Upload
khangminh22
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Traditional Korean fairy tales and contemporary Korean fiction:
A case study of “The woodcutter and the nymph”
Ross King
Associate Professor of Korean, University of British Columbia
“Little Red Riding Hood was my first Love. “Every rewriting of a tale is an interpretation;
I felt that if I could have married Little Red and every interpretation is a re-writing.”
Riding Hood, I should have known perfect bliss.”1 Maria Tatar
Charles Dickens
O. Introduction: The problem of traditional culture in a “modern” world
The challenges surrounding the reception and adaptation of traditional cultural forms in modern society
are daunting under any circumstances but particularly acute in the case of Korea, which has undergone
rapid, even cataclysmic, sociocultural and political change in the past century. In this paper I examine
the adaptation and modernization of traditional cultural forms in the context of the somewhat blurred
concepts of folktale-turned-fairy tale-turned-literary fairy tale. In Korean, the relevant terms are mindam
“folktale,” yenniyagi “old tale; traditional tale,” chŏllae tonghwa “traditional children’s story” and
ch’angjak tonghwa “literary children’s story.” Korea has a rich folk narrative tradition that includes
folktales and fairy tales, but that was neglected during the Japanese colonial period and then again during
the rapid modernization and industrialization of the 1960s-1980s. The 1980s on have seen renewed
interest, and even a boom, in traditional children’s literature and fairy tales, but indigenous Korean
cultural production in this sphere remains overshadowed by Western models and translations; the sorts of
innovations that might lead to a revitalization of folktales as literary fairy tales (for both children and
adults) have been slow to come, due in no small part to the conservative tendencies of traditionally
oriented folklorist scholars. If the “woodcutter and nymph” story is any indication, retellings of fairy tales
have fared better as adult literature, and it is therefore the overtly intertextual and/or parodic retellings of
1 Cited on the inside cover of Ornstein (2002).
2
this popular tale that are the subject of this paper. The reasons for my choice of this story will become
clear presently, but suffice it to say that its salience in Korean culture rivals that of, say, the “Little Red
Riding Hood” story in the Western fairy tale tradition.
1. “The woodcutter and the nymph” and its various versions
Ch’oe Unsik, an authority on pre-modern Korean literature, especially folk narrative and
vernacular fiction, has studied the “Woodcutter and nymph” story at great length. The results of his
research are best summarized in Ch’oe (1988) and Ch’oe and Kim (1998: 300). According to the latter
book, the “Woodcutter and nymph” story occurs in three basic versions:
-Basic type (including one w/o the woodcutter’s ascent to heaven (Version I)
-Type with the ascent to heaven and the woodcutter’s passing a number of tests set by
the Jade Emperor/Supreme Deity before he can marry the nymph (Version II)
-Type with the added episode of the woodcutter’s return to earth (Version III)
Following Ch’oe and Kim (ibid.: 300-301), let us examine in detail the plot structure of Version III, the
richest in content and the most interesting type:
A. A poor woodcutter is living with his mother;
B.
B1. The woodcutter saves the life of a deer being pursued by a hunter;
B2. In gratitude, the deer tells him where to find a pond where heavenly maidens bathe at night,
and instructs him to steal the winged robes of one of the nymphs in order to keep her as his
bride. He also warns the woodcutter: “Do not give the robes back to her until she has borne
three children;” (Taboo no. 1)
B3. The woodcutter follows the deer’s instructions, marries the nymph, lives happily, and has
two children;
C. Thinking that now that they have two children it should be all right to give in to the nymph’s
requests for her winged robes, the woodcutter gives them to her, whereupon she flies up to
heaven with the children;
D. The depressed woodcutter seeks out the deer again, and is instructed to go back to the pond.
This time, he must ride up in the well-bucket that comes down from heaven to draw water. The
woodcutter does so;
E. Once in heaven, the woodcutter has to pass a series of tests given by his in-laws;
F. With the help of his wife or of animals he had helped earlier, the woodcutter successfully passes
3
the tests;
G. The woodcutter, living happily in heaven, comes to miss his home on earth (his widowed mother,
in particular) -- so much so that he gets sick;
H. The woodcutter rides a dragon steed/heavenly steed lent by his wife down to earth to meet his
mother. The nymph issues a warning: “Don’t set foot on the ground” (or: “Don’t eat pumpkin
soup”); (Taboo no. 2)
I. Because the woodcutter fails to observe the second taboo, he is unable to return to heaven.
Because he always stares up at the sky calling the names of his wife and children, he is
transformed into a rooster.
2. Retellings of “The Woodcutter and the Nymph” for Adults
2.1. Introduction: ‘Silly Child, Fairy Tales are for Adults’
There appears to be a strong preconception on the part of the Korean literary establishment that
folktales and fairy tales are for children. At first blush, this is not an entirely unreasonable position,
especially if we recall Roehrich’s (1986: 1) remark that “the fairy tale is the first poetic form with which
people come into contact in their lives.” But Mieder (1987: xiv), in his important book on the question of
innovation versus tradition in folk literature, poses the question of “what value and meaning fairy tales
have for adults.” He continues (ibid.: 2), “scholars have long realized that these tales were originally not
children’s stories but rather traditional narratives for adults. . . . ” Altmann and Vos’s two volumes (1999;
2001), as well as the many volumes edited or written by Jack Zipes and others, testify to the enduring
influence of fairy tales on 20th century North American, English and German literature for adults. Can the
same be said for Korean fairy tales and Korean modern literature for adults, and if so, to what extent?
The only study of the “Woodcutter and nymph” tale of which I am aware that specifically treats
its reception in literature for adults is Pae Wŏllyong (1993), a book that devotes one chapter to
intertextual treatments of this story. For example, Pae examines his own poem, “Sŏnnyŏ ege puch’inŭn
p’yŏnji” (Letter to the heavenly maiden), designed as a “metaphor for divided families,” national division,
and mankind’s desire for spiritual salvation. Besides this lone poem, Pae also treats a 1972 play by O
Yŏngjin titled “Hanne ŭi sŭngch’ŏn” (Hanne’s ascent to heaven), and three short stories: Cho Haeil
(1977), Sim Sangdae (1990-1991) and Kim Chiwŏn (1992).
4
Because Pae’s analyses of O Yŏngjin (1972) and Cho Haeil (1977) are so detailed, I refer the
reader to his book for these two works. Here, I intend to focus on those works which make explicit
reference to their intertextual relationship with the “Woodcutter and nymph” tale through their titles. Thus,
I start with Yun Hŭnggil (1988), a story overlooked by Pae, and then, like Pae, I examine Sim Sangdae
(1990-1991) and Kim Chiwŏn (1992), but I also examine three other stories that have appeared since
Pae’s book was published: Yun Yŏngsu (1997), Sŏ Hajin (1998) and Angela Hur (2000). For Sim Sangdae
and Sŏ Hajin’s stories, in addition to the original Korean works, I also make reference to the English
translations of these stories by Julie Kim and Janet Hong, respectively – two works completed as part of
an ongoing project on intertextuality in modern Korean fiction at the University of British Columbia.
2.2. Yun Hŭnggil (1988)
The first post-1945 Korean story of which I am aware that makes explicit intertextual reference
to the “Woodcutter and nymph” tale is Yun Hŭnggil’s very short piece titled “Sŏnnyŏ ŭi nalgaeot” or
“The fairy’s winged robes” from his 1988 collection Hwansang ŭi nalgae (Wings of fantasy). A story of
barely five pages in the original Korean, this work is narrated from the point of view of a modern Korean
husband, and begins as follows:
My wife’s one constant wish, ever since we were married, has been to take off on a trip.
And not just a quick there-and-back over the weekend, but permanent residence.
Once a year my wife suffers a terrible bout of homesickness. Almost without exception, the
duration of this affliction coincides with the time around our wedding anniversary.
Yun’s narrator notes wistfully that for the duration of his wife’s affliction, she is convinced that
once upon a time her hometown was in heaven and that she had once been a fairy. But an unfortunate
bathing experience and the theft of her “fairy uniform” by a woodcutter have destined her to a life on
earth. As far as the husband is concerned, his wife has “the same face, the same shape,” and if anything
has changed since their marriage, it is this: whereas before she was alone, now she has borne three
children. But come to think of it, with childbirth, “her waistline has expanded considerably; stepping up
and down into the traditional Korean kitchen area has produced varicose veins in her legs; wrestling with
5
the accounts in the family ledger has put wrinkles on her face; and her knuckles and the backs of her
hands have grown coarser.” But, the husband thinks, compared with the changes he has put himself
through for his wife and children, these are nothing.
