Upload
univpancasila
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Negative Transfer of Indonesian Collocations into English
and Implications for Teaching
Abstract
One of the most challenging problems for EFL students is to be able to
express themselves not just grammatically but also acceptably and
naturally in English in appropriate contexts The ability to produce
acceptable and natural expressions in English is closely related to the
EFL studentslsquo competence in collocationmdashwhich words go together in
normal usage The present study provides an empirical analysis on
negative transfer made by Indonesian EFL students in lexical collocation
and recommends practical ways to help students improve their
competence in collocation Data for the study were collected from
essays written by 40 EFL university students majoring in English in
Indonesia whose native language is Indonesian The students were asked
to write a two- to three-page essay on an assigned topic Of 445 lexical
collocation errors found in the English writing 321 (72) were negative
transfers of Indonesian lexical collocations into English The findings
suggest the necessity of direct teaching of collocations the use of The
Collins WordbanksOnline and designing bilingual collocation
dictionaries
Key words negative transfer lexical collocation acceptable collocation
INTRODUCTION
Collocation is one of the most challenging aspects in second language learning and is notoriously
difficult for EFL learners (Smadja McKeown amp Hatzivassiloglou 1996) however it has been
largely neglected by researchers and practitioners (Shei amp Pain 2000) The term collocation is
used to refer to a group of words that belong together either because they commonly occur
together like take a chancelsquo or because the meaning of the group is not obvious from the
meaning of the parts as with by the waylsquo or to take someone inlsquo (Nation 2001) In addition
collocation might be described as the words that are placed or found together in a predictable
manner (Hill 2000) Furthermore Sinclair (2004 p 141) defines collocation as ―the co-
occurrence of words with no more than four intervening words
Certain words occur together very often others occur together occasionally and some others
are not likely to co-occur at all In English the noun conclusionlsquo can co-occur with the verb
drawlsquo as in draw a conclusionlsquo but in Indonesian one would say make a conclusionlsquo
(membuat kesimpulan) This might be understood by native speakers of English but it sounds
strange
The importance of identifying errorsmdasheg negative transfer errorsmdashmade by students of
English was pointed out by Corder (1978) He argued that systematically analyzing errors made
by language students makes it possible to determine areas that need reinforcement in teaching
However systematic and in-depth analysis of Indonesian EFL students collocation errors has not
been done yet
A number of studies on collocation errors from other languages have been done For
example Nesselhauf (2003) analysed the use of verbndashnoun collocations such as take a breaklsquo or
shake onelsquos headlsquo by advanced German-speaking learners of English in free written production
The result of his analysis is that the learnerslsquo L1 has a much stronger influence than earlier
studies had predicted Taiwo (2003) conducted research into collocation errors made by
secondary school students in Nigeria The findings were that collocation errors with the highest
percentage were those that deal with the syntagmatic pairing of incompatible itemsmdashie two
immediately co-occurring itemsmdashwhile errors with the lowest percentage were those that deal
with the juxtaposition of several itemsmdashie more than two itemsmdashwhich do not collocate Li
(2005) conducted research on Taiwanese students and found that the students made both lexical
collocation errors ie open-class word with open-class word and grammatical collocation errors
ie open-class word with closed-class word with roughly the same frequency
However some studies have found that lexical collocation errors are more frequent than
grammatical collocation errors For example Wible et al (2003) examined error types in the
essays submitted through the web-based language learning system Intelligent Web-based
Interactive Language Learning and found that lexical miscollocations are among the most
prevalent Mahmoud (2005) through a systematic and in-depth analyses of EFL learners lexical
errors reported that of 420 collocations found in 42 essays written by Arabic-speaking university
students majoring in English two thirds of these collocations (64) were incorrect and 80 of
these were lexical collocation errors Furthermore he claims that 61 of the lexical
miscollocations were negative transfer of studentslsquo native language (Arabic) Ying (2009)
attempted to identify the characteristics of collocations and determine the existence of a
relationship between collocations and coherence in writing by Chinese EFL students The result
shows that both Chinese non-English and English majors made more lexical collocation errors
ie open-class word with open-class word than grammatical collocation errors ie open-class
word with closed-class word
Two of the very few studies regarding Indonesian students that have been published were
conducted by Kweldju (1999) and Moekardi (2002) The study on collocation conducted by
Kweldju was aimed at describing the ability of the English department students of Indonesia in
collocations She used a fill-in the blanks test to obtain her data which revealed that the subjects
had a low mastery of collocations Another study was a non-research-based analysis by
Moekardi (2002) who suggested some possible problems with grammatical and lexical
collocations that Indonesian students may encounter She predicted that there are three main
problems that Indonesian EFL students may encounter with lexical collocations One would be
Noun + Verb as in make a conclusionlsquo because the students directly transfer Indonesian
collocation membuat kesimpulan (membuat = make and kesimpulan = conclusion) The second
possible problem that Indonesian students may encounter is the collocation Adjective + Noun
such as thick coffeelsquo as a direct translation of kopi kental in Indonesian (kental = thick and kopi
= coffee) The third possible problem is that of overusing the English adverb verylsquo which is
equivalent to Indonesian adverb sangat Many English adverbs that procede adjectives have the
same meaning of Indonesian adverb sangat Students may play safe by avoiding using other
adverbs For example instead of saying These companies are fiecelykeenly competitive with
each otherlsquo the students may say These companies are very competitive with each otherlsquo
The present study however attempts to analyze Indonesian EFL studentslsquo negative transfer
of Indonesian into English based on an empirical study of actual writing samples looking at
lexical collocation in particular The purpose of this study was to identify the kinds of negative
transfer of lexical collocations into English produced by Indonesian EFL students and to
recommend practical ways to improve studentslsquo collocation in English
THEORETICAL BACKGROUND
Definition of collocation
Collocations are described as the words that are placed or found together in a predictable
manner The words naturally co-occur and these result in regular and specific combinations
(Wouden 1997 Hill 2000 Lewis 2000 Fellbaum 2007) For example in English we do not
say bitter coffeelsquo but strong coffeelsquo but in Indonesian we say bitter coffeelsquo instead of strong
coffeelsquo Benson et al (1997) distinguish between lexical collocations such as do researchlsquo
pack of dogslsquo deeply absorbedlsquo and grammatical collocations such as interested inlsquo look
intolsquo discussion aboutlsquo suggest thatlsquo
