Upload
ufpr
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
TERMINOLOGIA VERBAL PARA REDAÇÃO DE REQUISITOS PRESCRITIVOS E NÃO
PRESCRITIVOS EM DOCUMENTOS TÉCNICOS
Após consulta interna na DISI não foi encontrada na Vale qualquer documento que trate sobre unidades de medidas a serem utilizadas em traduções de instruções técnicas. Como sugestão, utilizar como material de referência a Diretiva 2 da ABNT (trechos parcialmente transcritos abaixo) e as boas praticas que recomendam a utilização do Sistema Internacional de Medidas (SI).
Adobe Acrobat Document
(Sair do modo apresentaçãoe clicar no ícone)
GRANDEZAS E UNIDADES
UNIDADES METROLOGICAS E GRAFIA
•A notação decimal nos documentos em língua portuguesa deve ser a virgula. Por exemplo: 1,80 m•A notação decimal nos documentos em língua inglesa deve ser o ponto. Por exemplo: 6.0 ft•Os documentos devem usar apenas unidades do Sistema Internacional (SI). Se necessário devem ser utilizadas outras unidades mais usuais, entre parênteses, junto com as unidades do Sistema Internacional. Por exemplo: 1,80 m (6.0 ft).•Deve ser sempre usada, ao longo de todo o documento, a mesma unidade para designar o mesmo dado numérico.
Fonte: Diretiva ABNT parte 2 ou ISO/IEC Directives Part 2
Formas verbais para a expressão de prescrições(português/inglês)
Forma verbal Expressoes equivalentes para uso em casos excepcionais
(ver 6.6.1.3)pode admite-se que
permite-se queé permitido
should it is recommended thatought to
As formas verbais mostradas na Tabela abaixo devem ser utilizadas para indicar que, entre váriaspossibilidades, uma é mais apropriada, sem com isto excluir as outras, ou que um certo modode proceder é preferível, mas não necessariamente exigível, ou ainda, na forma negativa, outrapossibilidade é desaconselhável, mas não proibida.
Formas verbais para a expressão de recomendações/permissões(português/inglês)
Fonte: Diretiva ABNT parte 2 ou ISO/IEC Directives Part 2
Todos os requisitos obrigatórios da instrução INS 0021 seguiram os padrõesinternacionais e foi utilizado o verbo DEVE (ver exemplos abaixo). Natradução para o inglês/espanhol devem ser utilizadas as terminologias correspondentes (espanhol e inglês), conforme mostrado nos próximos slides.
Ex.: RAC 01
Para os requisitos não obrigatórios da instrução INS 0021 também foram seguidosos padrões internacionais e foi utilizado o verbo PODE (ver exemplos abaixo). Natradução para o inglês/espanhol devem ser utilizadas as terminologias correspondentes (espanhol e inglês), conforme mostrado nos próximos slides. Ex.: RAC 01
Utilização de “SHALL” E “SHOULD” NOS REQUISITOS - Inglês
Exemplo: Padrão Anglo American
ATENÇÃO NA TRADUÇÃO!
Fonte: AFRS 01 – Anglo American
Utilização de “DEVERA” E “DEVERAO” NOS REQUISITOS - PortuguêsExemplo: Padrão Anglo American
Fonte: AFRS – Anglo American