“Honey, would you pull this out for me please?” So says the husband’s wife to him one day as
he steps in the door after another day at work. The old “remind-him-we’re-getting-older-by-asking-him-
to-pluck-a-gray-hair” trick. And so the husband realizes it is that time of year again, but he feigns
ignorance. Leaving his wife with the impression that he forgets their impending wedding anniversary, the
husband hatches a plot: “If we’re to go away on a trip, she’ll need a set of winged robes. And since this
will be our tenth, let’s hang a nice set of wings on her this year. Even if it means borrowing, I’ll have to
buy her a nice set of clothes for our anniversary this year.”
On their anniversary, the husband calls home from work and asks his wife to meet him near the
office – they need to go to his boss’s housewarming party. When she appears, thoroughly disgruntled by
now, he fesses up and suggests they go to his wife’s favorite dressmaking shop of old. But nobody in the
shop remembers her anymore, and after asking the price of several outfits, she tells her husband:
“Everything is ridiculously expensive. Just give me the money instead. I’ll buy a cheap
pair of slacks and t-shirt off the rack somewhere else.”
“But you can’t go on a trip dressed like that!” I shouted angrily.
“Since when can a woman with three kids in tow go on stupid trips?” she replied. Come to
think of it, she was right. With one kid under each arm, there’d still be one left behind. The fairy
who had become the woodcutter’s wife would never be able to return to heaven again.
And so ends Yun Hŭnggil’s little story. The setting has been modernized to 1980s Korea, and
the characters updated to a middle-class, white-collar worker and his wife. In Yun’s version, the
traditional story has become a metaphor for married life in modern South Korea, and though the stance is
not particularly critical, it does nonetheless point to the confinement of married life for Korean women, at
the same time providing a light-hearted snapshot of sexual politics in 1980s South Korean husband-wife
relationships through the lens of the “Woodcutter and nymph” tale.
6
2.3. Kim Chiwŏn (1992)
Kim Chiwŏn’s story is titled “Namukkun kwa sŏnnyŏ” (The woodcutter and the nymph), and as
Yi Namho (1992) rightly notes is in no sense a parody. The story starts with a song sung “to the beat of a
drum.” This song, set off as a discrete poem in the text, is in fact Kim Tonghwan’s poem “Simsim
sanch’ŏn e” (Deep, deep in the mountains). The narration continues: “These are the sounds of the local
woodcutters coming down from the hills, one of whom is an aging bachelor living alone with his mother.”
And so the familiar story begins. In essence, Kim Chiwŏn’s version is a glorified vehicle for the
presentation of poems by P’ain 巴人 Kim Tonghwan 金東煥, (1901-?), who is none other than Kim
Chiwŏn’s father.
The poems and poem excerpts sprinkled strategically throughout the narrative are from Kim’s
Tonghwan’s 1932 collection Haedanghwa (Wild roses), and they fit the text beautifully. Kim Chiwŏn in
addition interjects new elements into the tale, usually of a philosophical or even quasi-religious nature,
but on occasion heavy-handedly didactic. Thus, at the juncture where the deer thanks the woodcutter for
saving its life (Kim Chiwŏn 1992: 195), the woodcutter replies: “Here I was thinking, as I do everyday,
that I’m dying little by little in the mountains as I gather wood, but now that I think about it, I’m alive!
And because I’m alive, I was able to save you from death. Don’t you think?” On the next page, in
reaction to the woodcutter’s remark that he is unworthy of a heavenly maiden, the deer replies:
“We all came from the same place. Heaven and Earth share the same roots, and it is from
those roots that Heaven and Earth have sprung. We who live in oblivion of this fact are no different
from fishes in the sea who have forgotten about water. . . . Without mutual sacrifice and assistance,
we cannot live in this world.”
In most instances, the fit between Kim Tonghwan’s poetry and the tale is elegant. Thus,
concerning the fairy and her new life on earth (ibid.: 199):
As she came to understand how to live in harmony with her mother-in-law, her husband, and
her neighbors, she had to learn how to express her own demands while understanding the many
demands and opinions of others.
7
I can’t see her because of the mountains
But behind that ridge an eagle flies.
I can’t see her because of the clouds
But today, too, up there in the sky a seagull soars.
White wings, wings speeding at arrow’s pace,
Wings! Wings! Soaring up and up, ever upward.
Earthbound, all I can do is gaze up all day at the sky,
at wings.
Kim Tonghwan, “Chŭlgŏun sesang” (Happy world)
Kim Chiwŏn’s most blatant intervention in the narrative is when she depicts the fairy as awestruck at
the miracle of birth. Watching over her sleeping infant, she tells it (ibid.: 200): “But when you stop crying,
my child, open your eyes and ears -- there are flowers, songs and pictures. Look and listen to your heart’s
content, and give wing to your thoughts. Our thoughts created songs, painted pictures, built houses, and
wove cloth. The flowers and the wind, the streams, the sun, moon and stars -- somebody must have
thought these up, too. Who do you think that might be?” The narrator continues: “Mother Nature was so
hugely vast and beautiful as to be impossible for the human body to take in with all its senses. Unable to
handle this world with her human body, the fairy experienced anguish.”
This theme of nature’s miraculous beauty and mankind’s inability to comprehend or appreciate
it fully must explain the one other (and otherwise rather bizarre) innovation of this retelling – the physical
deformities of the heavenly maiden’s children: “Before he knew it, the woodcutter had become the father
of three children. But nothing is ever perfect; the first child lost its sight and so was blind, the second
child was deaf, and the third child was mute. ” And so, the nymph says to her sleeping children:
“Children, my dears: if I hadn’t wanted you, you would not have come into this world. There is no
way to see, hear and feel all in this world; is that why you have closed your eyes, your ears and your
mouth? Should we have waited for our human bodies to evolve further before being born into this
world? Perhaps our minds and bodies are not up to living on this earth. Living in this body on this
earth, humans are already ruined. We are all destined to know pain; my wounds led me to you and
they help me understand your pain. . . .”
In a poetic back-and-forth song medley by the woodcutter and fairy that is reminiscent of
scenes from The tale of Ch’unhyang, the fairy sings to her husband (ibid.: 203-205):
8
A gravel field with nary a speck of dirt
Yet somehow the wild rose blooms.
Standing ever firm in the daily winds
Somehow its one bunch of petals scatters.
How could it be otherwise? We were lucky to meet at all.
Kim Tonghwan’s “Uri saimae” (The way we are)
The images of heaven vs. earth, alien vs. earthling, and other-worldly appreciation of earth’s
natural beauties are played out through the bodies of the nymph and her children, and especially through
the fairy’s “out-of-body” experience when she regains her winged robes and ascends to heaven with her
disabled children (ibid.: 206):
The fairy slowly realized that she did not live inside a human body. . . . [She] felt the
freedom and joy of having no physical body. Now that she had shed her physical body and the cold,
hunger, fatigue and pain that it experienced, she was mere spirit; it felt boundlessly peaceful. But at
the same time, she recalled the memories of times spent with her husband and mother-in-law in her
human body. She regretted, and felt spiritually pained, that she had not loved everything on earth a
little bit more before she had departed. She also regretted leaving with the children. The children had
been borne of her on earth, but were not hers. The children had to learn what kind of world gave
bodies like theirs, how to live with bodies that were less convenient than others’, and how to mend
their bodies.
There was no human life not worth living. She had heard it said that disease was an unnatural,
undesirable thing; that mental illness brought on physical illness; and that sickness was the work of
the devil. But the fairy was able to realize that when humans experienced pain and joy, it was in
order to gain something. Pain and joy were one and the same thing -- joy brought tears, and pain
brought tears. We were all mirrors of each other’s lives. Having to live more uncomfortably than
others because of a physical deformity, or living a lowly life despised by others -- both were actually
heroic lives, now that she had shed her human form and could look back on it.
The generally heavy-handed tone of Kim Chiwŏn’s rendition assumes quasi-religious
dimensions hinting at first at a sort of “return to God-the-maker” (ibid.: 208-209):
As she looked back on the life as a Korean woman that she had just lived, the fairy could feel
her heart racing, beating like a drum. It was her anticipation of the joy of becoming one with a huge
light and love. . . . When she had lived on earth, she had resigned herself to the notion that “one
never goes back home,” but the fairy realized now that we all eventually return home, and that
9
coming home is always an infinitely joyous occasion.