Sinclair Jones amp Daley (2004) define lexical items as words belonging to open classes such
as noun verbs adjectives etc In this terminology lexical collocations combine two equal
lexical components (open class words) while grammatical collocations combine a lexical word
(noun verb or adjective) with a grammatical word ie one open class word and one closed class
word Benson et al (1997) describe grammatical collocation as a recurrent combination of a
dominant word followed by a grammatical word typically a preposition (abide by admiration
for adjacent to etc) Furthermore they state that grammatical collocations consist of eight
types
Type Example
G1 noun + preposition combinations blockade against apathy against
G2 noun followed by to + infinitive It was a pleasure to do it They had the
permission to do it
G3 nouns + that clause We reached an agreement that she would
represent us in court
G4 preposition + noun combinations by accident in advance
G5 adjective + preposition
combinations
fond of afraid of
G6 predicate adjectives and a
following to + infinitive
The girl is ready to go
G7 adjectives + that clause It was nice that she was able to come home
for the holidays
G8 nineteen English verb patterns
eg dative constructions verb
plus infinitive or gerund
complement patterns complex
transitive constructions
He sent the book to his brother mdash He sent
his brother the book They described the
book to her We will adhere to the plan
They enjoy watching television She heard
them leave We consider her to be very
capable
Figure 1 Types of grammatical collocations adopted from Benson etal 1997
These types of collocations lie beyond the scope of this paper The focus instead is on
combinations of two or more open class words
Lexical Collocation
As mentioned above lexical collocations as opposed to grammatical collocations do not contain
prepositions but consist of nouns adjectives verbs and adverbs (Benson et al 1997)
According to Benson etal lexical collocations include seven types ie
Type Example
L1 Verb (transitive)+ nounpronoun
(or prepositional phrase)
make an impression come to an
agreement compose music
L2 Verb meaning essentially
eradication andor nullification +
noun
reject an appeal lift a blockade
L3 Adjective + noun strong tea weak tea
L4 Noun + verb blood circulates bomb explodes
L5 Noun (unit) + of + noun
a bouquet of flowers a colony of bees
L6 Adverb + adjective deeply absorbed keenly aware
L7 Verb + adverb Affect deeply apologize humbly
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Certain words occur together very often others occur together occasionally and some others
are not likely to co-occur at all In English the noun conclusionlsquo can co-occur with the verb
drawlsquo as in draw a conclusionlsquo but in Indonesian one would say make a conclusionlsquo
(membuat kesimpulan) This might be understood by native speakers of English but it sounds
strange
The importance of identifying errorsmdasheg negative transfer errorsmdashmade by students of
English was pointed out by Corder (1978) He argued that systematically analyzing errors made
by language students makes it possible to determine areas that need reinforcement in teaching
However systematic and in-depth analysis of Indonesian EFL students collocation errors has not
been done yet
A number of studies on collocation errors from other languages have been done For
example Nesselhauf (2003) analysed the use of verbndashnoun collocations such as take a breaklsquo or
shake onelsquos headlsquo by advanced German-speaking learners of English in free written production
The result of his analysis is that the learnerslsquo L1 has a much stronger influence than earlier
studies had predicted Taiwo (2003) conducted research into collocation errors made by
secondary school students in Nigeria The findings were that collocation errors with the highest
percentage were those that deal with the syntagmatic pairing of incompatible itemsmdashie two
immediately co-occurring itemsmdashwhile errors with the lowest percentage were those that deal
with the juxtaposition of several itemsmdashie more than two itemsmdashwhich do not collocate Li
(2005) conducted research on Taiwanese students and found that the students made both lexical
collocation errors ie open-class word with open-class word and grammatical collocation errors
ie open-class word with closed-class word with roughly the same frequency
However some studies have found that lexical collocation errors are more frequent than
grammatical collocation errors For example Wible et al (2003) examined error types in the
essays submitted through the web-based language learning system Intelligent Web-based
Interactive Language Learning and found that lexical miscollocations are among the most
prevalent Mahmoud (2005) through a systematic and in-depth analyses of EFL learners lexical
errors reported that of 420 collocations found in 42 essays written by Arabic-speaking university
students majoring in English two thirds of these collocations (64) were incorrect and 80 of
these were lexical collocation errors Furthermore he claims that 61 of the lexical
miscollocations were negative transfer of studentslsquo native language (Arabic) Ying (2009)
attempted to identify the characteristics of collocations and determine the existence of a
relationship between collocations and coherence in writing by Chinese EFL students The result
shows that both Chinese non-English and English majors made more lexical collocation errors
ie open-class word with open-class word than grammatical collocation errors ie open-class
word with closed-class word
Two of the very few studies regarding Indonesian students that have been published were
conducted by Kweldju (1999) and Moekardi (2002) The study on collocation conducted by
Kweldju was aimed at describing the ability of the English department students of Indonesia in
collocations She used a fill-in the blanks test to obtain her data which revealed that the subjects
had a low mastery of collocations Another study was a non-research-based analysis by
Moekardi (2002) who suggested some possible problems with grammatical and lexical
collocations that Indonesian students may encounter She predicted that there are three main
problems that Indonesian EFL students may encounter with lexical collocations One would be
Noun + Verb as in make a conclusionlsquo because the students directly transfer Indonesian
collocation membuat kesimpulan (membuat = make and kesimpulan = conclusion) The second
possible problem that Indonesian students may encounter is the collocation Adjective + Noun
such as thick coffeelsquo as a direct translation of kopi kental in Indonesian (kental = thick and kopi
= coffee) The third possible problem is that of overusing the English adverb verylsquo which is
equivalent to Indonesian adverb sangat Many English adverbs that procede adjectives have the
same meaning of Indonesian adverb sangat Students may play safe by avoiding using other
adverbs For example instead of saying These companies are fiecelykeenly competitive with
each otherlsquo the students may say These companies are very competitive with each otherlsquo
The present study however attempts to analyze Indonesian EFL studentslsquo negative transfer
of Indonesian into English based on an empirical study of actual writing samples looking at
lexical collocation in particular The purpose of this study was to identify the kinds of negative
transfer of lexical collocations into English produced by Indonesian EFL students and to
recommend practical ways to improve studentslsquo collocation in English
THEORETICAL BACKGROUND
Definition of collocation
Collocations are described as the words that are placed or found together in a predictable
manner The words naturally co-occur and these result in regular and specific combinations
(Wouden 1997 Hill 2000 Lewis 2000 Fellbaum 2007) For example in English we do not
