. La PetiteDemoiselle, plus complexe, qui dégage desodeurs de fruits noires, tabac, cacao et dont lestanins sont puissants. L’Ancolie est un vin douxissu du pinot gris avec une robe de couleur «orchaud » et des arômes d’oranges, d’abricotssecs, et de raisins. Sa complexité intense etson expression vous surprendront !

In a remote, wild setting, the Domaine desGraves is above all a family estate created in1996, the winner of numerous awards, and aproducer of some 20 grape varieties. Domainedes Graves presented three wines for tasting atthe Vendanges. The Savagnin Blanc offers adistinctive, delicately aromatic flavour of toast,citrus notes and a long finish. The Petite Demoi-selle is a more complex wine, with aromas of‘black’ fruit, tobacco, cocoa and powerful tan-nins. L’Ancolie is a dessert wine made frompinot gris, with a warm golden colour and aro-mas of orange, dried apricot and raisins. In-tense, complex and surprisingly expressive!

Domaine des Graves, Rte de Forestal 56, 1285 Athenaz, 022 756 28 81, www.domainedesgraves.ch

®®

Savagnin Blanc, La Petite Demoiselle, L’Ancolie

BabyGraff Diamond & Emerald

Dernière née des montres femme, BabyGraff se pared’émeraudes. Le haut du boîtier, serti de seize éme-raudes taille trillion et triangle, reflète le savoir-faire de laMaison Graff. Chaque émeraude a été sélectionnéeavec soin afin de créer un ensemble exceptionnel. Lebracelet composé d’une rangée alternant des éme-raudes taille princesse et des diamants ronds taillés enbrillant complète cette montre à l’élégante folle. La Ba-byGraff Diamond & Emerald est composée de 98 éme-raudes totalisant 11.45 carats et de 50 diamantstotalisant 6.85 carats.

BabyGraff Diamond & Emerald

Graff’s newest watch for women is BabyGraff, set withemeralds. The top of the case features sixteen trillion-and triangle-cut emeralds reflecting all the expertise ofthe house of Graff. Each gem has been selected byhand to create an exceptional ensemble. The braceletconsists of alternate rows of princess-cut emeralds andround brilliant-cut diamonds for a wildly elegant look. TheBabyGraff Diamond & Emerald comprises 98 émeraldswith a total of 11.45 carats, and 50 diamonds totaling6.85 carats.

59

HERMÈS ESTABLISHED AS A TRADITIONAL SADDLER 170 YEARS AGO, THE HOUSE OF HERMÈS TODAYINCORPORATES 14 DIFFERENT SKILLED CRAFT TRADES.-/ ESTABLISHED AS A TRADITIONAL SADDLER 170 YEARS AGO, THE HOUSE OF HERMÈS TODAY

INCORPORATES 14 DIFFERENT SKILLED CRAFT TRADES.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DU MONT D’OR

Madagascar de Gübelin

Pour cette rentrée, Gübelin a imaginé une nou-velle variation de sa ligne emblématique Mada-gascar. Avec une forme ovale et lisse, cettecollection sensuelle est comme en mouvement.Plus jeunes, plus légers voire aériens, ces mo-dèles – bracelet, collier et boucles d’oreilles enor blanc et jaune, sertis ça et là de brillants suror blanc – sont multifonctionnels, côté or jauneou côté or blanc, à porter le soir ou la journée ?Il ne vous reste plus qu’à décider !

Madagascar by Gübelin

For autumn 2010, Gübelin has created a newvariation on its iconic Madagascar range, witha smooth, sensual, oval shape. Younger, ligh-ter, more ethereal, the models are multifunc-tional – the bracelet, necklace and earringscome in reversible white or yellow gold, sethere and there with brilliant diamonds on thewhite gold side. Wear them by day or night –the choice is yours!

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

GÜBELINLA MAISON GÜBELIN DEPUIS 150 ANS, EXPRIME SON SAVOIR-FAIRE HORLOGER ETJOAILLIER À TRAVERS LA SUISSE. -/ GÜBELIN - A CENTURY-AND-A-HALF OF WATCHMAKING AND JEWELLERY EXPERTISE ACROSS

SWITZERLAND.

58

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CAVE DE SÉZENOVE

Jacques Bocquet-Thonney et son épouse,Claude, sont tous les deux diplômés en vi-ticulture et œnologie. Ensemble, ils travail-lent les 6.5 hectares de vignes et les douzecépages de leur vignoble, qui bénéficient d’un ensoleillement incomparable et quisont protégés des courants d’air frais.Grâce à cette situation exceptionnelle et àleurs méthodes de travail, respectueusesde l’environnement, les vignerons récoltent,des quelques 62 000 pieds, un raisin dechoix. La Cave de Sézenove abrite les qua-torze crus vinifié au domaine.

Jacques Bocquet-Thonney and his wifeClaude are both qualified masters of wine,and wine-makers. Together, they work a 6.5hectare estate producing 12 grape varie-ties on the Lully hillside, with unparalleledsunshine, sheltered from cold winds. Thisexceptional site, and their eco-riendly wor-king methods, produce a superb grapefrom their 62,000 vinestocks. The Cave deSézenove houses the fourteen crus vinifiedat the domain.

Fruit Défendu, Gamaret-Garanoir2008

Cave de Sézenove, Chemin Grands Buissons 9, 1233 Bernex, 022 757 45 63,www.cavedesezenove.ch

Boutique Gübelin, 1 place du Molard, 1204 Genève, 022 365 53 80, www.guebelin.ch

Un véritable nuage de soie

Le carré est sans doute la création phare dela Maison Hermes. Agé déjà de septante ans,il est toujours apprécié. Le carré géant Kelly,en twill de soie lavé, est paré de perles. Sontouché soyeux et sa souplesse incomparablefont de lui « un véritable nuage de soie ». Lecarré surteint Dip Dye Les Clés, lui aussi entwill de soie, flamboie de ses couleurs in-tenses.

A silken cloud

The silk square is without doubt Hermès’sflagship creation, celebrating its seventiethbirthday and still adored by women of fashioneverywhere. The giant Kelly square in washedsilk twill is dotted with pearls. Its soft textureand incomparably supple movement make ita veritable ‘silken cloud’. Dip Dye Les Clés isa dip-dyed square, also in silk twill, featuringflaming, intense colours.

Boutique Hermes Genève, Rue du Rhône 43,1024 Genève, 022 819 07 19www.hermes.com

Déjà remarqués pour leur potentiel par lesergent-major François-Eugène Masson en1848, les vingt hectares du Domaine duMont d’Or se trouvent à l’entrée de Sion. Ledomaine s’est spécialisé dans la culture devins blancs et de vins doux ainsi que danscelle du Johannisberg Mont d’Or. Ce vin,maintes fois médaillé, présente une robejaune aux reflets d’or mêlée à des senteursexotiques d’ananas et de litchi. Accompa-gné de coquilles St-Jaques, de cardon à lamoelle ou de vacherin de la Vallée de Joux,ce vin révélera tous ses secrets.

Located on the outskirts of the village ofSion, the twenty-hectare Domaine du Montd’Or was singled out as a high-potentialsite as far back as 1848, by Sergent-majorFrançois-Eugène Masson. Today, the do-main specialises in white and dessertwines, and the Johannisberg Mont d’Or,winner of numerous awards. The wine of-fers a yellow colour with golden highlightsand exotic aromas of pineapple and ly-chee. A revelation with scallops, artichokeor Vacherin cheese from the Joux valley.

Mont d'Or, Johannisberg du Valais

Domaine du Mont d’Or, Pont-de-la-MorgeSion, CP 240, 1964 Conthey, 027 346 20 32, www.montdor.ch

®®

© Vicente Sahuc

La Big Bang Earl Gold Carat

La Maison Horlogère présente la Big Bang Earl Gray qui in-carne dans son intégralité la « touche Hublot ». Cette versionpour femmes en or rose, qui joue avec les différentes tona-lités de gris, rassemble tous les ingrédients caractéristiquesde la fameuse Big Bang. La lunette en or rose 5N, sertie de48 hématites baguette, qui lui confère un scintillement subtil,s’accorde avec brio au mat du cadran. Quant au bracelet, ilfusionne le caoutchouc et l’alligator pour une touche sportchic. La Big Bang Earl Gray Gold Carat s’avère être la mon-tre idéale pour conjuguer « glamour, tradition, élégancesport chic ».

The Big Bang Earl Gold Carat

Hublot presents the Big Bang Earl Gray, embodying the es-sence of the 'Hublot touch'. This women's version, in pinkgold, plays on shades of grey, with all the characteristic fea-tures of the celebrated Big Bang. The 5N pink gold bezel,set with 48 baguette-cut hematites, adds a subtle sparkle,perfectly offsetting the matt dial. The strap combines rubberand alligator, for a sporting chic look. The Big Bang Earl Gray Gold is the ideal watch for a combi-nation of 'glamour, tradition, elegance and sporty chic'.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

HUBLOTDEPUIS 1980, L’ART DE LA FUSION EST L’ADN D’HUBLOT. UN SUCCÈS QUI NE SEDÉMENT PAS. -/ SINCE 1980, HUBLOT HAS PRACTICED THE FINE ART OF FUSION, WITH UNSTINTING SUCCESS.

60

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

CAVE JEAN-RENÉ GERMANIER

Les premiers pieds de vignes de l’entrepriseviticole d’Urbain Germanier ont été plantés en1896 sur la commune de Vétroz. Cent seizeans plus tard, Jean-René Germanier et GillesBesse produisent des vins de qualité dont laréputation n’est plus à faire. Leur cave, dotéed’un charme authentique, est le lieu idéalpour déguster leurs créations, en particulierle Cayas Syrah du Valais, Réserve, un vin au« nez intense et complexe », dégageant delégers arômes de vanille, de cuir et d’épices.Son équilibre parfait entre acidité et tannin faitde lui le compagnon gourmand des viandesrouges, du gibier et des fromages.

Urbain Germanier’s first vinestocks wereplanted in 1896, in the commune of Vétroz.116 years later, Jean-René Germanier andGilles Besse produce quality wines with anestablished reputation. Their charming, au-thentic cellar is an ideal setting in which totaste their creations, notably the Cayas Syrahdu Valais, Réserve, with an ‘intense, complex’nose offering delicate aromas of vanilla, lea-ther and spice. Its perfect balance of acidand tannic notes makes it the ideal partner forred wines, game and cheese.

Cayas Syrah du Valais - Réserve

Jean-René Germanier Balavaud, 1963 Vétroz, 027 346 1216, www.jrgermanier.ch

Boutique Hublot, 3 rue Céard, 1204 Genève,022 310 13 13, www.hublot.com

®

63

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection Portugaise

Pour célébrer les 80 ans de sa collection Portu-gaise, IWC a créé de fascinantes nouveautéscomme ce modèle Portugaise Calendrier Perpé-tuel référence 5021. Il comporte, un calendrierperpétuel autonome, l’indication de l’annéecomplète, un compte à rebours jusqu’à la pro-chaine pleine lune et un affichage de la lune parhémisphère qui indique l’âge de la lune pour leshémisphères nord et sud. Ce garde-temps de44,2mm de diamètre est disponible en or roseou en or gris.

Portugese Collection

To celebrate the 80th anniversary of its Portu-gese collection, IWC has created some fascina-ting new models including the PortugesePerpetual Calendar, reference 5021, featuringan autonomous perpetual calendar, a completeyear indicator, and a countdown function to thenext full moon per hemisphere. The 44.2-mm ti-mepiece comes in pink or grey gold.

Boutique IWC, 2 rue du Rhône,1204 Genève,022 310 36 86, www.iwc.com

®

HUGO BOSS WOMENSWEARDEPUIS PLUS DE 80 ANS, HUGO BOSS BRILLE PAR SES CRÉATIONS ÉLÉGANTES ET CHICS. -/ 80 YEARS OF ELEGANCE AND CHIC, FROM HUGO BOSS.

Collection Automne-Hiver 2010 /2011

Chic, classique et détendu sont les maîtres mots dela collection Automne / Hiver 2010 d’Hugo Boss.Pour la collection Boss Black, la Maison a misé surdes coupes classiques agrémentées de petitestouches sophistiquées. Pour les femmes, un manteaude tweed de laine accompagné d’un pantalon d’af-faire détendu et élégant et d’une blouse ultra féminineassurent un look glamour. Pour les hommes, les mo-dèles, inspirés des années 1940 et 50, adaptent l’au-thentique et mettent l’accent sur les plus beauxtissus.

Autumn-winter collection 2010/2011

Chic, classic and relaxed - the watchwords for theautumn/winter 2010 collection from Hugo Boss. Forthe Boss Black collection, the house has focused onclassic cuts with discreet, sophisticated touches. Forwomen, a wool tweed coat accompanies elegant, re-laxed business trousers and a ultra-feminine blouse,for a truly glamourous look. For men, designs inspiredby the 1940s and 1950s offer contemporary twists onvintage looks, in the finest materials.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

62

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Boutique Hugo Boss, Rue du Rhône 47, 1204 Genève, 022 311 53 77, www.hugoboss.com

®

SÉLECTION EXCELSUS

Entreprise familiale créée en 1980, Sélection Ex-celsus place le travail viticole et la production dela matière première au centre de ses préoccupa-tions. La cave cultive environ une douzaine de cé-pages, dont certains de façon très confidentielle.Le Johannisberg 2009, préfère les sols graveleuxet a trouvé à Chamoson son terroir et son micro-climat. Ce vin s’allie idéalement avec les aspergeset le poisson. Le Cornalin est certainement le plusvieux cépage autochtone du Valais. Très capri-cieux, donc difficile à cultiver, il est devenu un desfleurons de la production viticole du vieux pays. Ilconvient parfaitement aux viandes rouges, à lachasse et aux fromages corsés.

A family business founded in 1980, Sélection Ex-celsus focuses on traditional cultivation and pro-duction techniques, growing around a dozendifferent varieties, some of which are a closely-guarded secret. The Johannisberg 2009 isbased on the Sylvaner grape (known as Rhin inthe Valais region) and prefers gravel soils, fin-ding an ideal terroir and micro-climate at Cha-moson. It makes a fine partner to asparagus andfish. The Cornalin is without doubt the Valais re-gion’s oldest indigenous grape variety, sensitiveand difficult to cultivate, but one of the stars ofthis old wine region’s production. Perfect withred meats, game and strong-flavoured cheeses.

Sélection Excelsus, Rue de la Palud 9, 1955 Chamoson, 027 306 14 00, www.selectionexcelsus.ch

Johannisberg Excelsus 2009 et Cornalin

IWC SHAFFHAUSENLA PLUS MASCULINE DES MARQUES HORLOGÈRES DEPUIS 1868. -/ THE ULTIMATE MEN'S WATCHMAKER, SINCE 1868.

MAURICE GAY

Claude Crittin dirige la Cave Maurice Gay,société née en 1949 et 3ème plus vielle cavedu Valais. Mais en débit de son ancienneté,elle est loin d’être obsolète. Considéréecomme l’une des plus fameuses coopéra-tives, elle encave le vin d’environ 400 famillesvigneronnes. Sa philosophie, « pouvoir faireapprécier le meilleur des crus Masc, à tousles passionnés du vin.» Le Masc, assem-blage de quatre différents cépages, dévoileune robe intensément rouge aux reflets pour-pres. En bouche, ses tannins puissants etses notes de pruneaux secs subliment lesviandes au goût marqué ou les desserts auchocolat.

Claude Crittin is director of the Cave Mau-rice Gay, founded in 1949. Today, it’s theValais region’s third oldest cellar. But thisvenerable business is far from outdated.Noted as one of the region’s best coopera-tive cellars, the Cave Maurice Gay usesgrapes produced by some 400 wine-ma-king families. Her philosophy: ‘to promotethe finest Valaisian crus Masc to all loversof good wine.’ Her blend of four grape va-rieties features an intense red robe withpurple highlights, powerful tannins andnotes of prune, making it the perfect part-ner for strongly-flavoured meats and cho-colate desserts.

Le Masc

Maurice Gay SA, Rue de Ravanay 1, 1955 Chamoson, 027 306 53 53,www.mauricegay.ch

65

JAEGER-LECOULTREDEPUIS 1833, JAEGER-LECOULTRE, TOUJOURS À LA RECHERCHE DE LA PERFECTIONET DE LA PRÉCISION, NE CESSE D’INNOVER. -/ SINCE 1833, JAEGER-LECOULTRE HAS SPEARHEADED THE RESEARCH FOR PERFECTION,

PRECISION, INNOVATION.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE DE MIOLAN

Dual-Wing

Une fois de plus, Jaeger-LeCoulture fait preuve d’inno-vation et de savoir faire avec son nouveau garde-temps,la Duomètre à Quantième Lunaire. Grâce au concept « Dual-Wing », composé de deux mécanismes différents– le premier qui se consacre uniquement à la mesure dutemps et le deuxième qui se charge uniquement de l’af-fichage des fonctions – cette montre offre des donnésd’une exactitude exceptionnelle. Une montre aux lignesclassiques et discrètes idéale pour les amateurs d’origi-nalité.

Dual-Wing

Once again, Jaeger-LeCoulture has deomonstrated itscommitment to innovation and expertise with its new ti-mepiece, the Duomètre with moonphase quantieme.Thanks to the Dual-Wing concept comprising two diffe-rent movements (the first devoted to the measurementof time, and second to the display functions), this watchprovides exceptionally accurate data. The classic, dis-creet lines make this the perfect watch for lovers of ori-ginal designs.

Boutique Jaeger-LeCoultre, 2 Rue du Rhône, 1204 Genève, 022 310 61 50,www.jaeger-lecoultre.com, [email protected]

Exploité depuis 1353, le Domaine de Mio-lan compte soixante hectares répartis surles communes de Choulex et Vandoeuvres.Grâce à leur exposition sud, sud-ouest, auxterres argilo-calcaire et à leur culture biolo-gique, les vignes de Bertrand Favre don-nent naissance à des vins complexes,fruités et minéraux. Constance 1er Cru2008 est un assemblage de Gamaret, PinotNoir et Granoir, élevé en fûts de chêne cequi lui confère des arômes profonds, cor-sés et fruités. Un rouge qui se plait à êtrele compagnon idéal des viandes et des fro-mages pour les grandes occasions.

Cultivated since 1353, the Domaine deMiolan covers sixteen hectares spread overthe communes of Choulex and Vandoeu-vres. With an ideal south-west facing site,mixed clay and limestone soil, and organiccultivation, Bertrand Favre’s vines pro-duces complex, fruity and mineral wines.The Constance 1er Cru 2008 is a blend ofGamaret, Pinot Noir and Garanoir, maturedin oak casks, giving it a deep,robust, fruitflavour. A red that’s at its best drunk withmeat and cheese, for celebratory occa-sions.

Constance 1er Cru 2008

Domaine de Miolan, Chemin des Princes83,1244 Choulex, 022 750 04 40,www.domainedemiolan.ch

®

JAHANLA PASSION ET LA FASCINATION DES PIERRES. -/ A PASSION AND FASCINATION FOR FINE STONES.

64

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LA CÔTE DE VINCENT

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

La société alsacienne, La Côte de Vincent,révolutionne l’univers du vin. Basée sur unprocédé datant de 1900, la production deBruno Marret donne naissance à des vinssans alcool haute gamme. Ces vins conser-vent, tout aussi bien que leurs cousins alcoo-lisés, les arômes des cépages comme leRiesling, la Syrah ou le Merlot. Un de leursvins, La Côte de Vincent Mousseux, est unassemblage de deux cépages. Ses finesbulles et ses parfums d’agrumes apportentune touche de fraîcheur. Le Merlot Rouge deVincent offre, quant à lui, un bouquet élégantet léger avec des tanins fermes. À découvrirsans modération.

Alsatian firm La Côte de Vincent is revolu-tionising the wine world. Based on produc-tion techniques dating from before 1900,Bruno Marret produces top-quality alcohol-free wines, preserving the essential charac-teristics and aroma of Riesling, Syrah orMerlot every bit as well as their alcoholisedcousins. The Côte de Vincent Mousseux isa blend of two varieties, with delicate bub-bles and a citrus aroma for a fresh touch.Vincent’s Merlot Rouge offers an elegant,light bouquet with firm tannin notes. To sa-vour without moderation!

Merlot Rouge de Vincent La Côte de Vincent Mousseux

La Côte de Vincent, rue du canal 8, 67116 Reichstett, 0033 3 88 19 08 96, www.vin-sans-alcool.com

Boutique Jahan, 23 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 810 20 20, www.jahan.ch

®

Platine, émeraude et diamants

La Maison Jahan ne s’est pas seulement spé-cialisée dans la joaillerie, mais également dansl’horlogerie, et toujours avec la même passionpour des lignes uniques qui mettent en avantla pureté et la qualité des pierres choisies. Lapreuve avec ce collier en platine parsemé de17 diamants taille marquise qui retient un pen-dentif serti d’une émeraude colombienne taillecoussin de plus de 20 carats surmontée d’undiamant taille marquise.

Platinum, emerald and diamonds

Maison Jahan specialises not only in fine jewel-lery, but fine watch-making too, with a true pas-sion for unique styling designed to offset thequality of their selected stones. As seen in thisplatinum collar set with 17 marquise-cut dia-monds, supporting a pendant set with a cus-hion-cut, 20-carat-plus Colombian emeraldtopped by a marquise-cut diamond.

67

JOHN LOBBJOHN LOBB, DE L’ANGLETERRE À PARIS, LE BOTTIER DE LA FAMILLE ROYALE SÉDUIT PARDES LIGNES CLASSIQUES RÉSISTANTES AU TEMPS. -/ FROM ENGLAND TO PARIS, THE ROYAL FAMILY’S BOOTMAKER CREATES CLASSIC LINES THAT WILL

STAND THE TEST OF TIME.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LA CAVE CORBASSIÈRE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Saint-Crépin 2010

Chaque année, à l’occasion de la Saint-Crépin –saint patron des bottiers – le bootmaker anglaisJohn Lobb sort un modèle emblématique. Cetteannée, il a travaillé sur une interprétation inédite dusoulier à double boucle, grand classique de la mai-son. Le défi fut de créer un modèle qui en soit laquintessence. Ramené à ses lignes les plus épu-rées, il s'impose par son raffinement. Sobriété estresté le maître mot. Ce modèle s'illustre par ce mé-lange d'élégance et de perfection recherchée parJohn Lobb.

Saint-Crépin 2010

Each on Saint Crispin’s Day (the bootmakers’ patronsaint), English bootmaker John Lobb creates a spe-cial, iconic new model. This year’s piece is a rein-terpretation of the double-buckled shoe – one of thehouse’s classic creations. The challenge was tocreate a design capturing the essence of the model.Reduced to its bare essentials, the new piece is stri-kingly elegant and supremely understated – theperfect embodiment of John Lobb’s characteristicblend of elegance and perfection.

John Lobb, place de Longemalle 4, 1204 Genève, 022 310 75 77, www.johnlobb.com

L’entreprise familiale que représente la CaveCorbassière, existe depuis le début des an-nées 80 et encave une production très confi-dentiel qui s’étend sur les deux rives duRhône en Valais. Soucieux de l’environne-ment, les vignerons de la cave cultivent leraisin en suivant les normes de la productionintégrée. Œnologue à la Cave Corbassière àSaillon, Ludovic Zermatten, joue avec denombreux types de vinification pour obtenirun équilibre parfait pour ses vins. Selon lui «l’œnologue doit se contenter de mettre envaleur le potentiel de la vendange qui arriveà la cave.»

The Cave Corbassière was founded in theearly 1980s and vinifies the production of aselect group of estates on both sides of theRhône in the Valais region. The cellar’s winegrowers all use eco-friendly, integrated pro-duction techniques. Based in Saillon, thecellar’s wine-maker Ludovic Zermattenuses a variety of vinification techniques toachieve perfectly-balanced wines. As heexplains, ‘the wine-maker should work tobring out the full potential of the harvest de-livered to the cellar.’

Ludovic Zermatten

Cave Corbassière, Ludovic Zermatten,Route du Traux, 1913 Saillon,027 744 14 03, www.cave-corbassiere.ch

®

JEAN-PAUL GAULTIERLA GRAND COUTURIER FRANÇAIS NOUS SURPREND À CHACUNE DE SES COLLECTIONS,PREVUE À L’APPUI ! -/ THE GREAT FRENCH COUTURIER CONTINUES TO SURPRISE AND DELIGHT WITH EACH NEW

COLLECTION !

66

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

JAVET & JAVET

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

La famille Javet travaille dans l’univers du vindepuis maintenant cinq générations. En 1992,Gérard Javet, représentant la quatrième géné-ration, reprend le domaine familial, établi dansle Vully fribourgeois. Il compte aujourd’hui plusde trois hectares et est exploité par le père et lefils, Gérard et Etienne Javet. Pour consolider lacollaboration familiale, ils ont créé la marque «Gérard JAVET & JAVET Etienne, Vignerons &Encaveurs au Vully ». Celle-ci propose, entreautres, la gamme « les Millésimes » composéede trois vins dont « Aime Terre ». Ce Pinot Noir,aux tanins souples et longs en bouche, pro-pose des arômes de cerise et de griotte et in-carne la tradition du terroir.

The Javet family have worked in the wineworld for five generations. In 1992, GérardJavet, representing the fourth generation ofthe family, took over the family estate in Vully,near Fribourg. Today, the estate covers overthree hectares, and is cultivated by father andson, Gérard and Etienne Javet. To consoli-date the family brand, the team has created‘Gérard JAVET & JAVET Etienne, Vignerons &Encaveurs au Vully’, offering a variety of winessuch as the Millésimes collection, a trio inclu-ding ‘Aime Terre’, a pinot noir with soft tannins,a long finish and aromas of black and morellocherry, in the finest local tradition.

Pinot Noir, Aime Terre

Javet & Javet, Quart-Dessus 8, 1789 Lugnorre, 026 673 10 67, www.javet-javet.ch

Boutique Jean-Paul Gaultier, 19 rue du Rhône,1204 Genève, 022 310 33 22, www.jeanpaulgaultier.com

®

L'art du métissage

« L'art du métissage: une femme voyageuselibre et rebelle qui n'hésite pas à jouer le clashdes cultures, mélangeant les références eth-niques de Paris à l'Asie, en passant parl'Afrique, l'Amérique, et l'Europe. Elle mixe sesclassiques parisiens chics et intemporels à despièces et des détails empruntés au vestiairesportif, dans un esprit rock et rue, énergique etplein de joie de vivre. Avec Jean-paul Gaultierle métissage des genres et des cultures est de-venu un style. »

The art of mixing it

‘The art of mixing it – a free-spirited, rebelliouswoman traveller who embraces the clash ofcultures, combining ethnic references fromParis to Asia, Africa, America and the rest ofEurope. She mixes chic, timeless Parisian clas-sics with pieces and details borrowed from thesporting repertory, for an energetic, bright,street-rock style. With Jean-Paul Gaultier,mixing genres and cultures has become a stylein itself.’

69

LA PERLA DEPUIS 1954, LA PERLA NE CESSE DE SUBLIMER LA SENSUALITÉ DU CORPS FÉMININ. -/ CELEBRATING FEMININE SENSUALITY SINCE 1954.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

DOMAINE RODELINE

A fleur de peau...

Utilisant uniquement les plus beaux tissus pourses créations, La Perla règne depuis près desoixante ans sur le royaume délicat de la linge-rie. Pratiquant un façonnage florentin antique,des broderies précieuses à point plat, un façon-nage soutache et employant des dentelles Lea-vers, la marque élabore des pièces de lingeriehautement raffinées. Que se soit en soulignantson côté sauvage, naturel ou sophistiqué, LaPerla rend la femme exquise.

Under your skin…

La Perla uses only the finest materials, ensuringits place as the queen of the lingerie world forthe past sixty years. Using ancestral Florentinetechniques, fine flat-stitched embroidery, superbbraiding and Leavers lace, the brand offerssuper-sophisticated designs for a natural, ’unta-med’ or sophisticated look. La Perla makes eachwoman beautiful.

