Upload
independent
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The world’s languages are dying at an astonishing rate.
Linguists estimate that within the next hundred years, nearly
half of the world’s six thousand languages will be extinct. The
majority of the languages that are at risk are spoken by
indigenous minorities and are not languages of government or
power (Hinton, Leanne, 2001, p. 3). Despite this bleak
prediction, there are several cases of successful indigenous
language revitalization programs that serve as optimistic
examples of what is possible. The Maori and Hawaiian language
revitalization programs are the two foremost examples of
successful indigenous language revitalization. These programs,
which began in the 1980’s, have produced a new generation of
native speakers through government funded, formal, total
immersion education programs that begin at the early childhood
level and continue through high school.
The goal of this paper is to investigate the elements that
have contributed to the success of the Maori and Hawaiian
language revitalization programs. The historical backgrounds of
both the Maori and Hawaiian languages will be briefly described
and the following reasons for success will be explored in more
1
detail: Both the Maori and Hawaiian language revitalization
programs achieved government recognition and funding. The
historical and political backgrounds of both the Maori and
Hawaiian languages allowed language activists to employ the
highly successful method of additive early total immersion
education. Both the Maori and the Hawaiians successfully executed
formal additive early total immersion programs in a formal early
childhood through high school setting, despite numerous
challenges.
Both the Maori and the Hawaiian languages share several key
historical similarities. Both languages have rich literary
traditions that stem from orthographies that were developed by
Christian missionaries during the 19th century, and both
languages were banned from schools and eventually fell into
disuse in the home.
Missionaries developed an orthography for the Maori in 1818
and by 1830 literacy rates for the Maori were higher than the
literacy rates for the European population in New Zealand
(Grenoble & Whaley, 2006, p. 53). Prior to 1867, the Maori
language was used as the medium of instruction in Christian
2
schools throughout Maori communities. Conflicts between the
British and the Maori lead to the passing of the Native Schools
Act in 1867. The Native Schools Act instituted English as the
only language of instruction in schools and strictly forbid the
use of Maori on school grounds. Maori remained the language of
the home until World War II. After World War II, Maori increased
migration to urban areas, the desire to blend with the Caucasian
majority, and the prevalence of television helped contributed to
the to erode erosion of th the Maori language in e Maori
language’s the place in the home. Maori became relegated to the
churches and the community centers (Jeannette King, 2001, p.
120).
The Hawaiian language also had exceptionally high rates of
literacy during the 19th century. Christian missionaries
developed the Hawaiian orthography in 1822 and in 1890 nearly
eighty percent of Hawaiians were literate (Kapono, 1994, pp.
124). Like Maori, the Hawaiian language flourished as the
language of instruction in the Christian schools that served the
Hawaiian community. However, as American business interests
gained influence in Hawaii, diverse groups of immigrants flocked
3
to the islands for work on sugar plantations. The ruling American
businessmen felt that English language schools would be the best
way to assimilate these diverse immigrant groups. In 1890 the
ruling business elites passed the Organic Act, which strictly
enforced the sole use of English in all schools and banned the
use of Hawaiian and all other languages. The growing influence of
the English language slowly eroded the Hawaiian language’s
prominence in the home (Kapono, 1994, pp. 125–126).
During the 1970’s Maori and Hawaiian activists responded to
historical and current injustices by launching campaigns against
their respective governments. This persistent and united
grassroots political activism grew out of the culture of human
rights advocacy of the 1960’s and 1970’s (Indigenous Language
Institute Across Borders Project, 2009, p. 13). Along with
pPolitical activism, geographic factors as well as geography
helped to secure government recognition and funding for the Maori
and Hawaiian language revitalization programs. The obtainment of
government recognition and funding has been vital to the success
of both programs.
4
Interest in Maori culture and activism for Maori affairs
boomed during the 1970’s. Young Maori, proud and reaffirmed in
their culture, launched various protests against the government
of New Zealand, regarding economic and land issues (Indigenous
Language Institute Across Borders Project, 2009, p. 13) In
response to these protests, the government of New Zealand created
the Waitangi Tribunal in 1975. The purpose of the Waitangi
Tribunal was to consider Maori grievances against the government
(Harrison, 2005, p. 60).