say bitter coffeelsquo but strong coffeelsquo but in Indonesian we say bitter coffeelsquo instead of strong
coffeelsquo Benson et al (1997) distinguish between lexical collocations such as do researchlsquo
pack of dogslsquo deeply absorbedlsquo and grammatical collocations such as interested inlsquo look
intolsquo discussion aboutlsquo suggest thatlsquo
Sinclair Jones amp Daley (2004) define lexical items as words belonging to open classes such
as noun verbs adjectives etc In this terminology lexical collocations combine two equal
lexical components (open class words) while grammatical collocations combine a lexical word
(noun verb or adjective) with a grammatical word ie one open class word and one closed class
word Benson et al (1997) describe grammatical collocation as a recurrent combination of a
dominant word followed by a grammatical word typically a preposition (abide by admiration
for adjacent to etc) Furthermore they state that grammatical collocations consist of eight
types
Type Example
G1 noun + preposition combinations blockade against apathy against
G2 noun followed by to + infinitive It was a pleasure to do it They had the
permission to do it
G3 nouns + that clause We reached an agreement that she would
represent us in court
G4 preposition + noun combinations by accident in advance
G5 adjective + preposition
combinations
fond of afraid of
G6 predicate adjectives and a
following to + infinitive
The girl is ready to go
G7 adjectives + that clause It was nice that she was able to come home
for the holidays
G8 nineteen English verb patterns
eg dative constructions verb
plus infinitive or gerund
complement patterns complex
transitive constructions
He sent the book to his brother mdash He sent
his brother the book They described the
book to her We will adhere to the plan
They enjoy watching television She heard
them leave We consider her to be very
capable
Figure 1 Types of grammatical collocations adopted from Benson etal 1997
These types of collocations lie beyond the scope of this paper The focus instead is on
combinations of two or more open class words
Lexical Collocation
As mentioned above lexical collocations as opposed to grammatical collocations do not contain
prepositions but consist of nouns adjectives verbs and adverbs (Benson et al 1997)
According to Benson etal lexical collocations include seven types ie
Type Example
L1 Verb (transitive)+ nounpronoun
(or prepositional phrase)
make an impression come to an
agreement compose music
L2 Verb meaning essentially
eradication andor nullification +
noun
reject an appeal lift a blockade
L3 Adjective + noun strong tea weak tea
L4 Noun + verb blood circulates bomb explodes
L5 Noun (unit) + of + noun
a bouquet of flowers a colony of bees
L6 Adverb + adjective deeply absorbed keenly aware
L7 Verb + adverb Affect deeply apologize humbly
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
miscollocations were negative transfer of studentslsquo native language (Arabic) Ying (2009)
attempted to identify the characteristics of collocations and determine the existence of a
relationship between collocations and coherence in writing by Chinese EFL students The result
shows that both Chinese non-English and English majors made more lexical collocation errors
ie open-class word with open-class word than grammatical collocation errors ie open-class
word with closed-class word
Two of the very few studies regarding Indonesian students that have been published were
conducted by Kweldju (1999) and Moekardi (2002) The study on collocation conducted by
Kweldju was aimed at describing the ability of the English department students of Indonesia in
collocations She used a fill-in the blanks test to obtain her data which revealed that the subjects
had a low mastery of collocations Another study was a non-research-based analysis by
Moekardi (2002) who suggested some possible problems with grammatical and lexical
collocations that Indonesian students may encounter She predicted that there are three main
problems that Indonesian EFL students may encounter with lexical collocations One would be
Noun + Verb as in make a conclusionlsquo because the students directly transfer Indonesian
collocation membuat kesimpulan (membuat = make and kesimpulan = conclusion) The second
possible problem that Indonesian students may encounter is the collocation Adjective + Noun
such as thick coffeelsquo as a direct translation of kopi kental in Indonesian (kental = thick and kopi
= coffee) The third possible problem is that of overusing the English adverb verylsquo which is
equivalent to Indonesian adverb sangat Many English adverbs that procede adjectives have the
same meaning of Indonesian adverb sangat Students may play safe by avoiding using other
adverbs For example instead of saying These companies are fiecelykeenly competitive with
each otherlsquo the students may say These companies are very competitive with each otherlsquo
The present study however attempts to analyze Indonesian EFL studentslsquo negative transfer
of Indonesian into English based on an empirical study of actual writing samples looking at
lexical collocation in particular The purpose of this study was to identify the kinds of negative
transfer of lexical collocations into English produced by Indonesian EFL students and to
recommend practical ways to improve studentslsquo collocation in English
THEORETICAL BACKGROUND
Definition of collocation
Collocations are described as the words that are placed or found together in a predictable
manner The words naturally co-occur and these result in regular and specific combinations
(Wouden 1997 Hill 2000 Lewis 2000 Fellbaum 2007) For example in English we do not
say bitter coffeelsquo but strong coffeelsquo but in Indonesian we say bitter coffeelsquo instead of strong
coffeelsquo Benson et al (1997) distinguish between lexical collocations such as do researchlsquo
pack of dogslsquo deeply absorbedlsquo and grammatical collocations such as interested inlsquo look
intolsquo discussion aboutlsquo suggest thatlsquo
Sinclair Jones amp Daley (2004) define lexical items as words belonging to open classes such
as noun verbs adjectives etc In this terminology lexical collocations combine two equal
lexical components (open class words) while grammatical collocations combine a lexical word
(noun verb or adjective) with a grammatical word ie one open class word and one closed class
word Benson et al (1997) describe grammatical collocation as a recurrent combination of a
dominant word followed by a grammatical word typically a preposition (abide by admiration
for adjacent to etc) Furthermore they state that grammatical collocations consist of eight
types
Type Example
G1 noun + preposition combinations blockade against apathy against
G2 noun followed by to + infinitive It was a pleasure to do it They had the
permission to do it
G3 nouns + that clause We reached an agreement that she would
represent us in court
G4 preposition + noun combinations by accident in advance
G5 adjective + preposition
combinations
fond of afraid of
G6 predicate adjectives and a
following to + infinitive
The girl is ready to go
G7 adjectives + that clause It was nice that she was able to come home
for the holidays
G8 nineteen English verb patterns
eg dative constructions verb
plus infinitive or gerund
complement patterns complex
transitive constructions
He sent the book to his brother mdash He sent
his brother the book They described the
book to her We will adhere to the plan
They enjoy watching television She heard
them leave We consider her to be very
capable
Figure 1 Types of grammatical collocations adopted from Benson etal 1997
These types of collocations lie beyond the scope of this paper The focus instead is on
combinations of two or more open class words
Lexical Collocation
As mentioned above lexical collocations as opposed to grammatical collocations do not contain