Boutique La Perla, Rue du Rhône 106, 1204 Genève, 022 310 33 27,www.laperla.com

Le vignoble du domaine Rodeline possèdeun peu plus de six hectares, situés dans lesprestigieuses appellations de la communede Fully et de Leytron. Son agencement enterrasse lui permet de cultiver de vieux cé-pages comme La Serine. Grâce à l’atten-tion portée par les vignerons aux vignes,ces dernières donnent le meilleur d’elle-même. Accompagné de caviar, de sau-mon, de langouste ou d’une terrine de foiegras, La Murgère, Petite Arvine, révèle tousses secrets. La glycine en fleur, lesagrumes, la rhubarbe, tous arômes de cevin, font de lui « le roi des vins et le vin desrois ».

The Rodeline estate covers just over 6 hec-tares, in the prestige appellations of thecommunes of Fully and Leytron. Planted onterraces, the domain cultivates old grapevarieties like La Serine. Careful attention tothe vines produces quality grapes givingthe best of their flavour. La Murgère is a Pe-tite Arvigne wine, ideal served with caviar,salmon, langoustine or a foie gras terrine,offering a bouquet of wisteria blossom, ci-trus and rhubarb – ‘the wine of kings, andthe king of wines.’

La Murgère, Petite Arvine

Cave Rodeline, Rue de la Fontaine 114,1926 Fully, 027 746 17 54, www.rodeline.ch

®

Lanvin chez Anita Smaga

Depuis 2001, Alber Elbaz, directeur artistique deLanvin, propulse la plus vieille maison de couturefrançaise dans le 21e siècle et impose un style au-dacieux et unique. Ne cherchant pas à occulterl’héritage de la maison, il en tire le meilleur poursurprendre les femmes, mais aussi les hommes.Un costume gris anthracite, rehaussé d’une che-mise blanche et surmonté d’une veste noire, le toutagrémenter d’un nœud papillon; la combinaisonparfaite pour une allure élégante et séduisante.

Lanvin at Anita Smaga

Since 2001, Lanvin’s artistic director Alber Elbazhas propelled the venerable couture house into the21st century, setting a bold, unique style. Drawingon the best of Lanvin’s great heritage, his designshave astonished and delighted women and menalike. An anthracite grey suit offset by a perfectwhite shirt, and topped with a black jacket, plus abow tie for the ultimate finishing touch: the perfectoutfit for elegant, seductive.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

LANVINDEPUIS PLUS D’UN SIÈCLE, LA MAISON LANVIN POURSUIT SON HISTOIRE POUR LE PLUSGRAND PLAISIR DES FEMMES. -/ FOR OVER A CENTURY, THE HOUSE OF LANVIN HAS DELIGHTED WOMEN ALL OVER THE WORLD.

68

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

LA BAUDELIÈRE

Depuis 1994, le Domaine familial de LaBaudelière, situé à Aigle, est devenu uneentreprise féminine, tenue par une mère etsa fille. Christine Delarze s’occupe des 3.2hectares de vignes entendues sur les ap-pellations Aigle et Yvorne et sa fille Stépha-nie gère la Cave. Recherchant la subtilité,la jeune œnologue élabore des vins « touten finesse » en procédant pour le pressu-rage et l’extraction avec légèreté. De cefait, elle obtient des vins délicats, commele Syrah Cabert franc ou l’Yvorne, deux vinsdignes de la gastronomie.

Since 1994, the Domaine familial de LaBaudelière in Aigle has been an all-womanbusiness run by a mother-and-daughterteam.Christine Delarze takes care of the 3.2hectares of vines extending across theAigle and Yvorne appellations, while herdaughter Stéphanie runs the cellar opera-tion. In a quest for subtlety, this young wine-maker develops ‘delicate’ wines using alight touch in the pressing and extractionprocesses. The resulting Syrah Cabernetfranc or Yvorne are two wines worthy of thefinest cuisine.

Syrah Cabert franc, Yvorne

La Baudelière, Avenue des Ormonts 10,1860 Aigle, 024 466 11 56,[email protected]

Boutiques Lanvin, 78 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 310 81 43, www.lanvin.com

®

71

LOUIS VUITTONL’ART DE VOYAGER. -/ THE FINE ART OF TRAVEL.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

HENRI BADOUX S.A.

LORO PIANALES COLLECTIONS LORO PIANA, UNE ÉLÉGANCE INTEMPORELLE ET UN CHIC DISCRET. -/ LORO PIANA’S COLLECTION REFLECT TIMELESS ELEGANCE AND DISCREET CHIC.

70

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

DOMAINE DE BEAUVENT

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Le vignoble du Domaine de Beauvent, situé surle coteau de Bernex, cultive 14 cépages diffé-rents. Composées à 60% de cépages rougeset 40% de cépages blancs, les vignes sont cul-tivées selon les normes de la production inté-grée (PI), sous le label Vinatura, méthode detravail qui respecte la nature, assurant la péren-nité du vignoble.Le Pinot Noir, élevé en barrique, 1er cru Coteaude Lully - millésime 2007, révèle une robe rougerubis et un nez de fruits rouges avec une domi-nante de cerises. En bouche, l’attaque est frui-tée, les tanins fins et soyeux. Il accompagneparfaitement grillades, viandes, chasse et fro-mages.

On the Bernex hillside, the Domaine de Beau-vent cultivates 14 different grape varieties –60 per cent red and 40 per cent white, usingeco-friendly integrated production tech-niques, under the Vinatura label, designed topromote long-living, healthy vines.The Pinot Noir 1er cru Coteau de Lully 2007 –matured in the barrel – reveals a ruby red co-lour and a bouquet of red fruis with a domi-nant cherry note. The initial, powerfully fruityflavour, gives way to fine, silky tannins. Theperfect accompaniment for grills, meat, gameand cheese.

Pinot Noir, 1er Cru Coteau de Lully 2007

Domaine de Beauvent, 265 rue de Bernex,1233 Bernex, 022 757 11 96, www.cave-de-beauvent.ch

Loro Piana, rue du Rhône 80, 1204 Genève, 022 311 80 82, www.loropiana.com

Une marque intemporelle et prestigieuse

Entreprise familiale, Louis Vuitton a su évoluer,s'adapter pour devenir une marque globale, lea-der mondial du luxe. Elle est un mélange savam-ment dosé de tradition et d’innovation,d’artisanat et de créativité, d’histoire et de mo-dernité. Depuis les grandes icônes comme la «Wardrobe » ou le « Keepall » jusqu’au lance-ment d’un label de mode, la marque est restée,tout au long de son histoire, en prise avec sonépoque.

A timeless, prestige brand

Louis Vuitton is a family business that hasmoved with the times, evolving into a prestigiousglobal brand and world leader in the luxury sec-tor, offering a clever mix of tradition and innova-tion, craftsmanship and creativity, heritage andmodernity. From iconic creations like the « War-drobe » or the « Keepall », to the launch of anew fashion label, the brand has stayed at theforefront of contemporary trends, throughout itslong history.

Boutique Louis Vuitton, 2 place du Lac, 1204 Genève, 022 311 02 32, www.louisvuitton.com

Henri Badoux crée la Maison Badoux en1908. Une entreprise familiale qui reste mo-deste jusqu’en 1940, année où Henri EmileBadoux, fils du fondateur, agrandi les terresde la Maison. Aujourd’hui le vignoble atteintles cinquante hectares et produit un vin, pré-sent uniquement de manière privilégiée surles cartes des restaurants et dans un réseaude distribution spécialisée. L’ Aigle « Les Mu-railles » 2009 dévoile en bouche des notes demangue et de tilleul. Il est le compagnon idéaldes terrines de poissons ou des asperges.L’Aigle « Le Lézard Rouge » 2008 arbore unerobe de couleur cerise noire et évoque au nezdes arômes de fruits bien mûrs.

Henri Badoux established Maison Badoux in1908. The company remained a small familybusiness until 1940, when his son HenriEmile Badoux extended the estate. Today,the vineyard covers some 50 hectares, pro-ducing wine available exclusively on the listsof restaurants forming part of its own, spe-cialized distribution network.L’Aigle ‘Les Murailles’ 2009 presents notesof mango and lime, making it the ideal ac-companiment for fish and asparagus.L’Aigle ‘Le Lézard Rouge’ 2008 offers a fine,black cherry colour, with an aroma of ripefruit.

Aigle, Les Murailles 2009 Aigle, Le Lézard Rouge 2008

Henri Badoux SA, Route d'Ollon 8, 1860 Aigle, 024 468 68 88, www.badoux-vins.ch

®®

l’étole AYLIT

Reconnu pour la qualité de ses cachmire, laine me-rino, ou vigogne du Pérou, Loro Piana propose plusde 3000 tissus dans son catalogue ! Acronyme d’AsYou Like It, l’étole AYLIT est l’un des articles pharesde la collection automne/hiver de la Maison ita-lienne. Dans des coloris gris, bleu et verts, elle estcomposée de quatre pans de cachemire et soie trèsfins qui sont unis pour n’en faire qu’un. Le résultat,une multitude de combinaisons à chaque fois qu’onla porte, en d’autres mots : As You Like It !

The AYLIT stole

Boted for the quality of their cashmere, merino woolor Peruvian vicuna, Loro Piana offers a catalogue ofsome 3,000 different fabrics! Named as a acronymof « As You Like It », the AYLIT stole is one of thehighlights of Loro Piana’s winter collection this year.In shades of grey, blue and green, the shawl is com-posed of four panels of ultra-fine cashmere and silk,assembled into one. The result is a host of combi-nations to change depending on how you wear it(and your mood): ‘as you like it’!

Magdalena

La nouvelle collection Magdalena d’Yvonne Lo-renz pare la maison de charme et de style touten perpétuant sa philosophie, à savoir perfec-tion, tradition et modernité. Arborant une couleurlilas, agrémentée de fines dentelles blanches,elle se décline en accessoires de maison – pan-toufles, parure de lit, linge de toilettes ou encorepeignoir – afin d’apporter harmonie et confort àvotre intérieur. Une création séduisante qui en-voûtera tous les amoureux du luxe et du grandlinge de maison.

Magdalena

Yvonne Lorenz’s new Magdalena collectionadds style and charm to your home, reflectingthe house philosophy of perfection, traditionand modernity. In a delicate lilac shade, withfine white lace, the range includes slippers,bedcovers, towels and bathrobes, for the lastword in comfort and harmony in the home. Aseductive range that’s sure to delight lovers ofluxury and fine linens.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

YVONNE LORENZ HOME COUTURE UNLIMITEDLA MARQUE SUISSE YVONNE LORENZ S’IMPOSE DEPUIS PRÈS DE DIX ANS AVEC SON LINGE DE MAISON RAFFINÉ, UNIQUE ETDE QUALITÉ.-/ OVER THE PAST DECADE, SWISS BRAND YVONNE LORENZ HAS ESTABLISHED A FINE REPUTATION FOR REFINED, UNIQUE, TOP-QUALITY

HOUSEHOLD LINENS.

72

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

AU CLOS DE LA RÉPUBLIQUE

Situé dans la région viticole du Lavaux, récem-ment classée Patrimoine Mondial de l’Unesco,le vignoble de Patrick Fonjallaz domine le lacLéman dans les prestigieuses appellations, deLavaux, d’Epesses, de Calamin, de Saint-Sa-phorain, de Dézaley, de Montreux et de Villette.Patrick Fonjallaz vinifie ses 30 hectares devigne à la propriété et encave environ deux tiersde sa production en blanc et un tiers en rouge.Durant les Vendanges, Patrick Fonjallaz a pro-posé à la dégustation, en blanc, l’Epesse AOCGrand Vin La République 2009 et le CalaminGrand Cru AOC 2009 et en rouge le GaranoirVaudois AOC 2007 et le Grand Cru, Château duChâtelard Montreux AOC 2008.

In the Lavaux wine region, recently accordedUNESCO World Heritage status, the PatrickFonjallaz estate overlooks Lake Geneva,straddling the prestige appellations of Lavaux,Epesses, Calamin, Saint-Saphorain, Dézaley,Montreux and Villette. Patrick Fonjallaz vinifiesgrapes from his thirty hectares of wines at theestate, cellaring around two-thirds of his pro-duction of white, and a third of the red. At theVendanges this year, Patrick Fonjallaz offeredtastings of white wines – Epesse AOC GrandVin La République 2009 and Calamin GrandCru AOC 2009 – and reds: Garanoir VaudoisAOC 2007 and Grand Cru, Château du Châte-lard Montreux AOC 2008.

Au Clos de la République, Patrick Fonjallaz,Ruelle du Petit-Crêt, 1098 Epesses,021 799 14 44, www.patrick-fonjallaz.ch

Boutique Yvonne Lorenz Home Couture Unlimited,Rue Céard 5, 1204 Genève, 022 310 64 14, www.ylhc.com

®

Patrick Fonjallaz

LES AMBASSADEURS A GENÈVE DEPUIS 1964, LES AMBASSADEURS SONT INCONTOURNABLES DANS LE MONDE DEL’HORLOGERIE ET DE LA JOAILLERIE. -/ BASED IN GENEVA SINCE 1964, LES AMBASSADEURS ARE A PILLAR OF THE CITY’S FINE WATCH AND

JEWELLERY SCENE.

75

MARINA RINALDILE SLOGAN « LE STYLE, CE N’EST PAS UNE TAILLE » CONDUIT DEPUIS TRENTE ANS LA MAISONDE PRÊT-À-PORTER, MARINA RINALDI.-/ MARINA RINALDI’S SLOGAN « STYLE IS NOT A SIZE » REFLECTS THE READY-TO-WEAR HOUSE’S

PHILOSOPHY, BEHIND THREE DECADES OF SUCCESS.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

DOMAINE DE LA CLÉ DE SOL

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Collection automne-hiver 2010/2011

Née en 1980 au sein du Max Mara Fashion Group,la Maison de mode italienne s’est spécialisée dansles grandes tailles, supérieures à 46. Soucieusedu bien-être des femmes, même rondes, lamarque décide de créer des vêtements aux taillesdites « confortables » pour toutes celles qui sontgénéralement oubliées par les stylistes. Ainsi, lescoupes harmonieuses et pleines de mouvementde Marina Rinaldi, apportent élégance et plaisiraux femmes dotées de belles formes.

Autumn-winter collection 2010/2011

Created in 1980 as part of the Max Mara FashionGroup, the Italian fashion house specialises inlarger sizes, from 46 up. Eager to promote well-being and style for women of all sizes, Marina Ri-naldi is committed to creating clothes for womenwho are often overlooked by mainstream stylists.Rinaldi’s balanced, lively cuts are designed tooffset women with real curves!

Boutique Marina Rinaldi, Rue du Rhône 104,022 810 15 20, www.marinarinaldi.com

A la fois vigneron et musicien, Daniel Sulligera voulu mêler ses deux passions dans unegamme exclusive, où chaque typicité du cé-page est exprimé par des termes musicaux,comme Vocalise, Fugue, Nuance, Dolce,Fantaisie, Cadence, Haromine, Quatuor etd’autres encore. Cultivées selon les normesde Vitiswiss – limitation de l’emploi de subs-tance auxiliaires et enherbement des rangs– les vignes du Domaine qui se trouvent surla commune de Satigny, produisent un vin deterroir. Avec ses 470 hectares de vignes, Sa-tigny, commune essentiellement viticole etagricole, est la première commune viticolede Suisse !

Musician and wine-maker Daniel Sulligerhas combined his twin passions in an ex-clusive range that seeks to express the es-sence of each grape variety in musicalterms: Vocalise, Fugue, Nuance, Dolce,Fantaisie, Cadence, Haromine, Quatuorand more. Cultivated in accordance with Vi-tiswiss specifications (minimal auxiliarysubstances and grassed vine rows) the do-main’s vines (in the commune of Satigny)produce a local vin de terroir. The agricul-tural and wine-making village of Satignyboasts 470 hectares of vines, making itSwitzerland’s biggest wine municipality!

Vocalise, Fugue, Nuance, Dolce,Fantaisie, Cadence, Haromine,Quatuor

Domaine de la Clé de Sol, Route du Crêt-de-Choully 18, 1242 Satigny, 022 753 11 92, www.cledesol.ch

®

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

74

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

CLAUDE BERTHAUDIN

Fondée en 1936, la maison Berthaudin estdevenue en 1960 propriétaire et exploitantdu vignoble du Clos du Roussillon, GrandCru de Tartegnin s/Rolle. Dès 1998, sousl’impulsion de M. Claude Berthaudin, le vi-gnoble de 5 hectares a été replanté avecles meilleurs cépages rouges, Gamaret,Garanoir ou encore Pinot Noir. Le Clos duRoussillon, grand vin rouge d’assemblage,est un cru corsé avec des tanins soyeuxlong en bouche, a remporté en 2004 la Mé-daille d’Or d’Expovina à Zürich et, cetteannée, la Médaille d’Or du Grand Prix duVin Suisse.

Founded in 1936, the house of Berthaudin(a specialist in French wines) bought theVignoble du Clos du Roussillon, home ofthe Grand Cru de Tartegnin s/Rolle, in1960. The estate has established a fine re-putation for its fruity Chasselas. In 1998,Claude Berthaudin oversaw the replantingof the five-hectare vineyard, with the finestred varieties – Gamaret, Garanoir and PinotNoir. Le Clos du Roussillon – a fine, multi-grape red – is a robust wine with smoothtannins and a long finish. It won the GoldMedal at Expovina in Zürich in 2004, andGold at the Grand Prix du Vin Suisse in2010.

Clos du Roussillon, Grand Cru de Tartegnin S/Rolle

Berthaudin SA, 43 Route des Jeunes, 1227 Carouge, www.bordeauxwine.ch

Ulysse Nardin

Le nouveau garde-temps d’Ulysse Nardin, El Toro, re-présente l’ultime défi que la marque s’est lancé. Emprun-tant le boîtier en or rose ou en platine de la Moostruckabritant un mouvement manufacture doté d’un calen-drier perpétuel, El Toro est un véritable bijou de techno-logie. Réglages faciles, affichage pratique et diversifié,lunette et poussoirs en céramique, esthétisme modernedu cadran, bracelet en caoutchouc avec boucle dé-ployante, alliant savoir-faire et tradition, il s’inscrit néan-moins comme le garde-temps du futur.

Ulysse Nardin

The new timepiece from Ulysse Nardin El Toro repre-sents the ultimate challenge for the brand. With a pinkgold or platinum case borrowed from the Moonstruckmodel, and the house perpetual calendar movement, theEl Toro is a gem of technicity. With easy adjustments,practical, varied displays and a ceramic dial andcrowns, the watch also features a highly contemporarylook, and a rubber strap with a folding buckle. A modelof traditional expertise, and a true timepiece of the future.

Les Ambassadeurs, rue du Rhône 62, 1204 Genève, 022 318 62 22, www.lesambassadeurs.ch

MAX MARA

76

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

DOMAINE DE LA CÔTED’OR, GAVILLET & FILS

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Pour cet hiver, la maison de couture Max Maraa créé une collection élégante et sobre. D’ins-piration militaire, que ce soit par les coupes oupar les couleurs – gris, marron, noir, avecquelques touches d’or et de blanc – la collec-tion met en avant les longueurs. Ce manteautrès long, en laine et cachemire, arbore ungland col rond. Simple et sophistiqué, il a toutpour plaire aux femmes et les réchauffer dansles périodes de grand froid.

Autumn-winter collection 2010/2011

This winter, Max Mara presents an elegant,understated collection inspired by militarycuts and colours – grey, brown, and blackwith touches of white and gold. The newlength is long, like this wool and cashmerecoat, with a large round collar. Simple andsophisticated, the piece is perfect for the col-dest winter days.

Collection automne-hiver 2010/2011

Boutique Max Mara, rue du Rhône 110, 1204 Genève, 022 818 13 51, www.maxmara.com

®

77

DEPUIS 1950, MAX MARA HABILLE LES FEMMES AVEC ADRESSE ET ÉLÉGANCE.-/ MAX MARA, DRESSING WOMEN OF ELEGANCE SINCE 1950.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Montblanc Nicolas Rieussec

Symbiose entre le chonographe Montblanc Nicolas Rieus-sec et le silicium, Open Date Silicon Escapement Chrono-graph incarne l’art horloger et l’intention de la ManufactureMontblanc de se doter de nouvelles technologies. Le nou-veau mouvement, Calibre Montblanc MB R120, et sonéchappement en silicium sont montés dans une boîte en orrouge 18 K de 43 mm de diamètre qui est dotée d’une glaceen saphir au-dessus du cadran ainsi que sur le fond. Unecouronne moletée, dans laquelle est incrusté l’emblèmeMontblanc en nacre, permet de remonter le ressort du ba-rillet et de fixer le temps et la date.

Montblanc Nicolas Rieussec

The Open Date Silicon Escapement Chronograph embodiesthe symbiosis between the Montblanc Nicolas Rieussecchronograph and a hi-tech material, silicium, testifying toMont Blanc’s determination to embrace new technology. Thenew movement - the Montblanc Calibre MB R120 – and itssilicium escapement are mounted in a 43-mm, 18-carat redgold case fitted with a sapphire glass covering the front andback. A knurled crown set with the Montblanc logo in mo-ther-of-pearl, allows the wearer to reset the barrel spring,and the date and time.

Boutique Montblanc, 1 place du Port, 1204 Genève,022 312 27 70, www.montblanc.com

Le domaine familiale de la Côte d’Or se trouvedans la commune d’Anières à Genève. Grâceau climat favorable du lac, le vin a développédepuis près de cent ans des caractéristiquesbien à lui. Après quatre générations, le do-maine couvre près de huit hectares de terrain.Au nez, Le Gamay 2009 AOC Anières de laCôte d’Or offre quelques notes de caramel etde fruits cuits, en bouche il est rond et tan-nique. Accommodé de fromages salés, leSauvignon blanc 2009 AOC Anières dévoile,pour sa part, une palette d’arômes allant ducassis au fruit de la passion.

The family-run Côte d’Or estate is located inthe municipality of Anières in Geneva. Grownin the gentle, lakeside climate, the estate’swines – developed over almost a century –offer their own, highly distinctive characteris-tics. Now run by the fourth generation of itsfounding family, the estate covers almosteight hectares. The Gamay 2009 AOCAnières de la Côte d’Or offers a bouquet ofcaramel and baked fruit notes, and a roun-ded, tannin-rich flavour. The Sauvignon blanc2009 AOC Anières is a perfect partner tosalty cheeses, with a palette of aromas ran-ging from blackcurrant to passion fruit.

Gamay AOC Anières Sauvignon Blanc AOC Anières

Domaine de la Côte d’Or, Gavillet & FilsVignerons-Encaveurs, rue Centrale 41,1247 Anières, 022 751 19 54, www.lacotedor.ch

®

MONTBLANCDES INSTRUMENTS D’ÉCRITURE, MAIS PAS SEULEMENT. -/ WRITING INSTRUMENTS, AND MORE.

DOMAINE DES CURIADES

Jules Dupraz s’installe en 1909 dans un vi-gnoble construit au XIIIe siècle par les bé-nédictins sur la colline de Lully, le domainedes Curiades. Depuis quatre générations devignerons s’y sont succédés pour cultiver savigne. Aujourd’hui, Jaques et Christophe Du-praz sont à la tête du Domaine dont ses vi-nifications inédites, ses assemblagesétonnants et ses nouveaux cépages en ontfait sa renommée. Le Savagini, PremierGrand Cru Coteau de Lully 2008, est un vinriche. Ses arômes subtils de fruits exotiques,d’agrumes et de noix ainsi que sa touched’acidité surprenante et persistante soulignesa texture en bouche..

In 1909, Jules Dupraz acquired the Do-maine des Curiades, a vineyard foundedby Benedictine monks in the 13th century,on the hillside at Lully. Four generations ofthe family have cultivated the vines eversince. Today, Jaques and Christophe Du-praz are joint heads of the domain, notedfor its innovative wine-making, bold blendsand new grape varieties. Le Savagini, Premier Grand Cru Coteau deLully 2008, is a rich wine with subtle aro-mas of exotic fruit, citrus and walnut, un-derscored by a surpising, persistent hint ofacidity.

Savagnin 2008

Domaine des Curiades, Ch des Curiades 49,1233 Lully, 022 757 28 15,www.curiades.ch

OFFICINE PANERAI UNE ÉLÉGANCE ET DES LIGNES ITALIENNES AU SAVOIR-FAIRE TRADITIONNELLEMENT SUISSE. -/ ITALIAN ELEGANCE AND SWISS SAVOIR-FAIRE.

78

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Cave Obrist, AV. RELLER 26, 1800 VEVEY,

Présidente de VITIVAL, une association quiregroupe plus de 900 vignerons valaisans pra-tiquant la production intégrée, Marie-BernardGillioz est à la tête de près de quatre hectaresde vignes. De plus elle produit elle-même sesvins au cœur du Valais, à Grimisuat. Amou-reuse du vin et de ses vignes, elle aime arpen-ter la pente abrupte de la vigne deCorbassières. Une vigne étonnante, au piedd’une falaise, où poussent des cactus et où sepromènent des scorpions, au milieu de cepsvieux de soixante ans. Son Fendant de St-Léo-nard 2004 a été retenu parmi les 300 meilleursde Suisse.

Marie-Bernard Gillioz is president of VITIVAL,an association of over 900 Valaisian winegrowers dedicated to eco-friendly produc-tion techniques. Marie-Bernard herself culti-vates almost four hectares of vines, andmakes her own wines in the heart of the Va-lais region, in Grimisuat. A passionate enthu-siast for fine wines, and her own vineyard,she adores walking the steep slopes amongher Corbassières vines. This astonishingplant grows at the base of a cliff: cacti andscorpions are unusual visitors among thesixty-year-old vinestocks. Her Fendant de St-Léonard 2004 was listed among the Top 300Swiss wines.

Fendant de St-Léonard 2004

Marie-Bernard Gillioz, Rue de l'Etang 71,1971 Grimisuat, 027 398 15 44, [email protected]

®

MARIE BERNARD GILLIOZ

Radiomir Oro Rosa 42 mm

Présenté durant le SIHH 2010, le nouveau cali-bre manufacture d’Officine Panerai marie deslignes de l’horlogerie sportive au nouveau mou-vement mécanique P.999. Son boîtier en or rosede 42 mm, légèrement plus petit que le boîtierhistorique des Radiomir, lui confère un aspectplus élégant sans pour autant oublier ses racinesmilitaires et sportives. L’or satiné de la boîte meten valeur la cadran et son fond, non plus noir,mais brun foncé.

Radiomir Oro Rosa 42 mm

Presented at SIHH 2010, the new calibre fromOfficine Panerai compbines a sporting stylewith a new P999 mechanical movement. Its 42-mm pink gold case, slightly smaller than thehistoric Radiomir model, gives it a more elegantappeal, while not forgetting its military andsporting roots. The satin gold case offsets thedial with its new, dark brown ground, replacingthe earlier black.

Boutique Officine Panerai, 19 Rue du Rhône,1204 Genève, 022 818 66 44,www.panerai.com

OMEGADE LA LUNE AUX JEUX OLYMPIQUES, OMEGA NE CESSE DE CONQUÉRIR DE NOUVEAUX RECORDS. -/ FROM THE MOON TO THE OLYMPICS GAME, OMEGA CONQUERS NEW RECORDS.

Cave Obrist, AV. RELLER 26, 1800 VEVEY,

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

80

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

CAVE DE GENÈVE

Toujours à l’écoute du marché et à l’affût denouvelles idées, l’équipe commerciale de LaCave de Genève rencontre au printemps 2009les dynamiques associés de la jeune entre-prise Bibarium (ex-Château Carton), Marc Fil-liettaz, Marc Sarrazin et Jérôme Chapuis. Dece coup de foudre mutuel naît le projet ambi-tieux de lancer un assemblage de cépagesrouges de Genève haut de gamme, lovésdans un conditionnement peu courant, maisen plein essor: le Bag-in-Box (dit « BIB »).Quelques dégustations plus tard, le voici, «LeRéformateur», Assemblage de Nobles Cé-pages Rouges de Genève AOC.

Always on the look-out for new market trendsand bright ideas, the team at La Cave de Ge-nève first met the dynamic partnership ofMarc Filliettaz, Marc Sarrazin and JérômeChapuis (the trio behind the youthful wine bu-siness Bibarium, formerly ex-Château Carton),in spring 2009. Love at first sight? The mee-ting was certainly a great success, leading toan ambitious project to launch an up-marketblend of red Geneva grapes, lovingly conser-ved in a ‘bag-in-box’ presentation – an increa-singly popular choice for home drinking.Several tasting sessions later, the blend wasborn - «Le Réformateur», featuring noblegrape varieties from the Geneva AOC.