By the late 1970’s Maori was in danger of becoming extinct
as a channel of everyday communication. Only 70,000 Maori out of
the total Maori population of 325,000 people were fluent in the
Maori language, and many of these fluent speakers were elderly
and lived in isolated rural communities. The vast majority of
Maori youth knew little or no Maori. Of the 1,302 Maori school
children sampled in the Auckland suburb of Manukau in 1979, only
28 could communicate competently in Maori (Fleras, 1987, p. 5).
Maori language and culture advocates responded to the
alarming statistics on the imminent death of the Maori language
by establishing a total immersion preschool in 1982. This
5
preschool was called te kohanga reo, the Maori phrase for
language nest (Jeannette King, 2001, p. 121-122) The te kohanga
reo founders modeled the te kohanga reo after the first additive
early total immersion program that started in Quebec, Canada
during the 1960’s (Helen B. Slaughter, 1997, p. 105). The stated
goal of the te kohanga reo is to educate Maori children in a
completely Maori speaking environment that reinforces Maori
cultural values (Jeannette King, 2001, p. 123). The first Maori
te kohanga reo preschools were funded by tuition and had no
financial support from the government (Indigenous Language
Institute Across Borders Project, 2009, p. 32).
In 1985 Maori language activists launched a grievance to the
Waitangi Council regarding the state of the Maori language.
Claimants argued that if the Maori language died, Maori history
and knowledge would also die. These activists asked for Maori to
be used in government bodies including parliament, the courts,
local authorities, and schools (Gallegos, Murray, & Evans, 2010,
p. 94). In response to this claim, the government passed the
Maori Language Act in 1986. This Act granted the Maori language
status as an official language of New Zealand and established the
6
Maori Language Commission as a regulatory body to establish
language policies (Gallegos, Murray, & Evans, 2010b, p. 95). As
an official language Maori is protected and funds must be
provided so that anyone who desires to learn the language can do
so (Indigenous Language Institute Across Borders Project, 2009,
p. 17).
Official status elevated the standing of the te kohanga reo
preschools and paved the way for government funding and the
continuation of higher level Maori total immersion programs.
Government funding required the Maori preschools to modify their
existing curriculum to fit the national early education
curriculum (Gallegos et al., 2010, p. 101). When the first cohort
of te kohanaga reo preschoolers approached graduation, parents
and Maori activists lobbied for government funds to continue
Maori total immersion education at the kindergarten level. This
general pattern held, and parents and activists continued to
lobby for continuing immersion education as children completed
various stages. Eventually a government recognized and funded
Maori immersion preschool through twelfth grade program was
established. The Maori immersion program now consists of te
7
kohanga reo preschools, kura kaupapa elementary schools and
wharekura high schools (Harrison, 2005, pp. 60–61).
Interest in Hawaiian culture helped to elevate the status of
the Hawaiian language. During the 1970’s a renewed general
interest in hula dancing and Hawaiian music incited an interest
in the Hawaiian language among ethnic Hawaiians (Sam L. No’Eau
Warner, 2001, p. 135). Historical abuses against the Hawaiian
language and the Hawaiian language’s unofficial status became a
rallying point among ethnic Hawaiians. Hawaiian activists lobbied
at the state government for official state status for the
Hawaiian language, and in 1978, the state government of Hawaii
amended its constitutional convention to include Hawaiian, as the
second official language of the state of Hawaii. This
constitution protected the right to promote Hawaiian language,
culture, and history (Sam L. No’Eau Warner, 2001, p. 135).