prepositions but consist of nouns adjectives verbs and adverbs (Benson et al 1997)
According to Benson etal lexical collocations include seven types ie
Type Example
L1 Verb (transitive)+ nounpronoun
(or prepositional phrase)
make an impression come to an
agreement compose music
L2 Verb meaning essentially
eradication andor nullification +
noun
reject an appeal lift a blockade
L3 Adjective + noun strong tea weak tea
L4 Noun + verb blood circulates bomb explodes
L5 Noun (unit) + of + noun
a bouquet of flowers a colony of bees
L6 Adverb + adjective deeply absorbed keenly aware
L7 Verb + adverb Affect deeply apologize humbly
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
THEORETICAL BACKGROUND
Definition of collocation
Collocations are described as the words that are placed or found together in a predictable
manner The words naturally co-occur and these result in regular and specific combinations
(Wouden 1997 Hill 2000 Lewis 2000 Fellbaum 2007) For example in English we do not
say bitter coffeelsquo but strong coffeelsquo but in Indonesian we say bitter coffeelsquo instead of strong
coffeelsquo Benson et al (1997) distinguish between lexical collocations such as do researchlsquo
pack of dogslsquo deeply absorbedlsquo and grammatical collocations such as interested inlsquo look
intolsquo discussion aboutlsquo suggest thatlsquo
Sinclair Jones amp Daley (2004) define lexical items as words belonging to open classes such
as noun verbs adjectives etc In this terminology lexical collocations combine two equal
lexical components (open class words) while grammatical collocations combine a lexical word
(noun verb or adjective) with a grammatical word ie one open class word and one closed class
word Benson et al (1997) describe grammatical collocation as a recurrent combination of a
dominant word followed by a grammatical word typically a preposition (abide by admiration
for adjacent to etc) Furthermore they state that grammatical collocations consist of eight
types
Type Example
G1 noun + preposition combinations blockade against apathy against
G2 noun followed by to + infinitive It was a pleasure to do it They had the
permission to do it
G3 nouns + that clause We reached an agreement that she would
represent us in court
G4 preposition + noun combinations by accident in advance
G5 adjective + preposition
combinations
fond of afraid of
G6 predicate adjectives and a
following to + infinitive
The girl is ready to go
G7 adjectives + that clause It was nice that she was able to come home
for the holidays
G8 nineteen English verb patterns
eg dative constructions verb
plus infinitive or gerund
complement patterns complex
transitive constructions
He sent the book to his brother mdash He sent
his brother the book They described the
book to her We will adhere to the plan
They enjoy watching television She heard
them leave We consider her to be very
capable
Figure 1 Types of grammatical collocations adopted from Benson etal 1997
These types of collocations lie beyond the scope of this paper The focus instead is on
combinations of two or more open class words
Lexical Collocation
As mentioned above lexical collocations as opposed to grammatical collocations do not contain
prepositions but consist of nouns adjectives verbs and adverbs (Benson et al 1997)
According to Benson etal lexical collocations include seven types ie
Type Example
L1 Verb (transitive)+ nounpronoun
(or prepositional phrase)
make an impression come to an
agreement compose music
L2 Verb meaning essentially
eradication andor nullification +
noun
reject an appeal lift a blockade
L3 Adjective + noun strong tea weak tea
L4 Noun + verb blood circulates bomb explodes
L5 Noun (unit) + of + noun
a bouquet of flowers a colony of bees
L6 Adverb + adjective deeply absorbed keenly aware
L7 Verb + adverb Affect deeply apologize humbly
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
G7 adjectives + that clause It was nice that she was able to come home
for the holidays
G8 nineteen English verb patterns
eg dative constructions verb
plus infinitive or gerund
complement patterns complex
transitive constructions
He sent the book to his brother mdash He sent
his brother the book They described the
book to her We will adhere to the plan
They enjoy watching television She heard
them leave We consider her to be very
capable
Figure 1 Types of grammatical collocations adopted from Benson etal 1997
These types of collocations lie beyond the scope of this paper The focus instead is on
combinations of two or more open class words
Lexical Collocation
As mentioned above lexical collocations as opposed to grammatical collocations do not contain
prepositions but consist of nouns adjectives verbs and adverbs (Benson et al 1997)
According to Benson etal lexical collocations include seven types ie
Type Example
L1 Verb (transitive)+ nounpronoun
(or prepositional phrase)
make an impression come to an
agreement compose music
L2 Verb meaning essentially
eradication andor nullification +
noun
reject an appeal lift a blockade
L3 Adjective + noun strong tea weak tea
L4 Noun + verb blood circulates bomb explodes
L5 Noun (unit) + of + noun
a bouquet of flowers a colony of bees
L6 Adverb + adjective deeply absorbed keenly aware
L7 Verb + adverb Affect deeply apologize humbly
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Figure 2 Types of lexical collocations adopted from Benson etal 1997
In this study however category L1mdashverb (transitive) + nounpronoun (or prepositional
phrase) is not separated from category L2mdashverb meaning essentially eradication andor
nullification + noun as cited by Benson et al Instead for convenience of analysis this study
considers combination of any verb + nounpronoun as one category Thus categories of lexical
collocation used in this study consist of six types ie
Type Description
L1 Verb + nounpronoun
L2 Adjective + noun
L3 Noun + verb
L4 Noun (unit) + of + noun
L5 Adverb + adjective
L6 Verb + adverb
Figure 3 Modified lexical collocations from Benson etal 1997
In addition collocations as used in this study differ from other types of fixed
expressionslsquo such as formulaic expressions or routines conventionalized language forms and
patterned phrases For example the routine formula by the waylsquo has the rhetorical function of
introducing a point in a discussionlsquo By contrast collocations (eg conduct research take some
medicine pay a visit strong coffee severe cold bitterly regret keenly aware of strictly
accurate highly interesting water flows alarms ring a colony of bees) do not have any special
rhetorical function other than to refer
Negative Transfer
A negative transfer is an error attributed to the native language in which learnerlsquos L1 habits
(patterns systems or rules) prevents himher in some way from acquiring the patterns and rules
of the target language because the learner is carrying over the habits of the L1 (Corder 1974)
Negative transfer errors occur as a result of a negative influence or interference of the L1 on the
performance of the target language learner (L2) Selinker (1974) introduced the term inter-
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
lingual errorslsquo which refers to the negative influence of learnerlsquos L1 on the target language
There is a good amount of evidence concerning the influence of the L1 on L2 lexis (Alonso
2002) Many times students of EFL use their previous experience in their native language to
form strings in English For example an Indonesian learner can say In my spare time I usually
kill time washing my eyes in the shopping centerlsquo To wash my eyeslsquo is a direct translation of
Indonesian words cuci and mata (cuci = wash mata = eyes) which glosses in English as
window shoppinglsquo Indeed an inter-lingual error is a negative transfer of learnerslsquo L1mdasha
learner employs the lexical item or structure of hisher mother tongue in the target language