Assemblage de Nobles Cépagesde Genève AOC

La Cave de Genève, 30 Rue du Pré-Bouvier,CP 16, 1242 SATIGNY, 022 753 11 33,www.cavedegeneve.ch

Seamaster Aqua Terra Annual Calendar

Doté du calibre OMEGA Co-Axial 8601, un mou-vement à la précision chronométrique certifiée parle COSC et offrant un calendrier annuel à saut ins-tantané qui fait automatiquement la différenceentre les mois de 30 et de 31 jours. Le modèlelaisse admirer son mécanisme délicat par un fondTransparent. Sa couronne, en or rose « autover-rouillable» vissée dans le tube du boîtier garanti une haute étanchéité. Quant au bracelet en acieret or rouge, il apporte une touche tendance.

Seamaster Aqua Terra Annual Calendar

Fitted with an OMEGA Co-Axial 8601 calibre, aCOSC-certified precision chronograph move-ment, and an annual calendar with automaticjump, taking account of 30- and 31-day months,this model proudly displays its delicate move-ment through a transparent back. The auto-blockable pink gold crown, screwed into thecase tube, guarantees a high degree of water re-sistance. Plus a red gold and steel bracelet, fora contemporary touch.

Boutique Omega, Rue du Rhône 31, 1204 Genève, 022 319 25 50, www.omegawatches.com

83

PATEK PHILIPPE LA SOPHISTICATION ET LE SAVOIR-FAIRE TRADITIONNEL DANS LA SIMPLICITÉ. -/ SOPHISTICATION, TRADITIONAL EXPERTISE, AND SIMPLICITY.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Quantième Annuel référence 5396

La réputation de la Manufacture Patek Philippen’est plus à faire, son savoir-faire a traversé les dé-cennies pour nous surprendre aujourd’hui encore.Ses Quantièmes Annuels ont vites séduits lesamateurs de complication. Lancé en 2006, leQuantième Annuel référence 5396, inspiré du des-ign des années 40 et 50, offre un affichage à dou-ble guichet en ligne typique de cet époque.Aujourd’hui une nouvelle déclinaison est proposéeavec un cadran aux lignes classiques et sobres.

Quantième Annuel référence 5396

Patek Philippe’s reputation is unassailable, with atradition of decades of expertise, and new sur-prises. The latest Quantièmes Annuels quicklyfound an enthusiastic reception with lovers of com-plicated watches. Launched in 2006, the Quan-tième Annuel reference 5396, inspired by 1940sand 1950s design, offers a double window displaytyhpical of watches of that era. Today, the new ver-sion features a dial with classic, understated lines.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

82

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Salons Patek Philippe, 41 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 809 50 50, www.patek.com

Altiplano Automatique 40 mm

Témoin du savoir-faire et de l’identité de Piaget, lacollection Altiplano propose des montres extra-plates, au calibre à remontage automatique, oumanuel, faisant partie des plus fines au mondeavec seulement 2.5 millimètres d’épaisseur. Fidèleà la pureté des lignes, ce garde-temps se dis-tingue du reste de la gamme grâce à ses 40 mmde diamètres et sa petite seconde située à 5h. Enédition limitée, le modèle Altiplano Automatique 40mm est doté d’un boîtier en platine.

Altiplano Automatique 40 mm

Testimony to Piaget’s identity and expertise, theAltiplano collection offers ultra-thin automatic orhand-wound watches that rank among the slim-mest in the world, at just 2.5mm . True to Piaget’stradition of elegant, understated lines, this time-piece stands out from the crowd with it 40mm-diameter and small second hand at 5 o’clock.Available in a limited edition, the Altiplano Auto-matique 40 mm features a platinum case.

Boutique Piaget, Rue du Rhône 40, 1204 Genève, 022 817 02 00, www.piaget.com

Pour rendre hommage au Domaine Clos duMont né il y a 120 ans , Robert Gilliard a crééun assemblage rouge riche – Pinot Noir, Syrah,Diolinoir – et puissant; le Clos du Mont Assem-blage Rouge AOC Valais. Elevé durant 12 moisen barrique, ce vin a été assemblé en collabo-ration avec Patrick Léon, œnologue de MoutonRothschild. Il conviendra parfaitement auxviandes rouges, gibier et fromages. L’Ariétisest le premier assemblage blanc sec déve-loppé par la Maison Gilliard. L’équilibre existantentre l’Amigne, la Petite Arvine et le Chardon-nay se révèle d’un fruité riche et varié et d’unegrande vivacité ainsi que d’une belle longueur.Il est élevé en barrique durant 10 mois.

Clos du Mont, Blended red AOC Valais RobertGilliard’s rich, red blend is a tribute to the Closdu Mont, created 120 years ago, based a po-werful combination of Pinot Noir, Syrah and Dio-linoir. Matured in the barrel for twelve months, thewine has been blended in collaboration withMouton Rothschild wine-maker Patrick Léon. Itmakes a perfect accompaniment for red meats,game and cheese. L’Ariétis is the first whiteblend developed by Maison Gilliard. The balan-ced combination of Amigne, Petite Arvine andChardonnay gives a rich, varied, highly vivaciousflavor with a fine, long finish. The wine is maturedin the barrel for ten months.

Robert Gilliard, Grands Vins du Valais, Rue de Loèche 70, 1950 Sion 2, 027 329 89 29, www.gilliard.ch

®®

Gilliard Clos du Mont AssemblageRouge et Ariétis Assemblage BlancAOC Valais

ROBERT GILLIARD S.A.

PIAGETDEPUIS SA CRÉATION PIAGET MÊLE LUXE ET CRÉATIVITÉ. -/ A LASTING COMMITMENT TO LUXURY AND CREATIVITY.

LES PERRIÈRES

Non loin de Genève, la Cave et DomaineLes Pierrières sont abrités par la colline oùse trouve le petit Village de Peissy. Exploi-tées depuis huit générations, les terres fa-miliales sont marquées par la typicité et ladouceur de l’air de la région. Le vin produitest issu de vignes cultivées selon lesnormes de la protection intégrée. Il offreainsi au Viogner de Genève, millésime 2009,des arômes de mangue et d’abricot subli-més par une texture ronde et vineuse. Cevin s’accorde particulièrement bien avecdes poissons, crustacés, viande blanche etpour une petite touche exotique, avec la cui-sine japonaise.

Not far from Geneva, the Cave and DomaineLes Pierrières lie in a sheltered position atthe foot of a hillside, overlooked by the vil-lage of Peissy. The family estate has beencultivated over eight generations, producingwines characteristic of the terroir and its re-markably pure, sweet air. Grown using theintegrated production medthod, the Viognerde Genève 2009 offers aromas of mangoand apricot with a rounded, full-bodied tex-ture. An ideal partner for fish, seafood, whitemeats and Japanese cuisine.

Viognier de Genève 2009

Cave & Domaine Les Perrières, Rte dePeissy 54, 1242 Peissy, 022 753 90 00,www.lesperrieres.ch

Roger Dubuis Excalibur

Ce boîtier en or rose renferme un mouvement estam-pillé du Poinçon de Genève. Ce double tourbillond’une haute complexité est très recherché par lesamateurs de haute horlogerie et les collectionneurs.Ce nouveau modèle, limité à 28 pièces, enrichit la col-lection Excalibur de Roger Dubuis et prouve, unenouvelle fois, l'expertise de la Manufacture à réinter-préter les traditions horlogères. Son bracelet brun enalligator cousu main pourvu d’une boucle déployanteen or rose s’accorde parfaitement à la boîte.

Roger Dubuis Excalibur

The pink gold case contains an anthracite movementbearing the Poinçon de Genève. The complicateddouble tourbillon movement is much prized by collec-tors and fine watch aficionados. The new model, in alimited edition of just 28, joins the Excalibur collection,demonstrating once again Roger Dubuis’s skill in rein-terpreting the finest watch-making traditions. Thebrown, stitched alligator bracelet features a foldingbuckle in pink gold, to match the case.

Roger Dubuis, 3 rue du Rhône, 1204 Genève, 022 321 28 28 www.rogerdubuis.com

ROGER DUBUISROGER DUBUIS, UNE MANUFACTURE DE HAUTE TECHNOLOGIE PRODUISANT DESMONTRES À LA PERSONNALITÉ FORTE AUX CODES IDENTITAIRES RECONNAISSABLES. -/ HI-TECH MANUFACTURE ROGER DUBUIS PRODUCES CHARACTERFUL WATCHES WITH A STRONG,

INSTANTLY RECOGNISABLE IDENTITY.

DOMAINE LES HUTINS

Exploité en famille, le Domaine Les Hutinsest situé sur la commune de Dardagny. Emi-lienne et Jean Hutin, à la tête du Domaine,cultivent, vinifient et commercialisent la pro-duction de leur dix-neuf hectares de vignes.Pendant vingt ans, le vignoble a évolué, lais-sant place aujourd’hui à une diminution durendement et à une diversification des cé-pages. La cave qui est entre les mainsd’Emilienne Hutin, la fille de Jean Hutin, pro-pose un grand choix de vins raffinés et déli-cats comme le Sauvignon Blanc, « un vincomplexe et plein de finesse vinifié en bar-rique. »

The family-run Domaine Les Hutins is sitedin the commune of Dardagny. Daughterand father Emilienne and Jean Hutin, thecurrent owners, cultivate, vinify and marketthe production of their 19-hectare estate,which has developed over the past twentyyears, in favour of smaller yields and moregrape varieties. Emilienne, in charge of thecellar, offers a wide choice of sophisticated,delicate wines like the Sauvignon Blanc, ‘afull, complex wine matured in the barrel’.

Le Sauvignon Blanc

Domaine Les Hutins, Chemin de Brive 8,1283 Dardagny, 022 754 12 05,[email protected], www.domaineleshutins.ch

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

84

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

87

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

®

ROCHE BOBOISDEPUIS 1960, ROCHE BOBOIS PROPOSE DES COLLECTIONS QUI SÉDUISENT LES AMATEURSDE MEUBLES DE QUALITÉ AUX FINITIONS IRRÉPROCHABLES. -/ SINCE 1960, ROCHE BOBOIS HAS OFFERED COLLECTIONS CALCULATED TO DELIGHT LOVERS OF

FINE FURNITURE AND IMPECCABLE FINISHES.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

86

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Roche Bobois, 100 rue du Rhône, Genève, 022 311 01 44, www.roche-bobois.com

Depuis 50 ans, l'ambition du Domaine de la Co-lombe est de chercher la vérité du terroir ; fairevivre le sol, respecter les rythmes, utiliser des mé-thodes de culture naturelles pour retrouver la mi-néralité du chasselas, le fruité du pinot noir, lastructure veloutée du gamaret. Le Pinot Gris Réserve 2008 possède un "nez en-core discret, fin et précis, sur l'écorce d'agrumes.En bouche, l'attaque est franche, tendue. Le vin semontre ciselé, tonique, sur une vivacité présente,enrobée d'une belle maturité de fruits, ananas,pamplemousse. La finale est persistante et prolon-gée par une fine amertume minérale." Idéal pouraccompagner des langoustines poêlées, du rou-get en papillotes, ou encore une volaille.

For 50 years the Domaine de la Colombe hasworked to develop the true nature of its terroir, en-riching the soil, respecting natural cycles, andusing natural cultivation techniques to rediscoverthe mineral qualities of chasselas, the fruitinessof pinot noir, and the velvety structure of gamaret. The Pinot Gris Réserve 2008 has a ‘discreet, fine,precise nose with citrus base notes and a stri-king, sustained flavor when first drunk. This is afinely-crafted, lively wine with a mature cloak offruit, pineapple and grapefruit. The finish is per-sistent, prolonged by a fine, bitter minerality.’ Theperfect accompaniment for pan-fried langous-tines, red mullet baked in pastry, or poultry.

Le Pinot Gris Réserve 2008

Domaine La Colombe, 1173 Féchy, 021 808 66 48, www.lacolombe.ch

®

DOMAINE DE LA COLOMBE

Mah Jong

Mah Jong Couture habillé par Jean Paul Gaultier.Ce canapé s’adapte à nos besoins et se trans-forme au gré de nos envies. Libre à nous d'as-sembler, de superposer, de juxtaposer sescoussins matelas (finition main) capitonnés habil-lés par Jean-Paul Gaultier pour Roche Bobois afinde composer le sofa de vos rêves !A noter le mécanisme de dossier relevable, en op-tion.

Mah Jong

Mah Jong Couture, dressed by Jean Paul Gaultier.This adaptable sofa evolves to suit your needs anddesiderata. Assemble it as you choose, addinghand-finished padded mattress cushions byJean-Paul Gaultier for Roche Bobois, to composethe sofa of your dreams !Note the optional back mechanism that can be rai-sed or lowered as needed.

SALVATORE FERRAGAMOINNOVATION ET SOPHISTICATION, DEUX MAÎTRES MOTS POUR LA MAISON DE COUTURE. -/ INNOVATION AND SOPHISTICATION, THE WATCHWORDS OF ITALY’S RENOWNED COUTURE HOUSE.

Collection automne-hiver 2010/2011

Pour la collection automne-hiver 2010/2011, lamaison de couture italienne s’inspire des sai-sons. Les coupes sont naturelles et élégantes etles matières nobles, comme le cuir, la soie ou en-core le daim. Dans des couleurs automnales, lestailles sont hautes et soulignées par de finesceintures. Les shorts, les robes du soir ou leschaussures à la ligne élaborée plairont à toutesles femmes amatrices de belles pièces raffinéeset luxueuses.

Autumn-winter collection 2010/2011

Ferragamo’s autumn-winter collection for 2010-11takes inspiration from the seasons, with natural, ele-gant cuts and noble materials like leather, silk andsuede. The autumn collection features high waistsemphasized by slender belts. Shorts, eveningdresses and elaborately-styled shoes are sure to de-light women looking for fine workmanship, luxuryand sophistication.

Boutique Salvatore Frragamo, 104 rue du Rhône,1204 Genève, 022 818 13 61,www.ferragamo.com

Maître-viticulteur, André Fontannaz travaillela vigne sur un domaine viticole de quinzehectares, installé sur le coteau de Vétroz, oùl’Amigne tient une place privilégier. Cultivéesavec finesse et tradition, ces vieilles vignesdatant de 1938, produisent un raisin au goûtdélicat et aromatique. L’Amigne de Vétroz"Grand cru" AOC, millésime 2009, exalte desnotes de mandarine soulignées par unetouche minérale. En bouche, le vin est remplide fraîcheur et d’harmonie. Son éléganceest la compagne idéale des plats presti-gieux comme les morilles à la crème ou lefoie gras en brioche.

Master wine grower André Fontannaz worksa fifteen-hectare estate on the slopes at Vé-troz, with a particular focus on the Amignevariety. Cultivated with great care, using tra-ditional methods, his vines (dating from1938) produce a delicate, aromatic grape.The Amigne de Vétroz "Grand cru" AOC,2009 offers mandarin top notes underscoredby a mineral base, with a fresh, balanced fla-vor. The wine makes an elegant accompani-ment to fine dishes such as morelmushrooms in cream, or foie gras servedwith toasted brioche.

Amigne de Vétroz Grand cru AOC

Cave de la Madeleine, 1963 Vétroz, 027 346 46 54, www.fontannaz.ch

CAVE DE LA MADELEINE

TOURBILLONOUVERT DEPUIS PEU A GENÈVE, LA BOUTIQUE TOURBILLON RASSEMBLE SOUS UN MÊME TOITLES PLUS PRESTIGIEUSES MARQUES DU SWATCH GROUP.-/ RECENTLY OPENED IN GENEVA, THE TOURBILLON BOUTIQUE COLLECTS THE SWATCH GROUP’S MOST

PRESTIGFIOUS BRANDS UNDER ONE ROOF.

Tiffany & Co. 5th Avenue

Véritable emblème de l'artère commerçante la plus prestigieusede Manhattan, la boutique Tiffany & Co de la 5ème Avenue à NewYork a servi de décor à d'innombrables films et séries télévisées.Tiffany Watch Co. Ltd est fière de présenter le tout nouveau garde-temps 5th Avenue inspiré par cette prestigieuse adresse et son ar-chitecture. Façonné en or blanc 18 carats poli, le boîtier de 36 mm,rectangulaire et épuré, évoque la porte principale ouvrant sur lamagie du monde Tiffany & Co. Le cadran, très inspiré des vitrinesde pierres précieuses de la boutique, est orné d'un ostensible chif-fre 5 et des lettres AV, incrustés en diamants et protégés par unverre saphir traité anti-reflet. Le nouveau modèle de la collection5th Avenue est présenté sur un bracelet en galuchat, dont la tex-ture granuleuse atypique vient ajouter une touche exotique au ca-ractère sinon audacieux et contemporain de la montre.

Tiffany & Co. 5th Avenue

An icon of Manhattan’s smartest shopping street, Tiffany & Co FifthAvenue has provided a backdrop for a host of films and TV shows.Tiffany Watch Co. Ltd is proud to present their new timepiece - 5thAvenue – inspired by the prestige address, and its noted architec-ture. Made in polished 18-carat white gold, the understated, rec-tangular 36mm case evokes the main entrance, opening onto themagical world of Tiffany & Co. The dial echoes the shop’s sparklingdisplay windows, full of precious stones, decorated with the num-ber 5 and the letters AV, in diamonds, protected by a non-reflectingsapphire glass. The model in the 5th Avenue collection comes witha shagreen bracelet whose unusual, grainy texture adds an exotictouch to this otherwise bold, contemporary watch.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

88

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Boutique Tourbillon, Rue du Rhône 40, 1204 Genève, 022 319 23 49, www.tourbillon.com

®

CAVES ALBERT MAYORS

La cave Albert Mayor a été fondée en 1895par Henri Mayor. Aujourd’hui, entre les mainsde la troisième génération de tonneliers-ca-vistes, elle possède son propre pressoir etmêle tradition et modernité. La production,entièrement vinifiée dans les caves de Vevey,est ainsi vieillie dans des cuves en inox oudans des fûts de chêne fabriqués par legrand-père Mayor. Ainsi la cave obtient desvins gracieux et agréables, comme la Cuvéedes Adamis, assemblage de Gamaret et deGranoir, un nectar qui accompagne merveil-leusement bien la chasse et les viandesrouges.

The Cave Albert Mayor was founded in1895 by Henri Mayor. Now in the hands ofthe third generation of this family of wine-makers and cellarers, the house operatesits own press and cellar, mixing modernityand tradition. The production, vinified ex-clusively in the Vevey cellars, is matured instainless steel vats or oak casks made bythe grandfather of the current wine-maker.The result is a collection of fine, pleasingwines like the Cuvée des Adamis, a blendof Gamaret and Granoir – a veritable nectarthat makes a perfect partner for game andred meats.

Cuvée Adamis 2009

Cave Albert Mayor, Av. de Gilamont 50,1800 Vevey, 021 921 13 41,www.cave-mayor.ch

RETROUVER EN IMAGES

SUR LE SITE : WWW.COTEMAGAZINE.COM

LES VENDANGES DE

GENÈVE®

2010

91

TOD’S & HOGANPASSER MAÎTRE DANS L’ART DES BOTTINES ET DES MOCASSINS DE LUXE. -/ A MASTER IN THE ART OF FINE BOOTS AND LOAFERS.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

90

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Boutique Tod’s, Rue du Rhône 108-110, 1204 Genève, 022 310 08 10, www.tods.com

Patrimony Traditionnelle calibre 2253

Produite en 10 exemplaires numérotés, ce garde-temps d’exception en platine pur à 95% rend hom-mage aux mouvements les plus complexesréalisés par la marque et réunit les codes esthé-tiques qui ont marqués son histoire. Il réunit untourbillon, un quantième perpétuel et une répéti-tion minutes dont un dispositif original de régula-teur de sonnerie, qui est parfaitement silencieux,le tout estampillé Poinçon de Genève !

Patrimony Traditionnelle calibre 2253

In a series of just ten numbered pieces, this ex-ceptional watch is made from 95 per cent pureplatinum – a tribute to the brands’ most compli-cated movements, and the aesthetic featuresthat marked its history.Incorporating a tourbillon,perpetual quantieme and minute repeater withan unusual chime regulator that’s wholly silent.All bearing the prestigious Poinçon de Genève.l

Boutique Temporaire Vacheron Constantin, 1,Place de Longemalle, 1204 Genève, 022 316 17 40, www.vacheron-constantin.com

Domaine familial, Gilbert Mistral a pris la suitede son beau-père avec la même passionpour la vigne et le même amour du travailbien fait. Situé sur les coteaux de Dardagnyle vignoble est planté pour moitié en rouge etpour moitié en blanc. Le Domaine desFaunes a choisi de cultiver un muscat blancà petits grains, le plus séduisant de la famille.Vinifié "sec" il garde cependant son arômecaractéristique de raisin et pêche mûre. Cevin fin, élégant et racé convient bien à l'apé-ritif ou aux desserts. Il pourra également ac-compagner un bon Gruyère ou vous étonneravec des huîtres.

Gilbert Mistral has taken over the family es-tate from his father-in-law, with the same pas-sion for grapes and fine wines, and the samededication to perfection. On the slopes ofDardagny, the vineyard is planted with halfred and half white varieties. The Domainedes Faunes cultivates a white muscat withsmall pips – the finest muscat variety. The re-sult is a dry white that nonetheless retains allits characteristic aromas of raisins and ripepeach. The fine, elegant, distinctive wine isperfect for aperitifs or dessert, or with a goodGruyère cheese. It also goes astonishinglywell with oysters.

Muscat blanc

Domaine des Faunes, 540, route du Mandement,1282 Dardagny, 022 754 14 46, www.les-faunes.ch

®®

Une chaussure mythique

Fondée dans les années 70 par Diego della Valle, laMaison de mode italienne Tod’s impose son mocassincomme un élément, chic et luxe, incontournable. Ins-piré des chaussures des coureurs automobile dotéesde «picots» en caoutchouc, il est, aujourd’hui encore,entièrement réalisé à la main et muni de 133 de ces fa-meux picots, assurant ainsi un confort maximal. Lanouvelle création de Tod’s est la réadaptation du«Penny Loafer», un modèle porté par les étudiantsaméricains où se glissait dans la languette une pièceporte bonheur, remplacée aujourd’hui par le médaillonTod’s.

An iconic shoe

Founded in the 70s by Diego della Valle, the Italianfashion house Tod’s offer their legendary, essential,luxury-chic loafer. Inspired by the shoes worn by racing-car drivers (with their rubber ‘studs’), the contemporarymodel is wholly hand-made, and features 133 studs formaximum comfort. Tod’s latest creation is a remake oftheir classic Penny Loafer, worn by American studentswith a penny piece slipped into the front flap, for goodluck (and replaced today by a Tod’s medallion).

DOMAINE DES FAUNES

VACHERON CONSTANTINTECHNIQUE ET ESTHÉTIQUE, DU PLUS SIMPLE AU PLUS COMPLIQUÉ, LES GARDE-TEMPS VACHERONCONSTANTIN SÉDUISENT LES AMATEURS DE HAUTE HORLOGERIE. -/ TECHNICALLY AND AESTHETICALLY ACCOMPLISHED, ULTRA SIMPLE OR COMPLICATED, VACHERON

CONSTANTIN TIMEPIECES DELIGHT LOVERS OF FINE WATCHES EVERYWHERE.

DOMAINE DES ABEILLES D’OR

Les trente-quatre hectares du domaine desAbeilles d’Or s’étendent sur les terres d’ap-pellations d’origine contrôlées Chouilly etPeissy. Les vignes, cultivées dans le plusgrand respect de la tradition et de la na-ture, ont été certifiées par le label Vinaturade Vitiswiss. Le vin rouge, Douce NoireAOC Genève, est un assemblage de cé-pages nobles, Garanoir, Pinot Noir, Gama-ret, Cabernet et Merlot, rassemblant lesdifférents arômes qui le composent. « Lesparfums, la rondeur, la richesse et les ta-nins de la Douce Noire font de ce vin d'ex-ception un accompagnant idéal pour tousles grands repas. »

The 34-hectare Abeilles d’Or estate ex-tends over two controlled appellations –Chouilly and Peissy. The grapes are tradi-tionally grown, keeping pesticides and che-micals to a minimum and earning them thecoveted Vinatura label, from Vitiswiss.Douce Noire AOC Genève is a richly aro-matic blend of fine red varieties (Garanoir,Pinot Noir, Gamaret, Cabernet and Merlot).‘The aromas, rounded flavor, rich bouquetand tannins make Douce Noire a truly ex-ceptional wine – the ideal accompanimentfor special occasions.’

Douce Noire AOC Genève

Domaine des Abeilles d’Or, Route duMoulin-Fabry 3, 1242 Chouilly, 022 753 16 37, www.abeillesdor.ch

93

VAN CLEEF & ARPELSALFRED VAN CLEEF ET SON BEAU-PÈRE SALOMON ARPELS FONDENT EN 1896 LEURJOAILLERIE. DEPUIS ELLE EST SYNONYME DE LUXE ET D’ÉCLAT. -/ ALFRED VAN CLEEF AND HIS BROTHER-IN-LAW SALOMON ARPELS FOUNDED THEIR JEWELLERY

BUSINESS IN 1896. TODAY, THE NAME IS SYNONYMOUS WITH LUXURY AND SPARKLE.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Collection perlée

Graphique, ludique, d’une simplicité cardinalequi lui confère allure et noblesse, la collectionPerlée de Van Cleef & Arpels occupe cette sai-son le devant de la scène et met en rang desperles d’or légères. Joueuse et versatile, elleporte en chacune de ces billes d’or l’héritagedu savoir-faire Van Cleef & Arpels et une es-thétique inspirée du patrimoine de la Maison.

Perlée Collection

Graphic shapes, a fun look and ultra-simplestyling for a touch of seductive finesse: VanCleef & Arpels's Perlée collection takes prideof place this season, with its rows of delicategold breads. Playful and versatile, each pearlreflects Van Cleef & Arpels's fine tradition ofexpertise and style.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

92

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Boutique Van Cleef & Arpels, rue du Rhône 31,1204 Genève, 022 311 60 70, www.vancleef-arpels.com

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

VDB Good Luck

Ardente et charismatique la collection VDB GoodLuck cal.15 automatique pour le grand modèle etcal.10 quartz pour la plus petite version s’inspire del’art ancestral du tatouage. Garde-temps hors ducommun, sa lunette ovale en acier est sertie de dia-mants et d’un subtil feu d’artifice de pierres pré-cieuses aux teintes violines et bleutées. La scènedu cadran se dessine sous des allures de ta-touages où un cœur serti se déplace inlassable-ment au rythme de vos mouvements.

VDB Good Luck

Warm and charismatic, the VDB Good Luck collec-tion includes the cal.15 automatic movement for themarge model, and the calibre 10 quartz movementfor the smaller version. Inspired by the ancient artof tattooing, this exceptional timepiece features anoval steel bezel set with diamonds and a subtly py-rotyechnic selection of fine gems in delicate shadesof violet and blue. The dial motif evokes traditionaltattoos, with a heart motif in constant motion, res-ponding to the wearer’s movement.

Boutique Van der Bauwede, 56 rue du Rhône,1204 Genève, 022 312 03 44, www.vdb.ch

Aujourd’hui président de l'Union suisse desœnologues, Daniel Dufaux exploite sesvignes en terrasse au cœur du Lavaux don-nant naissance à des vins délicats. Le blancSt-Saphorin est caractérisé par des « notessubtiles d’agrumes et de beurre des alpesque souligne une touche calcaire typique del’appellation ». Un vin de couleur jaune citronidéal pour les apéritifs. L’Epresse Rouge,quant à lui, possède sous sa robe grenat desarômes de fruits rouges, principalement deframboises, qui le marie parfaitement bienavec des viandes grillées, des volailles etdes fromages. .

Currently president of the Union suisse desœnologues, Daniel Dufaux’s estate lies atthe heart of the Lavaux region, noted for itsterraced vineyards and delicate wines. The white St-Saphorin is characterised by‘subtle notes of citrus and Alpine butter, un-derscored by a hint of limestone that’s ab-solutely typical of this appellation.’ Thelemon-yellow wine is perfect for aperitifs.The Epresse Rouge offers a grenadine-redrobe with aromas of red fruit (chiefly ras-pberry) making it the perfect partner to gril-led meats, poultry and cheese.