Bleak statistics on the health of the Hawaiian language and
encounters with Maori te kohanga reo educators led to the
formation of the first Hawaiian total immersion preschool in
1987. During the 1980’s the Hawaiian language was on the brink
of extinction. In 1983, there were only 1,500 fluent speakers of
8
Hawaiian, and the vast majority of them were over the age of
fifty (Takayama, 2008, p. 254). Only forty children younger than
eighteen could speak Hawaiian fluently in 1983 (Wilson, 2003). In
1983, Hawaiian language and culture advocates met with te kohanga
reo advocates and heard first hand of the success of the Maori
total immersion preschools. The Maori story resonated with the
Hawaiian activists. Like the Maori, the Hawaiian language had
reached a critical point of decline and the majority of the youth
could not speak Hawaiian. Inspired by the Maori example, a group
of Hawaiians created a group called Aha Punana Leo. The purpose
of the APL was to advocate for the creation of a Hawaiian
language nest, or punana leo (William H. Wilson & Kauanoe Kamana,
2001, p. 147). Like the Maori te kohanga reo, the punana leo
would provide quality education based on knowledge of the
Hawaiian language and culture (Takayama, 2008, p. 254). In 1987
the first punana leo preschool opened its doors. The first punana
leo did not receive any financial support from the government and
was fundeding by parent tuition, donations, and fundraising
activities (Kapono, 1994, p. 127).
9
In 1987, parents and activists lobbied for state funding for
the punana leo preschools. Given the official status of the
Hawaiian language and the state government’s promise to protect
the Hawaiian language, government funding was granted. In 1988
the Aha Punana Leo (APL) received a five year grant for five
million dollars, under the Native Hawaiian Family Based Education
Act (Kapono, 1994, p. 127). Issuance of federal funds required
that the punana leo adapt to fit the Hawaiian state curriculum
for preschool (Sam L. No’Eau Warner, 2001, p. 136).
As in the Maori case, the Hawaiian total immersion schools
grew as the first cohort of students progressed through school.
Parents wanted their children to continue their Hawaiian
immersion education. Parents, the APL, and other activists joined
together and lobbied for state funds for the continuation of the
immersion program. The As a result, the Hawaiian immersion
program now consists of punana leo preschools, and elementary,
middle and high school programs which are collectively known as
Ka Papahana Kaipuni (Kapono, 1994, pp. 127–128).
The geography of both New Zealand and Hawaii was also
instrumental in securing government recognition and funding for
10
both language revitalization programs. The While persistencethe
persistence of the grassroots activist efforts are were vital
elements that led to the obtainment of government funds,.
However,, the role of geography cannot be overlooked. Both the
Hawaiians and the Maori are the only indigenous groups in their
respective islands. It is much easier for a federal or state
government to accommodate the demands of one indigenous group, as
opposed to accommodating different demands from competing and
different indigenous groups (Indigenous Language Institute Across
Borders Project, 2007, p. 20).
The historical background of both movements allowed them to
employ the highly successful method of total immersion education
in a formal school setting. According to Linguists Lenore
Grenobal and Lindsay Whaley, several factors must be in place for
total immersion to be used in a formal education setting: the
language must still be alive, members of the community must be
dedicated to the cause of total immersion, and government
recognition and funding is a must (Grenoble & Whaley, 2006, pp.
11
51–52). Both the Maori and the Hawaiian movements possessed these
key elements.
Although Grenobal and Whaley do not list having a written
language as a necessary factor for the implementation of total
immersion, it is important to acknowledge that the written
histories of both Maori and Hawaiian are huge assets for the
language revitalization programs. The Maori and Hawaiians have
access to a wealth of written materials that span over 150 years.
Access to these types of sources simply does not exist for the
majority of indigenous groups. Also, a less obvious but equally
important factor is the status of literacy in the Maori and
Hawaiian communities. The revitalization programs did not face
the added challenge of having to promote a cultural shift in
regards to literacy, because literacy has been part ofimportant
to both cultures for several generations (Grenoble & Whaley,
2006, p. 53).