To achieve proficiency in English collocation is a difficult task ―Persons learning a second
language often make mistakes because they collocate words together [sic] which go together in
their first language but which do not go together in the language they are learning (Larson
1998 p 155) Notice the following examples from Indonesian and English in which the same
meaning is expressed in the two languages but different adjectives are used The form is natural
to the language in which it occurs but would not sound natural if translated literally into the other
language
Indonesian English
mature water
bitter coffee
boiled water
black coffee
return-go ticket round-trip ticket
born room delivery room
EFL students encounter difficulties both with lexical and grammatical collocations (Bahns
and Eldaw 1993 Gitsaki 1999 Alonso 2002 Li 2002 Mohmoud 2005) In terms of lexical
collocation errorsmdashthe errors which occur as a result of combining words (open-class word with
open-class word) in the target language inappropriately many Indonesian EFL students say
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Indonesian students English
noble values high values
collect homework hand in homework
speak hard speak loudly
These type of errors are called collocation errorsmdashthe errors occur as a result of combining
words in the target language inappropriately
Before recommendations can be made about how to help Indonesian learners acquire English
lexical collocations it is useful to first find out the kinds of collocation errors that these learners
make The above points about negative transfer will then be revisited in the context of
implications for teaching
RESEARCH PROCEDURE
Source of the Data
A sample of written work was collected from 40 Indonesian EFL students They were university
students who had been studying English as their major for three years in the English
Departmentmdashie they were one year short of completing their BA degree These students had
been studying English since junior secondary school In addition they had been taught English
by Indonesian teachers whose native language was Indonesian Neither the teachers nor the
students had much exposure to English from their environment They used Indonesian most of
the time To collect data of the negative transfer of Indonesian collocations into English the
students were asked to write a two- to three-page essay on an assigned topic They wrote their
essays at home so that they had sufficient time to write and could make use of their dictionaries
or any other resources
Identifying and categorizing negative transfers
Lexical collocation errors were gathered from the 40 essays written by the Indonesian students
Error judgments were validated by a native English-speaking informant and by reference to two
collocation dictionariesmdashthe BBI Combinatory Dictionary of English and the Oxford
Collocation Dictionary The 445 errors that were thus identified were then divided into transfer
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
and non transfer groups This was done by finding out direct translations of the errors Errors
having no direct equivalence in Indonesian were separated out The resulting 321 negative
transfer errorsmdash72 of lexical collocation errorsmdashwere categorized based on the six modified
BBI categories mentioned above
RESULT AND DISCUSSION
An analysis of the data shows that Indonesian students do make negative transfer errors in lexical
collocations The 321 lexical collocation errors made by the students fall into four of the six
categories ie 114 errors of category L1 verb + nounpronoun 91 errors of category L2
adjective + noun 76 errors of category L6 verb + adv and 40 errors of category L3 noun +
verb Errors of the other two categories of lexical collocationsmdashcategories L4 and L5mdashwere not
found in the studentslsquo essays
Figure 4 Number and percentage of negative transfer lexical collocations made by
Indonesian students
Negative Transfer of L1 (verb + noun)
The largest percentagemdash3551 or 114321mdashof negative transfer lexical collocations made by
the Indonesian university students are errors of verb + nounpronoun The following are
examples of the studentslsquo negative transfers from Indonesian into English accompanied by a
likely common representation in Indonesian with word-for-word translation and English gloss
Noun + Verb Adj + Noun Verb + Adv Verb + Noun
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
(1) follow + test I could not decide whether I should follow the test or go homelsquo
mengikuti tes
follow test
take + test I could not decide whether I should take the test or go homelsquo
(2) invite + attention The fireworks invited my attention with the sparkslsquo
Mengundang Perhatian
Invite Attention
draw + attention The fireworks drew my attention with the sparkslsquo
(3) take out + money I have to take out a lot of money to buy some foodlsquo
Mengeluarkan uang
take out money
spend + money I had to spend a lot of money to buy some foodlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations in Englishmdashnegative
transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the students
directly render Indonesian collocations mengikuti tes into English follow testlsquomdashmengikuti
(follow) and tes (test) In example (2) the students directly render Indonesian collocation
mengundang perhatian into English invite attentionlsquomdash mengundang (invite) and perhatian
(atttention) and in (3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they
directly transfer mengeluarkan uang into take out moneylsquomdashmengeluarkan (take out) and uang
(money)
Negative Transfer of L2 (adjective + noun)
The second largest percentagemdash2835 or 91321mdashof negative transfer lexical collocation
errors made by the Indonesian university students are errors of adjective + noun The following
are examples of the studentslsquo negative transfers of adjective + noun collocations from Indonesian
into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word
translation and English gloss
(1) heavy + moment I felt that it was the heaviest moment in my lifelsquo
saat berat
moment heavy
bad + moment I felt that it was the worst moment in my lifelsquo
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
(2) great + traffic jam We found a great traffic jam on our way to Puncaklsquo
kemacetan lalu lintas luar biasa
Jam traffic great
heavy + traffic jamlsquo We found a heavy traffic jam on our way to Puncaklsquo
(3) empty + day I knew in my heart that I needed these empty days with nothing to
dolsquo
hari-hari kosong
days empty
free + days I knew in my heart that I needed these free days with nothing to dolsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of adjective + noun in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations masa terberat into English heaviest
momentlsquomdashmasa (moment) and terberat (the heaviest) In example (2) the students directly
render Indonesian collocation kemacetan lalu lintas luar biasa into English great traffic jamlsquomdash
luar biasa (great) and kemacetan lalu lintas (traffic jam) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer hari-hari kosong into empty
dayslsquomdashhari-hari (days) and kosong (empty)
Negative Transfer of L6 (Verb + adverb)
The fourth largest percentagemdash2368 or 76321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of verb + adverb The following are
examples of the studentslsquo negative transfers verb + adverb from Indonesian into English
accompanied by a likely common representation in Indonesian with word-for-word translation
and English gloss
(1) make + maturely All plans have been made maturelylsquo
buat dengan- matang
make ADV-mature
make + properly All plans have been made properlylsquo
(2) longly + awaited I longly awaited for his replylsquo
lama menunggu
ADV-long awaited
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