Some Korean children’s literature critics seize on the nymph’s nakedness as a problematic issue
in the retellings of this story, and this aspect of the human body also comes to the fore in Kim Chiwŏn’s
retelling. Thus, when the woodcutter seeks out the deer again for assistance in rejoining his family in
heaven, the deer tells him (ibid.: 210): “I heard you calling. Why did you give her the clothes? Didn’t you
know that the difference between this world and that is all in the donning and doffing of clothes?”
The quasi-religious tone of Kim Chiwŏn’s narrative becomes explicitly Christian near the end
of her tale, when the woodcutter – now reunited with his wife in heaven – tells her of his desire to visit his
dear old mother on earth. The nymph sermonizes: “Going back to the human world is difficult enough,
but going there and coming back to heaven is even more difficult. Surely you know that Adam and Eve
are still trying their hardest to come back after all this time.”
The final and in some ways most disappointing innovation of Kim Chiwŏn’s retelling is that
when the woodcutter falls from the heavenly steed before his mother, he wakes up as if from a dream
(ibid.: 214). “How will I ever regain my lost paradise, thought the woodcutter to himself as he implored
the heavens. In that instant, the woodcutter turned into a rooster.” And so ends the story.
There is much to dislike in Kim Chiwŏn’s retelling: the religious preachiness and didactism, the
way the children are written out of the story (“They were born again as humans on earth. With new
parents and new lives. Each of the three children was born into a different family, and each time they
were born, I went to watch over them,” the fairy informs her husband when he rejoins her in heaven), and
the curious innovation of turning the woodcutter’s interlude in heaven into a dream, which in turn seems
mismatched with the preservation of the origins-of-the-rooster etiological tale.
Pae (1993: 211), too, criticizes Kim Chiwŏn’s version for the fact that all turns out to be a dream in
the end; he finds it “regrettable that [the author] was unable to highlight the contemporary significance of
the work.” Pae also criticizes Kim’s casting of the children as disabled, but I prefer to see this feature as
an interesting, if not entirely successful, attempt to use corporeal imagery to emphasize mankind’s
inability to appreciate the miracle of life.
Overall, though, the most innovative and successful aspect of Kim Chiwŏn’s retelling is the skillful
10
way in which she has woven nineteen poems (or poem fragments) from Kim Tonghwan’s Wild roses. Yi
Namho (1992), too, praises the style and tone of the story, concluding that Kim Chiwŏn “has created a
beautiful space.” If one recalls Zipes’s (2000, Introduction: xviii) remark about the fairy tale as a genre
designed to “evoke in a religious sense profound feelings of awe and respect for life as a miraculous
process,” then on balance we must judge Kim Chiwŏn’s re-telling of the “Woodcutter and nymph” a
success. Finally, it seems somehow appropriate that Kim’s retelling of this tale, with its distinctly Korean
emphasis on filial piety, should serve as a filial elegy to the memory of her father, kidnapped by North
Korean forces during the Korean War, never to be heard from again.
2.4. Sim Sangdae (1990)
Sim Sangdae’s retelling of our tale, titled “Namukkun ŭi ttŭt” (The woodcutter’s wish), starts
with the woodcutter and nymph already in heaven and reminiscing about life down on earth:
The woodcutter started grousing again, squeezing his alcohol-blotched nose tightly. . . . He was back
on the sauce again. Ever since the second day he had set foot in heaven after riding up in the well
bucket the previous summer, his longing for the valley had turned into a sort of constant obsession.
This whining had continued after fall had passed and well into the spring. Once the cold had abated
and the peach trees were blooming gorgeously in the front yard, the woodcutter became even more
of an obnoxious drunk.”
Thus, Sim Sangdae’s woodcutter appears to have an alcohol problem; a flashback provides the
background:
From start to finish the woodcutter and the deer were responsible for the incident. And that was
already eight years ago. . . . The deer thanked the woodcutter over and over and asked him if he
had a wish. The woodcutter replied bluntly.
“If only I could marry, I’d die a happy man tomorrow.” He studied the deer’s face
closely. “And I wouldn’t even give a damn what the bitch looked like.”
That’s how it all had started.
Here again the nymph’s nakedness is seized on, but it is all about sex, with hints of perversion:
While the fairies were absorbed in their bathing, the woodcutter stole not only the wings,
11
but also all the undergarments that lay on top of the wings. Then, he lay flat on his belly again,
captivated by a scene too enchanting for words to express, and grasping his loins. Truth to tell,
it drove him half-crazy as the fairies submerged and rose, rose and submerged in the water. No
scene could have been more maddeningly ecstatic.
The depictions of the nymph’s nakedness continue as she searches in vain for her winged robes
on shore: “From time to time, the fairy would lose her balance because of the pine cones and pebbles
beneath her bare feet, and her naked body, glowing in the peach-colored caress of the moonbeams, danced
on the surface of the water. The woodcutter was half-dead from watching this naked nymph leap about.”
All this is too much for Sim Sangdae’s woodcutter, and the scene ends in what can only be
described as rape. Moreover, and to the certain dismay of some Korean fairy tale critics, the nymph here
is most emphatically naked when she follows the woodcutter home:
The woodcutter offered his hand, but the fairy, shaking her locks, could only sob and did not
attempt to get up. She couldn’t have stood up if she had wanted to: she wasn’t even wearing
undergarments.
“Look, miss -- when it gets late at night, the tigers and wolves come out, and god knows what
else. Why don’t we look for yours wings or whatever tomorrow? For now let’s just go to my place,
okay?”
The woodcutter was beside himself. There was a hot fullness in his loins and his legs were
shaking. Throwing discretion to the wind, he pounced on the fairy like a tiger.
After a considerable while, the woodcutter stood up from beneath the tree and readjusted his
trousers, a gleeful expression on his face as if to say he had just swallowed the moon. Carrying the
naked fairy in his arms, the woodcutter returned to his humble hut, passing through a forest
illuminated by the scattered beams of the full moon.
Sim’s focus on sex continues. Though their first encounter was by no means one of mutual
consent, Sim’s heavenly maiden soon takes a shine to human sexuality, but presently this joy of sex turns
perverse:
Yet even here in the woodcutter’s grass hut where the sound of laughter seemed it would never end,
an ominous sign reared its ugly head. The ominous sign started under the capricious skirt of a
capricious woman one capricious spring day. Time was when the voracious bride, even in the final
phases of pregnancy, would follow her husband to any valley or ridge and gladly lift her skirt day or
night. But finally she began to tire of the old know-you-what. They say that even the sweetest songs
grow tiresome at a second hearing, but the fairy turned up her nose with a look of disgust on her face
12
and said:
“Ah! . . . This is so tedious!”
No matter how she indulged in sex, after toiling day and night for seven years she perhaps
understandably began to behave capriciously. Her whimsy soon turned to grumbling and the
grumbling worsened by the day, to the point where she showed symptoms of madness. The fairy’s
demands grew ever more bald-faced, moving beyond outrageous to debauched and kinky.
“Sweety -- like this. Come on, like this. Oh, more, more, just a little more.”
As the fairy’s sexual voracity turned to bestiality, she demanded over and over things they had
never done before. The husband, already drained, gradually lost what remained of his strength. The
fairy would pinch and twist at his waist and glare at him.
“Where has all your energy gone . . . huh? Where? Ah!”
And before long Sim’s heavenly-nymph-turned-nymphomaniac has transformed her older husband into an
impotent drunk: “The woodcutter thought he would lose all his hair because of her incessant sighing and
yearning for her wings. His premature ejaculation grew worse, and he took up drinking again.”
Sim’s version of the tale is nothing if not parodic, but the humorously parodic retelling of the
first part of the story on earth yields to a more serious parody when the story resumes where it began in
heaven. Life in Heaven is just too good. The woodcutter uses “solid gold chopsticks” to “stir his
ambrosia,” he wears “silk slippers,” and in general the family lives in the lap of luxury without a care in
the world. The woodcutter pesters his wife incessantly to ask her father – Sangjenim or the Supreme
Deity – to lend him a steed to ride down to earth:
The fairy was hurt, too. Quite apart from her husband’s pestering, lately the thought of going down
to earth had etched itself in her heart, too. It was all because of the children. The children were sick
and tired of doing nothing but eating and playing, and were turning into half-wits. All they did was
fight, and all they learned was how to eat, play, dance, and wander. Since nothing required any effort,
they couldn’t be serious about anything, and therefore there was no way for them to learn
compassion.
Unable to control his frustration a moment longer, the woodcutter barges in on the Supreme
Deity and tells him his wish – to return to earth:
“All I want is to live and work with the strength left in me. I can’t stand doing nothing but
eating and bumming around. My body doesn’t want to sit down calmly and wield nothing but a pair
of chopsticks.”
