12
TERMINOLOGIA VERBAL PARA REDAÇÃO DE REQUISITOS PRESCRITIVOS E NÃO PRESCRITIVOS EM DOCUMENTOS TÉCNICOS

Terminologias Verbais para Requisitos Tecnicos rev2

  • Upload
    ufpr

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

TERMINOLOGIA VERBAL PARA REDAÇÃO DE REQUISITOS PRESCRITIVOS E NÃO

PRESCRITIVOS EM DOCUMENTOS TÉCNICOS

Após consulta interna na DISI não foi encontrada na Vale qualquer documento que trate sobre unidades de medidas a serem utilizadas em traduções de instruções técnicas. Como sugestão, utilizar como material de referência a Diretiva 2 da ABNT (trechos parcialmente transcritos abaixo) e as boas praticas que recomendam a utilização do Sistema Internacional de Medidas (SI).

Adobe Acrobat Document

(Sair do modo apresentaçãoe clicar no ícone)

GRANDEZAS E UNIDADES

UNIDADES METROLOGICAS E GRAFIA

•A notação decimal nos documentos em língua portuguesa deve ser a virgula. Por exemplo: 1,80 m•A notação decimal nos documentos em língua inglesa deve ser o ponto. Por exemplo: 6.0 ft•Os documentos devem usar apenas unidades do Sistema Internacional (SI). Se necessário devem ser utilizadas outras unidades mais usuais, entre parênteses, junto com as unidades do Sistema Internacional. Por exemplo: 1,80 m (6.0 ft).•Deve ser sempre usada, ao longo de todo o documento, a mesma unidade para designar o mesmo dado numérico.

Fonte: Diretiva ABNT parte 2 ou ISO/IEC Directives Part 2

Formas verbais para a expressão de prescrições(português/inglês)

Forma verbal Expressoes equivalentes para uso em casos excepcionais

(ver 6.6.1.3)pode admite-se que

permite-se queé permitido

should it is recommended thatought to

As formas verbais mostradas na Tabela abaixo devem ser utilizadas para indicar que, entre váriaspossibilidades, uma é mais apropriada, sem com isto excluir as outras, ou que um certo modode proceder é preferível, mas não necessariamente exigível, ou ainda, na forma negativa, outrapossibilidade é desaconselhável, mas não proibida.

Formas verbais para a expressão de recomendações/permissões(português/inglês)

Fonte: Diretiva ABNT parte 2 ou ISO/IEC Directives Part 2

Formas verbais para a expressão de prescrições(espanhol)

Todos os requisitos obrigatórios da instrução INS 0021 seguiram os padrõesinternacionais e foi utilizado o verbo DEVE (ver exemplos abaixo). Natradução para o inglês/espanhol devem ser utilizadas as terminologias correspondentes (espanhol e inglês), conforme mostrado nos próximos slides.

Ex.: RAC 01

Para os requisitos não obrigatórios da instrução INS 0021 também foram seguidosos padrões internacionais e foi utilizado o verbo PODE (ver exemplos abaixo). Natradução para o inglês/espanhol devem ser utilizadas as terminologias correspondentes (espanhol e inglês), conforme mostrado nos próximos slides. Ex.: RAC 01

Utilização de “SHALL” E “SHOULD” NOS REQUISITOS - Inglês

Exemplo: Padrão Anglo American

ATENÇÃO NA TRADUÇÃO!

Fonte: AFRS 01 – Anglo American

Utilização de “DEVERA” E “DEVERAO” NOS REQUISITOS - PortuguêsExemplo: Padrão Anglo American

Fonte: AFRS – Anglo American

Fonte: N-001 Elaboração de Normas Técnicas Petrobras

Outras Sugestões

Continuação

Significados Ambíguos - CUIDADOS