Immersion education is defined as a method of teaching a
language, usually a second language (L2) in which the target
language is used as both curriculum content and medium of
instruction (Pacific Policy Research Center, 2010, p. 1). The
12
Maori and Hawaiian programs utilize a very specific type of
immersion education called additive early total immersion. Almost
all the children in the Maori and Hawaiian immersion programs
speak English with their parents. Thus the home language (or L1)
of the students is English. All instruction is in the target
language (or L2), which is either Maori or Hawaiian (Merrill
Swain & Robert Keith Johnson, 1997, p. 5). The program is
additive because it is meant to compliment the English skills of
the students, rather than to make Maori or Hawaiian stronger than
English (Pacific Policy Research Center, 2010, pp. 3–4). The
students begin the program during preschool, which defines these
programs as early. It is interesting to note that the additive
early total immersion is not bilingual. Additive early total
immersion is monolingual because only the target language is used
as a medium of instruction. However, this method is often
mistakenly categorized as a bilingual education program (Pacific
Policy Research Center, 2010, p. 2).
The first additive early total immersion program began in
Quebec, Canada during the late 1960’s. Enclaves of English
speaking families that had relocated to Quebec from other parts
13
of Canada were largely unable to communicate with the native
French speakers in the province. These families wanted to ensure
that their children would learn to speak French fluently. These
parents teamed with a group of linguists at McGill University and
created a new language learning model that was a radical
departure from the bilingual models of the time. Per this new
model, monolingual English speaking children were instructed only
in French starting the first day of kindergarten. English was
introduced slowly and by grade six6 half the curriculum was
taught in French and half was taught in English (Merrill Swain &
Robert Keith Johnson, 1997, p. 2-3).
The additive early total immersion method is undoubtedly the
best way to learn an indigenous language. This approach maximizes
exposure to the target language and minimizes exposure to
English. The target language needs to be strongly enforced in the
schools because the English influence is so strong outside of the
school (Merrill Swain & Robert Keith Johnson, 1997, p. 15).
Both the Maori and the Hawaiians successfully execute formal
additive early total immersion programs from early childhood
14
through high school, despite numerous challenges. Both programs
strictly enforce the sole use of the target language and
institute a curriculum that is culturally relevant and in line
with the standard government curriculum. The Maori and Hawaiian
programs also involve the parents and the community.
The strict Maori only environment begins in the te kohanga
reos. The te kohanga reos are so strict that even English
speaking visitors are not allowed to speak English on the
premises (Pacific Policy Research Center, 2010, p.13). Linguist
Nancy Hornberger visited several te kohanga reos in 2004 and
noted that she was only allowed to observe at the te kohanga
reos. All English discussions with the Maori teachers took place
after school hours and off the te kohanga reo grounds
(Hornberger, 2006, p. 20). She also reiterated that “Maori only
ideology is of such integral and foundational importance to Maori
immersion that the use of two languages (English and Maori)
suggested by the term bilingual is antithetical to those
dedicated to Maori revitalization” (Hornberger, 2006, p. 21).
The te kohanga reo curriculum adheres to the standards in
the national curriculum and is infused with Maori culture. Core
15
competencies mandated by the standard curriculum are taught using
traditional Maori naturist and hands on approaches. Traditional
Maori stories are used to enforce key concepts and morals.
Children also learn traditional Maori performing arts (Indigenous
Language Institute Project, 2007, p. 50). As visitors from the
Indigenous Language Institute observed, “At each te kohanga reo
we visited we were welcomed by our hosts with chants and songs”
(Indigenous Language Institute Project, 2007, p. 50). Maori
cultural traditions such mixed age groups are also evident in the
te kohanga reos. Children in the te kohanga reos range from ages
birth to 6infants to age 6, and these groups intermingle and care
for each other in accordance with Maori tradition (Jeannette
King, 2001, p. 123).
The te kohanga reo preschools demand the participation of
the parents and the community. Any parent who sends their child
to te kohanga reo must vow to speak some Maori to their child at
home. If parents are not fluent in Maori, they are required to
take free Maori language classes. Parents are also required to
participate in community meetings where school matters are
discussed. Many te kohanga reos have enlisted elderly native
16
speakers to serve as volunteer cultural role models for the
children (“New Zealand,” n.d.) There are many volunteers in the
kohanga reos, and there is a high ratio of adults to children
during sessions (Walker & France, 2007, p. 33).