St-Saphorin / Epresse Rouge

Vins Dufaux SA, Ruelle Romaine, 1071 St-Saphorin, 027 205 74 74

®®

VINS DUFAUX

VAN DER BAUWEDEDES CRÉATIONS HORLOGÈRES ET JOAILLIÈRES DANS LE VENT. -/ WATCHES AND JEWELLERY OFFERING THE BEST IN CONTEMPORARY STYLE.

HAMMEL VINS

Bénéficiant d’un terrain abrupt ainsi que d’unmicroclimat idéal, le Domaine du Clos du Châ-telard cultive une grande variété de cépagesnobles. Son Chardonnay, dont le millésime 2007a obtenu la distinction 4 Etoiles au concours in-ternational Das Forum für Geniesser en 2009, li-bère des parfums de miel et de fleurs. Ilaccompagne avec brio des asperges à lacrème, un bar grillé ou encore des fromages.Autre vin du Vignoble, l’Anthologie préfère lui laviande rouge. Se mariant parfaitement bienavec un filet de bœuf grillé ou un gigotd’agneau, il dégage des notes de cannelle etsa robe rouge vif resplendit. Le millésime 2006a obtenu la médaille d’or à Expovina en 2009.

On a steeply sloping site with an ideal micro-climate, the Domaine du Clos du Châtelardcultivates a wide variety of noble grapes. ItsChardonnay 2007 won four stars at the inter-national wine competition Das Forum für Ge-niesser in 2009. With a honeyed, floral aroma,it makes a perfect accompaniment for aspa-ragus with cream, grilled seabass or cheese.The estate’s red Anthologie blend is ideal forred meat. Perfect with grilled fillet of beef or aroast leg of lamb, it features fine cinnamonnotes and a resplendent bright red colour. The2006 vintage was a gold medal winner at Ex-povina in 2009.

Clos du Châtelard, Grand Cru Villeneuve

Hammel, Les Cruz, 1180 Rolle, 021 822 07 07, www.hammel.ch

95

VHERNIERLE JOAILLIER ITALIEN EST PASSÉ MAÎTRE DANS L’ART DE SUPERPOSER NACRE ET PIERRESPRÉCIEUSES POUR DES REFLETS ET DES COULEURS LUMINEUSES.-/ THE ITALIAN JEWELRY HOUSE IS A MASTER IN THE ART OF COMBINING MOTHER-OF-PEARL AND

PRECIOUS STONES FOR IRIDESCENT EFFECTS AND FABULOUS COLOUR.

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Laguna

La nouvelle collection de bagues Lagunacrée par le maître joaillier Vhernier est unhommage à Venise et sa lagune. Aux formesvoluptueuses et arrondies, elles sont commeune caresse sur la main d’une femme. Réali-sées en or rose, les bagues Laguna sont sur-montées d’une pierre colorée.

Laguna

The new Laguna ring collection by Vhernieris a tribute to Venice and its lagoon. The vo-luptuous, rounded forms are a pleasure towear – like a lover’s caress on woman’shand. In pink gold, topped with colouredstones.

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

94

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

Bijouterie Vhernier, 19 place Longemalle, 1204 Genève, 022 31 21 01, www.vhernier.com Boutique Vilebrequin, rue du Rhône100,

1204 Genève, 022 810 40 88, www.vilebrequin.com

Médaillé d’Or au Mondial du Pinot Noir (Sep-tembre 2010) L’Œil-de-Perdrix 2009 est issudes meilleures expositions des coteaux cal-caires de Cressier. Ce cru « rosé » élaboré àpartir de Pinot Noir, fleuron du vignoble neu-châtelois, est le résultat du savoir-faire de la5ème génération de la Cave des Lauriers.Sa robe saumonée et des arômes tout en fi-nesse du Pinot caractérisent ce vin qui ac-compagnera plats froids, asperges ouvolailles. Pour une touche d’exotisme, il s’ac-corde également parfaitement avec la cui-sine asiatique. Les dames l’apprécient aussispécialement en apéritif !

Made from grapes cultivated on the finestlimestone slopes at Cressier, L’Œil-de-Per-drix 2009 was a gold medal winner at theworld Pinot Noir competition (September2010). The rosé wine, made from the finestNeuchâtel Pinot Noir displays all the exper-tise of the fifth generation of the Cave desLauriers. Its salmon-pink colour and finePinot aromas make it the perfect accompa-niment to cold dishes, asparagus and poul-try. For a touch of exoticism, it will alsopartner Asian cuisine, and makes an excel-lent aperitif.

L’Œil-de-Perdrix 2009

Jungo & Fellmann, Cave des Lauriers, Rue du Château 6, 2088 Cressier, 032 757 11 62, www.75cl.ch

®®

Sous les pavés, la plage !

Créé en 1971 et inspiré des maillots des surfeurs, lemaillot de bain Moorea, premier modèle de lamarque, s’inscrit comme une véritable révolutiondans le milieu. Coupé dans une toile de spi et sanscesse réactualisé, il est confortable, élégant et co-loré. Il devient la référence en matière de maillots debains pour hommes. Ainsi Vilebrequin a pu se glissernaturellement dans l’univers du luxe et continue au-jourd’hui de surprendre avec son concept « Tel père, tel fils » destiné aux enfants de 2 à 12 ans.

Sous les pavés, la plage !

Launched in 1971, and inspired by surfers’ swim-wear, the Moorea swimsuit was Vilbrequin’s first,iconic model and a veritable revolution in its day.Cut in spi woven nylon, and continually updatedever since, it’s comfortable, elegant and colourful– a reference in men’s swimwear, taking Vilbrequineffortlessly into the world of luxury fashion. Today,the brand continues to delight with its ‘like fatherlike son’ range, for children aged 2 to 12.

CAVE DES LAURIERS

VILEBREQUINDEPUIS 1971, LES MAILLOTS DE BAIN VILEBREQUIN FONT VIBRER LES PLAGES. -/ VILBREQUIN SWIMWEAR HAS SET BEACHES ALIGHT SINCE 1971.

CAVE DES ROIS

Dans la Famille Grognuz, on est viticulteur etencaveur de père en fils depuis 1848. Ainsile vignoble familial a pu se développer etcompte aujourd’hui seize hectares devignes, divisés en trois appellations : St-Sa-phorin dans le Lavaux, Villeneuve dans leChablais et Les Evouettes dans le Valais. Surces trois appellations, le raisin est cultivéavec soin, en limitant les rendements et dansle plus grand respect de la plante et de lanature. Grâce à ces soins et à l’excellente ex-position des vignes, les vignerons obtiennentdes vins de caractère et aromatiquescomme le Chardonnay du Valais ou le Trilogydu Valais.

The Grognuz have been wine-makers andgrowers from father to son since 1848. Thefamily estate has developed to incorporatesixteen hectares of vines today, acrossthree appellations: St-Saphorin in Lavaux,Villeneuve in Chablais and Les Evouettes inValais. In each of the three domains, thevines are cultivated with care, opting forlower yields to respect the plants and na-ture alike. With expert treatment and a su-perb site, the family produce characterful,aromatic wines like the Chardonnay du Va-lais or the Trilogy du Valais.

Chardonnay du Valais / Trilogy du Valais

Cave des Rois, Vers-Chez-Les-Rois, 1844 Villeneuve, 021 960 20 38, www.cavedesrois.ch

WALTER STEIGERCELA FAIT MAINTENANT PLUS DE QUARANTE ANS QUE WALTER STEIGER CHAUSSENOS PIEDS D’ORIGINALITÉ ET D’AUDACE. -/ FOUR DECADES OF ORIGINAL, BOLD STYLING FROM WALTER STEIGER.

96

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

octobre-novembre 2010 www.cotemagazine.com

Le Domaine du Château du Crest, c'est 15,5hectares, soit environ 140'000 pieds de vignespour 22 cépages. La production du Châteause divise en quatre catégories différentes devins ; Domaine du Crest, Château du Crest,Premium et Spécialités. Du rouge, du blanc,du rosé, du vin liquoreux et un vin mousseux:le Blanc de Blancs dégusté durant les Ven-danges de Genève. Le blanc de blancs duChâteau du Crest – appellation d’originecontrôlée, 1er Cru Château du Crest – est issud’un assemblage de Chardonnay à 80% et dePinot Gris à 20% qui accompagnera toutes lesfêtes.

The Château du Crest estate covers 15.5 hec-tares, with some 140,000 vinestocks and 22grape varieties. The château’s output is divi-ded into four categories: Domaine du Crest,Château du Crest, Premium and Spécialités.Visitors to the Vendanges de Genève cantaste their reds, whites and rosés, a wine li-queur, and a sparkling Blanc de Blancs. TheBlanc de blancs du Château du Crest – AOC,1er Cru Château du Crest – is made from ablend of Chardonnay (80%) and Pinot Gris(20%), making it the perfect celebration wine.

Domaine du Château du Crest, 40, rte du Château-du-Crest, 1254 Jussy, 022 759 06 11, www.domaineducrest.ch

®

Château du Crest, Blanc de blancs,Appellation d’origine contrôlée

CHÂTEAU DU CREST

Collection automne-hiver 2010/2011

Walter Stegier, bottier depuis toujours, a com-mencé en chaussant les défilés Chloé, Montana,Lagerfeld ou Kenzo. Créant sa propre marqueen 1967, le maître bottier, originaire de Genève,excelle aujourd’hui dans l’art de chausser nospieds de toutes sortes de folies, aussi bellesqu’étonnantes. Des bottes, par exemple, dou-blée de fourrure du genou au pied, tiendront àl’écart, avec élégance et glamour, le froid du plusrude des hivers.

Autumn-winter collection 2010/2011

Walter Steiger began his career making shoesfor top catwalk shows - Chloé, Montana, Lager-feld or Kenzo. The Geneva-born master boot-maker launched his own shoe brand in 1967,and today excels in the creation of bold, beau-tiful, surprising shoes. Like these boots, fur-lined from knee to toe, guaranteed to keep theworst winter chills at bay in elegant, glamou-rous style.

Boutique Walter Steiger, rue du Rhône 55,022 312 47 33, www.waltersteiger.com

la Team Piaget

M. et Mme Domi

nique Föllmi

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Trombinos

Mlle Carole Kittner et des amies

Pierre Jacques et des amis

Catherin

e Leopol

d-Metzge

r

et Olivi

er Cerda

n

M.Nicolas Henchoz et des amis

Virginie Farah et un ami

Mme Dina Abukhadra et une amie

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010

David Wertheimer et des amis

COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010Trombinos

Joelle Combi et une amie

Le 2 septembre dernier, pas moins de77 boutiques de la rue du Rhône et au-tant des meilleurs vignerons de la ré-gion ont de concert bravé la frilositédes codes et bousculé les rigueurs desusages, pour célébrer de façon inéditela rentrée dans un ballet réunissantshopping, luxe et oenologie.A la soirée, a succédé la nuit. A la dégustation de vins ont succédé lafête, la danse et le champagne de lagrande maison Ruinart. Dans le décor feutré du Temple Protes-tant de la Fusterie, les invités de COTEMagazine ont prolongé le plaisir de cemoment d'exception.

99

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

98

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

La team

Audermar

s Piguet

Le team COTE Magazine (il en man

que...)

John El Eini et Haig Avakian

Catherine Leopold-Metzger

et son fils

Ibrahim Khalid et Soraya Alfarano

Marie Muller et Dario Sanabria

Pierre Jacques et des amis

Lionel Yvroux et sa femme

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010Trombinos AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010

Priscilla Cacciapaglia et des amis

Nathalie Tabchoury,Joseph Khalil,Kristina

Malso et Virginie Farah (team Chatila)

Larry Cohen et Olivier Cer

dan

Mme Virgin

ie Cerdan

et des Ami

es

Marie Dautruche et un ami

101

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

100

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Caroline Buecheler, Amélie Vavas

seur et des amis

Nuria Bern

at et Xavi

er Steyer

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Trombinos AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010

AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010

Kristina Malso, Patricia Corbat,

Joseph Khalil,Nathalie

Tabchoury,Chris Alford, Lucia Ma

rclay,Noémia,

Thiago Serena

Valery E

meline e

t une am

ie

103

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

102

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Mathieu Altwegg, S

atu Kauhanen,

Karyn Thetaz et Ca

role Kittner.

Semaja et Nicolas Fulpius

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Trombinos AFTER PARTY COTE - LES VENDANGES DE GENÈVE

LE 02 SEPTEMBRE 2010

Benjamin Garai et des amies

Grégoire Lovey et Dario Sanabria

Team Fendi

Olivia Majski et son ami

104

LE

S V

EN

DA

NG

ES

DE

GE

NE

VE

®

Le Prix Gaïa 2010 pour Jean-Claude Biver

Depuis près de 20 ans, le Prix Gaïa rend hommage à MauriceDitsheim, président du Conseil d’administration du Bureau decontrôle des ouvrages en métaux précieux et mécène du Muséed’Horlogerie. Cette récompense est remise à des personnalitésqui ont permis, au fil du temps, de valoriser l’horlogerie dans lemonde entier.Lors de la cérémonie du 16 septembre dernier, au Musée Inter-national d’Horlogerie de la Chaux-de-Fonds, le Prix Gaïa «Espritd’entreprise 2010» a été décerné à Jean-Claude Biver, CEO deHublot, pour «l’ensemble de sa carrière et sa qualité d’hommed’affaires visionnaire et de génie du marketing». Quant au Prix Gaïa «Artisanat&Création», il a honoré JacquesMuller et Elmar Mock, les inventeurs des solutions techniquesnouvelles contenues dans les brevets du concept de la montreSwatch.

Prix Gaïa 2010 for Jean-Claude Biver

For almost 20 years, the Prix Gaïa has honoured Maurice Dits-heim, president of the board of the Bureau de contrôle des ou-vrages en métaux précieux, and a patron of the Muséed’Horlogerie. The award recognizes leading personalities whohave made a significant and sustained contribution to the pro-motion of fine watch-making around the world. At this year’s award ceremony, on 16 September at the MuséeInternational d’Horlogerie de la Chaux-de-Fonds, the 2010 Gaïaaward for the ‘spirit of enterprise’ went to Hublot CEO Jean-Claude Biver, in honour of his ‘exceptional career and qualitiesas a visionary businessman and marketing genius’.The Gaïa award for ‘craftsmanship and creativity’ went toJacques Muller and Elmar Mock, cited as ‘the inventors of thenew technical solutions embodied in the patents for the Swatchwatch concept.’

85

VOTRE CASBAH ET VOTRE CAMP AU MAROC

BK Organisation et COTE Magazine vous présentent

YOUR PRIVATE CAMP AND CASBAH IN MOROCCO

MA

RO

C E

VA

SIO

N

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

EC

ON

OM

IE

84

NEWS ÉCO

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Piaget lance son nouveau site internet

Du noir, du bleu, un esthétisme épuré, une utilisation simplifiée,voilà quelques atouts du nouveau site Web Piaget. Bénéficiantdes dernières technologies, le site permet une navigation desplus simples. Sa page d’accueil est sobre et claire, les créa-tions sont mises en avant et les photos peuvent être impriméesou envoyées par e-mail. Les catalogues de la marque sontconsultables facilement et le service client donne des informa-tions détaillées. Piaget donne, à travers sa nouvelle pageInternet, la possibilité à l’internaute de se rapprocher de sonunivers et de son savoir faire.

Piaget launches its new web site

Sophisticated shades of blue and black, a clean, understatedlook and a simplified interface: Piaget’s new Web site has it all.Using start-of-the-art technology, the site is easy to navigatefrom a sober, plain front page. Piaget creations are beautifullyshowcased, and all the visuals can be printed out or sent by e-mail. The site also gives easy access to Piaget’s catalogues,and an extensive customer service section packed with detai-led information. A vital window on Piaget’s exclusive world, andthe house’s exceptional expertise. www.piaget.com

Nouvelle direction pour le Salon de l’Auto

Le 17 septembre dernier, le Conseil du Salon de l’Auto a nommé sa nouvel-le direction. Avocat au barreau de Genève et fin connaisseur des milieuxautomobiles, M. Maurice Turrettini reprendra à partir de juillet 2011 les fonc-tions de M. Luc Argand, président du salon depuis 2004. Rolf Studer, direc-teur général passera, quant lui, le flambeau en avril 2011 à André Hefti, unpassionné de sports automobiles et concepteur de la Coupe Renault 5 enSuisse. Les anciens dirigeants s’occuperont néanmoins de la 81e édition duSalon qui aura lieu du 3 au 13 mars 2011, dont les demandes d’inscriptionne cessent de se multiplier. Une année qui s’annonce prometteuse.

A new team a behind the wheel at the Salon de l’Auto

On September 17, 2010, the committee of the Salon de l’Auto elected its newpresident, Geneva barrister and noted automobile connoisseur MauriceTurrettini, who will take over from Luc Argand (president since 2004) in July2011. The Salon’s CEO Rolf Studer will also be handing over to his succes-sor, André Helfi, in April 2011. Helfi is a passionate motor racing fan and theman behind the Coupe Renault 5 in Switzerland. Before stepping down, theoutgoing president and CEO will oversee planning and organization for the81st Salon, taking place from 3 to 13 March 2011. Inscriptions are up onceagain this year, and 2011 looks like getting off to a highly promising start.

M. Hefti Andre M. Maurice Turrettini

Club Med

Le Groupe Club Méditerranée a publié son chiffre d’affairespour le troisième trimestre 2010. En hausse de 4,5%, le Clubenvisage la fin d’année sous les meilleurs auspices. Les nom-breux accords signés avec divers partenaires – le GroupeFosun en Chine, Transavia en France et Thomas Cook – per-mettent au Club non seulement d’augmenter son rayon d’ac-tion et la qualité de ses prestations mais également de dyna-miser son offre. En effet, le Club ouvrira 5 nouveaux villages enChine d’ici à 2015.

Club Med

Groupe Club Méditerranée has published its results for thethird quarter of 2010. With turnover up 4.5 %, the Club is loo-king forward to continued success in the final quarter of theyear. Agreements signed with partners including China’s FosunGroup, Transavia in France, and Thomas Cook will also helpextend the Club’s activities and the quality of its services, whileat the same time supporting a dynamic customer offer – fivenew villages are scheduled to open in China between now and2015. www.clubmed.ch

86 87

PRESENTATION ILE MAURICEVOTRE CASBAH ET VOTRE CAMP AU MAROC

Les «Maisons des Rêves» sont avant tout desmaisons. Elles en possèdent l’atmosphère et lesqualités: elles vivent à votre rythme, elles n’ontpour d’autre vocation que de susciter du plaisir,et de vous offrir des moments de vie authen-tiques et hors du temps. Découvrez avec nousl’alchimie du luxe et de la nature, de l’exotismeet de l’authenticité, le tout à la mesure de vosdésirs. Les «Maisons des Rêves» s’appuient surun professionnalisme absolu et un serviced’une extrême rigueur. Jusque dans leursmoindres détails, elles s’apparentent aux plusgrands palaces. Mais elles appartiennent aussià l’univers du rêve. Elles se transforment au filde la journée et des saisons, mettant en scèneles sens, les couleurs, les odeurs et leslumières, pour recréer des jardins secrets etdes moments suspendus que l’on voudrait rete-nir pour toujours.

Les «Maisons des Rêves» doivent tout leurcharme au savoir faire et à l’excellence de ceuxqui les ont imaginées. Un esprit qui allie lasimplicité d’une promenade bucolique au jar-din, la curiosité d’une décoration raffinée etéclectique, la générosité d’une escale gourman-de, ou encore le partage d’un moment de convi-vialité inédit. Magie des yeux, surprise dessens et enchantement des papilles: les jours sesuivent et ne se ressemblent pas, tous les ins-tants vécus y sont à nul autre pareil.

Moments de vie, moments de rêves, le rêve celase vit.. Nous vous ouvrons les portes de DarAhlam avec ses 9 suites et 3 villas, à l’orée dudésert, dans la Palmeraie de Skoura, à 30mnde Ouarzazate.

MA

RO

C E

VA

SIO

NM

AR

OC

EV

AS

ION

YOUR PRIVATE CAMP AND CASBAH IN MOROCCO

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

The « Maisons des Rêves » are homes firstand foremost – havens of comfort where resi-dents are free to live at their own pace, dedi-cated to their guests’ pleasure, and the set-ting for timeless experiences of traditionalliving away from the pressures of themodern world. Come with us to a place of luxury and natu-ral splendor, exoticism and authenticity,living up to your wildest dreams. « Maisons des Rêves » take a resolutely pro-fessional approach, with the emphasis onimpeccable service and attention to everylast detail – a real taste of palatial living!Dreams become reality here, as the days andseasons pass in a parade of colours, aromasand changing light. This is a place of secretgardens and moments suspended in time,moments you’ll want to treasure forever.

« Maisons des Rêves » owe their charm to theexpertise and commitment of their creators –a spirit combining the simplicity of a stroll inthe garden, the creativity and imagination ofa sophisticated, eclectic décor, the generoushospitality of a gourmet mecca, made forshared moments of enjoyment.

Each house is a delight for the eyes, a sen-sual marvel, a gourmet pleasure. Each day isnew and different, offering experienceswithout equal anywhere in the world.Live your dreams, right here… Dar Ahlamopens its doors to you, with nine suites andthree villas, on the edge of the desert, in theSkoura palm groves, 30 minutes fromOuarzazate.

89

Entre les sommets du Haut-Atlas et les portes du désert sud-marocain, Ouarzazate ouvre la route des oasis luxuriantes.Située dans la région des Mille Casbahs, la palmeraie deSkoura est une halte de fraîcheur, véritable dédale de jardinsverdoyants. A l’ombre des palmiers centenaires, se cacheune maison des rêves qui vit au rythme des traditions : aman-diers en fleurs, fête des roses, récolte des dattes et des olives.De là, partez à la découverte des vallées du Dadès et duDrâa, en 4x4 avec chauffeur, à dos d’âne et de dromadaire.Ou profitez de la maison, de sa piscine, du hammam, et desbalades gustatives. Vous dormirez également une nuit aumilieu des dunes dans un campement 1’001 étoiles préparépour vous, vous tout seul.

Oasis de Skoura:Skoura est une importante palmeraie de 25 km², située à 40km de Ouarzazate dans le Sud du Maroc. Célèbre pour sesnombreuses casbahs, dont celle d'Amerhidil qui figure sur lesanciens billets de 50 Dirhams, Skoura est le premier point depassage sur la route du Dadès qui mène à Kelaat M'Gouna,la vallée du Dadès, Boumalne et les gorges de Todgha.

Votre programme: -/ Your programme:

Jour 1: Arrivée à Dar Ahlam dans la soirée. Accueil et nuit dans ce lieu enchanteur.

Jour 2: Petit déjeuner dans un coin du jardin réservé pour vous. Ce matin, profitezde la piscine chauffée et des jardins ombragés pendant que votre guide vous pré-sentera les options qui s’offrent à vous. Un cours de cuisine vous sera proposé avecle Chef, vous choisirez parmi une recette de la cuisine traditionnelle marocaine oul’un des desserts de Pierre Hermé. Après un déjeuner dans le jardin préparé par leChef uniquement pour vous, notre guide vous emmènera découvrir la palmeraie deSkoura, petit village paisible et traditionnel du sud marocain. Ce sera pour vous l’oc-casion de visiter l’une des plus anciennes et plus belles casbahs de la région (laCasbah Ameridil). Vous dégusterez un thé à la menthe avant de terminer l’après-midi par une visite chez les artisans, au savoir-faire reconnu. Retour dans la douceCasbah de Dar Ahlam pour profiter d’un hammam ou d’un massage. Après un apé-ritif au coucher du soleil, votre dîner sera l’occasion d’une mise en scène unique: àla façon d’un dîner mille et une nuits dans le salon nomade, élégant dans la salle àmanger ou encore une balade gustative dans le jardin à travers les nombreusesrecettes de Frédérick Grasser-Hermé pour le salé et Pierre Hermé pour le sucré.Une carte raffinée, savant équilibre entre plats originaux aux saveurs inédites etplats traditionnels marocains revisités, à découvrir au gré des envies.

MA

RO

C E

VA

SIO

N

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

88

MA

RO

C E

VA

SIO

N

Between the summits of the High Atlas and the southernMoroccan desert, Ouarzazate is the gateway to luxuriantoases. In the famous Thousand Casbahs region, theSkoura palm grove is an oasis of cool shade, a successionof verdant gardens. In the shade of centuries-old palmtrees, a dream house nestles, living at the pace of tradition,celebrating the almond blossom, the roses, the date andolive harvests. This is your base for excursions to discoverthe valleys of Dadès and Drâa, in 4x4 vehicles, or oncamel and donkey-back. Enjoy the house, its pool andhammam, and gourmet visits to surrounding markets. You’llalso spend a night sleeping in the dunes in the 1001 Starscamp, specially prepared for you and you alone.

The Skoura Oasis:Skoura is an important palm grove covering some 25 km²,40 km from Ouarzazate in southern Morocco. Celebratedfor its many casbahs, including Amerhidil, featured on theold 50-dirham notes, Skoura is the first stopping-point onthe Dadès road, leading to Kelaat M'Gouna, the Dadèsvalley, Boumalne and the Todgha Gorges.

Day 1: Arrive at Dar Ahlam at sunset. Reception and evening in thisenchanting setting.

Day 2: Breakfast in a private corner of the garden. This morning, enjoy theheated pool and shady gardens while your guide presents the choicesfor your stay. Enjoy a cookery class with the resident chef, choosing froma traditional Moroccan dish, or a dessert by Pierre Hermé. After lunch inthe garden, specially prepared by Chef, our guide takes us on a tour ofthe Skoura palm grove and the peaceful, traditional southern Moroccanvillage at its heart – a chance to visit one of the oldest and finest casbahsin the region (Casbah Ameridil). Savour mint tea, then end the afternoonwith a visit to the local craft workshop, to see ancestral skills in action.Back to Dar Ahlam for a hammam or massage. After cocktails at sunset,dinner is served in traditional Arabian Nights style, in the Nomad Salon,or as a gourmet stroll through the gardens, sampling recipes byFrédérick Grasser-Hermé (savoury dishes) and Pierre Hermé (sweetdishes). A sophisticated à la carte menu offers a mix of traditionalMoroccan dishes revisited, and unusual new flavor combinations waitingto be discovered.

91

La Vallée des Roses:

MA

RO

C E

VA

SIO

N

Jour 3: journée dans La Vallée des Roses, l’un des sites les plusfabuleux du Maroc. Elle est située entre les gorges du M’Gounet la vallée du Dadès. Les paysages sont spectaculaires, com-posés de montagnes parcourus de torrents, falaises, canyonset vallées ouvertes. Vous découvrirez une explosion de couleursquand la vallée est en fleurs durant la deuxième quinzained’avril jusqu’à début mai. Excursion privative, avec votre guide,d'une journée entière. Une marche puis une balade à dos demule vous permettra de vous enfoncer dans la vallée. Un pique-nique bucolique vous attendra au bord d’une rivière. Le soir, undîner rose vous sera servi à Dar Ahlam, les livres exposés serontconsacrés à la Vallée des Roses. La Maison vit à votre rythme.

Entre Kelaâ (dont le nom veut dire «la forteresse des M’Gouna»)et Boulmane du Dadès s’étend la vallée des Roses, étroite et àflanc de montagne. L’entrée en est marquée, à Imassine, par degigantesques rochers ronds, qui semblent posés en équilibresur le sol. C’est une longue suite de petits villages et de mai-

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

90

MA

RO

C E

VA

SIO

N

sons traditionnelles en terre, dont la richesse se cache dans des jardins invisiblesde la route, les rosiers dont l’odeur se propage partout au mois de mai, quelquesjours avant la récolte. La Rosa Damascena, qui résiste au froid et à la sécheresse,aurait été introduite par des pèlerins de retour de la Mecque au Xème siècle.Cultivée pour la consommation locale, sous forme d’eau de rose, comme pour l’ex-portation et l’industrie du parfum, on en récolte annuellement trois à quatre milletonnes, au cours d’une semaine qui se clôture par le superbe moussem des Roses.