13
“Haven’t you ever considered reading books and learning about the principles of ruling others,
or studying the management of financial affairs and training yourself in the techniques of gathering
wealth so as to better enjoy glory, riches and honors?”
“I . . . simply don’t have the head for fancy stuff like that. I just work till my hands are callused,
and I feed my family. And as for my children, rather than teaching them the art of ordering others
around or tricks to gather wealth, I plan to teach them how to spit into their palm, pick up an axe,
and earn an honest living.”
The woodcutter’s entreaties fall on deaf ears, and he takes matters into his own hands:
The security detail guarding Sangjenim dashed in and seized the axe, but the woodcutter didn’t
budge. Shaking his fist at Sangjenim, he bellowed:
“I don’t need your Heavenly laws or Heaven’s will! They’re all useless! I’m going down to
earth!”
The woodcutter broke free from the guards and pounced like a tiger on Sangjenim on his throne
and grabbed him by the throat. It all happened in the blink of an eye. Turning so that the hand
grabbing Sangjenim’s neck was behind him, he threw Sangjenim to the floor of the Audience
Chamber like a bundle of barley against a rock. Sangjenim fell in a heap, whereupon the woodcutter
sat astride his stomach and began strangling him with his strong hands.
“I don’t need your friggin’ ‘Heavenly laws.’ I’m just a woodcutter! Are you going to send me
down to earth or not? Tell me or else you die!”
Sim’s crucial innovation is that it is not just the woodcutter who goes back down to earth, but
the entire family – together and for good:
[E]very now and then, when the woodcutter was teaching the children how to chop firewood, he
would slowly look up at the sky and say:
“Heaven is a nice place. But it’s not as nice as here. Because you can’t work up there. Humans
are born to work. People are born to look out for each other.” And then, as he wiped the sweat from
his brow, he would add: “You can work your hands to the bone and still hardly begin to know the
beauty of life.”
At times like this, the woodcutter’s wife would smile contentedly with him. Placing a hand on
her husband’s sweat-soaked back, she would whisper:
“Honey, sweety – what say we go to you-know-where when the full moon rises?”
And whenever she said this, her cute little fairy cheeks would blush pretty as peaches. The
woodcutter liked that.
14
Thus, Sim’s parody of the “Woodcutter and nymph” is a paean to the hard-workin’, hard-lovin’,
honest life. Indeed, Chang Yangsu (1997b: 326) reads the story as a critique of nouveau-riche Koreans,
their spoiled children, and the social problems they have created, a suggestion that South Korea’s rapid
industrialization since the 1970s has resulted in a social structure where nobody wants to do sweaty,
physical work anymore. For Chang, Sim’s retelling gives voice to a nostalgia for Korea’s traditional
agrarian society and the physical health it imparted.
Overall, then, Sim’s is a rather successful parody. The initial emphasis on nakedness, sex and
sexual aberration gives way to a message – still somewhat didactic but by no means as sermonic as Kim
Chiwŏn’s version – about the value of old-fashioned physical labor, while still bringing closure and
resolution to the sexual theme in the final lines: woodcutter and nymph alike have learned the value of
hard work, thereby restoring balance to their marriage, family and sex life. Sim’s introduction of the
flashback and a present-past-present time frame instead of the linear temporal ordering of the traditional
folk tale is an innovation, and the tone and style remain breezy and comfortably fairy tale-like.
2.5. Feminist retellings (I): Yun Yŏngsu (1997)
Whereas Kim Chiwŏn’s rendition is fairly traditional, and whereas Sim Sangdae’s version
retains a traditional omniscient narrator and an interpretation which, if anything, accentuates the male
sexual fantasy inherent in the “Woodcutter and myth” tale, Yun Yŏngsu’s retelling has a decidedly
feminist edge. The very title of the story – “Hanŭl yŏja” (Sky woman) – presages a significant shift in the
focus of the tale, and indeed this retelling is very much the heavenly maiden’s story. Overall, Yun’s
version is still the original fairy tale with the familiar protagonists, but it is narrated in the voice of a
“handsome buck” Ch’ogang’i (Slim), talking to his younger deer-friend Pisiri (Wimpy). The hunter in
Yun’s story is T’ŏpsŏkpuri (Old Draggle-beard), who has already killed their young friend Solbong’i
(Junior, or Still-wet-behind-the-ears) and the woodcutter is Ttŏksoe, a name that literally means “carbon
steel,” but here seems to be used for the old-fashioned countryside rusticity of the –soe suffix (‘steel’)
common in traditional indigenous Korean boys’ names. Juxtaposed with the “steel” image implied in –soe,
the initial ttŏk- (“rice-cake”) implies a lack of fortitude and rectitude, which, as it turns out, is entirely
15
appropriate to the woodcutter’s character in this re-telling. In any case, Yun’s use of native Korean names
with identifiable semantics for her characters is not accidental; it simultaneously recalls the traditions of
character nomenclature in pre-modern Korean and Chinese fiction, and (interestingly) Disney-esque
names à la Wimpy, Sneezy, Bashful, etc.
Here is a synopsis of Yun’s “Sky woman”:
1) The story opens with the scene where the kind-hearted woodcutter is supposed to save the
fleeing deer’s life. But Ttŏksoe, having hidden the deer beneath his newly chopped pile of brush,
is engaged in a tense argument with T’ŏpsŏkpuri the hunter. The hunter accuses Ttŏksoe of
stealing the deer, and indeed, Ttŏksoe’s intent is to kill the deer for himself. From the first
moments of Yun’s story humans are portrayed in a negative light, as quarrelsome and mean-
spirited creatures; they even have bad breath! Once the hunter has moved on, grumbling, the
woodcutter attempts to force the deer to show him where wild ginseng or precious yŏngji
mushrooms grow, but Ch’ogang’i breaks free and escapes.
2) Ch’ogang’i is lassoed by Ttŏksoe and captured again. This time he is forced to lead Ttŏksoe
deep into the mountains to Ongnyŏbong (Jade Maiden Peak), where the yŏngji mushrooms grow
like weeds, but Ttŏksoe is ungrateful and does not recognize the mushrooms for what they are.
It is growing dark, and both are tired. They sleep, but are awakened in the night by the sound of
fairies splashing in a nearby pond. Ttŏksoe is mesmerized, and Ch’ogang’i makes his getaway,
but doubles back on the sly to see what Ttŏksoe does. Ttŏksoe hides one of the fairy’s garments
under a big rock and covers his traces. The fairy in question is portrayed as innocent, modest,
demure and ŭijŏt “righteous” -- “If Sangjenim (the Supreme Deity) finds out that we came down
to a pond on earth to play, we’ll be in trouble; and besides, if people in heaven find out I came
back naked, I’d be so embarrassed I wouldn’t be able to live.” Here, again, we see the theme of
nakedness and clothing.
“Pisil, don’t you think that’s ridiculous? What’s the big deal about being naked? The other
women were all just as naked. It’s not like she was the only one with breasts and a belly-
button. Actually . . . human or Sky Woman, they all look ridiculous when they’re naked.
No sleek fur like us, no nice spotted patterns – just like plucked chickens. Plus their little
16
black bushes of hair around their crotch and under their armpits, and their long hair on
their heads hanging down like tails.” (p. 27)
3) Ch’ogang’i happens upon Ttŏksoe’s house while foraging for bamboo shoots. Emaciated and
exhausted-looking, the Sky Woman (who never gets a name in the story) is hard at work in the
courtyard and kitchen, but Ttŏksoe drags her to bed at midday. Ttŏksoe is described as a
notorious philanderer and rapist, responsible for the suicide of at least one widow in the vicinity.
What’s with the human chastity thing, Ch’ogang’i wonders?
“That Ttŏksoe is something, let me tell you. When I hear what the women say when they
come to pick herbs, it makes my blood boil. There’s hardly a woman in the village he
hasn’t made passes at – it’s been ages now since anybody treated him like a human being.
They say the widow at the bottom of the mountain who committed suicide did it ‘cause of
him, too. What’s a woman living all on her own to do if she gets pregnant? She suffered
the pain on her own for a while, and finally stabbed herself in the chest in front of her
husband’s grave. Yep, Ttŏksoe’s a real bastard, all right. . . . But women are strange beasts,
too. I mean, if giving birth to children is what they do anyway, why can’t it be with some
other guy – why does the seed have to come from one, predetermined male, whether you
like him or not?”