Maori medium education at higher levels shares the same
basic core elements of the te kohanga reo. The language
environment is strictly Maori only, the curriculum follows the
national standard, but is molded to fit Maori culture, and
parents and the community are involved. One of the key features
of higher level Maori medium education is the introduction of
English. English is usually introduced in either grade 4 or 5,
and often for only one or two hours per week. Other schools
introduce English as late as seventh or eighth grade for an hour
or two hours per week. Limited attention is given to teaching
English since the influence of English is so strong outside of
the schools (May & Hill, 2005, p. 399).
Maori medium education at the high school or wharekura level
presents unique challenges, such asmost significantly the
development of materials and the recruitment of teachers. Whereas
creating books for younger children can be a relatively easy task
17
for volunteer parents, creating books suitable for high schools
students is complicated as it requires more time for translation
and a firm command in the language. Dedicated community
volunteers have paired with the Maori studies program at Auckland
University to create a substantial library of materials for the
high school students. The Maori Studies program at the University
of Auckland offers a teacher training program specifically to
prepare Maori undergraduates to teach at the immersion schools
(“Bachelor of Education Teaching Huarahi Maori,” 2012). However,
recruiting enough teachers, especially for more advanced
subjects, such as high school science is a challenge (Pacific
Policy Research Center, 2010, p. 13). The Ministry of Education
created the Resource Teachers of Maori Service to help address
the challenge of teacher recruitment and training. This
organization provides resources and professional assistance to
Maori educators, scholarships for people who want to become Maori
medium teachers, and assistance for Maori medium educators who
are repaying student loans (Gallegos et al., 2010, p. 95).
The strict Hawaiian language only environment begins in the
punana leo preschools. From the very first day a child enters the
18
punana leo, only Hawaiian is used. The teachers help the children
move through the daily routine, and the routine provides a
context for quick understanding. Children typically become fluent
in Hawaiian within three to four months (William H. Wilson &
Kauanoe Kamana, 2001, p. 152). While English can be spoken on
punana leo school grounds, although it cannot be spoken directly
to the children. If English speaking visitors come to the punana
leo, they can speak to the children through an interpreter
(Stiles, 1197, p. 258).
Hawaiian punana leos conform to the Hawaiian state
curriculum, but make substantial modifications to ensure that
everything is taught using a Hawaiian cultural framework. Core
competencies are taught using Hawaiian approaches, stories and
concepts (William H. Wilson & Kauanoe Kamana, 2001, p. 151). The
appreciation of nature is an important part of Hawaiian culture,
and classes are often held outdoors for part of the day. Many of
the schools have gardens, which the students tend to in order to
learn about native plants. Children are also taught Hawaiian
songs and dances and perform them regularly. In accordance with
Hawaiian tradition, all visitors to the punana leo are greeted
19
with leis and welcome chants. The team of observers from the
Indigenous Language Program commented on the warm, cultural
welcome they received at each punana leo they visited (Indigenous
Language Institute Across Borders Project, 2009, p. 71-72). Like
the Maori, the Hawaiian culture emphasizes the importance of
children teaching and caring for each other, regardless of age.
In the punana leos children ages 2 to 5 interact together and are
not separated in age- specific groups (William H. Wilson &
Kauanoe Kamana, 2001, p. 151).
The Hawaiian preschools demand the involvement of the
parents and the community. All parents must commit to weekly
Hawaiian language classes to support their children’s language
learning (Wyels, 2012, p. 37). Parents are also involved in
school related decision making. Parents of students in the
immersion preschools usually volunteer in the preschools,
although some parents have cited their lack of competency and
confidence in the Hawaiian language as a self-imposed barrier to
substantial volunteer work. Many elders who are fluent in the
language also volunteer as cultural role models in the preschools
(Yamauchi, Lau-Smith, & Luning, 2008, p. 42).