La distillation se fait dans deux usines de la région, celle de Kelaâ, installée dansune ancienne kasbah, se visitant en avril et en mai. L'eau de roses est fabriquéesur place, mais les cosmétiques et les savons sont maintenant faits dans desusines, à Marrakech ou Casablanca. La rose du Dadès est aussi exportée pour l'in-dustrie du parfum. Enfin, les familles de producteurs l'utilisent, pour le parfum, lacuisine, et des soins traditionnels. Le tajine à la rose se fait en laissant mariner laviande dans une décoction de pétales de roses, pendant plusieurs heures, oumême une nuit. Ensuite, on fait cuire la viande de la façon habituelle, longtemps,en évitant les épices trop fortes. Un vrai délice! En revanche la confiture de rosesn'est pas de la région, elle se déguste à Fès.

Day 3: A day in the Valley of Roses, one of Morocco’s mostfabulous sites, between the M’Goun gorges and theDadès valley. The spectacular landscape boasts moun-tains and torrents, cliffs, canyons and broad valleys. You’lldiscover an explosion of colour when the valley is in flo-wer, in the second half of April and early May. The private,day-long excusion with your personal guide includes awalk and mule trek taking you deeper into the valley wherea rustic picnic awaits on the riverbank. In the evening atDar Ahlam, a ‘rose dinner’ is served, with a display ofbooks on the Valley of Roses. The night is yours to enjoy.

Between Kelaa (the name means «Fortress of theM’Gouna») and Boulmane du Dadès, the Valley of Rosesis a narrow, steep, mountainous valley. Its entrance is mar-ked at Imassine by gigantic round rocks, seeminglybalanced on the ground. The route is dotted with a longsuccession of small villages and traditional earth houses

-/ The Valley of Roses:

with hidden gardens, planted with roses whose perfume fills the air in themonth of May, a few days before the harvest.

Rosa Damascena is a frost-resistant variety that can also withstand drought,introduced here by pilgrims on their way home from Mecca in the 10th cen-tury. Cultivated for local use, as rosewater, and for export to the world’s per-fume industry, the local harvest amounts to around three or four thousandtons, and takes place over the course of a single week, culminating in thesuperb moussem des Roses. Distillation takes place in two regional factoriesat Kelâa, in a former casbah, visitable in the months of April and May. Therosewater is made here, but cosmetics and soaps are now made in moremodern factories, in Marrakech or Casablanca. Dadès roses are also expor-ted for the perfume industry. Last but not least, the rose is used by the fami-lies of the growers, as a perfume, in cooking, and for traditional remedies. Forthe tajine à la rose, meat is marinated in a decoction of rose petals for seve-ral hours, or even overnight. Next, the meat is cooked in the usual way, veryslowly, avoiding hot spices. Delicious! Rose petal jam is not produced andeaten here, however, but in Fès.

93Assister au festival de la rose: bien sûr, c'est la grandeattraction. Le moussem-roses dure deux jours et demi,commençant le vendredi soir. Mais le plus important du fes-tival a lieu le samedi matin, avec le défilé des groupes demusiciens et de danseurs, et de chars décorés, le premierd'entre eux portant fièrement Malika Ouardi, la reine desRoses. Les rues sont remplies de monde, les femmes négo-cient bijoux et foulards, un immense souk est là pour rappe-ler qu'un moussem, c'est souvent une fête de la moisson, etun marché. Plus tard dans la journée, les réjouissances sepoursuivent avec des chanteurs plus modernes.

Les jardins de roses: on les trouve à l'intérieur des douars,ou dans les parcelles cultivées. Il faut les visiter avant lemoussem, quand les fleurs sont encore épanouies. Après larécolte, il restera encore les blés, verts, parsemés decoquelicots.

Les rochers d'Imassine: à l'entrée de la vallée, un énorme rocher semble posé enéquilibre sur le sol. Cet impressionnant petit mont peut s'escalader. Un escaliera été fait dans la roche, et d'en haut on a une très belle vue sur la vallée.

Boutaghar: c'est la capitale de la vallée des Roses, plus que Kelaa. Au bout dela route, sur une falaise qui surplombe une vallée en train de se transformer engorge, le gros bourg de Boutaghar est un point de départ pour des trekkingsdans la région.

Jour 4: départ pour un bivouac exclusif. Une nuit sous les étoiles. Vous partirezen milieu de matinée pour un voyage en plusieurs étapes: quelques heures deroute, un pique-nique bucolique puis fin du périple par une heure de piste pourentrer dans les dunes de sables. Votre tente vous attend, pas d’autres clients:vous êtes seuls au monde avec l’équipe de Dar Ahlam pour assurer vosmoindres envies. Magie des paysages, expérience unique. Marche au coucherdu soleil, dîner installé sur la plus haute dune surplombant pour admirer la vue,lanternes illuminant votre tente.

MA

RO

C

EV

AS

ION

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

92

MA

RO

C E

VA

SIO

N

-/ What to see in the Valley of RosesA visiter dans la vallée des Roses

The rose festivalThe major attraction, of course. The moussem-roses lastsfor two-and-a-half days, but the main festival takes placeon Saturday morning, with parades of groups of musi-cians and dancers, and decorated floats, the first proud-ly bearing the Malika Ouardi, or Queen of the Roses. Thestreets are packed, the women barter for jewellery andscarves, and an immense souk is held, a reminder that amoussem is often both a harvest festival and market, too.Later in the day, the festivities continue with more modernmusic and singers.

The rose gardensThese are found in the inner courts of the douars, or incultivated plots. Visit them before the moussem, when theflowers are at their peak. After the harvest, the valley isfilled with green wheatfields scattered with poppies.

The rocks at Imassine: At the entrance to the valley, an enormousrocks stands as if balanced on the ground. The rock can be climbedby a small staircase cut into it, offering fine views of the valley.

Boutaghar: More than Kelâa, this is the capital of the valley of theroses. At the end of the road, a cliff overlooks the valley as it narrowsto a gorge. The large town of Boutaghar is a starting-point for treksin the region.

Day 4: An exclusive desert camp under the stars. Set off at middayfor a journey in several stages. A few hours by road, a rustic picnic,and finally an hour’s trek to reach the dunes. Your tents awaits, withno other guests! You are alone with the Dar Ahlam team on hand tocater for your every need. A magical landscape, and a truly uniqueexperience.Take a walk at sunset, before dinner served atop the highest dune tomake the most of the view. Your lantern-lit tent awaits.

PRESENTATION ILE MAURICE

Jour 5:Après un petit-déjeuner vous permettant d’admirer lelever du soleil, nous vous amènerons rejoindre votreavion privé sur une piste non loin de là et vous vousenvolerez au-dessus de l’Atlas pour découvrir un paysa-ge époustouflant avant d’atterrir à Marrakech. Possibilitéde prolonger votre séjour à Marrakech ou de prendrevotre avion de retour direct vers la Suisse ou la France.

Promenades à pied:Les Jardins de la Palmeraie de Skoura, découverte del’artisanat localLe Souk de montagne (le lundi matin)La récolte de l’olive en novembre (récolte, pressage, cui-sine et dégustation)

Promenade en 4x4 avec chauffeur: La Vallée des Roses (récolte au mois de mai)Les Gorges du DadèsLa Vallée des Amandiers en fleur en janvier/février

Contact habituel: BK Organisation

BK Organisation, créateur de voyages d’exception,

réalise vos rêves dans le moindre détail.

-/ BK Organisation: exceptional tailored holidays,

making your dreams reality, down to the last detail.

[email protected] www.bkorganisation.com

Tel: +41 22 737 21 70

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

94

MA

RO

C E

VA

SIO

N

Day 5:After breakfast at sunrise, you are taken to your pri-vate plane at a nearby landing strip, for a flight overthe Atlas mountains, discovering a breathtakinglandscape, before landing at Marrakech. Extendyour trip with a stay in Marrakech, or take your returnflight to Switzerland or France.

Treks on foot:The gardens of the Skoura plam grove, local craftworkshopsThe Souk de Montagne (Monday morning)The November olive harvest (harvest, pressing, cuisine and tasting)

Excursions in a chauffeur-driven 4x4The Vallée des Roses (May harvest)The Dadès GorgesThe Valley of Almonds in flower (January/February).

Contact habituel : BK Organisation

Du 6 au 18 novembre aura lieu la nouvelle édi-

tion du Concours de Genève, une compétition

musicale internationale qui, cette année, met à

l’honneur le piano ainsi que le hautbois.

Le concours se déroule en trois étapes. Une

première présélection, sur enregistrement, qui

permet au tiers des inscrits de participer à la

seconde phase. Celle-ci est publique et com-

porte deux récitals: un plus technique et un

autre plus émotionnel. La dernière étape

opposera les trois artistes-finalistes, ces der-

niers pourront espérer recevoir plusieurs prix

dont le « Coup de Cœur Breguet ».

Depuis 9 ans, la maison horlogère Breguet,

partenaire principal du concours, décerne son

coup de cœur qui permet au lauréat d’enregis-

trer un CD. C’est sous l’instigation de Nicolas

G. Hayek que cette complicité entre Breguet

et le concours de Genève est né. Cette année,

la récompense rendra hommage à ce vision-

naire de l'horlogerie disparu il y a peu.

FOCUSles rendez-vous du mois / what to do this month

CU

LTU

RE

U

RB

AN

95

www.concoursgeneve.ch

Musique!

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

-/ The Concours de Genève is a prestigious

international music competition showcasing

different instruments each year (2010 focuses

on the piano and oboe). The latest edition

takes place from 6 to 18 November, in three

stages starting with the selection of an initial

shortlist based on recorded entries, of which a

third move on the second round, consisting of

two public recitals featuring ‘technical’ and

‘emotional’ pieces respectively. In the final

stage of the competition, three finalists com-

pete for various prizes including the Coup de

Cœur Breguet. For the past nine years, win-

ners of this special prize, awarded by fine

watch-maker Breguet (the competition’s chief

sponsor) have been given the opportunity to

record their own CD. Breguet’s partnership

with the event was originally the brainchild of

Nicolas G. Hayek. This year’s prize is a special

tribute to the visionary watch-maker, who died

recently.

65e édition du Concours de Genève

CULTUREles rendez-vous du mois / what to do this month

URBANC

ULT

UR

E

UR

BA

N

96

Les Petits Métiers-/ Small TradesL'oeuvre du photographe, peintre et dessina-

teur américain Irving Penn (1917-2009) a brillé

pendant plus de soixante ans. Convaincu que

beaucoup de petites professions allaient dispa-

raître, il photographia au début des années

1950, entre autres, des marchands de jour-

naux, des ramoneurs, des pompiers, rencon-

trés dans les rues de Londres, Paris et New

York. Présentés pour la première fois en Suisse,

une centaine de clichés originaux composent

l’exposition «Irving Penn – Les Petits Métiers».

-/ Irving Penn (1917-2009) enjoyed a dazzling

career over more than sixty years as a leading

photographer, painter and graphic artist. In the

early 1950s, convinced that many traditional

trades would disappear or change beyond

recognition, he began a series of studio photo-

graphs of newspaper sellers, street sweepers,

firemen and many others from the streets of

New York, London and Paris. Presented in

Switzerland for the first time, the exhibition

“Irving Penn: Small Trades” features one hun-

dred original prints by the master himself.

Du 9 octobre 2010 au 16 janvier 2011

Au Musée de lʼElysée, avenue de lʼElysée 18,

1006 Lausanne, 021 319 99 11, www.elysee.ch

Alyâa KamelAprès plusieurs années dans de prestigieuses

écoles d’art à Londres, la jeune artiste peintre

suisse d’origine égyptienne, Alyâa Kamel, a

posé ses valises à Genève depuis maintenant

cinq ans. Son atelier, ouvert aux amateurs d’art

curieux, dévoile des œuvres abstraites aux couleurs de l’Orient.

Travaillant surtout les textures, la lumière et jouant avec les for-

mats, l’artiste cherche à créer des reliefs qui permettent à l’es-

prit de laisser libre cours à l'imagination. Son art est en défini-

tive «une approche sensuelle et humaine», mêlée à «l’exposi-

tion intégrale et mystique de qui nous sommes.». -/ Five years

ago, young Egyptian-born Swiss painter Alyâa Kamel settled in

Geneva after several years studying at top art schools in

London. Her studio – open to the public – is hung abstract pain-

tings in colours evocative of her exotic homeland. Working with

light and texture in a variety of formats, Kamel’s works create

reliefs giving free rein to her own and the viewer’s imagination,

expressing her “sensual, humane approach” and offering “a

comprehensive, mystical exploration of who and what we are.”

[email protected], www.alyaakamel.com

«Félix Vallotton: de la gravure à la peinture»-/ «Félix Vallotton: from print-making to painting»Les œuvres de Félix Vallotton sont exposées en ce moment au

Cabinet d’arts graphiques. Non seulement à l’origine de la

notoriété mondiale du peintre, ces œuvres sont aussi le fonde-

ment de solutions novatrices dans le domaine de l’art.

L’estampe a permis à l’artiste d’accroître ses connaissances en

matière de lumière, d’espace et de mouvement. L’exposition du

Cabinet donne ainsi l’occasion aux visiteurs de mieux com-

prendre les démarches créatives du peintre suisse. -/ Works by

Félix Vallotton are currently on show at the Cabinet d’arts gra-

phiques. Vallotton’s oeuvre earned him worldwide fame and

explored new, innovative approaches which proved highly

influential in the subsequent history of European art. Print-

making allowed Vallotton to experiment with light, space and

movement; visitors to the exhibition at the Cabinet gain a dee-

per understanding and insight into the Swiss artist’s creative

techniques and approach.

Du 7 octobre 2010 au 9 janvier 2011

Cabinet d'arts graphiques, promenade du Pin 5,

1204 Genève, 022 418 27 70

Entre urbanisme et horlogerie-/ Watch-making heritage, and a sense of placeInscrits depuis juin 2009 au Patrimoine mondial de l’UNESCO, les villes de La Chaux-

de-Fonds et du Locle appellent à la découverte. Ces deux cités, où l’univers urbain se

mêle instinctivement à l’art horloger, séduisent aussi bien les amateurs d’horlogerie que

d’architecture. Les nombreux trésors de cette région peuvent se découvrir à bord d’un

train touristique ou tout simplement à pied, en flânant dans les rues ensoleillées. Le

Musée international d'horlogerie à La Chaux-de-Fonds, l'Espace de l'Urbanisme horlo-

ger ou encore le Musée d'horlogerie des Monts, situé au Locle, donnent la possibilité

aux visiteurs les plus curieux de se plonger au cœur l’histoire industrielle de ce patri-

moine et de mieux comprendre son développement. -/ UNESCO World Heritage sites

since June 2009, the towns of La Chaux-de-Fonds and Locle are well worth a visit, for

lovers of fine watches and architecture alike: watch-making is built into the very fabric

of both communities. Now the region’s many treasures can be discovered aboard a tou-

rist train, or on foot, exploring the sun-filled streets. The Musée international d'horloge-

rie at La Chaux-de-Fonds, the Espace de l'Urbanisme horloger and the Musée d'horlo-

gerie des Monts in Locle, take the curious visitor to the heart of the area’s extraordinary

industrial history and heritage, to better understand its development today.

www.urbanisme-horloger.ch

Chorégraphisme-/ The fine fruits of a love of fine art... Après plusieurs villes telles que Zurich, Lyon, Bruxelles, Anvers ou Gênes, l’exposition

«Chorégraphisme» est enfin présentée à Lausanne, ville emblématique du Béjart

Ballet. Cette présentation met en avant les clichés grand format (80cm sur 120cm)

consacrés au Béjart Ballet et réalisés par le célèbre photographe d'origine corse

François Paolini. Ceux-ci offrent une rétrospective de dix-huit ballets, entre 1999 et

2009. Une splendide escapade riche en couleurs, au coeur de la danse, pour les ama-

teurs de photographie et de spectacle. -/ After touring to Zurich, Lyon, Brussels,

Antwerp and Genoa, François Paolini’s exhibition Chorégraphisme comes to Lausanne,

home of the legendary Béjart Ballet. The show features large-format prints (80cm by

120cm) of images of the Béjart Ballet by the celebrated Corsican photographer, forming

a visual retrospective of eighteen Béjart productions from 1999 to 2009. A splendid,

richly colourful journey to the heart of the world of dance, for lovers of photography and

the performing arts.

Du 30 septembre 2010 au 31 janvier 2011

A la Clinique de La Source, Avenue Vinet 30, 1004 Lausanne,

021 641 33 33, www.lasource.ch, www.bejart.ch

OMANDIER

Urbanisme-horloger

CU

LTU

RE

U

RB

AN

97

Traces de rêves-/ DreamtimeLa nouvelle exposition du MEG, «Traces de rêves, peintures sur écorce des

Aborigènes d’Australie», envoûte et intrigue. Septante-trois œuvres venues

de toute la Suisse y sont présentées sur la base de sept thèmes différents

dont : vie profane, vie sacrée, bestiaire, esprits, mythes. Les peintures expo-

sées témoignent d’une vie passée, d’une existence réelle et de «l’empreinte

d’un peuple sur le monde». Elles nous font d’abord pénétrer dans le monde

ancien et mystérieux des Aborigènes d’Australie puis nous aident à com-

prendre «la relation entre art, identité, politique et marché». -/ Traces de

rêves (“Dream tracks”) is the title of an enchanting, fascinating new exhibi-

tion of Australian Aboriginal bark paintings at MEG, featuring 72 works from

collections all over Switzerland, organized into seven themes: secular life,

sacred life, an Australian bestiary, spirits, myths and legends. The paintings

testify to the history, everyday lives and influence of Australia’s Aboriginal

peoples (their “global footprint”), beginning with an exploration of their

ancient, mysterious world and moving on to explore the complex inter-rela-

tionships between Aboriginal art, identity, politics and the market.

Du 17 septembre 2010 au 27 février 2011

Au MEG Conches, chemin Calandrini 7, 1231 Conches,

022 346 01 25, www.ville-ge.ch/meg

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

© François Paolini

AGENDATES

> Festival Bach de Lausanne

Du 29 octobre au 20 novembre 2010

Festival et Concours Bach

de Lausanne, CP 5681

1002 Lausanne

www.festivalbach.ch

> Joe Cocker en concert

3 novembre 2010

Arena de Genève

Rte des Batailleux 3

1218 Genève

www.geneva-arena.ch

> Pierre Palmade, One Man Show

5 novembre 2010

Théâtre du Léman

Quai du Mont-Blanc 19

1211 Genève

www.theatreduleman.com

> Festival Metropop

Du 11 au 13 novembre 2010

Salle Métropole

place Bel-Air 1, 1003 Lausanne

www.metropop.ch

> La Panne de Friedrich Dürrenmatt

Du 12 novembre au 19 décembre 2010

Théâtre de Carouge

Rue Ancienne 39, 1227 Carouge,

www.tcag.ch

© MAH, Cabinet d’arts graphiques, Genève - Inv. E 79.528

Marc

han

d d

e j

ou

rnau

x, P

ari

s, 1

950

© T

he I

rvin

g P

en

n F

ou

nd

ati

on

© Denis Hayoun

Traces de rêves

URBANA

UC

TIO

NS

U

RB

AN

98

AUCTIONSles rendez-vous du mois / what to do this month

OMANDIER

Une vente étincelante pour Sotheby’s-/ A glittering sale for Sotheby’sGenève, avril 1987, plus de mille personnes sont présentes pour la vente aux

enchères des bijoux de la Duchesse de Windsor. Un moment légendaire. Vingt-

trois ans après, Sotheby’s propose à nouveau une sélection d’une vingtaine de ses

bijoux. La collection comporte, en plus d’éléments exceptionnels signés Cartier,

d’importantes pièces de la vie privée du couple ducal. En effet, une somptueuse

broche en forme de cœur et sertie d’émeraudes, de rubis et de diamants, offerte

à la Duchesse par le Duc à l’occasion de leur vingt ans de mariage, fait partie de

la sélection. Sotheby’s promet donc une vente éclatante qui aura lieu le 30 novem-

bre à Londres. -/ Geneva, April 1987: over a thousand people gathered for the his-

toric sale of the jewels of the Duchess of Windsor. An iconic moment in the history

of Sotheby’s. Twenty-three years later, the auction house is once again offering a

selection of twenty pieces from the Duchess’s collection, including some exceptio-

nal jewels by Cartier, and important pieces reflecting the private lives of the

Windsors: a sumptuous heart-shaped brooch set with rubies, emeralds and dia-

monds was given to Wallace Simpson by the Duke of Windsor to mark their twen-

tieth wedding anniversary. Sotheby’s promises a glittering sale, in London, on

November 30. Exposition du 13 au 16 novembre à lʼHôtel Beau-Rivage Genève

The Duchess of Windsor, photograph by Cecil Beaton© The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Charlie Chaplin chez Christie’s-/ Charlie Chaplin at Christie’sLe Manoir de Ban, dernière demeure du célèbre Charlie Chaplin, est une

somptueuse bâtisse de style colonial. Située dans un parc de 40 hectares

à Corsier-sur-Vevey et surplombant le lac Léman, elle a abrité pendant près

de 25 ans le comédien burlesque. Le mobilier du Manoir a été mis en vente

aux enchères par Christie’s le week-end du 21 septembre dernier. Cette

vente a offert aux cinéphiles la chance unique de posséder un meuble

ayant appartenu et servi à Chaplin. Un des points forts de la vente: une

table de style Louis XVI, accompagnée de ses vingt-quatre chaises.

-/ The Manoir de Ban, the last home of Charlie Chaplin, is a sumptuous,

colonial-style building in a 40-hectare park overlooking Lake Geneva, in

Corsier-sur-Vevey. The world-famous clown, actor and film-maker lived here

for almost 25 years. Furniture from the house was sold at auction by

Christie’s on the weekend of September 21, giving film buffs the chance to

bid for a piece belonging to Chaplin himself. A high point of the sale was

the Louis XVI dining table, complete with 24 chairs.

La collection de Malcom Forbes chez Sotheby’s-/ The Malcom Forbes collection, at Sotheby’sLe 17 décembre 2010 se tiendra, à New York, la vente aux enchères de la

collection de jouets du légendaire Malcolm Forbes. Depuis près de qua-

rante ans, la collection rassemble des bateaux, des soldats, des jeux de

tables, des motos et des peintures illustrant les joies de l’enfance. En effet,

le père de Malcolm Forbes avait déjà entamé cette collection alors que ses

enfants étaient encore petits et, à sa mort, son fils continua son œuvre. La

majorité de cette vente sera consacrée aux bateaux, fidèles compagnons

de jeux des petits garçons. Un autre moment important des enchères, la

vente d’un des premiers sets du Monopoly accompagné des règles de jeu

originales. -/ December 17, 2010 sees the auction of toys from the collec-

tion of the legendary Malcolm Forbes, at Sotheby’s New York. Amassed

over almost forty years, the collection includes boats, soldiers, board-

games, motorbikes and paintings illustrating the joys of childhood. The col-

lection was begun by Forbes’s father, when his children were still small.

Forbes Junior took over following his death. Most of the sale is dedicated to

Forbes’s remarkable collection of toy boats – the perennial little boys’ favou-

rite. The sale will also include an important early Monopoly set, complete

with the original rules.

Anières - Pieds dans lʼeau

Somptueuse propriété de Maître avec vue imprenable sur lelac. Surface habitable de 375m2, parcelle dʼenviron 4ʼ000m2.Piscine, garage à bateau, ponton privé. Garage pour 4 voi-tures. Prix et documentation sur demande

Centre ville

Splendide appartement duplex en attique dʼenviron 480m2 habi-table. Vue exceptionnelle sur le lac et la ville. Très beaux par-quets et boiseries, vidéo surveillance, stores électriques, airconditionné dans tout lʼappartement. 2 places de parc au sous-sol. Prix et documentation sur demande

Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 CarougeTél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch

Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - [email protected]

Sumptuous mansion with unsurpassed view of the lake. Habitable surface 375m2, grounds approx. 4ʼ000m2. Swimming-pool, boathouse, private ponton. Garage for 4 cars.Price and information on request

A splendid duplex penthouse apartment, extending over some480m2. Exceptional views of the lake and city. Superb parquetfloors and woodwork, video surveillance, electric blinds, and airconditioning throughout. Two underground parking spaces.Price and information on request

Collonge-Bellerive

A deux minutes du lac, rive gauche magnifique propriété deMaître de 520m2 habitables, construite sur une parcelle dʼenv.5ʼ500m2 harmonieusement arborée, piscine intérieure.Prix et documentation sur demande

Just two minutes from the lake, a magnificent Left Bank pro-perty covering 520 m2 of living space, with a 5,500m2 woodedpark and indoor pool. Price and information on request

Nyon

Dans une résidence de très haut standing, magnifiques appar-tements en attique, vue lac, surf. habitable dʼenv. 200m2, terrasses dʼenv. 180m2, piscine intérieure. Livraison printemps 2011. Prix et documentation sur demande

In a luxury black, a superb selection of penthouse apartmentswith lake views, habitable surface 200m2, terraces 180m2 andindoor pool. Available spring 2011.Price and information on request

URBANV

OIL

E

UR

BA

N

100

VOILEles rendez-vous du mois / what to do this month

OMANDIER

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Grand Prix CorumLors du week-end du 16 au 19 septembre dernier, s’est déroulée la dernière étape

du Challenge Julius Baer, compétition annuelle formée d’une multitude de

courses uniquement destinées aux multicoques «Décision 35». Après avoir

ouvert les festivités en 2009, le Grand Prix Corum a fait office cette année de clô-

ture. Douze voiliers étaient sur la ligne de départ de la course, au large de la

Société Nautique de Genève. Après cinq manches, Alinghi est sorti vainqueur de

cette régate au parcours en «banane» entre la Société Nautique de Genève et le

Creux de Genthod. L’équipe gagnante s’est vu remettre une Admiral’s Cup

Chronograph 48 Grand Prix Corum 2010 offerte par l’horloger. Cette montre, aux

couleurs du team Okalys-Corum, est munie d’un boîtier en titane et d’une lunette

à douze côtés en caoutchouc. Ses aiguilles sont soulignées par de l’orange, cou-

leur emblématique de l’équipe de la marque. Dotée d’un «calibre CO753, un mou-

vement chronographe mécanique à remontage automatique certifié chronomètre

COSC», elle s’accorde parfaitement avec la performance et la technicité du D35

Okalys-Corum.

-/ The weekend of 16 - 19 September saw the final stage of the Julius Baer

Challenge, an annual competition in multiple heats, for multi-hulled boats in the

Decision 35 class. The Grand Prix Corum opened the competition in 2009 and

brought the event to its official close in 2010. Twelve sailing boats competed in the

race, starting from the Société Nautique de Genève. Five heats later, Alinghi emer-

ged as the winner: the victorious crew received an Admiral’s Cup Chronograph 48

presented by the Grand Prix’s official sponsor, Corum. Styled in the colours of the

Okalys-Corum team, the watch features a titanium case and a twelve-sided rub-

ber bezel. The hands are highlighted in orange, the brand team’s iconic livery

colour. Fitted with a CO753 caliber and a COSC-certified self-winding chrono-

graph movement, the watch is the ultimate embodiment of the hi-tech power and

performance of the D35 Okalys-Corum team.

Challenge Panerai Classic Yachts 2010Le 25 septembre 2010, la sixième édition du Challenge Panerai Classic Yachts

2010, compétition de vieux et traditionnels gréements sur la Méditerranée, s’est

achevée avec les Régates Royales de Cannes. Les habituelles catégories des

yachts «d’Epoque», «Classiques», et «Esprit de tradition», se sont enrichies

d’une nouvelle venue, la catégorie «Grands Bateaux». Parmi les septante voiliers

d’époques et classiques, se trouvait l’Eliean, un ketch bermudien de 22 mètres

construit en 1936, racheté et restauré par le célèbre horloger Officine Panerai,

sponsor attitré du circuit. Ne dérogeant pas à la règle, la Maison horlogère a

créé pour l’occasion une montre, la Radiomir Regatta 1/8th Second Titanio -

47mm. Ce chronographe, à rattrapante et foudroyante, également muni d’une

échelle exprimée en noeuds, pour le calcul de la vitesse d’une embarcation, a

été remis aux gagnants des classes «d’Epoque», «Classiques» et «Grands

Bateaux» - Rowdy, Emeraude et Cambria - pour les récompenser de leur

prouesses.