4) Ch’ogang’i visits the woodcutter’s at night, and discovers the Sky Woman weaving a new set of
nalgaeot (winged garments) in the shed. Ch’ogang’i feels sorry for her, and also feels
responsible and guilty for her plight – none of this would have happened if Ch’ogang’i hadn’t
led Ttŏksoe to Jade Maiden Peak.
5) One day Ttŏksoe discovers his wife weaving, and is amazed at the ethereal quality of the cloth.
He rips the material off the loom to sell it at the market. Henceforth, he stops working as a
woodcutter and forces his wife to weave cloth all day for sale at the market.
6) Ttŏksoe takes some cloth to market and wit the proceeds goes drinking and whoring.
7) The Sky Woman is pregnant with her first child, but Ttŏksoe doesn’t live at home anymore.
Instead, he has shacked up with a bar hussy, and drops by only to yell at his wife to weave more
cloth. The Sky Woman whispers to her unborn child:
“Little baby in my tummy, are you growing nicely? Your daddy is late coming home again.
My cute little baby, don’t you be a miserable daughter – I want you to be born as a boy.
17
Then your life will comfortable.”
8) Ttŏksoe beats his wife to a pulp in the yard for slacking off in her weaving. After he leaves,
Ch’ogang’i presents himself to the maiden, hoping to lead her to the rock where her winged
garments are hidden, but she cannot understand and does not follow. She is pregnant with her
second child.
9) In another beating scene, Ttŏksoe abuses both wife and child. Ch’ogang’i is exasperated – the
Sky Woman must be a fool to endure this.
10) Frustrated, Ch’ogang’i knocks off one of his antlers and deposits it in the yard for the Sky
Woman to discover and sell.
11) Ttŏksoe blurts out in a drunken rampage that he was the one who took the winged garment:
“Bitch, you filthy bitch! You call this weaving? Who would give money for this? The weave on
this is so loose you couldn’t wrap a bum’s foot in it! Are you trying to piss me off? Keep this
shit up and I’ll sell off those fucking winged robes of yours, you little bitch. . . . Yeah, that’s
right – I stole them—it was me. So you couldn’t go back to heaven. And I hid ‘em somewhere
where nobody would find ‘em. You got a problem with that? Get back to your weaving, if you
don’t want me to kill you first.”
Sky Woman is crushed, and Ch’ogang’i fears for her safety.
11) Pregnant with her third child, the Sky Woman commits suicide: after pushing her two children
over the cliff first, she jumps to her death after them. The woodcutter is beside himself with
grief. Ch’ogang’i muses that she could never have done this with three children:
“All that was left of her body was a shell – she was so light she must have fluttered down,
like a leaf in the autumn wind. Like snowflakes in the dead of winter falling gently on the
rocks. Poor Sky Woman. Her third child was still inside her. That’s right. If she had had
three children, she wouldn’t have made up her mind to leave this world. Once the oldest
daughter had some sense, do you think she would have followed along passively to the
edge of the cliff? There’s no way that Sky Woman, loving her children as she did, would
have chosen death if it had meant leaving even one of them behind.”
13) Ch’ogang’i is chewing hemp in an attempt to forget his sorrow and frustration. Lonely, he
18
misses the Sky Woman and the soothing, rhythmical clack of her loom.
14) Ch’ogang’i goes to Jade Maiden Peak, four years later to the day on which Ttŏksoe stole the
winged garment. Ttŏksoe is there, drunk, looking desperately but in vain for the garment he
buried. Frantic to follow his wife up to heaven, and cursing her, he wades into the pool and
drowns himself. The deer feels pity for Ttŏksoe (and wishes he had something stronger than
hemp).
15) Pisil helps Ch’ogang’i lift the rock and extract the winged garment. They go to the cliff where
Sky Woman committed suicide.
16) Pisil helps Ch’ogang’i don the robes. Ch’ogang’i plans to go to the Supreme Deity and ask to
meet Sky Woman. If that isn’t possible, he intends to ask to be reborn as a human:
“At least there’s some hope left for humans, don’t you think? Four unfettered limbs. And
in their hearts the courage to push onward and upward according to their convictions. And
then there’s their voices, too. Voices with which to express their minds frankly, sometimes
softly, sometimes vehemently.”
If he comes back as a human, vows Ch’ogang’i,
“I’m going to do my best to live honestly without blaming anybody. For my very own, my
one and only woman, and for my very own children. If I become a human, I’m going to
live life more honestly than anybody else. And whether I become a hunter or a woodcutter,
I’m not going to torture animals, or cut down trees and cut grass for no good reason. I’ll do
my best to listen to and understand the words that beasts weaker than I and defenseless
trees say to humans.”
17) Ch’ogang’i the handsome buck bids farewell to Pisil and leaps to his death.
Yun’s retelling of the “Woodcutter and nymph” tale is innovative on a number of accounts. The
use of the deer’s voice and point of view is novel, as are the reinterpretations of (a) the reasons for and
method of the fairy’s ascent to heaven (suicide, by throwing herself off a cliff), (b) the reasons for and
method of the woodcutter’s ascent to heaven after her (despair and anger, and suicide by drowning in the
mountain pool where they met), and (c) the reinterpretation of the deer’s warning to wait until the fairy
has three children (more difficult to commit murder-suicide). Yun’s version is also novel in its reflection
19
on animal-human relations, or at least its commentary on humanity from an animal’s point of view, and in
its introduction of the weaving motif. In effect, Yun, like Sim Sangdae, has introduced a labor motif into
the story, but for Yun the point is not to valorize labor but to criticize men’s exploitation of women, of
their bodies and their labor. The story also openly questions traditional notions of chastity and attitudes to
nakedness. Thus, it seems fair to rate this retelling as an innovative and feminist use of the “Woodcutter
and nymph” tale to raise the issue of the male patriarchal sexual fantasy which some might say lies at the
root of the traditional story.
But Yun’s story is not without its critics. Han Mansu (1998) finds it difficult to comprehend the
suicide of the Sky Woman, and describes this event as an “uncritical adoption of the traditional tongban
chasal (murder-suicide) motif.” He also finds Yun’s style inferior to that of Kim Yujŏng or Ch’ae Mansik,
especially with respect to dialogue (a rather unfair comparison, given the stature of these two stylists!).
Kim Mihyŏn (1998) does not discuss Yun’s story, but in her critical essay on parodic fiction by Korean
women authors parodying works by Korean male authors, she defines parody as “repetition with critical
distance” and finds that the inherently dialogic features of parody are amplified when the author of the
original text is a man and the author of the parody is a woman; for Kim Mihyŏn, this male-female
opposition enhances the trans-contextualization and re-contextualization of the target text. In her essay,
Kim studies Yi Namhŭi’s “Hŏ saeng ŭi ch’ŏ” (“Hŏ saeng’s wife,” a parody of Pak Chiwŏn’s “Tale of Hŏ
Saeng”), Ŭn Hŭigyŏng’s “Pinch’ŏ” (“The poor wife,” a retelling of a classic story by Hyŏn Chin’gŏn
from the colonial period) and Kim Yŏn’gyŏng’s “Tasi ssŭnŭn ‘Nalgae’” (“Rewriting ‘Wings’,” “Wings”
being a seminal story by Yi Sang from the colonial period), and many of her insights carry over to an
analysis of Yun’s “Sky Woman.” For example, Kim Mihyŏn faults Yi Namhŭi for her failure to transcend
monologism, for her story’s inverted sexism, and for its “victim feminism.” Yun Yŏngsu, in painting a
stark and uncompromising contrast between “good Korean woman” and “evil, exploitative, wife-beating
Korean male” and thereby reproducing the old binary opposition of male-female, cannot escape similar
criticisms for her “Sky Woman.”
2.6. Feminist retellings (II): Sŏ Hajin (1998)
20
Sŏ Hajin’s “The woodcutter and the nymph” is a significant departure from the retellings
examined thus far insofar as it abandons the traditional characters and setting of the tale alluded to in the
story’s title. Instead, readers are forced to construct for themselves the connection between Sŏ Hajin’s
narrative and the traditional tale. Sŏ Hajin’s text is also a departure in that it involves diaspora and is set,
in part, outside of Korea. This becomes clear already in the first paragraphs: “The gentle wash of the
breathing sea. The slapping of water—a swimmer in the dark? The clipped words of an alien land
filtering through the hum of the air conditioner.” The setting, as it turns out, is the island of Guam, where
the protagonist of the story, a young woman called Chisu (the nymph) is taking a short holiday with her
young husband, Yŏnghwa (the woodcutter). The ending of the story is presaged already on page two with
a suicide in the night: “There on the green grass lay a white object that resembled a bird with huge
wings. . . It was a woman with long blond hair.”