20
Hawaiian medium education at the kula kaiapani level adheres
to the same basic core elements of the punana leo. Only the
Hawaiian language is spoken, the curriculum follows the Hawaiian
state standard curriculum, but is molded to fit Hawaiian culture,
and parental and community involvement is required. One of the
key features of the kula kaiapani is the introduction of English.
English is introduced in the fifth grade for one hour a day.
Limited focus is placed on teaching English on account of the
dominant role of English outside of the immersion classrooms
(Takayama, 2008, p. 255).
Like Maori education at the wharekura levels, Hawaiian
medium education at the high school level of the kula kaiapani
presents the same challenges regarding the development of
materials and the recruitment of teachers. The development of
materials in Hawaiian has been one of the foremost challenges.
The Hawaiian Studies program at the University of Hilo is the
most developed academic indigenous language program in the world.
This program has been instrumental in the development of
materials for the immersion program, especially at the higher
levels. However, despite the huge help from the University of
21
Hilo, materials are still in short supply (Kapono, 1994, p. 132).
The Hawaiian Studies program at the University of Hilo offers a
teacher training program specifically to prepare Hawaiian
undergraduates to teach at the immersion schools (“Kualano,”
2012). However, recruiting enough teachers, especially for
positions in high school science is a challenge (Yamauchi, Ceppi,
& Lau-Smith, 2000, p. 4).
In comparing the Maori and Hawaiian language
revitalizations, it is helpful to examine the total number of
schools housing immersion programs, the total number of students
that have participated in immersion, and the percentage of the
Maori and Hawaiian populations currently enrolled in the total
immersion programs. Since both the Maori and Hawaiian immersion
programs are recognized and funded by their respective
governments, the majority of the Maori and Hawaiian immersion
programs are housed within mainstream public schools as separate,
stand alone programs. As of July 1, 2009, there were 84 schools
in New Zealand housing Maori immersion programs (rachael, n.d.,
p. 11.6). As of 2006, there were 22 Hawaiian immersion schools or
programs within schools; including two stand alone immersion
22
schools, 15 schools within a mainstream school, and 5 Hawaiian
immersion charter schools (Takayama, 2008, p. 255). Data
regarding the number of students that have participated in
immersion is particularly difficult to obtain. In 2003, about two
thousand children had been educated in the Hawaiian immersion
schools at some level and thirty thousand children had been
educated in the Maori immersion schools at some level (Williams,
2003).
However, it is unfair to compare the number of students
educated in immersion, since the Maori constitute a much larger
percentage of the overall population of New Zealand than native
Hawaiians do in the state of Hawaii. Comparing the total
percentages of Maori and Hawaiian school aged children that are
enrolled in the immersion programs is a much better basis
forprovides a more accurate comparison. Less than three percent
of all native Hawaiian children of preschool age are enrolled in
total immersion punana leos. Less than three percent of school
aged students from kindergarten through grade 12 are enrolled in
Hawaiian medium schools (Wilson, 2006, p. 174). According to
statistics gathered from the New Zealand Auditor and Controller
23
General, only about 3.8% of all Maori school aged children
receive a portion of their education at a Maori medium school
(rachael, n.d., p. 11.8).
As demonstrated earlier in the paper, the similarities
between the Maori and the Hawaiian language revitalizations are
numerous. The use of English is the main difference between the
two revitalization programs. At the preschool level, the Maori
are extremely strict about the use of English and forbid it on
school grounds. In contrast, English can be spoken on punana leo
grounds, just not directly the children. At the high school
level, the Maori introduce English in either grade 4 or 5, but
sometimes as late as grade 7 or 8, and only for one or two hours
per week. English is introduced at the kula kaiapani at grade 5
for one hour each day.
The Maori and Hawaiian language revitalization programs have
achieved astounding success as far as indigenous language
revitalizations are concerned. The relatively low enrollment of
Maori and Hawaiian students in the immersion programs when
compared with the overall school aged populations of both groups
may seem to indicate that these programs have not been
24
successful. However, given that completely new total immersion
education systems were developed in both Maori and Hawaiian at a
time when the languages were dying is an incredible feat. These
total immersion programs are also directly responsible for
reversing the decline of the Maori and Hawaiian languages. These
languages are now growing instead of dying.