wait + a long time I waited a long time for his replylsquo
(3) leak + hard The gas was leaking out hardlsquo
bocor keras
leak out ADV-hard
leak + fast The gas was leaking out fastlsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of verb + adverb in
Englishmdashnegative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example
(1) the students directly render Indonesian collocations dibuat dengan matang into English
made maturelylsquomdashrencana (plan) dibuat (make-PP) and dengan matang (ADV-mature) In
example (2) the students directly render Indonesian collocation lama menunggu into English
longly awaitedlsquomdashlama (ADV-long) and menunggu (await) and in (3) the students use the same
strategy to produce English collocation ie they directly transfer bocor keras into leak hardlsquomdash
bocor (leak out) and keras (ADV-hard)
Negative Transfer of L3 (noun + verb)
The third largest percentagemdash1246 or 40321mdashof negative transfer lexical collocation errors
made by the Indonesian university students are errors of noun + verb naming an action The
following are examples of the studentslsquo negative transfers noun + verb naming an action from
Indonesian into English accompanied by a likely common representation in Indonesian with
word-for-word translation and English gloss
(1) vehicles + skitter Vehicles could not skitter fastlsquo
kendaraan bergerak cepat
vehicles skitter ADV-fast
vehicles + move vehicles could not move fastlsquo
(2) fireworks + give light to Fireworks gave light to the skylsquo
kembang api memberi cahaya kepada
Firework give light to
fireworks + light up Fireworks lit up the skylsquo
(3) TV station + display Some TV stations displayed programs which have never
been displayed beforelsquo
stasiun TV menayangkan
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
TV-station display
TV stations + showed Some TV stations showed programs which have never been
shown beforelsquo
Examples (1)-(3) represent Indonesian studentslsquo miscollocations of noun + verb in Englishmdash
negative transfers from Indonesian collocations into English collocations In example (1) the
students directly render Indonesian collocations kendaraan tidak dapat bergerak cepati into
English vehicles could not skitterlsquomdashkendaraan (vehicles) tidak dapat (could not) and bergerak
cepat (skitter) In example (2) the students directly render Indonesian collocation memberi
cahaya kepada into English give light tolsquomdashmemberi (give) cahaya (light) and kepada (to) In
(3) the students use the same strategy to produce English collocation ie they directly transfer
stasiun TV menayangkan acara into TV stations displayed programslsquomdashstasiun TV (TV station)
menayangkan (display) and acara (program)
The data presented above demonstrates that Indonesian EFL students even at a fairly
advanced level directly translate Indonesian collocations into English and thus commit
collocation errors or negative transfers Studentslsquo use of this strategy suggests that either they are
not aware of the importance of collocations in expressing themselves in English or that they lack
the resources to discover what the appropriate collocation should be
IMPLICATION FOR TEACHING COLLOCATION
Raising Awareness of Collocation
Schmitt (2000) claims that students have problems with collocation because they are not aware
that there are regularities in how words co-occur with each other Thus direct collocation
instruction is necessary in order to help the students recognize and solve their problems Direct
instruction raises studentslsquo awareness of word collocability and has positive effects on learnerslsquo
collocation learning and language skill development (McCarthy 1984 Lewis 1997 Hill etal
2000 Hsu 2002 Lien 2003 Chan amp Liou 2005)
Negative transfer errors indicate that Indonesian EFL students rely on an interlingual strategy
to cope up with their problems in expressing themselves in English Such a strategy is helpful in
case of perceived linguistic similarities For example in Indonesian makan dengan-lahapmdasheat
ADV-ravenousmdashcan be directly translated into English to achieve an acceptable collocation eat
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
ravenouslylsquo However the strategy fails in case of linguistic differencesmdashwhere there is no
direct equivalence between studentslsquo L1 and L2 For example Indonesian students may say do a
visitlsquo or hold a visitlsquo as the direct translations of melakukan kunjungan (melakukan = do and
kunjungan = visit) or mengadakan kunjungan (mengadakan = hold and kunjungan = visit)mdash
instead of English paymakearrange a visitlsquo
As mentioned above the use of this interlingual strategy by the students might be due to the
studentslsquo ignorance of the importance of collocations in expressing themselves in English It is
necessary therefore that EFL teachers direct the studentslsquo attention to the word combination
problems utilizing noticinglsquo The Lexical Approach proposed by Lewis (2002) would be
relevant here because of its emphasis on noticinglsquo as being paramount in teaching and learning
Noticing refers to the means by which a teacher raises awareness and encourages students to
make use of the various word combinations in English Through noticing learners can develop
an appreciation for the range and patterns of collocation and transfer this knowledge to
subsequent collocations they encounter in their language studies According to Lewis (2000) the
role of the teacher is that of provider model and guide a comfortable role somewhat like a
coach The teacher helps the learners see when they have it right and when they need to adjust
To trigger the studentslsquo attention to word combinations in English EFL teachers can do the
noticinglsquo to raise studentslsquo awareness This may be done in several ways
a Comparing collocations of L1 and L2
Comparing L1 and L2 collocations and examining the similarities and differences
between collocations of the two languages makes learners more sensitive to the features
of the L2 and students will learn L2 collocations easily (Willis and Willis 1996)
Teachers may give examples of congruent collocationsmdashcollocations having direct
equivalence in L2 For example
Kinds of Lexical Collocation Indonesian English
Verb + noun membuat janji make appointment
Adj + noun buku tebal thick book
Verb + adv bekerja keras work hard
Noun + verb air mendidih water boil
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
According to Bahns (1993) the number of collocations amounts to tens of
thousands and this enormous teaching and learning load can be reduced using a
contrastive approach to the concept of lexical collocations In fact there is for a
considerable portion of collocations direct translational equivalence such as neat
handwritinglsquo sincerely appreciatelsquo give advicelsquo etc that does not have to be taught but
which teachers should nevertheless make the students aware of
Teachers then introduce non-congruent collocationsmdashL1 word combinations
having no direct equivalence in L2 and then show their students the correct equivalence
in English For example
Indonesian English
make a conclusion draw a conclusion
kill the lamp switch off the lamp
get on the mountain climb the mountain
cook water boil water
drink medicine take medicine
brakes eat brakes work
lowly educated poorly educated
white hair grey hair
b Giving feedback to studentslsquo errors
An effective way to raise awareness of collocation is to focus on a selection of the
studentslsquo miscollocations (Woolard 2001) L2 students must recognize that they are
being corrected and understand the nature of the errors (Roberts 1995) and corrective
feedback significantly contributes
to learners accuracy (White et al 1991) This
consciousness raising activity may be done by supplying studentslsquo collocations errors