From the initial setting in Guam, we are transported back to Korea and back in time via a
flashback. Chisu, some five months pregnant with her third child, learns that her husband has been
diagnosed with a highly contagious case of tuberculosis. This leads to significant anxiety on her part over
the health and safety of her unborn child and over the possibility of birth deformities: “Even if all these
things—all the organs you could actually see—turned out to be fine, what if the baby couldn’t open its
eyes? What if its vocal cords didn’t work properly and it couldn’t cry out?” Sure enough, and in a mode
reminiscent of Kim Chiwŏn’s version, we learn that her first child was “a boy who didn’t talk, living in
his own world from the time he learned to smile. . . . And her second child… a girl who would do nothing,
not a thing, without her brother.”
Back to the present and to Guam, where Chisu’s husband has set off with friends to an island
one hour away by boat on a fishing and scuba outing: “And now, after fussing all morning with their
scuba gear and fishing tackle, her husband and his friends had finally left, but not before looking at Chi-
su like she was from another planet for wanting to stay behind by herself.” Left to herself for the day on
the island, Chisu reluctantly submits to a massage from one of the itinerant masseuses roaming the beach.
The massage sends her back in time again to when she sprained her ankle on the stairs in the lodging in
Seoul where she was staying, at age eighteen, for a 100-day ‘fatherland study tour’ forced upon her by her
21
father. Thus, we learn that Chisu, her older sister and their father are Korean residents of the United States.
You girls can’t do anything right. Here’s your chance to do some thinking about yourself, said
Chi-su’s father as he sent her off to Korea for the first time in fifteen years. The course had the
pretentious title “A Correct Understanding of Your Homeland in 100 Days.” Learning to cook
meals on your own in Korean homestays, learning proper etiquette, reading the classics, visiting the
occasional museum, watching a cultural film every day…. Had he really believed that three
months and ten days of this could cleanse Chi-su of the stench that had polluted her body? Barging
in like a marauder, her father had yelled, God, it reeks in here! when he had discovered the marijuana.
Perhaps to her father, Chi-su’s room, indeed her entire existence, had reeked of decay. A still
youthful thirty-four, he had crossed over to the States and into the twilight of his life had raised Chi-
su and her sister by himself..”
It was during this “fatherland study tour” and in the home of her host family that Chisu was first seduced
by Yŏnghwa, her landlady’s college-age son.
The beach masseuse, whom we presume to be an “alien” – or at least, neither Korean nor
American – because of her broken English and the fact that Chisu and the Korean man in the lounge chair
beside her discuss a fair price for the massage in front of her in Korean, assumes some importance for
Chisu as a mirror of her own existence:
“Three years now and I’ve never seen her take a day off. She has three kids too, every one just as
dark as her,” remarked the man casually as he watched the woman walk slowly away over the sand
in much the same manner as she had approached Chi-su. A vision of three dark-skinned children
clinging to the dark woman rose before Chi-su’s eyes. Neither the children nor the woman say
anything. Like animals, they lick each other, rub their bodies together, and cry in subdued tones.…
“
Back in time again, and back in Seoul, it emerges that Chisu, unbeknownst to her husband, and
despite the precautions taken by her husband after he was first diagnosed, is herself now sick –
presumably infected with tuberculosis:
Occasionally, her abdomen hurt like someone was jabbing it with an awl. Nobody could figure it out.
The doctor cocked his head, as if to say he had no idea why. Some women take longer for their
uterus to return to normal size. For example, if they’ve had several miscarriages, or… Even after
putting the baby to sleep, Chi-su would sometimes shudder at the startling sensation that there was
still something—another life—left inside her. … Her hair fell out, strand by strand, whenever she
22
combed it. And her memories were slipping away listlessly like the strands of hair slipping through
her fingers. . . The feeling that something huge, a vast darkness over which she had no power, was
creeping up on her from behind. . . Her husband was healthy as ever again, healthy to the point that
the reason for his daily handful of pills seemed somehow suspicious. Still, Chi-su did not return to
their bedroom the bedding she had moved into the corner of the den. Supposedly after a three-
week course of medication he would no longer be contagious. Those three weeks had repeated
themselves ten times over, and yet she continued to boil his dishes and utensils.
In the midst of this stress over her pregnancy and her secret suspicions of illness, Chisu’s
husband announces a sudden four-day holiday to Guam:
“Let’s see—ticket, itinerary, and here—your passport.” He held out a number of documents.
Her black passport with the plastic cover. It looked different from the one Chi-su had lost long ago.
She hadn’t taken much luggage, but the days she had searched endlessly in her bags for that small
black object came back to her. Her eyes twitched.
. . . It had all started like a game. She would tell herself she was going back after a hundred
days, that on that day, everything that had transpired here would come to a close, that her old haunts
back home would be just as they were before.… How could she ever have come to believe such a
thing? Even as she lived her life, experiencing this thing called marriage and having children, Chi-
su would murmur to herself time and again, I’m going back. I have to go back. On days when it
seemed she couldn’t bear this impulse any longer, she would dream of setting off from the house
with a large trunk hastily packed. She would close the bedroom door gingerly so as not to wake her
snoring husband and traverse the empty streets until she came to the airport. Even in her dream
Chi-su was shocked at the savage pounding of her heart. The end of her dream was always the
same. Passing through the glass doors and up the escalator, just when she tried to step through the
departure gate, a prim lady in uniform would block her way. Excuse me, you don’t seem to have
your passport.”
Back to the present on Guam again, where night is falling but Chisu remains alone on the beach.
Oddly, the boat carrying her husband and his scuba buddies has not returned.
Chi-su stood up and began to walk along the dark shore. Seashells buried in the lukewarm sand
cut at her feet. One step into the sea, then another. The water licking at her ankles was now up to
her shins, then her knees. Waves washes past, swaying her with each pass. A silver sliver
plummeting into the black waters—the lazy moon had risen.
The outer edges of the moon. Chi-su’s eyes gazed up at the hazy glow that enclosed the moon,
and twitched. The fuzzy white edge of the moon. From somewhere in there a white strand stuck
out, a clear rope that seemed almost to touch the tip of her head. Could she reach it? Chi-su could
see herself dangling at the end of the rope. The white rope seemed to float up toward the moon,
23
toward the darkness behind it. I’m going to catch it. Catch it and fly up to the sky. Fretting with
anxiety, Chi-su reached up and out toward a place beyond her grasp.
Sŏ Hajin’s retelling of the “Woodcutter and nymph” story introduces still more innovations. Like
Yun Yŏngsu’s “Sky Woman,” it takes a woman’s perspective, and thus can be described as ‘feminist’ in
some sense, but it is not as condemning of men. As with Kim Chiwŏn’s version, we find anxieties about
the nymph’s children, both born and unborn. The nymph’s time on earth in the human world is fraught
with suffering, and the children – hybrid products of an unnatural miscegenation between heavenly
woman and earthly man -- suffer from birth defects and deformities, real and imagined, while the
“alienness” of both the nymph herself and the world(s) in which she finds herself is accentuated by the
exotic settings in diaspora (the U.S.) and on Guam. The most interesting (if not entirely believable)
innovation is the substitution of Chisu’s passport for the nymph’s wings; we surmise that after the initial
seduction, subsequent revelation of pregnancy, and decision to marry, Yŏnghwa has squirreled away
Chisu’s (presumably Korean) passport, trapping her in a new life in Korea. Sŏ Hajin’s use of the rope-
from-heaven image at the end of story reminds us of the bucket-on-a-rope image from the traditional tale,
but also blends in with the suicide-by-drowning motif seen in Yun Yŏngsu’s retelling. Finally, Sŏ Hajin’s
“Woodcutter and nymph” is also novel in its deployment of the disease metaphor, a technique she also
uses in “Hong Kiltong,” her parody of the later Chosŏn fictional narrative by the same name. The linking
of the nymph’s fate to that of a human man makes her sick, and her suicide at the end can thus be
interpreted as a desperate attempt at self-healing.
2.7. “The Woodcutter and nymph” in diaspora: Angela Hur (2000)
The sixth and final “adult” retelling of the “Woodcutter and nymph” story, titled ““Dust, light
and water: Or, the woodcutter and the fairy, revisited,” belongs to Angela Hur, and was written when she
was an undergraduate student at Harvard University for Harvard’s Korean American student literary
journal, Yisei. Strictly speaking, then, this story does not belong to the realm of “Korean literature,” if we
follow traditional definitions limiting the scope of Korean literature to works written in Korean. But
Hur’s story, written in diaspora by a Korean American, brings together and develops further many of the
24
themes seen in the retellings just discussed, introduces yet more innovations, and demonstrates the vitality
of this traditional fairy tale even in the contemporary Korean diasporic literary imagination.