However, itIt is important to note that the dialogue
surrounding indigenous language revitalization almost always
emphasizes the positive and fails to critically assess these
programs and acknowledge the seemingly insurmountable odds
against long term success (Hornberger, 2006, p. 6). In order to
fully explore the Maori and Hawaiian language revitalizations it
is imperative to examine some of the challenges and criticisms of
these programs such as domain the and the delayed and limited use
of academic English.
In order for a language to be truly revived, it must be
spoken in domains inside and outside of the home (Sam L. No’Eau
Warner, 2001, p. 141). Both the Maori and Hawaiian languages are
primarily spoken in academic contexts, in the immersion programs.
25
Both languages have made little headway in the home, despite the
fact that language classes are required for all parents who
enroll their children in the immersion programs. However, it is
much easier to suggest learning a new language rather thanthan it
is it is to actually learn one to a point of fluency. Many adult
speakers find it difficult to learn a second language, let alone
change their primary language of communication with their
children in their homes (Grenoble & Whaley, 2006, p. 101).
Given the dominance and necessity of the English language in
both New Zealand and Hawaii it seems inevitable that English will
be the dominant language outside of the immersion programs.
However, even within the immersion schools, Maori and Hawaiian
struggle for dominance. For example, Maori children often switch
to English when socializing. The Indigenous Rights team visited
several immersion schools and observed that many students only
speak Maori when the teachers are within earshot (Indigenous
Language Institute Across Borders Project, 2009, p. 35). English
also dominates on the playgrounds at Hawaiian immersion schools
(Grenoble & Whaley, 2006, p. 101).
26
Data show that the majority of Maori and Hawaiian parents do
not choose to enroll their children in the immersion schools.
Despite the cultural advantages of the immersion schools, many
parents elect to send their children to mainstream schools,
because they feel that the use of English and better trained
teachers will help prepare their children for success (Helen B.
Slaughter, 1997, p. 111). These parents’ views make sense. The
immersion programs are young and cannot academically compete with
the mainstream schools. Both the Maori and Hawaiian programs
essentially started from scratch less than 35 years ago and built
their own curricula, adapted this curricula to fit state
guidelines, developed their own materials, and worked to energize
and mobilize parents and the greater communities. In addition to
a lack of developed resources development, the immersion programs
also have a less experienced teacher base.
There is very little tangible information on the academic
quality of the Maori and Hawaiian immersion programs. New Zealand
based eEducation scholars, Richard Hill and Stephen May state
that substantial evaluation needs to be done regarding pedagogy,
practice, and English language outcomes in the Maori immersion
27
schools (May & Hill, 2005, p. 379). There is a lack of literature
regarding evaluation that has been done or should be done in the
Hawaiian immersion schools.
The Maori and Hawaiian immersion programs’ extreme focus on
the target languages and the delayed and limited use of academic
English may be counterproductive to the students’ educational
interests. In both the Maori and Hawaiian language immersion
programs, English is not introduced until at least grade 4 or 5.
English is given little attention because it is believed that
students will acquire academic English skills due to the
dominance of English in the greater society. Linguist Jim Cummins
refutes this idea and states that
Academic language proficiency in any language, even one’s L1, never automatically occurs. The particular and additional complexities of classroom-based academic discourse, including itsmore de-contextualized nature, its more complex grammar, and its subject specific vocabulary have to be specifically taught (May &Hill, 2005, p. 399)
Given the importance of English for success in the greater
society, it seems that an earlier introduction and a more
rigorous focus on academic English will be advantageous to
students. However, this is where “the wider aims of the language
28
revitalization and the need to ‘ring-fence’ the target language
from English within the educational system may well run counter
to the best educational interests of the students” (May & Hill,
2005, p. 399).