made by them and then show them the correct ones in L2
c Translating non-congruent collocations
Another way to raise awareness of the students in noticinglsquo with collocations is through
translation Indeed second language learners benefit from translation activities in L2
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
teaching (Laufer amp Girsai 2008) This may be done by providing Indonesian non-
congruent collocations in English then ask the students to supply the correct translation
The teachers then give response to the studentslsquo work supplying the correct collocations
in English when needed
Use of collocation resources
In addition to the studentslsquo lack of awareness of the importance of word combinations a very
crucial implication of the study is that students should be informed about available collocational
resources and how they can benefit from them when encountering word combinations problems
Available collocation resources that the students may use include Collins WordBanksOnline
English Corpusmdashcorpus access software Google Search engine the BBI Combinatory
Dictionary of English and Oxford Collocations Dictionary for Students of English The first two
online resources have been proved to be beneficial in solving the problem of word combinations
The Collins WordbanksOnline English is an online corpus composed of 56 million words of
contemporary written and spoken text One of the main usages of Collins English corpus is that
of showing collocations both lexical and grammatical ones (Hunston (2002) For example the
corpus displays collocates of the noun researchlsquo which include the following verbs offerlsquo
initiatelsquo applylsquo sharelsquo continuelsquo conductlsquo involvelsquo allowlsquo providelsquo requirelsquo beginlsquo
dolsquo citelsquo supportlsquo fundlsquo helplsquo and knowlsquo (Query syntax VERB + research retrieved on
December 7 2009)
and pollution [p] [p] With continued research and conservation planning theres no
training on a European basis and offers research studies in law (a one year LLM is offered in
[h] Single-weighted options [h] a) Selected Research Topics in International Relations [p] b)
each of these areas On the basis of existing research programmes international funding is now
It provides an ideal platform for initiating research into ore geology or for updating
strengths in fundamental and apply research in social psychology It seeks further to
[h] Research [h] Facilities for supervised research are available in all schools and
is an exciting university city with advanced research environments in the fields of subsea
understanding this chemical may help research into Alzheimers disease [p] [h] How is
of research on teaching or of classroom based research Yet following Adams dictum if you want
anyone A lot of effort and marketing research had actually been put into it before we
Volkenrode housed a large amount of advanced research and test equipment for weapons aero-
an African poultry network which could share research findings It was felt that the extension
applying Buddhist insights and by continuing research in psychology [p] Have we come to an
framework they would also be conducting research which was relevant to the earlier classics
do well in any position which involves research and writing and where he is given sufficient
22 million for specific projects to help research into deafness and the one person in seven
pedagogic introduction of foot-related research Footsucker lacked drama `The idea has
banned by law A change in the law to allow research was recommended by the Royal Commission on
resolutions The company will both provide research analysis on governance issues and act as a
high flyers extended assignments requiring research or in-depth exploration of a topic [p]
to the mammals nose The Soviet navy began research into military uses of the creatures in 1965
the true figure is less than 6p [p] We did research two years ago which showed that 86 per cent
of names from his pocket `Ive been doing research on the murders Sheriff he explained `I
of life (preface p xi) [p] Taylor cites research supporting the conclusion that exaggerated
Awareness in Preschool Children Reading Research Quarterly 23 264--284 mccracken R and
Print and Orthographic Processing Reading Research Quarterly 24 402--433 Stosky S (1983) `
no problem with what amountsto self-promoting research Abraham Lincoln used the log cabin of his
he says the companies need money to support research and development [p] Bringing drug prices
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
it would be a big help to know what planned research and education programs we will be able to
T Brown Foundation We are currently funding research at The Weizmann Institute The Miami
can meet some incredibly boring people doing research [F0X] Yeah [F0X] But they actually do seem
The [tc text=pause] we had been er developing research broadly in the field of mineral processing
did any sociology [M01] Right erm Im doing research into erm technology and sort of by chance I
totally [M01] Yes Yeah [F01] in doing research [M01] Mm [F01] Its creeping in much more
[M02] So theres plenty of specialty-based research [M01] Mm [M02] theres very erm little
a lot was the extent to which you can do research on this and whether its sort of [ZGY]
[ZZ0] should be a body which both conducted research and practised on-the-ground conservation and
Erm you know [ZF1] a [ZF0] about you know research that is backed by [tc text=pause] industry
Because with that campaign from the tracking research we got lots of statements about I believe in
Teachers can make use of the concordance lines as the above raw corpus to guide students
towards noticing relevant information in the lines (Hunston 2002) The teacher may address
questions What verbs co-occur before the word researchlsquo in the lineslsquo What prepositions co-
occur after the word researchlsquolsquo or the teachers may ask the students to list collocates of the
word researchlsquo Other noticinglsquo exercises might be extended by the teachers in accordance with
their studentslsquo needs
Another online free-of-charge tool resource that the students can make use of is Google
search engine According to Zengin (2009) Google search engine provides L2 students with
much information about which collocational candidate to choose from Shei (2008) describes it
as a powerful gigantic engine of web-based corpus offering solutions to many of the questions in
collocations or multi word collocations For example if students want to make sure whether the
combination of class + endlsquo in the class ended earlylsquo is an acceptable combination or not they
simply type The class ended early and in only 036 seconds the students will get the answer of
about 42400 Google documents In the case of grammatical collocation a similar way can be
taken by the students For example whether afraid tolsquo or afraid oflsquo in I am afraid of ghostslsquo
students can simply type ―I am afraid to ghosts or ―I am afraid of ghosts (using direct quote) in
the slot of Google search engine and in a few seconds the students will get the correct answer I
am afraid of ghostslsquo
In addition Google can provide L2 students with models of idiomatic expressions
represented in a comprehensible way Combinations of words larger than the two or three word
units sentence fragments formulaic speech and idiomatic expressions can be explored using
Google search engine For example the fragment the negative effects of flu shotlsquo (which is
acceptable in Indonesian) cannot be found in any document in Google search engine but the flu
shot side effectslsquo is found in about 339000 documents This implies that the first fragment is not
commonly used in English but the second one is more common Indeed Google search engine
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