-/ 25 September 2010 saw the close of the sixth race in Challenge Panerai

Classic Yachts 2010 – a competition for classic and traditional rigs on the

Mediterranean – the Régates Royales de Cannes. The familiar categories –

Period, Classic, and Spirit of tradition – were extended this year with the addition

of ‘Large boats’. Among the seventy period and classic sailing yachts taking part

was Eliean, a 22-metre Bermuda sailing ketch dating from 1936, bought and res-

tored by the celebrated watch house Officine Panerai, the circuit’s official spon-

sor. And as tradition dictates, the house created a special watch to mark the

occasion: the Radiomir Regatta 1/8th Second Titanio -47mm. Featuring a split

time counter, the watch is also fitted with a scale expressed in knots, enabling the

wearer to calculate the speed his boat is travelling at. The watch was presented

to the winning teams in the Period, Classics and Large Boats category - respec-

tively Rowdy, Emeraude and Cambria – as a fitting tribute to their prowess.

Challenge Panerai Classic Yachts 2010Grand prix Corum

Tél: 022 329 22 88 - www.digistore.ch21 Rue de la Coulouvrenière - 1204 Genève

Camera video Zoom Q3

La marque japonaise Zoom connue des profes-

sionnels de la musique pour la qualité sonore

de ses instruments lance aujourd'hui l'un de ses

premiers appareils tout public, la camera de

poche Q3. Sa principale caractéristique se

trouve dans les deux micros de qualité studio

fixés en croix qui permettent de capturer les

plus pointus des sons en effet 3D. Facile d'utili-

sation avec son unique bouton d'enregistre-

ment, le Q3 filme en format haute définition

jusqu'à deux heures et se télécharge sur n'im-

porte lequel de vos appareils par câble USB

intégré. Et pour les amateurs de réseaux

sociaux, le Q3 se dote d'un logiciel qui permet

d'éditer et transférer les vidéos directement sur

Youtube.

-/ The Japanese brand Zoom, known by music

professionals for the sound quality of their ins-

truments is launching one of its first unit for all

public, the Q3 handy video recorder. Its main

feature lies in the 2 studio-quality microphones

configured in a cross that capture the most

advanced sound effect in three- dimensions.

Easy to use with its single recording button, Q3

films up to 2 hours in HD and can be downloa-

ded on any of your devices using the built-in

USB cable. And for social networks lovers, Q3

comes with a software which lets you edit and

upload videos directly on YouTube.

en vente sur www.zoom.co.jp

URBANH

I-T

EC

H

UR

BA

N

102

OMANDIER HI-TECHles rendez-vous du mois / what to do this month

Un regard suffit pour s’en convaincre: le Loewe Reference pose de nouveaux critères,

ne serait-ce que par ses formes accomplies. L'expérience Loewe Reference: des

images brillantes, un son cristallin, un équipement fascinant, en un mot, la perfection

absolue. Le secret d’un design classique intemporel réside dans un minimalisme résolu.

Le système Loewe Reference se caractérise de fait par une réduction à des éléments

de design essentiels: l’utilisation systématique de matériaux de haute qualité tels que

l’aluminium et le verre, l’inclinaison légère, la planitude extrême, les finitions minutieuses.

La preuve qu’on peut obtenir plus à partir de moins!

-/ One look is all it takes: Loewe Reference sets a new standard, with its accomplished,

carefully designed form. Loewe Reference offers bright pictures, crystralline sound, fas-

cinating equipment. In a word: absolute perfection. The secret of the timeless, classic

design lies in the piece’s resolutely minimalist look. Loewe Reference focuses on key

design essentials, invariably using high-quality materials like aluminium and glass, with

a slightly inclined, perfectly flat screen and careful attention to the smallest detail. Proof

that less can be more!

Le design Loewe Reference

HP Envy 17 3D

Dans une suite logique après la sortie

cet été des écrans télévisés en 3D, HP

vient de sortir son nouvel ordinateur

portable combinant technologie

moderne et design tendance qui offre à

ses consommateurs une nouvelle

dimension. Le nouvel HP Envy 17 3D

est ainsi le premier PC portable blu-ray

et 3D, incluant également des hauts-

parleurs à triple basses et BeatsAudio

pour garantir un divertissement sans

précédent. Pour ne rien enlever à la

magie de ce nouvel ordinateur, le châs-

sis en aluminium brossé est remarqua-

blement fin et léger, ce qui n'est plus du

luxe mais qui s'en approche le plus.

-/ In a logical suite after this summers

release of all 3D televisions, HP has

just revealed its new notebook which

comes in a perfect combination of

modern technologies and trendy des-

igns to offer its consumers another

great computing experience. The new

HP Envy 17 3D is the first PC notebook

to support blu-ray and 3D vision along

with triple bass reflex subwoofer and

BeatsAudio to ensure unmatched

entertainment. To add up to the ama-

zingness of this new computer, the

laser-etched chassis in brushed alumi-

num is remarkably thin and light,

which is no longer a luxury but close.

Vente en ligne www.hp.com

Masque de ski GPS Recon

A l'approche d'une nouvelle saison hivernale,

Recon sort le tout premier masque de ski avec GPS

en temps réel visible sur un mini écran à l'intérieur

même de la lunette. Cet écran, qui indique, entre

autres, l'altitude, la vitesse, la position GPS, la tem-

pérature, l'heure et les distances parcourues, se

pilote a l'aide des commandes situées sur le

masque. Les données peuvent être sauvegardées

ou transférées par prise USB qui sert également de

chargeur. De loin l'un des must-have de l'année

pour les fans des pistes enneigées de la région.

-/ Approaching a new winter season, Recon

releases the world's first goggles with real-time GPS

data viewable through a mini display inside the

lense. This screen, which indicates among other

informations, the altitude, speed, GPS position, tem-

perature, time and total distance travelled, is

controlled using the commands on the mask. Data

can be transferred and saved with a USB connec-

tion that also charges the goggles. By far one of the

must-have gadget for this years white slopes fans.

En vente sur www.reconinstruments.com

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

URBANS

HO

PP

ING

U

RB

AN

104

OMANDIER SHOPPINGles sélections du mois / this month selections

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Caran d’AcheLa célèbre collection Varius accueille un nouveau venu. Caran d’Ache a une nou-

velle fois usé de son savoir-faire pour créer le Varius Ceramic, instrument d’écriture

entièrement constitué de matériaux nobles. En associant la céramique et le rhodium

et en favorisant les contrastes, la Maison suisse a également réuni modernité et tra-

dition. Mais elle ne s’arrête pas là. Les maîtres artisans de Caran d’Ache se sont sur-

passés pour réinventer l’hiver avec l’édition spéciale de l’Ecridor Eclat. Entre conte

et réalité, le « Sonate d’Hiver » est conçu avec délicatesse. Son manteau de platine

serti de cristaux Swarovski rend un hommage brillant à sa saison de prédilection.

-/ Caran d’Ache’s celebrated Varius collection welcomes a new addition to its line-up

– the Varius Ceramic, a writing instrument created exclusively from noble materials

and metals, drawing on the brand’s extensive expertise. The Swiss house has com-

bined tradition and modernity, using ceramic and rhodium in a striking, contrasting

design. But the innovation doesn’t end there – Caran d’Ache’s master craftsmen

have surpassed themselves once again with a new special edition of the Ecridor

Eclat – the delicately-styled, fairytale ‘Winter Sonata’, in a platinum case set with a

frosting of Swarovski crystals

En vente dans les magasins spécialisés et boutiques Caran dʼAche

Boutique CUPLETout récemment implantée en plein cœur de Nyon, la boutique CUPLE invite à un

voyage en Espagne, réputée pour suivre pas à pas les dernières tendances sans

forcément ruiner ses adeptes. La propriétaire de la boutique, Patricia Spinello

Pazos a été y chercher chaussures, accessoires, sacs et mode urbaine et féminine

pour ses clientes du bassin lémanique. Alliant élégance et sensualité, la ligne de

cette marque montante vient sans conteste combler le chaînon manquant de la

mode nyonaise. CUPLE propose également l'achat en ligne sur www.cuple.ch.

-/ Very recently established in the heart of Nyon, the new CUPLE boutique invites

you to a trip to Spain, considered to follow step by step the latest fashion trends

without ruining yourself. The shop owner, Patricia Spinello Pazos went there to seek

for shoes, accessories, bags and urban and feminine fashion for her clients of the

lemanic basin. Combining elegance and sensuality, the line of this rising brand

comes without a doubt to fill the missing gaps of fashion in Nyon. CUPLE also offers

on-line shopping on www.cuple.ch.

Cuple, Rue Juste Olivier 4, 1260 Nyon, 022 362 11 10

La collection femme de l’automne 2010 s’inspire du désir de changement et

de découverte des années 60. Elle est marquée par l’optimisme et par un

style naturel et informel, mais toujours élégant. Les grands classiques du

sportwear de style preppy américain sont ainsi revisités avec une touche d’in-

solence tout en alliant décontraction et sophistication. Le pied-de-poule et les

faux ton-sur-ton sont privilégiés. Pas moins de 4 lignes ont été créées pour

combler les envies de chaque femme. La ligne Pre-Fall, parfaite pour cette

rentrée, propose un look citadin décontracté avec des motifs écossais fémi-

nisés dans des tons bleus et verts. La ligne 2 explore l’identité de la marque

avec des inspirations beatnik et réinterprète, avec une touche de modernité,

le fameux blazer bleu marine, le duffle-coat ou encore la jupe plissée. La

ligne 3 propose l’authentique sportwear américain en mettant en vedette le

chino. La dernière ligne mise quant à elle sur les vêtements d’extérieur élé-

gants et fonctionnels aux textures douces pour une silhouette décontractée.

-/ Tommy Hilfiger’s womenswear for autumn/winter 2010 is inspired by a des-

ire to ring the changes and rediscover Sixties style. The bright, optimistic col-

lection offers a natural, informal look, with a touch of elegance. Sportswear

and American preppy classics are revisited with attitude, and a unique blend

of informality and sophistication. Dogtooth checks and duotone prints are the

order of the day, with four different stories catering for every woman’s whim!

The pre-Fall collection, perfect for late summer and early autumn, offers an

informal, urban look with tartan motifs revamped in feminine shades of blue

and green. “Line 2” plays on the brand’s core identity, with beatnik shapes –

navy blazers, duffle coats and pleated skirts – reinterpreted with a new,

contemporary twist. Line 3 offers authentic American sportswear, with the

spotlight on the classic chino. Last but not least, a fourth range presents ele-

gant, functional outdoor clothing in soft fabrics, for an informal silhouette.

Tommy Hilfiger FemmeHilfiger Women Shop, 13 rue de Rive, 1204 Genève, 022 310 17 48

Caran d’AcheCollectionCuple

SHOPPINGles sélections du mois / this month selections

URBANS

HO

PP

ING

U

RB

AN

106

OMANDIER

chinées au marché aux puces ou lors de ses voyages et d’objets détournés, Tatiana

crée des bijoux uniques voir même sur mesure. Travaillant avec des artisans, elle ne

choisit que des matériaux haut de gamme et fait dorer ses bijoux en Suisse pour pou-

voir contrôler la qualité. A découvrir absolument si vous ne voulez ressembler à per-

sonne d’autre. -/ Made to measure creations, and an exclusive selection of brands

found nowhere else in Geneva are the key to the So Glow concept. This we know – but

less familiar are owner Tatiana Lova’s own vintage and ethnic creations. Based on pen-

dants, chains and recycled objects picked up in flea markets or on her travels, Tatiana

creates unique and bespoke pieces, working with skilled craftworkers, and choosing

only the finest materials. Gilding is carried out exclusively in Switzerland, as a guaran-

tee of quality. Hurry there now, for a truly unique look!

Boutique So Glow, rue du Vieux-Collège 9, 1203 Genève, 022 810 18 28,www.soglow.ch

So Glow !

Des créations sur mesure,

des marques uniques à

Genève, tel est le concept

de la boutique So Glow.

Mais ce que l’on sait

moins, c’est que Tatiana

Lova, la propriétaire, com-

pose des créations vin-

tage et ethniques. A partir

de pendentifs, de chaînes

ARELforever, Grand-Rue 8, 1095 LUTRY, 021 323 78 82www.arelforever.ch

ARELforeverAudace, élégance et glamour, voici

quelques mots pour définir la bou-

tique Arel Forever. Située en plein

cœur du bourg de Lutry (VD), elle

est devenue un endroit incontourna-

ble pour toutes les adeptes du shop-

ping chic. Des robes de cocktail aux

tenues au look trendy chic en pas-

sant par les accessoires de mode,

sans oublier les chaussures, les sacs

à main, la boutique vous propose le

meilleur des collections dans un style

résolument glamour. Sa piquante

propriétaire, Arlette, offre à chacune

de ses clientes un service personna-

lisé et des produits exclusifs. On en

JENNY PACKHAM – JIKI – LANVIN – LOVE SEX MONEY – HOTEL PARTICULIER – VDP

redemande ! -/ Bold, elegant, glamourous – just some of the keywords defining the Arel

Forever boutique. In the heart of Lutry (VD), the boutique is an essential stop for chic

shoppers, offering everything from cocktail frocks to chic, hip looks and accessories

including shoes and handbags. A selection of the finest current collections is presented

in a resolutely glamourous setting, overseen by the indomitable Arlette, on hand to offer

personal advice and exclusive products. You'll be back for more!

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

pas laisser de place au hasard. Plus de 15 ans d’expérience et une parfaite

connaissance du marché permettent ainsi à Dual Time d’offrir les meilleurs pro-

duits au prix le plus attractif. L’équipe de Dual Time est à votre disposition, avec

humilité et professionnalisme, et sera heureuse de partager avec vous sa pas-

sion des montres. -/ DUAL TIME is a boutique specialising in the sale, purchase,

exchange and deposit of certified, authentic luxury watches, offering a quality

service to dedicated watch aficionados. Buying a fine watch is a big step, irres-

pective of its value, and choosing the right model cannot be left to chance. With

over 15 years' experience and up-to-the-minute market knowledge, Dual Time's

expert team offer professional advice and a real passion for the product, helping

clients find the finest models at highly attractive prices. Dual Time, Avenue de Cour 101, CH-1007 Lausanne

Tél. +41 21 601 22 22 - Tél. +41 78 888 09 99www.dualtime.ch - [email protected]

DUAL TIME

DUAL TIME est une boutique

spécialisée dans la vente,

l’achat, l’échange et la reprise

de montres de luxe, toutes

certifiées authentiques.

L’objectif étant d’offrir un ser-

vice professionnel à tous ses

clients. Acheter une montre,

indépendamment de sa

valeur, est un pas important à

accomplir, et ce choix ne doit

du Radjastan, mélangeant ainsi les traditions de deux régions indiennes. De plus,

Patricia D propose une nouvelle collection de robes et de tuniques 100% soie d’un des-

igner indien spécialisé dans le blockprint contemporain. -/ The Pashmina is big news this

winter, with coats and shawls in the finest tradition, embroidered by hand, in easy-to-wear

shades of taupe, purple, grey and blue, to warm your winter days. For an innovative

touch this season, the classic pashmina also comes as a square with blockprint motifs

from Rajasthan, mixing the traditions of two Indian regions. Patricia D also offers a new

collection of pure silk dresses and tunics by an Indian designer specializing in contem-

porary block prints.

Concept Store «Patricia D», La Maison du Pashmina, 8 rue St-Joseph, 1227 Carouge, 022 300 48 00

TendancePashmina

La tendance de l’hiver? Le

Pashmina et des manteaux

en pashmina tissés dans la

pure tradition du Cashmere

et brodés main. Dans des

tons faciles à porter – taupe,

violet, gris, bleu – ils

réchaufferont votre hiver.

Mais grande nouveauté de

la saison, le classique pash-

mina se décline également

en forme carrée avec des

motifs blockprint originaire

Tommy Hilfiger habille les enfants pour cet automne 2010 avec une col-

lection directement inspirée des grandes découvertes américaines

des années 1960. La collection se compose de trois lignes différentes,

Explore Beyond, Explore Nature et Explore NYC, disponibles pour les

filles et les garçons. Explore Beyond s’inspire des sports typiquement

américains et des jeux vidéo de sport. Des étoiles, des rayures ornent

ces vêtements comme une multitude d’imprimés et de graphismes.

Explore Nature est synonyme d’exploration à l’état brut, d’envie de

découverte. Les matières et les coupes traduisent les grands espaces

et dégagent une tendance moderne et confortable. Quant à la ligne

Explore NYC, elle se divise en deux chapitres, le premier faisant

découvrir New York avec des yeux d’enfants, et le second mettant en

lumière l’esprit glam-rock de la ville.

-/ Tommy Hilfiger’s childrenswear for autumn 2010 is directly inspired

by Sixties America, with three ranges – Explore Beyond, Explore Nature

and Explore NYC – for girls and boys alike. Explore Beyond is inspired

by all-American sports and sporting video games, decorated with

stars’n’stripes, and a host of prints and graphic motifs. Explore Nature

reflects the Great American Outdoors, with fabrics and cuts designed

for comfortable, contemporary style. Explore NYC is a story in two

chapters, presenting New York through the eyes of child, and the city’s

glitzy « glam rock » tradition.

Childrenwear Hilfiger DenimAutomne/Hiver 2010

En vente chez Madison Store Kids, 12 rue de la Tour-maîtresse

1204 Genève, 022 310 20 75

Elégance et tradition au centre confédération-/ Elegance and tradition at the Confederation CentreDepuis plus de quinze ans, l’équipe d’Addison acceuille ses clients dans son cadre boisé

et peaufine leurs demandes grâce à son service sur mesure. Une bibliothèque de plus

de 500 tissus double retord unique à Genève étonne par ses couleurs et invite à franchir

le pas. Les conseils, les ajustements parfaits et les finitions personnalisées séduiront les

clients les plus exigents. L’aventure se poursuit dans l’univers du costume sur mesure et

ses références tissus Loro Piana, Dormeuil, Cerrutti ou encore Zegna. Coupe ajustée ou

classique tout le monde peut y trouver la pièce d’exception faite pour lui. -/ For over 15

years, the Addison team has greeted clients in its cossetted, wood-panelled premises,

offering a bespoke service. A library of some 500 double-twist fabrics – unique in Geneva

– offers an astonishing range of colours. Addison also offers personalized advice, perfect

fittings and finish to satisfy the most demanding clients. The adventure continues with fit-

ted suits available in fabrics by Loro Piana, Dormeuil, Cerrutti or Zegna, in classic or clo-

ser fits to suit all tastes.

Boutique Addison, Confédération Centre, 8 Rue de la Confédération.

1204 Genève, 022 312 33 50

HotBoxHotBox, une boutique à la décoration rétro inspirée des héros d’enfance, qui offre aux

hommes un vestiaire complet et pragmatique adapté à toutes les situations. Dans cet uni-

vers sobre et ludique, elle s’emploie à habiller l’homme, tantôt sport chic, tantôt casual-

luxe. HotBox propose, pour affronter les frimas de l’hiver, des marques comme Moncler,

Parajumpers, Pyrenex ou Oakwood, une gamme de T-shirt s’accordant à tous les styles

et tous les goûts. Pensant aux amateurs de grands soirs, la boutique offre également un

grand choix de chemises – Drunken Koala – et de vestes cintrées – Messagerie – au

style «dandy chic». Et bien sûr l’espace Jeans basique incontournable de la garde robe

masculine, Seven, Citizen, Rock et bien d’autres. En somme, HotBox représente un Chic

de Rue, riche, désinvolte et plein d'humour. -/ HotBox is a boutique with retro decoration

inspired by childhood heroes, selling a comprehensive, practical wardrobe for men,

adapted to all occasions. The minimalist-but-fun setting offers a full selection of sporting-

chic, casual-luxury clothes, with brands like Moncler, Parajumpers, Pyrenex or Oakwood

to see of the winter chills. Not forgetting T-shirts for all styles and tastes. For grand occa-

sions, the store stocks a fine array of shirts (Drunken Koala) and fitted jackets

(Messagerie) for a ‘dandy chic’ style? And of course those essential basic denims –

Seven, Citizen, Rock and more. A rich dose of street chic, with a witty, off-beat approach.

Boutique HotBox, rue de la Confédération 8, 1204 Genève, 022 310 44 10

Addison HotBox

SH

OP

PIN

G

UR

BA

N

108

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Des créations très mode mais dans l'amour de la tradition. De plus en plus,

la fourrure séduit les nouvelles générations. Bordures sur vestes en Jean,

couleurs très fashion, styles rustiques, grands cols, coutures apparentes,

capuches... Les arguments sont nombreux. A ce jeu, le créateur Jean-

Claude Vermorel est passé maître, tout en restant fidèle à sa ligne Haute

Couture. Ici, les pelisses traditionnelles côtoient les visons éjarrés, les impri-

més, les peaux lainées et les réversibles. Un vaste choix, pour dames

comme pour messieurs, auquel vient s'ajouter l'une des plus belles collec-

tions de cuir de la ville. Quant à l'atelier, il offre une prestation devenue rare

de nos jours. Composé d'une équipe de professionnels chevronnés, il

compte parmi les derniers à confectionner du sur mesure. Même les rêves

les plus fous sont possibles. L'ancien renard de votre grand-mère, par

exemple ferait un très beau plaid. Imaginez-le sur le canapé ! Car la trans-

formation est une autre spécialité de la maison. Un service fait main, au

même titre que l'entretien des peaux, le nettoyage, la réparation et les

retouches. Vos fourrures seront bichonnées et vous avec!

-/ Fashion creations and traditional handwork. More and more, furs are

seducing new generations. Edges on jean's jackets, fashion colors, rustic

styles, large collars, visible needlework, hoods... and many more possibili-

ties.. This way, the creator Jean-Claude Vermorel is a master, staying faith-

ful to its fashion line . Here, the traditional fur-lined coats and plucked minks,

printed ones, skins with wool on and reversible ones. A lot of choice, for

ladies and men, completed by one of the most beautiful leather collections

in the city. About workshop: it nowadays offers unusual services. A team of

rare experienced professionals, who can make your own personnalized

clothes.. Even the most unusual dreams are possible. The old fox fur of your

grandmother, for example can become a very beautiful plaid. Imagine it on

the settees! The transformation is another speciality of the house. A hand

made service, as well as the maintenance of the skins, cleaning, repair and

the final improvements.We take loving care of your furs and of you too!

Vermorel Fourrures

8, rue Pierre Fatio, 1204 Genève, 022 310 07 70, [email protected]

URBAN OMANDIER SHOPPINGles sélections du mois / this month selections

Cette saison d'hiver sera , semble-t-il un retour aux éternels classiques,

aux pièces durables, nuances neutres de noir, gris, taupe l'escarpin

décliné sur différentes hauteurs est indéniablement de rigueur! Mais l'ac-

cessoire restant le terrain de jeu privilégié où le luxe peut se permettre des

folies, nous avons décoré une sélection de modèles mais aussi de sacs de

clous de différents calibres donnant un côté «rock and roll» à notre collec-

tion. La fourrure, quant à elle, reste une pièce maitresse: traitée aussi bien

à l'intérieure ou extérieure de la botte, elle rend à la mode le sens des sai-

son que celle-ci semblait avoir perdu... Sans oublier un mélange de cou-

leurs chaudes tel que le violet, prune, rouge bordeaux: tons fards de la col-

lection.

-/ This winter sees the return of timeless classics – enduring pieces in neu-

tral shades of black, grey, and taupe. The court shoe is the shape of

choice, in a variety of heights. And while the overall look is understated,

accessories are going wild! Walter Steiger bags come in a decorative array

of models, including studded styles for a ‘rock’n’roll’ look. Fur is the mate-

rial of choice, especially on boots (inside and out), stressing a more overtly

seasonal look that has been lacking in recent years. Not forgetting the

warm colour palette, from violet to prune and bordeaux red, the collection’s

flagship shades.

Walter Steiger

Boutique WALTER STEIGER, 55 rue du Rhône, 1204 Genève,

022 312 47 33, www.waltersteiger.com

collection automne-hiver 2010-2011

DE

CO

U

RB

AN

110

URBAN DECOles sélections du mois / this month selections

Baby-foot designBonzini crée l’inattendu pour les grands enfants amateurs de design:

un baby-foot gainé de cuir. Ce modèle allie finement élégance et

divertissement. Un revêtement en cuir noir ou blanc, des barres téles-

copiques en acier chromé, des joueurs en aluminium donnent une

touche contemporaine à la table B90 intemporelle. En plus de son

charisme, sa résistance à toute épreuve fait de ce baby-foot un élé-

ment indispensable à vos soirées.

-/ Bonzini has created the ultimate toy for grown-up design aficiona-

dos: a leather-covered bar football game, the perfect blend of sleek

elegance and fun! Available in black or white leather, with telescopic

stainless steel bars, the B90 table also features aluminium players for

a timeless but contemporary touch. Oozing charisma, the table is

also tough and hardwearing – an essential accessory for your dinners

and parties! www.bonzini.com

OMANDIER

First Time - canapé «Yang»

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

© Bonzini – Photos : Fred Dumur

L’Atelier PfisterQuinze mois de conception et treize créateurs ont été nécessaires à l’élaboration

de l’Atelier Pfister. Le concept? Donner la possibilité aux jeunes designers suisses

de s’exprimer, d’innover et de construire en toute liberté. L’Atelier a réussi à créer

de splendides meubles qui s’imposent non seulement par leur excellente prati-

cité mais aussi par leur originalité et leur esthétisme. Le soin du détail et la fraî-

cheur de ces œuvres apportent un vrai renouveau. Un canapé moelleux, un

tabouret en forme de tasse, une table en bois massif à six tiroirs ou encore une

garde-robe, tout le monde peut y trouver son bonheur.

-/ Fifteen months in the making, with thirteen designers involved in the project…

The Atelier Pfister concept gives young Swiss designers the chance to express

their creativity, innovate and produce new objects with a completely free hand.

The Atelier has produced a series of fabulous furniture pieces acclaimed for their

originality, practicality and style. With careful attention to detail and a genuinely

fresh approach, the pieces mark a new departure in the world of design. With a

comfy sofa, a cup-shaped stool, a solid wooden table with six drawers, and a war-

drobe, there’s something for everyone.

www.atelierpfister.ch

YangLe canapé Yang? Ce modèle, créé pour la première fois en 1997 par

Valérie Dementhon, est enfin réédité par la Maison First Time. En sus

d’être confortable et design, il est doté d’un mécanisme ingénieux

qui permet de reposer la nuque tout en basculant le dos vers l’arrière.

Ses coussins garnis de plumes et de fibres procurent un moelleux

unique. Sa ligne basse et son revêtement en cuir témoignent de son

élégance. Le Yang: un condensé de bien-être et de style.

-/ Originally created in 1997 by designer Valérie Dementhon, the

Yang sofa is at last available in a new edition from Maison First Time.

Not only fabulously comfortable and stylish, the piece also features

an ingenious mechanism allowing you to rest the nape of your neck

by leaning backwards. The cushions are filled with a uniquely soft mix

of feathers and fibres, and the low lines and leather cover are the last

word in sophisticated elegance – the perfect blend of well-being and

style.En vente chez Grange, place des Eaux Vives 3, 1207 Genève,

022 735 26 25, www.grange-geneve.ch

Pfister

URBAN OMANDIER BEAUTÉles sélections du mois / this month selections

BE

AU

U

RB

AN

112

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

«Ma première coupe? A 8 ou 9 ans, ma sœur m’a servi de modèle. Le résultat

était un peu chaotique, mais cela ne m’a pas découragé! Durant mon adoles-

cence, j’ai commencé à passer tous mes jours de congé dans des salons pour

regarder les professionnels travailler. J’ai ensuite intégré, pendant trois ans,

l’Ecole Supérieure de Coiffure à Genève car je souhaitais apprendre rapide-

ment le métier. Ma première expérience en salon a été très fun, mais m’a éga-

lement fait remarquer qu’il me manquait les bases classiques indispensables

pour pouvoir évoluer dans le métier. Je suis alors parti travailler pour le salon

Victoria Coiffure à Genève et sa clientèle de luxe. Cette expérience s’est avé-

rée aussi difficile qu’enrichissante, mes chignons et mes brushings tenaient

enfin et mes clientes m’appelaient pour des soirées particulières.»