Hur’s story is set in the Korean American diaspora, and is framed by a prologue and epilogue.
As can be seen from the prologue, Hur’s text is much more explicitly, self-consciously intertextual, and is
at the same time explicitly, self-consciously, self-examiningly Korean and Korean American-diasporic.
The prologue begins:
There’s this Korean fairy tale of a woodcutter who runs into this deer that talks. Well, this Bambi
begs the woodcutter to hide him from a hunter, which he does . . . So she ends up naked and alone in
the water, and the guy ends up with a beautiful helpless creature who’s totally dependent on him --
basically, every guy’s fantasy . . . She dons the robes, takes her children into her arms, says
goodbye, and floats back to her celestial home. If the story ended there, the moral would be that
honesty is the basis of all healthy relationships. But Koreans are stubborn lovers and persistent
storytellers, and the story goes on . . . the woodcutter climbs in this bucket and enters heaven. There
he is reunited with his wife and family. Too easy of a redemption, if you ask me. Well, the yokel
begins to miss home because he is heaven-bound. He wants to visit his mother, because as we all
know, Korean men are obsessively devoted to their mothers . . . I suppose this is the Korean way of
saying that we can’t pretend to be something else, nor can we expect our lovers to be. He was of
earth, and she of heaven. More importantly, though, the moral of the story is that men who are too
attached to their mothers will never find themselves in a healthy relationship.
The story that follows this prologue is one of Korean American college student Trina, her best
friend from childhood, Jerry (also Korean American), and romance. The story proper starts with the
narrator’s declaration: “My brother was in love with a fairy woman.” The narrator warns her brother:
"Well, just be careful. You know what happened to that other Korean guy who fell in love with
a fairy woman."
"What?"
"He got stuck living with his mom for the rest of his life."
The narrator’s brother is a twin who somehow always seemed to suck up all their parents’ attention and
affection. As a child, Trina “ran away from home” over to Jerry’s house so often that Jerry’s mother, Mrs.
Moon, regularly set a place for her at the dinner table. One day in high school, Jerry confesses to her, "I
do know what I want. I want us to be friends for a long time. I want us to go to college together.
25
Somewhere far away from Fawny, New Jersey." Back on the bus in the present, Trina tells Jerry:
"My brother is dating a fairy. And no, I don’t mean he’s gay. He sees his new girlfriend as being
shimmery and light or something. Says, she skips around and smiles all the time."
"Oh, she’s that kind of a girl."
"Yeah, so I was just trying it out, my skipping that is. Tell me Jerry, am I more like Tinker Bell
or am I just Jiminy Cricket?" . . .
Once the bus deposits them in their hometown, Trina joins the Moons for supper. Jerry invites her over
for a swim later in their new pool. Back home after supper, the narrator is chided by her brother for never
noticing that Jerry “has always been in love with you." After this revelation, Trina goes over to the Moons
for that swim with Jerry in the new pool:
He was sitting by his new pool that Uncle Gee Sook put in. His legs dangled in the water. His pale
body was reflected on the pool’s surface. I sat down next to him touching his body’s reflection in the
pool, making it swirl around my finger . . . I slipped into the pool standing next to him . . .
"Do you want to swim naked?" I asked, a bit too gleeful and not lady-like enough. Then
trying to act coyer, I took off my bathing suit and waited for him. He silently took off his and stood
there trying to understand me. The darkness of the pool sort of glimmered, casting a dark light
around us. I stepped closer and touched his arms, dragging my fingers down to his hand, which was
submerged under water. I took his hand and held it. I took his other hand and wrapped his arms
around me. Then I kissed him. A slight breeze shook the trees above and leaves fell around us and
onto us. He broke apart from me.
"What are you doing?" he asked backing a tiny bit away.
"I love you," I said quietly, but the words sounded rough in my mouth.
But the narrator’s courageous overture fails, and Jerry reacts angrily:
"Trina, we will be friends for a long, long time. But for now, let’s just swim, okay?"
I nodded my head and sank into the water swimming silently towards the other end of the
pool. I felt bodiless, and I wished that I hadn’t taken a chance. I wished to continue seeing Jerry as I
did before. There was so much I could lose if I didn’t. I felt light but not free, just disconnected and
floating . . .
Trina’s story ends here, followed by a short epilogue:
Sometimes, I wonder what would have happened if the lonely woodcutter stripped himself of his
26
clothes and waded through the water to meet the fairy woman. Since it was only his farmer’s
clothing and her celestial robes that separated them, made them different, there in the middle of the
lake, they could meet between heaven and earth simply as two creatures who were wet, naked and
alone. And from afar, you wouldn’t be able to tell which of them was the fairy, and which was the
mortal. And I’m pretty sure, they themselves wouldn’t be able to tell either. But I can’t rewrite these
Korean folk tales. They’ve been handed down for generations. It’s the way things are.
Hur’s retelling of the “Woodcutter and nymph” is remarkable on several counts. It skillfully weaves
together a self-conscious knowledge of folkloric tropes in general, the Korean folktale tradition, and even
Disney’s imprint on the American fairy tale tradition with the frequent references to Tinker Bell (her
brother’s “fairy” girlfriend), Bambi, and even the evenings that Trina and Jerry spent together as kids
watching Disney videos at the Moons’ house. Hur, too, is concerned with nakedness vs. clothing, and with
the fear of stripping away our outer layers to reveal our inner, true emotions. The narrator’s failed
overture and rejection in the pool under the moon can be read both as an indictment of humans’ inability
to communicate with each other honestly, but also as a metaphor for the lack of communication between
the sexes, and for men’s inability to connect with and express their own emotions and selves in their
relationships with women they love.
Most interesting is the Freudian analysis implied in the prologue, where the narrator parodies
the original filial piety message of the traditional tale, finding instead that the moral of the story is “men
who are too attached to their mothers will never find themselves in a healthy relationship.” Just as
Western European fairy tales have attracted the attention of psychoanalysts for the light they shed on the
human subconscious, Korean fairy tales, including the “Woodcutter and nymph,” have been subjected to
psychological analysis. Indeed, Hwang Kyŏngsuk (1995), in her psychological analysis of the
“Woodcutter and nymph” tale, reaches conclusions nearly identical to those of Hur’s narrator. Hwang
reads this Korean fairy tale as a case of absence of the father and concomitant “mother complex” with
overdependence on and excessive satisfaction on the part of the mother. Thus, for Hwang, the traditional
fairy tale is an allegory of the (failed) rite of passage whereby a boy reaches manhood. The moral of the
story for Hwang is: boys who fail to overcome the mother complex and the protection of their mother,
cannot grow up to be an adult raising their own family.
27
3.0. Conclusions
In this paper I have examined six modern retellings of the “Woodcutter and nymph” story, by
Yun Hŭnggil (1988), Kim Chiwŏn (1992), Sim Sangdae (1990), Yun Yŏngsu (1997), Sŏ Hajin (1998),
and Angela Hur (2000), all written for adults. Yun Hŭnggil (1988) is set in 1980s Korea and narrated by a
white-collar middle-class husband, and comments on sexual politics in the modern husband-wife
relationship. Kim Chiwŏn (1992) embellishes the traditional tale with carefully selected poems by her
father, Kim Tonghwan, and preaches Christian lessons about the human body, clothing vs. nudity, the
miracle of life and filial piety. Sim Sangdae (1990) seizes on the nymph’s nakedness and sex for parodic,
humorous effect, and emphasizes the male sexual fantasy underlying the traditional male. In fact, Sim’s
story echoes Jack Zipes’s interpretation of “Little Red Riding Hood” as a parable of rape. In Sim’s
version, the fairy – like Little Red Riding – “wanted it,” and the nymph becomes a nymphomaniac, at
least for the first half of the story. Ultimately, Sim’s is a sober message about the moral and therapeutic
value of hard, physical labor delivered in the context of concern about the nymph’s children and their
future on earth (and hence, concern about the younger generation in Korea that has grown up without the
woodcutter’s work ethic).