Both the Maori and Hawaiians do not fare well in the
mainstream school systems. Measure of participation including
retention, early leaving exemptions, suspensions, expulsions, and
truancy suggest that higher proportion of Maori disengage from
secondary education than learners from other backgrounds. Nearly
40% of Maori leave school before turning 17, compared with the
national average of 30 percent (“Most Maori leave school without
NCEA level 2,” 2009). Ethnic Hawaiians have the highest dropout
rate of any ethnic group in Hawaii. Only 5% of all high schoolers
that graduate are Hawaiian (Tharp et al., 2007, p. 273).
Maori and Hawaiian students in immersion programs do not score
substantially differently than their Maori and Hawaiian
counterparts in the mainstream schools on standardized
assessments. According to federally mandated assessments, the
proportion of immersion school candidates that meet literacy in
29
English and numeracy has consistently been very similar to the
proportion of Maori in mainstream schools who meet both
requirements (Murray, 2007, p. 9). Likewise, the proportion of
Hawaiians in the immersion schools who meet proficiency in
literacy and numeracy is on par with the proportion of Hawaiian
students in mainstream schools who meet proficiency (Takayama,
2008, p. 275).
However, graduation rates for Maori and Hawaiian students in
immersion programs are higher than graduation rates for Maori and
Hawaiians in mainstream schools. Almost all students in Maori
immersion schools achieve the national certificate of educational
achievement certificate (NCEA) that is required for high school
graduation (Murray, 2007, p. 4). The graduation rate for the
Hawaiian immersion high schools is nearly 100% (Indigenous
Language Institute Across Borders Project, 2009, p. 72).
These high graduation rates in the immersion programs have
been contributed to numerous factors including parental and
community involvement and the cultural relevance of the
education. Maori and Hawaiian parents have traditionally been
isolated from their children’s education experiences at
30
mainstream public schools. The immersion schools integrate
parents and the community into a culturally relevant framework.
Parental engagement sparks enthusiasm in the children, and the
children are empowered and motivated to learn (Takayama, 2008, p.
255). New Zealand’s Associate Education Minister, Pita Sharples
stated the following regarding Maori medium education, "When the
community takes ownership and are encouraged to invest in their
children's learning, they are able to place high expectations on
their children, and to support them to achieve the highest
standards” (“Most Maori leave school without NCEA level 2,”
2009).
Many Maori and Hawaiians who are involved in the immersion
programs attribute the increased graduation rates to the cultural
relevance of the immersion programs. As one Maori activist
stated, “The outcomes of the achievement from reaffirming
yourself in your own cultural framework has been amazing….We have
so many successful Maori people from these schools…..The children
now know that it can be done. (“New Zealand,” n.d.). A Hawaiian
teacher reinforced the importance of the immersion program for
the Hawaiian people,
31
“All of the ills that we as Hawaiian people are named for, drop outs, filling up prisons, all those kinds of things, I think in some way.....this school indirectly addresses things like that. Because you can look at cost, it would be way cheaper to fund a program like this and help individuals understand who they are so they can deal with real life situations and do the right thing. If we are looking to break the cycle this is the program that we can really do it with…..It’s not a band aid program, it’s a lifelong program”(Yamauchi et al., 2000, p. 4).
The Maori and Hawaiian immersion education models are relevant
for all marginalized groups that struggle for success within the
confines of the mainstream education system. It is possible that
elements of the Maori and Hawaiian models such as high parental
engagement, community involvement, and a culturally relevant
curriculum can be adopted by other marginalized groups in order
to achieve academic success. In this sense, the Maori and
Hawaiian language immersion programs should be examined by all
marginalized groups that struggle with education, not just
indigenous groups that seek to revitalize a dying language.
32
The Maori and Hawaiian language revitalization programs have
achieved tremendous success. Both programs have produced a new
generation of native speakers through formal total immersion
programs that span from early childhood through high school.
Government recognition and funding and the successful
implementation of additive early total immersion methodology led
to the success of both programs. In addition to helping revive
languages, there programs have helped to empower students to
succeed in school. The Maori and Hawaiian language immersion
programs are examples not just for indigenous groups who hope to
revitalize their language, but for all marginalized groups who
struggle for academic success within the mainstream.
33