helps L2 learners solve problems of multi-word combinations Shei (2008 67) states ―no
currently well known corpus seems large enough to provide adequate instances of prefabricated
chunks like this for closer investigation
CONCLUSION AND SUGGESTION
The result of this study shows that Indonesian EFL students produce negative transfer errors in
expressing themselves in English they directly translate Indonesian collocations into English
The finding confirms and enriches the findings of earlier studies conducted in the area of
collocation of foreign language students in general and Indonesian students in particular The
study provides empirical data verifying the belief that collocations constitute a challenging area
in learning English as a foreign language Indeed the findings support the claim that EFL
students make errors when producing collocations in English especially the lexical combinations
(Wible etal 2003 Mahmoud 2005 Ying 2009)
The findings imply that direct instruction of collocation is a must First of all teachers should
make the students aware of the importance of collocation in communication as people usually do
not communicate with single words but with a number of collocates This might be done through
noticinglsquo and making use of collocation resources such as Collins WordBanksOnline English
Corpus and Google search engine
This study however involved a very limited number of English department studentslsquo essays
in Indonesia and as such this is a limitation that needs to be acknowledged Further research
should pursue the same issuemdashboth lexical and grammatical collocation errorsmdashwith a larger
number of samples Furthermore it is suggested that a more fine-grained analysis of the types of
lexical pairs be conducted for further studies and in different types of texts narrative
argumentative and expository in different types of contexts such as academic journalism
politics religion Such research will help document collocations that need to be taught for
Indonesian students in particular
REFERENCES
Alonso MR (2002) The role of transfer in second language acquisition Vigo Universidade de
Vigo Servicio de Publicacioacutens
Bahns J (1993) Lexical collocations a contrastive view ELT Journal 47 56-63
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Bahns J and Eldaw M (1993) Should we teach EFL students collocations System 21 101-
114
Benson M Benson E and Ilson R (1986) The BBI combinatory dictionary of English A
guide to word combinations John Benjamins Amsterdam and Philadelphia
Corder SP (1978) Error analysis and interlanguage London OUP
Fellbaum Christianne (ed) (2007) Idioms and collocation Corpus based Linguistic and
lexicographic studies London Continuum
Gitsaki C (1999) Second language lexical acquisition A study of the development of
collocational knowledge San Francisco International Scholars Publications
Hill J (2000) Revising priorities from grammatical failure to collocational success In Lewis
M (Ed) Teaching collocation 47-69 Croatia Heinle
Hunston S (2002) Corpora in Applied Linguistics Cambidge Cambidge University Press
Kweldju S (1999) English department students collocation abilities TEFLIN JOURNAL 10
(2)
Larson L M (1998) Meaning-based translation a guide to cross language equivalence (2nd
Ed) Lanham University Press of America
Laufer B amp Girsai N (2008) Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary
Learning A Case for Contrastive Analysis and Translation Applied Linguistics 29 (4) 694ndash
716
Lea D (Ed) (2002) Oxford collocations dictionary for students of English Oxford Oxford
University Press
Lewis M (2000) Language in the lexical approach In Lewis M (Ed) Teaching Collocation
126-154 Croatia Heinle
Lewis M (2002) Implementing the lexical approach putting theory into practice Heinle
Thomson Corporation
Mahmoud A (2005) Collocation errors made by Arab learners of English Asian EFL Journal
5(2) Retrieved 120109 from httpwwwasian-efl-journalcom
Moekardi R R D (2000) Grammatical and lexical English collocations some possible
problems to Indonesian students of English Humaniora 14 53-62
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Nation ISP (2001) Learning vocabulary in another language Cambridge Cambridge
University Press
Nesselhauf N (2003) The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching Applied Linguistics 24 223ndash242
Roberts M A (1995) Awareness and the afficacy of error correction In R Schmidt (Ed)
Attention amp awareness in foreign language learning (pp 163-177) Honolulu University of
HawailsquoI Press
Selinker L (1974) Interlanguage In Richards JC (ed) Errors analysis Perspectives in
second language acquisition (pp 31-54) London Longman
Selinker L (1992) Rediscovering interlanguage New York Longman
Shei C C amp Pain H (2000) An ELS writerlsquos collocational aid Computer assisted language
learning 13(2) 167-182
Shei CC (2008) Discovering the hidden treasure on the Internet using Google to uncover the
veil of phraseology Computer Assisted Language Learning 21(1) 67ndash85
Sinclair J M Jones S amp Daley R (2004) English collocation studies The Osti Report
London Continuum
Sinclair J M (2004) Trust the text Language corpus and discourse London Routledge
Smadja F McKeown K R amp Hatzivassiloglou V (1996) Translating collocations for
bilingual lexicon a statistical approach Computational Linguistics 22 1-38
Taiwo R (2003) Collocational errors in the written English of Senior Secondary School pupils
in Six Yoruba-Speaking States in Nigeria PhD Dissertation Obafemi Awolowo University
Retrieved October 26 2009 from httplinguistlistorg
The Collins WordbanksOnline [On-line] Available httpwwwcollinscoukCorpus
CorpusSearchaspx
White L Spada N Lightbown PM amp Ranta L (1991) Input Enhancement and L2 Question
Formation Applied Linguistics 12(4) 416-432
Wible Kuo Tsao Liu and Lin (2003) Retrieved (IWiLL see httpwww iwillnoworg)
Willis J amp Willis D (1996) Consciousness-raising activities In J Willis amp D Willis (Eds)
Challenge and change in language teaching (pp 63-76) Oxford Heinemann
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
Woolard G (2000) Collocationmdashencouraging learner independence In M Lewis (Ed)
Teaching collocation Further developments in lexical approach London Language
Teaching Publication
Wouden T (1997) Negative contexts collocation polarity and multiple negations New York
Routledge
Ying S (2009) Study on collocations in English writing by Chinese students Sino-US English
Teaching 6 25-30
Zengin B (2009) Benefit of Google search engine in learning and teaching collocations
Eurasian Journal of Educational Research 34 151-166
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom
ACKNOWLEDGEMEMENTS
I would like to express my sincere gratitude to Professor Jack H Rouzer my counterpart at the
Program of Academic Recharging (PAR) for his guidance encouragement patience and
continuous support during the writing of this article Professor Rouzerlsquos extensive knowledge
vision and creative thinking have been a source of inspiration in the completion of this work I
am especially indebted to Isabelle Lecomte for her careful and thorough reading of the
studentsrsquo writings and in helping me identify collocational errors made by the students in
their English writings I would like to thank Professor Muchlas Samani the director of
Human Resource Development Directorate of Higher Education of Indonesia for the
invaluable opportunity and experience he gave me to be a member of the 2009 Program of
Academic Recharging at the Ohio State University which enabled me to have access to the
library of Ohio State University
THE AUTHOR
Mashadi Said is a Professor in Teaching English as a Foreign Language He earned his PhD
in teaching English as a Foreign Language from State University of Malang Indonesia in
1998 His teaching and research interests include lexicon and translation He can be
reached at mashadisaid77gmailcom