«Aujourd’hui, je travaille sur des événements – SIHH, NRJ Music Tour – ou des

shootings, car j’aime créer des personnages le temps d’un instant. Je n’ai pas

de source d’inspiration précise, je marche beaucoup plus au feeling, à l’am-

biance du moment car tout dépend de la fille et des habits qu’elle porte. Mais

il est vrai que j’emprunte certains artifices de la coiffure africaine car les afri-

caines osent beaucoup plus que les européennes, elles jouent avec leurs che-

veux. Mon rêve ultime: travailler pour des TV shows américains où les coiffures

des présentatrices sont tout aussi importantes que leur tenue ou leur propos!»

“My first cut ? I was about 8 or 9 and my sister was my model. The result was

a little messy, but I wasn’t put off! In my teen years, I spent my free time in hair

salons, watching professionals at work. Then I spent three years at the Ecole

Supérieure de Coiffure in Geneva, because I wanted to learn the profession

fast. My first experience working in a salon was great fun, but it also taught me

the basic classic cuts that are essential if you want to get on in the business.

Then I went to work at Victoira Coiffure in Geneva, with a luxury clientele. This

was a difficult but rewarding experience – my chignons and blow drys even-

tually held, and clients would call me for special events.”

Today I work for special events – SIHH, NRJ Music Tour – and photo shoots,

because I like creating ‘characters’ just for an instant. I don’t have any speci-

fic source of inspiration, I work more on “feeling”, the mood of the moment,

because it all depends on the girl, and the clothes she’s wearing. But I do use

artificial tricks borrowed from Afro styling, because African women are so

much bolder with their hair than Europeans. They take a more playful

approach. My great dream is to work for US TV shows, or on TV presenters’

hair, which is every bit as important as their clothes!

Stephan Hubrecht

-/ Sublimating feminine beauty

«Aussi loin que je me souvienne, j’ai toujours eu envie defaire de la coiffure, de sublimer la beauté féminine grâce à

une coupe ou un coiffage adéquat.»

-/ For as long as I remember, I have always wanted to be ahairstylist, to sublimate women’s beauty with a fine cut, and

great styling.

Au firmament de la beauté féminine

Stephan Hubrecht, 00 33 6 08 56 69 27, www.stephan-hubrecht.tumblr.com

URBAN OMANDIER BEAUTÉles sélections du mois / this month selections

BE

AU

U

RB

AN

114

Pour cet hiver, Chanel écrit un nouveau chapitre de son histoire Sublimage

avec l’Essence Cellulaire Détoxifiante.

C’est sur les contreforts de l’Himalaya, au Ladakh, que débute cette nou-

velle aventure de Sublimage. En partant à la recherche de nouveaux actifs,

Xavier Ormancey, directeur de Recherche Ingrédients Actifs, découvre la

légende de la fleur d’or. Ingrédient star de cette essence, la fleur d’or

pousse à 3’000 mètres d’altitude et est connue, dans la médecine tradition-

nelle Amchi, pour ses propriétés détoxifiantes et énergisantes. Grâce à un

procédé de polyfractionnement, la recherche de Chanel sépare puis

concentre les molécules actives de la fleur pour obtenir un élixir doré, ultra

pur, ultra concentré et ultra puissant. Celui-ci élimine les toxines qui s'accu-

mulent dans votre peau et stimule l’activité cellulaire.

Une peau plus jeune et plus lumineuse qui se régénère plus efficacement,

que demander de plus ?

Chanel au cœur de l’Himalaya

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

This winter, Chanel’s Sublimage range introduces its new Essence

Cellulaire Détoxifiante.

The new product takes inspiration from Ladakh, in the foothills of

the Himalayas. Xavier Ormancey, Chanel’s director for the research

and development of new active ingredients, visited the region and

discovered a local legend – the ‘flower of gold’. The star ingredient

of the new Essence grows at an altitude of 3000 metres, and is

noted for its detoxifying and energising properties, widely used in

Ladakh’s traditional Amchi medicine. Chanel’s researchers isolated

then concentrated the flower’s active molecules to obtain a golden

elixir – highly concentrated, extremely pure and ultra-powerful.

The new product eliminates toxins accumulated in the skin and sti-

mulates cell activity, for a younger-looking, brighter complexion and

accelerated regeneration. Who could ask for more?

-/ Chanel at the heart of the Himalayas

BE

AU

U

RB

AN

116

La Mer, regard lumineux-/La Mer: for a sparkling gazeLa Mer présente son dernier né, The Eye

Balm Intense, un soin hautement efficace

pour le contour des yeux qui tonifie la partie

sensible de ceux-ci et en accélère le proces-

sus de régénération naturel. Le Baume

Contour des Yeux Intense apporte à la peau

un réconfort immédiat et la sensation rafraî-

chissante d’une parfaite hydratation. Le

contour de l'oeil paraît plus jeune, plus lisse

et uniforme. Une nouvelle sensation de bien-

être avec un regard lumineux vers l’avenir.

-/ La Mer presents the latest addition to its

range: Eye Balm Intense, a super-effective

treatment for the contour of the eyes, toning

super-sensitive areas and accelerating the

skin’s natural regeneration. Eye Balm Intense

delivers an immediate, fresh, soothing sensa-

tion and optimal moisturisation, smoothing

and unifying the eye contour for a more

youthful look, enhanced well-being and a

sparkling gaze.

La Mer

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Hydra Life Crème Extrême Pro-Jeunesse de DiorLa ligne Hydra Life de Dior a su conquérir les

jeunes femmes de 30 ans et plus. Elles ont plé-

biscité la simplicité et l’efficacité des produits

qui ont su privilégier le facteur le plus décisif au

maintien de leur jeunesse: l’hydratation. Une

hydratation qui se retrouve dans chacun des

soins quotidiens pour retarder les premières

atteintes du temps. Hydra Life Crème Extrême

Pro-Jeunesse est une crème destinée avant tout

aux peaux sèches à déshydratées, créée spé-

cialement pour elles par Dior, souple et onc-

tueuse, un rêve de douceur nourrissante et

réconfortante.

-/ Hydra Life by Dior has found a dedicated fol-

lowing among 30-something women, eager for

simple, effective products focusing on that

essential factor for younger-looking skin – mois-

turisation. Hydra Life Crème Extrême Pro-

Jeunesse is targeted first and foremost at dry or

dehydrated skins, with a special formula and

smooth, rich texture developed by Dior for unpa-

ralleled nourishment and soothing comfort.

ur la Vie, Espoir contre le Cancer), a charity

dedicated to research into new cancer thera-

pies.

URBAN OMANDIER

Abeille Royale de Guerlain

Guerlain dévoile un nouveau soin qui

puise dans l'exceptionnel savoir-faire

des abeilles. Permettant aux fleurs de

voir le jour, les butineuses ont inspiré

la recherche menée par Guerlain. De

la gelée royale, qui possède un fort

pouvoir cicatrisant, Guerlain a extrait

un produit exceptionnel: le Pur

Concentré Royal, un sérum alliant

pour la première fois résultat immédiat

et sensorialité hors norme. Les rides

se comblent et la peau se retend. Une

jeunesse retrouvée!

-/ Guerlain is launching a new treatment

drawing on the expertise of that essen-

tial friend of mankind, the honey-bee.

Bees pollinate our crops (which came

first, the bee or the flower?) and

Guerlain’s latest research has also shed

new light on the extraordinary powers of

royal jelly, noted for its healing proper-

ties. The result is Pur Concentré Royal,

an anti-wrinkle serum combining excep-

tional, immediate results and a wonder-

fully sensuous, smooth texture. Wrinkles

are smoothed away, leaving your skin

firm, toned and youthful!

BEAUTÉles sélections du mois / this month selections

Plus aucun poil-/ Hair today, gone tomorrow…Pour remédier aux techniques répétitives

et coûteuses de l’épilation habituelle,

Forever Laser Institut propose son épila-

tion laser. Ce procédé médical est

rapide, efficace et sûr, permettant une

épilation durable et de qualité. De plus,

l’institut garantit un encadrement médi-

cal rigoureux, des thérapeutes expéri-

mentés, un traitement adapté à votre

peau et un suivi clinique. Ainsi, grâce à

Forever Laser Institut, vous obtiendrez

au bout de cinq à sept séances une

peau lisse, douce et enfin débarrassée

de ses poils.

-/ Kiss goodbye to costly, repetitive hair-

removal methods with laser epilation

from the Forever Laser Institut. The medi-

cally-approved process is quick, effec-

tive and safe, delivering lasting, quality

hair removal in a dedicated clinical set-

ting, with experienced therapists, treat-

ments specially adapted to your skin

type, and medicalised after-care. After

five to seven sessions, the Forever Laser

Institut guarantees smooth, soft skin, free

of hair – at last!

Forever Laser Institut, rue du Rhône 56,

1204 Genève, 022 319 09 60,

www.forever-beauty.com

Une attitude BioNichée au cœur de Carouge, la boutique Attitude

Bio vous propose de nombreuses marques de

cosmétique bio certifiées et soigneusement sélec-

tionnées. Vous pouvez y trouver ainsi les produits

de soins Melvita, le pionnier des cosmétiques

naturels et leader en France, la ligne de maquil-

lage professionnelle Couleur Caramel et ses pro-

duits rechargeables, Douces Angevines avec ses

cosméto-fluides précieux, les incontournables

Fleurs de Bach, et bien d’autres. Les esthéti-

ciennes diplômées se font un plaisir de vous faire

découvrir, à partir d'un diagnostic de votre peau,

les produits les mieux adaptés pour vous. Afin de

compléter son offre, Attitude Bio dispose d’un

magnifique espace institut. Un lieu de détente qui

vous permet de profiter d’un soin du visage et/ou

du corps réalisé exclusivement avec des produits

naturels et bio, dont l’efficacité est prouvée et qui

garantissent un résultat à la hauteur de vos

attentes. A tester absolument, le massage anti-

stress aux fleurs de Bach! -/ Nestling the heart of

Carouge, Attitude Bio offers a host of brands selec-

ted for their organic, natural qualities. Specialising in

organic cosmetics, Attitude Bio has selected Melvita,

the cosmetics brand Couleur Caramel (complete

with refillable packaging), Douces Angevines with its

precious fluids, the unmissable Dr Bach Flower

Remedies, and much more. Expert staff are on hand

to explain the different labels and certifications, so

visitors to the store are sure to find what they’re after!

Completing their offer, Attitude Bio now features a

beauty institute, too. Two cabins, for face and body,

offer a range of treatments using the various brands

on sale in the boutique. These include a fabulous

anti-stress massage using Dr Bach’s Remedies –

unmissable!

Attitude Bio, rue Ancienne 16, 1227 Carouge,

022 301 26 46

Attitude Bio

Armony 5 sens, l'épilationdéfinitive à la lampe Flashest en vogue-/ Armony 5 sens, definitive epi-lation by Flash lamp. It’s here!L'épilation à la lumière pulsée (pour hommes et

femmes), aussi appelée épilation à la lampe flash,

est une technique proche du laser, mais beaucoup

plus économique. Pourquoi me direz-vous? Car le

praticien n'a pas besoin d'être médecin, le nombre

de séances nécessaires est moindre et également

plus rapide que ses deux concurrentes au laser et

électrique, mais tout aussi efficace. Cela paraît

absurde à dire mais le domaine des soins de

beauté voit tellement de nouvelles techniques dites

extraordinaires qui finalement ne donnent pas

grand chose, que l'efficacité mérite d'être souli-

gnée quand elle est là! Alors pourquoi attendre?

-/ Epilation by light pulse (for men and women alike),

also known as the ‘flash lamp’ technique is a method

similar to laser technology, but far more economical.

How so, you may ask? Because it can be applied by

a non-medical practitioner, requiring fewer and shorter

sessions, and acting faster than its two close compe-

titors – laser and electric methods – yet every bit as

effective. The beauty industry is constantly assailed by

new technologies advertising extraordinary powers

but which prove disappointing in practice, so it’s worth

celebrating a truly effective product when one finally

comes along! Hurry to try it soon!

De CHF 504 (aisselles) à CHF 3500 (aisselles, bikini

et demi-jambes) les 6 séances.

Armony 5 sens, Institut de beauté,

rue de Monthoux 36, 1201 Genève 022 732 40 00,

www.armonyservices.ch

BE

AU

TE

U

RB

AN

117

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Redken

URBAN OMANDIER BEAUTÉles sélections du mois / this month selections

BE

AU

TE

U

RB

AN

119

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

4. Dior – Jʼadore LʼOr: Un parfum dont la conception et l’élaboration estproche de la construction d’une robe HauteCouture. -/ A perfume as perfectly crafted andstructured as an haute-couture dress.

5. LʼAir du Temps et Starck : La fragrance restée intacte depuis plus de 60ans, mais un flacon des plus surprenants dundélicieux esigner par Philippe Stark lui-même… -/ Unchanged for over 60 years, but now with aremarkable new bottle by designer Philippe Stark.

6. Serge Lutens – Cuir Mauresque: Mystique aux notes animales et ambrées, il est un véritable voyage au cœur des légendesandalouses. -/ With mysterious animal andamber notes, a journey to the heart of the legend of al-Andalus.

1. Jean-Paul Gautier – Extrait Classique X: Un extrait « pulsions » qui entraîne tous ceux qui le croise dans les délicieuses torturesde la séduction. -/ An ‘impulse’ fragrance, deliciously, terribly seductive.

2. Gucci – Guilty: Un saisissant parfum oriental, floral et chaud dont le cœur est d’une sensualité enivrante.-/ A striking Oriental fragrance – warm and floral with an intoxicating, sensual heart.

3. Jo Malone – English Pear & Freesi: Une subtile eau de Cologne sobre et classique typiquement anglaise, parfum envoûtantavec une légère brise automnale. -/ A subtle, understated, classic and typically Englisheau de Cologne: an intoxicating fragrance with a hint of autumn breeze.

Bumble&Bumble enfin à Genève-/ Bumble&Bumble comes to Geneva - at last!Le salon Sans Gêne devient, dès le 15 sep-

tembre, le partenaire exclusif de la marque

new-yorkaise Bumble & Bumble (B&B) à

Genève. L'individualité, la personnalité et la

passion qui résume la philosophie des "Sans

Gêne"- Ibrahim, Arnaud et Max - colle parfaite-

ment à B&B. Leurs produits innovants sont

conçus pour cibler les besoins de chacun. La

ligne de produits coiffants Curl Conscious

pour cheveux bouclés s’attaque aux frisottis

ou encore l’incontournable Surf Spray qui

donne une texture sexy, salée et structurée par

le vent à vos cheveux. Toute l’équipe se fera

une joie de vous aider à choisir le produit qui

vous correspond. -/ Geneva’s top salon Sans

Gêne struck an exclusive new partnership with

New York brand Bumble & Bumble (B&B) on

September 15. Sans Gêne’s founding trio –

Ibrahim, Arnaud and Max – preach a distinc-

tive hair philosophy based on individuality,

personality and passion: the perfect match for

the B&B approach! B&B’s innovative products

are targeted to specific needs, from their Curl

Conscious styling range for flyaway curly hair,

to the essential Surf Spray, delivering a fabu-

lously sexy, salty, ‘wind-structured’ look. Let

Ibrahim, Arnaud, Max and the team help you

find the perfect product for your hair!

Sans Gêne Hairdressing, Rue des Barques 2,

1207 Genève, 022 735 74 89, www.sangen.ch

Kérastase, une huile tout simplement magique-/ Fine oils for your hair - pure magic!Depuis l’innovante Oléo-relax en 2001, Kérastase n’a pas cessé de chercher le soin idéal.

Composé de quatre huiles légendaire – huile de pracaxi, riche en lipides et en acides saturés,

huile de maïs intensément nourrissante, huile d’argan, riche en vitamines A,D et E, et huile de

camélia aux effets lissant et fortifiant – l’Elixir Ultime est un soin de beauté multi-usages à l’Oléo-

Complexe. Grâce à cette technologie qui associe ces différents produits, cet élixir répare les che-

veux et leur confère souplesse, protection et éclat. Une huile haut de gamme qui s’applique selon

les envies: avant le shampooing, avant ou après le séchage ou encore au quotidien.

-/ Following their innovative Oléo-relax treatment, launched in 2001, Kérastase has pursued its

relentless search for the perfect hair elixir. Composed of four legendary oils – pracaxi (rich in lipids

and saturated fats), corn oil (noted for its intense, nourishing properties), argan (rich in vitamins

A,D and E), and camelia (noted for its smoothing, strengthening properties), Elixir Ultime is a

multi-purpose hair treatment based on Kerastase’s Oléo-Complexe formula, designed to repair

damaged hair shafts and restore suppleness, resistance and shine. A top-quality oil to apply as

you choose – pre-shampoo, before or after drying, or on a daily basis.

Disponible chez les Coiffeurs-Conseil Kérastase, www.kerastase.ch

Kérastase

Redken « Fashion Week »-/ Redken at NY Fashion WeekLes podiums de la dernière New York fashion week ont vu défiler des mannequins aux coif-

fures structurées en souplesse grâce à des produits qui créent de la texture et de la densité

sans alourdir les cheveux. Redken a créé pour nous Wax Balst 10, une cire aérosol efficace

pour des coiffures définies, denses et avec de la texture ! Wax Blast 10 contient la technolo-

gie Microwax qui enveloppe le cheveu pour une tenue parfaite et légère comme une plume.

-/ Models on the runways at this year’s New York fashion week sported gently-structured hair by

Redken, using new products designed to enhance texture and density without weighing down the

hair. Redken’s Wax Balst 10 is an effective aerosol wax for strong definition and dense, textured

styles. Based on Microwax technology, the formula coats the hair for a perfect, featherlight hold.

Disponible exclusivement dans les salons Redken, www.redken.ch

2

3

4

5

6

BE

AU

U

RB

AN

118

1

URBAN OMANDIER BEAUTÉles sélections du mois / this month selections

BE

AU

U

RB

AN

120

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

RAYONNANTE EN AUTOMNE

Jet Peel, une injection d’éclatDrainage + Peeling + Injection d’actifs vaporisés en micro-gouttes, c’est

le soin d’avant-garde mis au point par les biothérapeutes de la Clinic

Alternativ de Genève. Adapté à chaque type de peau, sèche, grasse ou

acnéique, le Jet Peel commence par un drainage manuel, suivi d’un

masque aux sels de la Mer Morte qui va activer la micro-circulation et

régénérer la peau. Ensuite, un appareil exclusif vaporise une sélection

d’actifs naturels réhydratants et anti-oxydants (acide hyaluronique, vita-

mines) en micro-gouttes si fines qu’elles parviennent à traverser l’épi-

derme pour irriguer les couches basales de la peau. L’application d’une

feuille de collagène donne la touche finale à ce soin qui vous donnera

un somptueux éclat.

Citron et caviar, du luxe pour vos mains…Les propriétés du lys blanc étaient connues. La découverte du pouvoir

éclaircissant du citron-caviar va donner un grand coup de jeunesse à

notre peau. Cet agrume rare, que les botanistes ont baptisé Microcitrus

australasica, est le fruit d’un buisson épineux qui pousse dans la forêt

australienne. En bouche, on a l'impression d'avoir des perles cro-

quantes et acidulées. Sur la peau, il exerce un pouvoir anti-oxydant et

dépigmentant exceptionnel. L’équipe suisse qui l’étudie depuis des

années vient de formuler le premier soin dermo-cosmétique à base de

citron-caviar et de lys blanc: une crème anti-tâches pour les mains

(Blancheur Parfaite Figue de Barbarie de SwissEden). En attendant une

ligne complète de soins visage et corps…

Effacer fatigue, cernes et pochesDes tissus spongieux où s’accumule le sang sous une peau ultra-fine,

voilà l’origine des cernes. L’âge aidant, des poches se forment, la

fatigue aggravant le phénomène pour vous donner une tête de chien

battu. Des chercheurs ont mis la main sur une formule végétale (extraits

de lys blanc et de plantes circulatoires) qui bloquerait l’inflammation à

l’origine des cernes et boosterait une enzyme anti-oxydante (la SOD).

Un sérum magique que ce Gel Réducteur Figue de Barbarie …

-/ A RADIANT AUTUMN

EFFAÇONS LA GRISAILLE EN AFFICHANT UN TEINT ÉCLATANT ETUNE ÉNERGIE ÉPATANTE …

Besoin dʼinformations ou de conseils ?Nʼhésitez pas à téléphoner : 00 800 42 82 42 82 (appel gratuit) ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com

BEAUTÉPAR MICHELE BONTEMPS

Crème+massage: le duo gagnant pour revitaliser votre peauPour optimiser l’efficacité de vos crèmes, prenez l’habitude de les

appliquer en effectuant un petit massage. Un pur moment de détente

et de plaisir qui stimule la surface cutanée, décontracte les traits et

active la micro-circulation. Le bon geste? Commencez par chauffer

une noisette de crème dans le creux de la main. Posez le produit par

petites touches sur le visage, le cou et le décolleté, puis faites pénétrer

en glissant les mains à plat, du menton jusqu’aux oreilles. Pour drainer

les tissus, étirez ensuite légèrement la peau vers l’extérieur en exerçant

des pressions depuis les ailes du nez jusqu’aux oreilles. Enfin, lissez le

cou en descendant de chaque côté du menton, jusqu’au décolleté.

Finissez en pianotant le visage avec la pulpe des doigts.

Sport: avec Immove, une demi-heure suffit!Au Plaza Sport de Genève, vous n’avez plus d’excuse pour dire que le

sport fait souffrir! Imoove vous prend en charge de la tête au pied pour

brûler toutes les graisses et les remplacer rapidement et facilement

par du muscle. Mis au point par des ostéopathes, cet appareil est une

plate-forme mobile qui oscille selon un mouvement naturel du corps.

Vous sollicitez toutes les chaînes articulaires et musculaires, étirez et

gainez les muscles profonds. Avec plus de 48 programmes, c’est la

garantie de résultats spectaculaires.

Le meilleur anti-âge? L’amour!Nous le savions d’expérience, la biologie l’a démontré: une vie sexuelle

épanouie met le rose aux joues, le sourire aux lèvres et surtout nous fait

produire les hormones de la jeunesse. Pourquoi ne pas s’assurer

quand des formules 100% naturelles peuvent nous aider à atteindre,

ensemble, le 7ème ciel. 2 comprimés quotidiens de Puissance mascu-

line ou de Femme +++. À chacun sa potion magique…

SHAKE OFF GREY DAYS WITH BRIGHT COMPLEXION AND DAZZLINGENERGY THIS AUTUMN!

Jet Peel: an injection of radianceDrainage + Peeling + Injectionof active ingredients, vaporised in micro-drops:

the ideal avant-garde treatment developed by bio-therapîsts at the Clinic

Alternativ de Genève. Adapted to all skin types, from dry to oily or spotty, the

Jet Peel starts with a manual drainage, followed a mask of Dead Sea salts, to

activate the mirco-circulation and regenerate the skin. Next, a exclusive device

is used to vaporize a selection of moisturizing, anti-oxydant active ingredients

(hyaluronic acid, vitamins) in ultra-fine micro-drops designed to permeate the

skin to irrigate the deep underlying layers of the epidermis. Finally, the applica-

tion of a sheet of collagen gives a bright, radiant complexion.

Barbary figs: luxury treats for your handsThe properties of the white lily flower are well known. Now the discovery of the

amazing clarifying properties of Barbary figs (also known as lemon caviar) are

sure to deliver younger-looking skin. This rare citrus fruit, known to botanists as

Microcitrus australasica is the fruit of spiny bush that grows in Australia. When

eaten, the fruit has a striking caviar-like texture of juice-filled pearls that burst in

the mouth. On the skin, it shows remarkable anti-oxydant powers, and is effec-

tive in lightening and harmonising the skin tone. A Swiss research team has car-

ried out a study of the fruit over a period of years, resulting in the first ever cos-

metic skin treatment based on lemon-caviar and white lily: a cream designed to

minimize irregular pigmentation on the hands (Blancheur Parfaite Figue de

Barbarie by SwissEden). Look out for a complete body and skincare range,

coming soon.…

Eliminate fatigue, dark circles and bags under the eyesBags and dark circles beneath the eyes are caused by blood accumulating in the

spongy tissue beneath the ultra-fine skin of the eye contour. Over time (and as

you get older), bags form and fatigue aggravates the phenomenon still further…

Now researchers have discovered a plant-based formula (an extract of white lily

and other plants noted for their beneficial impact on the circulation), designed to

block the inflammation that causes bags, and boost the production of anti-oxy-

dant enzyme (SOD). The name of this magic serum? Gel Réducteur Figue de

Barbarie…

Cream + massage: a win-win duo to revitalise your skinTo optimise the efficiency of your creams, aply them with a gentle facial massage.

A relaxinf, pleasurable moment designed to stimulate the skin’s surface, relax

your features and activate the micro-circulation. Start by warming a hazel-nut-

sized blob of cream in the palm of your hand. Dab the product all over your face,

neck and chest in small dots, then massage it in using the flat of the hand, wor-

king from the chin to the ears. For effective drainage, next draw the skin gently

outwards by applying pressing progressively from the outer nostrils to the ears.

Finally, smooth your neck by running your hands down from each side of the chin

to the chest. End by dabbling your face all over with your fingertips.

Sport: 30 minutes with Imoove is all it takes!At the Plaza Sport de Genève, sport is not synonymous with suffering! Imoove

takes you in hand from top to toe, burning off fat and building muscle quickly and

effectively. Develop by osteopaths, the apparatus consists of a mobile platform

that oscillates to your body’s natural rhythm, calling on all muscle groups and

joints, stretching and reinforcing the body’s own natural ‘corset’, deep-down. With

over 48 different programmes, spectacular results are guaranteed.

The best way to fight ageing? Love is the answer!We know from experience, and now biologists have proved it – a healthy, happy

sex life brings colour to the cheeks, a smile to the lips, and stimulates the produc-

tion of hormones promoting ‘eternal youth’! Now two new all-natural formulas give

a helping hand, too - Femme +++ and Puissance masculine. A tablet a day, for

great results…

BE

AU

TE

U

RB

AN

121

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Dolce&Gabbana pour MartiniComplexe et voluptueux, à base d’herbes rares

et de saveurs exotiques, la nouvelle création de

Martini révolutionne le vermouth. La bouteille sati-

née dorée et le goût unique du Martini Gold by

Dolce&Gabbana sont l’œuvre des célèbres sty-

listes Domenico Dolce et Stefano Gabbana.

Attachée à ses racines, la marque a également

fait appel à l’Italie pour présenter sa nouvelle

merveille en choisissant l’actrice Monica Bellucci

comme égérie. Agrémenté de champagne et

d’une touche de crème de cassis, le Martini Gold

Royal vous enivrera.

-/ Complex and sensual, based on fine herbs and

exotic flavours, Martini’s latest creation is a revo-

lutionary new vermouth with a unique flavor, pre-

sented in a gold satin bottle, designed by cele-

brated stylists Domenico Dolce and Stefano

Gabbana. Martini is deeply attached to its Italian

roots, and the brand has chosen Italian actress

Monica Bellucci as the face of the new tipple.

Served with champagne and a touch of crème de

cassis, the new Martini Gold Royal is a delightful,

sophisticated cocktail.

En vente chez Globus et chez Manor,

www.martinigold.com

Collection Privée-/ Private collectionLa Maison Glenmorangie lance la nouvelle Glenmorangie

Private Collection qui rassemble un choix de whiskies

innovants. Destinée aux connaisseurs, elle met en avant

chaque année un nouveau whisky rare et goûteux. Le

premier à être dévoilé est le Glenmorangie Sonnalta PX.

Exemple parfait de la passion de la Maison pour la

découverte et l’innovation, il livre progressivement des

parfums de chocolat noir, de raisins séchés au soleil, de

café, d’amandes grillées ou encore de griottes. Déjà

reconnu comme le «Best New Whisky Brand» par l’édi-

tion 2010 du «Jim Murray’s Whisky Bible», il n’aura aucun

mal à convaincre les amateurs les plus fins...

-/ Glenmorangie is launching a new Glenmorangie

Private Collection featuring a selection of innovative whis-

kies. Aimed at connoisseurs of the amber nectar, the col-

lection will present a new, rare and richly-flavoured

whisky each year. The first to be included is the

Glenmorangie Sonnalta PX, a perfect example of the

house’s passion for new discoveries and innovative pro-

cesses, offering a slow-release bouquet of dark choco-

late, sun-dried raisins, coffee, grilled almonds and black

cherry. Already hailed as the “Best New Whisky Brand”

by the 2010 edition of Jim Murray’s Whisky Bible, it looks

set to convince the most demanding connoisseurs.

En vente dans les magasins spécialisés et chez Globus

URBANG

AS

TR

O

UR

BA

N

122

OMANDIER GASTROles sélections du mois / this month selections

Dolce&Gabbana

Glenmorangie

Tout de noir vêtu -/ Back in blackJasper «Jack» Newton Daniel, le fondateur

de l’illustre marque de whisky Jack

Daniel's, a fêté au mois de septembre ses

160 ans. Pour l’occasion, sa distillerie a

décidé de lui rendre hommage en lui

consacrant une édition limitée du célèbre

Jack Daniel's Old N°7. Cinq cents bou-

teilles ont ainsi revêtu une tenue d’apparat

entièrement noire portant l’inscription «Mr.

Jack’s 160th Birthday». Le nouvel écrin du

whisky Jack Daniel’s Old N°7 conserve

toujours aussi bien son arôme puissant et

harmonieux que ce goût typique de char-

bon de bois que lui confère la recette origi-

nale, inchangée depuis 1866.

-/ Jasper «Jack» Newton Daniel, the foun-

der of the acclaimed whisky brand Jack

Daniel's, celebrated his 160th birthday in

September. To mark the occasion, the dis-

tillery honoured him with a special limited

edition of the famous Jack Daniel's Old

N°7. Five hundred bottles were produced,

specially clad all in black with the inscrip-

tion «Mr. Jack’s 160th Birthday». The new

Jack Daniel’s Old N°7 still boasts the

powerful, balanced aromas and characte-

ristic « charcoal » flavour of the original

recipe, unchanged since 1866.

En vente chez Manor et Globus dès le mois

de septembre

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

COURS DE DEGUSTATIONCours dʼinitiation à la dégustation en 3 séances

Le Whisky

COURS DE CUISINECuisinier le Foie gras

SOIRÉE FRISSONSSoirée dégustation à lʼaveugle

SOIRÉES DECOUVERTESEaux-de-vie & Thés

Rhums & EpicesSoirée Vins Moelleux & Liquoreux

Soirée Vignerons EmergeantsSoirée Femmes Vigneronnes

SOIRÉES GOURMANDESLe Homard

Soirée Macarons & Champagne GossetLes Fruits de MerSoirée Libanaise

Truffe de la Drôme et Foie Gras de Vendée

SOIRÉES SPECIALES MEMBRE CLUBVin de Bordeaux

Champagnes Salon & DelamotteTalents & Fromages Suisses

SOIRÉES PRESTIGESVins de lʼHémisphère Sud

Syrah du Rhône: du Valais à la ValléeLʼItalie avec Marco Garfagnini

Margaux by PalmerLes Grands BordeauxGrands Champagne

Philippe Pacalet

LʼagendaDE SEPTEMBRE 2010 À FEVRIER 2011

So ChocolateUn Chocolat au lait, un chocolat blanc et un cho-

colat noir réunis en une seule et même tablette…

ça existe! Voilà une bonne nouvelle pour les ama-

teurs de chocolat. Cette merveille est l’une des

trois nouveautés de la rentrée de So Chocolate.

La marque propose également dix nouveaux

arômes tels qu’un chocolat au lait 38% aux caca-

huètes et Wasabi ou un chocolat blanc 36% aux

spéculos. Et pour les gourmands, un coffret «thés

et chocolats» est aussi disponible depuis peu.

-/ Milk chocolate, white chocolate and plain dark

chocolate, all together in a single bar: chocoholic

heaven on Earth! The good news comes from So

Chocolate, and their autumn range of goodies for

2010, with three new products including the tri-

ple-decker delight described above. So

Chocolate also offers ten new flavours, including

a 38 per cent milk chocolate bar with peanuts and

Wasabi, or a 36 per cent white chocolate bar with

Speculoos. Gourmets will also love their “tea and

chocolate” gift box, launched recently.

En vente sur le site internet www.sochocolate.com

URBANG

AS

TR

O

UR

BA

N

124

OMANDIER GASTROles sélections du mois / this month selections

El Mojito

4.5 cl d’Havana Club Anejo 3 Anos, 9 cl

d’eau gazeuse, 2 cuillères à café de

sucre de canne, le jus d’un demi citron

vert, 2 branches de menthe fraîche et

des glaçons, tels sont les ingrédients

pour réussir le parfait Mojito cubain. Ce

cocktail rafraîchissant apparu en 1910

est aujourd’hui devenu culte, voilà pour-

quoi Havana Club lui a concocté un écrin

d’exception. Celui-ci contient une bou-

teille d’Havana Club Anejo 3 Anos, un

pilon en bois, quatre sous-verre en cuir -

sur lesquels se trouvent la recette origi-

nale - et un aimant… un coffret à possé-

der absolument et qui réchauffera vos

soirées d’hiver!

-/ 4.5 cl of Havana Club Anejo 3 Anos, 9

cl of sparkling water, 2 teaspoons of cane

sugar, the juice of half a lime, two sprigs

of fresh mint and ice: the ingredients for

a perfect Cuban mojito. The refreshing

cocktail first appeared in 1910, and has

achieved cult status today, hence the

Havana Club’s stunning new casket cele-

brating the legendary drink, containing a

bottle of Havana Club Anejo 3 Anos, a

wooden pestle, four leather drinks coas-

ters bearing the original recipe, and a

magnet. The perfect gift this winter!

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Faites partie du club-/ Join the club…La maison du vin, Lavinia, propose sa carte club.

Grâce à elle, ses heureux détenteurs pourront

profiter de remises et d’offres exceptionnelles,

participer à des soirées de dégustations privées

et recevront la revue trimestrielle Lavinia

Actualités, contenant, entre autres, maintes infor-

mations sur les vins. Basé sur le principe du par-

rainage, chaque nouveau membre et son parrain

se verront proposer une offre spéciale. Une sim-

ple carte ? Non, un pass exclusif pour entrer dans

«la communauté des amants du monde du vin».

-/ Lavinia wine merchants are launching their

very own Club card, allowing holders to take

advantage of a host of special offers and dis-

counts, attend private tasting evenings, and

receive the quarterly wine review Lavinia

Actualités, packed with information about the

world of wine. New members are invited by exis-

ting Club clients, each of whom subsequently

receives a special introductory offer. More than a

card, the Club pass is ‘an entrée to an exclusive

community of fine wine lovers’.

Lavinia, Rue de Coutance 3Bis, 1201 Genève,

022 732 22 22, www.lavinia.com

URBAN OMANDIER HÔTELSles sélections du mois / this month selections

HO

TE

LS

U

RB

AN

126

Chalet Royalp Hotel & Spaoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Tout à commencer quand il était petit, André Tokev passait son temps

dans les cuisines de ses parents qui possédaient des restaurants. Alors

quand il a dû choisir un métier, il s’est tout naturellement tourné vers le

métier de chef, avec toujours cette même volonté de découvrir de nou-

velles saveurs et d’apprendre.

«Il m’est difficile de définir ma cuisine car, par ma double culture – alle-

mande et bulgare – mon séjour de 4 ans au Maghreb, mon amour de la

cuisine italienne et mes connaissances en cuisine français, je combine

toutes ses influences. Ma cuisine est mondiale avec des pointes clas-

siques et modernes.»

«La carte des restaurants – le Cannelle et le Riva – change complète-

ment à chaque saison, mais chaque mois, nous proposons également

un nouveau plat. J’essaye toujours d’utiliser des produits locaux et de

revisiter la cuisine régionale de Savoie, comme avec des filets de

perches accompagné de polenta ou une salade savoyarde aux noix de

St-Jacques, reblochon pané et chips de jambon cru.»

It all began in his childhood, when André Tokev spent time in the kit-

chens of restaurants owned by his parents. When it came to choosing a

career, he naturally opted to try his hand as a chef, with an inquisitive

zest for new flavours and techniques.

«It’s difficult to define my cooking – my dual background, German and

Bulgarian, my four-year spell in the Maghreb, my love of Italian cuisine

and my knowledge of French cuisine are all combined. It’s ‘world cui-

sine’ with touches of classicism and modernity.»

«The menus at both restaurants at the Hilton – the Cannelle and Riva –

change completely each season, but we also offer a new special dish

each month. I try to use local produce as far as possible, and to revisit

Savoyard regional cuisine – like perch fillets with polenta, or a Savoy

salad with scallops, breaded Reblochon cheese and cured ham.»

André Tokev

-/Drawing on wide-ranging influences, André Tokev, thehead chef at the Hilton Evian-les-Bains, offers a mix of tra-ditional terroir and contemporary cuisine.

La passion de découvrir

Hôtel Hilton Evian-les-Bains, Quai Paul Leger, 74500 Evian Les Bains,

0033 450 84 60 00, www.hilton.com

-/A passion for new discoveries

Puissant dans diverses influences, André Tokev, le chef duHilton Evian-les-Bains, propose une cuisine mélangeantsaveurs du terroir et touche contemporaine.

URBANH

OT

EL

S

UR

BA

N

128

OMANDIER HÔTELSles sélections du mois / this month selections

Chalet Royalp Hotel & Spa

Sweetdream by Lulùxpo

« Le Duo », Un seul lieu pourdeux ambiances !-/ Le Duo: one venue, twomoods…Côté resto, dans un cadre feutré, le

chef Armel Bedouet propose par

exemple, en entrée, l’huître «Prat-Ar-

Coum» en trois façons: fine gelée

d’eau de mer, frite et en tartare, vinai-

grette de «Granny Smith» aux

palourdes de Madec. En plat, le râble

de lièvre à la crème de genièvre,

panais blanc glacé au jus, poire

Lisbonne au vin d’épices. Côté bistro,

des plats traditionnels sont servis dans

une ambiance conviviale; tranche de

carré de bœuf braisée aux carottes,

tarte tatin ou profiteroles. Que ce soit

côté resto ou côté bistro, des grands

crus au verre sont proposés pour

accompagner les mets. -/ In the cos-

setted restaurant, Chef Armel Bedouet

offers delights including Prat-Ar-Coum

oysters served three ways (in a fine

seawater jelly, fried and tartare), with a

“Granny Smith” vinaigrette and Madec

softshell clams. For the mains, try their

saddle of hare with juniper cream, iced

white parsnips in jus, and Lisbon pears

in spiced wine. The bistro serves tradi-

tional dishes in a friendly, relaxed

atmosphere: sliced braised beef with

carrots, tarte tatin and profiteroles.

Restaurant and bistro alike serve a

selection of fine wines by the glass.

Restaurant le Duo, Hôtel Royal,

43 rue de Lausanne, 1201 Genève,

022 906 14 60

Royal Plaza Montreux & Spa

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Sweetdream by LulùxpoPendant six mois, l’univers musical, visuel et interactif

du célèbre couple de DJ’s suisse, Lulùxpo, investit une

suite du Restaurant Hôtel du Parc des Eaux-Vives.

Cette suite nommée «Sweetdream» a ainsi été entièrement customisée par les deux artistes et propose

une escapade en couple inoubliable. Entre le magnifique cadre de l’Hôtel, les tableaux, les lumières tami-

sées ou encore les petites friandises de Cupcakes & the City, tout est réuni pour passer un moment

unique entre amoureux. -/ Switzerland’s celebrated DJ duo Lulùxpo are bringing their distinctive, musical,

visual and interactive world to a suite at the Restaurant Hôtel du Parc des Eaux-Vives. Titled “Sweetdream”,

the suite has been completely customized by the two artists, for an unforgettable escapade à deux.

Paintings, soft light, and sweet treats from Cupcakes & the City complement the hotel’s exceptional setting,

for a unique moment to share. Du 1er septembre 2010 au 28 février 2011,

Hôtel du Parc des Eaux-Vives, Quai Gustave Ador 82, 1211 Genève, 022 849 75 75

Grand Miami Suite by Royal Plaza Montreux & SpaLe Royal Plaza Montreux & Spa a inauguré sa nouvelle Suite Royale de près de 400 m2. Dans une

ambiance « Miami Beach », la disposition a été repensée pour rendre les espaces à vivre plus grands,

plus conviviaux et plus pratiques sans pour autant diminuer la surface des chambres. Vous pourrez pro-

fiter d’une terrasse panoramique de 120 m2 avec vue sur le lac Léman et les Alpes en vous relaxant dans

le jacuzzi extérieur, d’un home cinéma privée et de trois chambres de maître, d’un salon de conférence

pour 15 personnes. -/ The Royal Plaza Montreux & Spa has inaugurated its new 400 m2 Royal Suite, offe-

ring a stylish ‘Miami Beach’ atmosphere and bigger, more open living areas, with smaller, more intimate

bedrooms. Enjoy the panoramic 120 m2 terrace with views over Lake Geneva and the Alps, while taking a

relaxing dip in the outdoor jacuzzi. There’s also a private home cinema, three master bedrooms and a

conference room seating 15.

Royal Plaza Montreux & Spa, Grand Rue 97, 1820 Montreux, 021 962 50 50, www.royalplaza.ch

M. Max Nahmani et Mme Christine Fries

Mme Fl

orence

Dyan,

Mme L

eatici

a

Cohen

et Mme

Emili

e Cohe

n

L’Opera Gallery

URBANH

OT

EL

S

UR

BA

N

130

OMANDIER HÔTELSles sélections du mois / this month selections

Hôtel des Trois Couronnes Souvent à l’automne, on entre comme par magie dans une espèce de phase d’hiberna-

tion. Les jours sont gris, froids, humides et on se calfeutre à la maison, mais on a tort!

L’Hôtel des Trois Couronnes à Vevey nous prépare une saison riche en découvertes pour

nos papilles et notre esprit. La carte du restaurant se met à l’heure de la chasse, les huî-

tres font leur apparition pour un avant-goût de fêtes de fin d’année. Une nuit romantique

à deux avec petit déjeuner et accès au Puressens Spa, demandez la «douceur d’hiver»!

-/ Autumn is here, and we are tempted to slip into hibernation – grey days, cold and damp

make cocooning at home a very attractive option. But there’s an alternative! The Hôtel

des Trois Couronne in Vevey has prepared a vibrant autumn season rich in delights for

the mind, body, spirit, and tastebuds. The new seasonal menu focuses on game, and

oysters are back, as a foretaste of festive treats. Douceur d’hiver is the hotel’s delicious

new seasonal break, including a romantic room for two, breakfast, and entry to the hotel’s

Puressens Spa. Hôtel des Trois Couronnes, rue d'Italie 49, 1800 Vevey,

021 923 32 00, www.hoteltroiscouronnes.ch

Musique Mécanique-/ Mechanical musicL’hôtel Beau-Rivage à Neuchâtel s’associe à la manufacture Reuge de Sainte-Croix pour

surprendre ses hôtes. Depuis peu, les clients des suites peuvent se laisser enchanter par

le son d’une boîte à musique mécanique réalisée en collaboration avec Reuge. Le Beau-

Rivage propose également de plus petites boîtes à musique élaborées comme cadeaux

pour les invités; souvenir du temps passé dans l’arc jurassien. Soucieux de faire décou-

vrir l’art de la musique mécanique à leur clientèle, le Beau-Rivage et la maison Reuge

proposent une visite guidée à travers les ateliers de la maison de Sainte-Croix. -/ The

Hôtel Beau-Rivage in Neuchâtel has joined forces with Reuge, the celebrated music-box

maker based in Sainte-Croix, to delight guests staying in its suites with the sound of a

specially-commissioned music box. The Beau-Rivage also offers smaller music boxes as

guest gifts – a souvenir to treasure, of their time in the Jura. Eager to introduce clients to

the fine art of mechanical music, Beau-Rivage and Reuge are proposing guided visits of

the Reuge workshops in Sainte-Croix. Hôtel Beau-Rivage, 1 esplanade du Mont-Blanc,

2000 Neuchâtel, 032 723 15 15, www.beau-rivage-hotel.ch

Hôtel des Trois Couronnes

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Hôtel Beau-Rivage

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

131

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

Jeudi 30 Septembre, 250 personnes ont répondu pré-sentes à l’invitation du vernissage de Marc Chagall«L’envolée Onirique». Marc Chagall est sans conteste l’un des plus célèbresartistes du XXème siècle. Il a laissé une oeuvre considérable.La préparation de cette exposition fut un travail de longuehaleine, plus de 18 mois. L’Opera Gallery présente une expo-sition unique qui regroupe des oeuvres de collections privéesainsi que publiques d’art moderne. Exposition du 1er octobreau 30 octobre 2010

Mme Biéler et Mme Victoria Bertoni

M. Alain Spieser

et M. Jordan Lahmi M. Christian Milliet et une amie

M. et Mme Chris

tophe Boquillon

M. et Mme Dominique Föllmi

Mlle Tatiana Ojjeh, Mme Natasha Selce,

Mme Florence Dyan, Mme Sonia Escuriol,

Mlles Salomé et Shana Dyan

Trombinos VERNISSAGE DE MARC CHAGALL PAR L’OPERA GALLERY

LE 30 SEPTEMBRE 2010

M. Gilles Dayan

entouré de ses deux filles

Alain Jeannet

redacteur en c

hef

de l’Hebdo et

Philippe Cathe

laz

(HSBC PB)

La merveilleuse Cecilia Bartoli

en final de son concert à Saanen

Pierre et Christine de Lab

ouchere, Michele Mandallaz

et Urs Wirthmueller, Horst

Edenhoffer

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

TrombinosT

RO

MB

INO

S

CO

TE

132

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

133

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

54ÈME MENUHIN FESTIVAL GSTAAD

LE 02 SEPTEMBRE 2010

Nelson Monfort aux cotes de Christoph Muller(directeur artistique), Michel Sogny et sonepouse Evelyne

Franklin Adler entoure de Mr et Mme Wagneret de Leonz Blunschi, President du Festival

Geneviev

e Torria

ni, Phil

ippe

et Marga

retta St

root

54ème Menuhin Festival: La fête a été belle, une foisde plus!Durant presque 2 mois, pas moins de 50 concertsproposés entre les petites églises pittoresques duSaanenland et la tente à Gstaad. Une kyrielle de grands artistes dont Valéry Gergiev,Arcadi Volodos, Bobby McFerrin, Vadim Repin, Leo-nidas Kavakos et la grandissime… Cecilia Bartoli.

Alexandr

e Zeller

et son

epouse,

CEO

HSBC Pri

vate Ban

k sponso

r Princi

pal

du Festi

val

Virginia Drabbe, Genevieve et Marco Torriani, Horst Edenhofer,

Chantal Chamay (Adler)

LANCEMENT D’UNE NOUVELLE MARQUE “CHANTECLER”Boutique Zbinden

Véronique Ross

et, Paola Labr

it

et Lisa Hencho

z

M.et Mme Harless et Mme Rina Schumacher

Gianna Alberi et Michelle Zbin

den

Mme Berger, une amie, Francesca Ventura et Michelle Zbinden

Anna Golubeva, Michelle Zbinde

n et Youri Golubev

Staff de la bijouterie Zbindenet Costanza Stucki de la Maison

Chantecler à Milan

Michelle Zbinden, CostanzaStucki, et Catherine Weyeneth

Dagmar Tschopp et Costanza Stucki

J-J. Zbinden, Laure-Lyne Zbinden, Carole Vallelian,

Mme Berthaudin

Anna Golubeva, Francesca Ventura

et Michelle Zbinden

Afin de faire découvrir Chantecler – une maison de fine joailleriequi propose des créations emplies de délicatesse – la bijouterieZbinden a convié ses clients à un cocktail. M. et Mme Zbindenont ainsi pu présenter, durant la soirée, cette nouvelle marqueau charme tout italien.

Louise Roe

Sally Pressman

REMISE DES PRIX DU OMEGA EUROPEAN MASTERS 2010CRANS-MONTANA, SEPTEMBRE 2010

Trombinos

Johannes Huebl

et Olivia Pal

ermo

MONTBLANC - JOHN LENNON EVENT

NEW YORK LE 12 SEPTEMBRE 2010

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

135

Gabrielle Union

Christina Co

le

Sam Taylor-Wood et Aaon Johnson

Estelle

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.comoctobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

134

Yaya DaCosta

Montblanc a annoncé devant un parterre de starsson nouveau projet caritatif dédié à John Lennonen collaboration avec l’association The John Len-non educational tour Bus – Studio d’enregistre-ment itinérant pour aider les jeunes artistes àproduire leur musique. A cette occasion, Mont-blanc a présenté des instruments d’écriture à l’as-pect résolument vintage rendant hommage àl’icône des années 60.

L’Omega European Master qui s’est déroulé débutseptembre à Crans Montana a battu son recordd’affluence. Plus de 52'000 spectateurs sont, eneffet, venus admirer les grands noms de la disci-pline et applaudir Miguel Angel Jiménez vainqueurde cette édition 2010.

Yoko Ono

Mellissa George

Christina Aguilera

Susan Sarandon

Daniel Lalonde et Scarlett Johansson

Elodie Bouchez e

t Benoit Magimel

DJ Ariel Wizman

Olivier Dahan,

Scarlett Joha

nsson et Danie

l Lalonde

Scarlett Johansson, Muse de Moët

Daniel Lalonde

avec Olivier

Dahan

Ruth Wilso

n

Scarlett Johansson et Benoît

Gouez

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

136

MOËT & CHANDON "TRIBUTE TO HERITAGE"EPERNAY LE 14 SEPTEMBRE 2010

C'est en coupant quelques grappes de rai-sins que Scarlett Johansson, muse de Moët& Chandon, a lancé les vendanges 2010 enChampagne. Elle a illuminé la soirée dont elleétait l'invitée d'honneur, entourée de nom-breuses célébrités internationales, dans lesimpressionantes caves de la Maison cham-penoise.

Thekla Reuten et Clemens Schick

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

137

M. Jean-Claude Biver (CEO Hublot)

Miss paysanne

suisse 2010

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

DESALPE DE LA NEUVAZ AVEC JEAN-CLAUDE BIVER

LE 11 SEPTEMBRE 2010Trombinos

Arjun Rampal et Ruth Wilson

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

© M

igue

l Bue

no

bar Ruinart

Olivier Boudes, Jason Cori et

Nadia Kayat

Sébastien Billot, Caroline Millet et Romain Vanolli

Carole Kittner et Martha Gschwend

Esra Aykac et Thierry Lavalley

Thierry Lavalley, Bruno Perdu (C

onsul General de France),

M. et Mme de Kerdanet

Eric de Tourtier, Yves de Ke

rdanet, Remy Pagany,

Duncan O'Rourke, Thierry Lav

alley

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

SOIRÉE D’INAUGURATION «LE SPA» - KEMPINSKI

LE 21 SEPTEMBRE 2010 Trombinos

Gaylord Clavel, Gregor Raible,

Gregory Coquet, Dorian Rommel

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

138

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

139

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

NUIT DES BAINS - SOIRÉE R U IN ART? DE PRÉ-VERNISSAGE À FREESTUDIOS

LE 15 SEPTEMBRE 2010

Dirk Meylaerts et Isolde Pringiers

Stéphanie de Preux Dominicé

et Alexandre Axarlis

Victor Monteiro et Mélanie Conus

Marie Weber Matile, Jenny Milevoj

et Sylvia Alberton

Eveline de Proyart et Philippe Davet

Martina-

Sofie Wi

ldberger

et Rapha

ël Julli

ard

Brice d’Antr

as, Sandra M

udronja

et Jacques G

autier

Dimitri Sarasin et Florent Bouteiller

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

© M

igue

l Bue

no

Mme Dominique Föllmi

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

LES 5 ANS DU JAVA CLUB - SOIRÉE JUNGLE AVEC DJ LUCIANO DU PACHA D’IBIZA

LE 16 SEPTEMBRE 2010 Trombinos

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

140

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

141

Trombinos

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

LES 5 ANS DU JAVA CLUB - SOIRÉE JUNGLE AVEC DJ LUCIANO DU PACHA D’IBIZA

LE 16 SEPTEMBRE 2010

Le Java a fêté ses 5 ans. Entièrement relooké dans une am-biance Jungle pour l’occasion, le célèbre club a offert à ses in-vités une folle soirée grâce au set du célèbre DJ Luciano duPacha d’Ibiza. Les convives et le staff ont réussi avec brio à re-créer l’esprit de la jungle, tantôt panthère tantôt rambo, pourenflammer le dancefloor jusqu’au petit matin.

Bernard Nicod et Ana Markovic

Mme Mélina

et M. Oli

vier Cla-

vel et Cél

ine de Bot

ton

Mme Emmanuelle Romerio et Mme

Martha Degiacomi

Mme Guanghui et M. Juan Querol-Song

M.Baptiste Perinel (JP Morgan)et Mme Astrid Gast (SPATIO)

M. Didier Guillon et M.Claude Jutzi

Mme Vaness

a et M.Céd

ric Lovis

Mme et M. Marsens,

Mme et M. Broccard Marsens

M. Claude Jutzi, Mme Rielle

et M. Juillerat

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

143

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

lLe vendredi 1er octobre, La fondation Just ForSmiles donnait sa première soirée de Gala à l’Inter-continental Genève avec pour thème les Stars semettent à nu.Les 180 convives ont eu la chance d’assister à laséance d’effeuillage des stars.Les robes, costumes, montres et bijoux ont été misaux enchères au profit des enfants et adultes en si-tuation de polyhandicap.

Trombinos

Le jeudi 9 septembre 2010, au Château d’Ouchy à Lausanne, Bucherer et Valmont ont unis l’espace d’une soirée, leurs do-maines prestigieux. Ce fut l’occasion de présenter une soiréeintégralement dédiée à l’univers féminin avec le lancement dela nouvelle ligne “Prime Génération”de Valmont. Le joaillier Bucherer avait pour sa part organisé un « diamondcocktail » au cours duquel des cubic zirconias, meilleures imita-tions du diamant à ce jour, et un unique diamant d’un demi caratont été servis dans des coupes de champagne offertes auxconvives. Une soirée d’exception alliant la haute joaillerie avecl’univers des soins de luxe.

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

« DIAMOND COCKTAIL BUCHERER & GIFT PARTY VALMONT »LE 9 SEPTEMBRE 2010

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

142

Trombinos GALA DE LA FONDATION JUST FOR SMILES A L’INTERCONTINENTAL

LE 1ER OCTOBRE 2010

Mme et M. Guillon

M.Didier Guillon

et M.Claude Jutz

Prime Generation by Valmont

Khany Hamdaoui

Anne-Marie PhilippeFatima Montandon

Ana Markovic

Lolita Morena et Fatima Montandon Olivier Marillier et Marianne de Cocatrix

Anne-Marie Philippe

et Michael Cochet

Lolita

Moren

a et B

ernard

Nicod

Dom Pérign

on Œnothèq

ue 1962

Pour le lancement de sa nouvelle campagne, Dom Péri-gnon a invité un parterre de VIP à un voyage gastrono-mique au fil de ses millésimes. Anne-Valérie Hash, AlexisMabille, Sir Frank Lowe ainsi qu’Arielle Dombasle qui a of-fert une performance lyrique, ont, entre autres, réponduprésents à l’appel de Daniel Lalonde, PDG de Dom Péri-gnon, et de Richard Geoffroy, Chef de Cave. La DJ José-phine de La Baume et la rappeuse Kelis ont, quant à elles,assuré l’ambiance lors de l’after-party.

Sir Frank Lo

we, publicit

aire

et Martina L

ewis

Arielle

Dombasle

Dîner

Collette Dinningan, Bradley

Cocks and Fiona Seres, écrivaine

octobre - novembre 2010 www.cotemagazine.com

SOIRÉE DOM PÉRIGNON « NEVER STOP REACHING FOR THE STARS »Observatoire de Paris, LE 6 OCTOBRE 2010

TR

OM

BIN

OS

C

OT

E

144

Trombinos

Alexis M

abille,

fashion

designer

et Diana

Gartner

, manneq

uin

Ellen von Unwerth

et Daniel Lalonde

PDG de Dom Pérignon

Kelis, rappeuse

Joséphine de la Baume

Richard Geoffroy, chef de cave

Dom Pérignon, Christophe Navarre,

Président de Moët Hennessy

et son épouse

Vanessa Beecroft, artiste et photographe

Observatoire de Paris