Yun Yŏngsu (1997) is the most innovative with respect to narrative technique, being told
entirely in the deer’s voice. Labor plays a role in this story, too, but here it is the fairy’s weaving,
exploited by the woodcutter. This is also the most explicitly feminist of the six stories, and it parodies
rather mercilessly the exploitation and abuse of the fairy – so much so that it comes dangerously close to
falling into male-bashing “victim feminism,” but this darker, uncompromising pessimism is tempered in
the end by the story’s “green” message and by the ray of hope suggested by the deer in his final words as
he declares his desire to be reborn as a human.
Sŏ Hajin’s (1998) “Woodcutter and nymph” abandons the traditional characters and setting and
is more complex in its use of flashbacks. Like Yun’s version, this one is concerned with the fairy and her
suffering, and also ends in her suicide. This story, too, reflects the fairy’s anxieties about her children –
not their future, but their bodies and health, and disease in general emerges as the outcome of the fairy’s
28
original entrapment. This version also gives new play to the notion of “alienness” -- Chisu is far from
home in both Korea and Guam, and her “alien” status is neatly tied to the passport = wings metaphor.
This fairy has been trapped not by a theft of clothing, but by the theft of her travel documents.
Finally, Hur (2000) is a more explicitly and self-consciously intertextual use of the “Woodcutter
and nymph” story as an interpretive frame for a story of Korean American friendship and frustrated
romance that also carries a cynically Freudian message about the original filial piety message of the
traditional tale.
To sum up, the salient features that emerge in common from these six “parodic” retellings of the
“Woodcutter and nymph” tale are as follows:
1) Seduction/rape: the first encounter at the mountain pool is a seduction and/or rape leading
to entrapment, incarceration, and/or exploitation for sex and labor.
2) Clothing: the initial entrapment is effected by removal or theft of the woman’s clothes;
images of being disrobed by a man; and of getting naked for/by a man.
3) Nakedness: the nymph’s naked body as sexual object, the naked human body in general,
nakedness and clothing, covering, layers, concealment, and the inevitably related matters of
sex, sexual tension, sexual politics, sexual exploitation.
4) Nymph as mother: her body as female body, her experiencing of life on earth as a human in
a human body, childbirth, and anxieties over her children’s bodies, their health
(deformities) and their future on earth.
5) Nymph as alien: stranger in a strange land, stranded, removed from home, accentuated by
experiences of diaspora, woman’s desire to “go home, go back” to the maiden homestead.
6) Male-female, husband-wife sexual politics, male-female relationships and
Communication.
7) Filial piety, mother dependence, and their problematic nature from a Freudian perspective.
References
Primary sources: Retellings of “The woodcutter and the nymph” Cho Haeil. 1977. Uyoil [Rainy day]. In: Cho Haeil sosŏljip, pp. 11-108.
Hur, Angela. 2000. Dust, light and water: Or, The woodcutter and the fairy, revisited. Yisei (Winter issue).
Kim Chiwŏn. 1992. Namukkun kwa sŏnnyŏ. In: Han’guk munhak 1-2 combined issue. Also in: Toraon
nalgae: sigan kwa konggan ŭl ch’owŏlhayŏ purŭnŭn sarang ŭi ijungju, pp. 193-215. Seoul:
Chesam Kihoek (1993).
O Yŏngjin. 1972. Han-ne ŭi sŭngch’ŏn. Hyŏndae munhak, July (pp. 264-279) and August (pp, 282-296)
issues.
Sŏ Hajin. 1998. Saranghanŭn pangsik ŭn ta tarŭda: Sŏ Hajin sosŏljip [Ways of loving are all different:
29
Stories by Sŏ Hajin]. Seoul: Munhak kwa chisŏngsa. English translation of “The woodcutter
and the nymph” by Janet Hong, in press, Kyoto journal.
Sim Sangdae. 1990. Namukkun ŭi ttŭt. Translated as “The Woodcutter’s Wish,” by Julie Kim. In:
Mukho rŭl anŭn’ga? pp. 272-286. Seoul: Minŭmsa. Also in: Ch’oe, Inhun, et al. (1991), Nae ga
humch’in sosŏl [Stories I Swiped]. Kab’in Ch’ulp’ansa, pp. 225-244. Unpublished English
translation by Julie Kim, University of British Columbia.
Yun Hŭnggil. 1988. Sŏnnyŏ ŭi nalgaeot [The nymph’s winged robes]. In: Hwansang ŭi nalgae: Yun
Hŭngkil ŭi tchalbŭn iyagi dŭl [Wings of fantasy: Short tales by Yun Hŭnggil], pp. 91-95. Seoul:
Samyŏn Munhwasa.
Yun Yŏngsu. 1998. Charin’gobi ŭi chugŭm ŭl aedoham [In memorium: the great miser Charin’gobi].
Seoul: Ch’angjak kwa Pip’yŏngsa.
Secondary Sources in Korean Chang Yangsu. 1997a. Han’guk p’aerŏdi sosŏl yŏn’gu [A study of parody in Korean fiction]. Seoul:
Ihoe.
Chang Yangsu. 1997b. Ilhanŭn sam, kŏn’gangsŏng e ŭi ch’angga: “Namukkun kwa sŏnnyŏ” sŏrhwa
wa Sim Sangdae ŭi “Namukkun ŭi ttŭt” [Elegy to the healthiness of a working life: The legend
of “The woodcutter and the nymph” and Sim Sangdae’s “The woodcutter’s wish”]. In: Chang
Yangsu (1997a), pp. 315-334.
Chŏng Hyŏnsuk. 2001. P’aerodi sosŏl kwa iyagi ŭi sŏsurhwa: Yun Yŏngsu ŭi Charin’gobi ŭi chugŭm ŭl
aedoham ŭl chungsim ŭro [Parodic fiction and the narrativization of story: Focusing on Yun
Yŏngsu’s In memorium: the great miser Charin’gobi]. In: Han’gyŏre ŏmun yŏn’gu, vol. 1, pp.
449 – 473.
Ch’oe Inhun, et al. 1991. Nae ga humch’in sosŏl [Stories I swiped]. Seoul: Kab’in Ch’ulp’ansa.
Ch’oe Unsik. 1988. ‘Namutkun kwa sŏnnyŏ’ sŏrhwa ŭi koch’al [A study of the “woodcutter and
Nymph” legend]. Ch’ŏngnam ŏmunhak, vol. 1, pp. 59-85.
Ch’oe Unsik and Kim Kich’ang. 1998. Chŏllae tonghwa kyoyuk ŭi iron kwa silje [Theory and reality of
education in traditional fairytales]. Seoul: Chimmundang.
Han Mansu. 1998. Mindam twijipki, ch’immuk tŭtki [Inverting folktales, listening to silence]. In: Yun
Yŏngsu (1998b), Charin’gobi ŭi chugŭm ŭl aedoham, pp. 251-268. Seoul: Ch’angjak kwa
pip’yŏng sa.
Hwang Kyŏngsuk. 1995. “Namukkun kwa sŏnnyŏ” sŏrhwa ŭi simnihakcjŏk siron: namukkun chisang
hoegwidam ŭl chungsim ŭro [A psychological approach to to “The woodcutter and the nymph”
legend: Focusing on the episode after the woodcutter returns to earth]. Kugŏ kungmunhak 32,
pp. 49-74.
Kim Hyŏnsil, Pak Hyeju, Han Hyegyŏng, Han Hyesŏn, and Hwang Togyŏng. 1996. Han’guk p’aerŏdi
sosŏl yŏn’gu [Studies on Korean parodic novels]. Seoul: Kukhak Charyowŏn.
Kim Mihyŏn. 1998. Tasi ssŭnŭn sosŏl, tŏtch’ilhanŭn ŏnŏ: p’aerŏdi sosŏl e nat’anan yŏsŏng ŭisik [Re-
writing fiction, glossed-over language: female consciousness in parodic fiction]. Hyŏndae sosŏl
yŏn’gu 8: 41–57.
Pae Wŏllyong. 1993. Namukkun kwa sŏnnyŏ sŏrhwa yŏn’gu [A study of the legend of the woodcutter
30
and the heavenly maiden]. Seoul: Chimmundang.
Song Kyŏngbin. 1999. P’aerodi wa hyŏndae sosŏl ŭi segye [Parody and the world of contemporary
literature]. Seoul: Kukhak Charyowŏn.
Yi Miran. 1999. Han’guk hyŏndae sosŏl kwa p’aerŏdi [Parody and contemporary Korean fiction]. Seoul:
Kukhak Charyowŏn.
Yi Namho. 1992. Ingnŭn chŭlgŏum ŭl toesallyŏ chun Kim Chiwŏn ŭi ‘Namukkun kwa sŏnnyŏ’
[Reviving the enjoyment of reading: Kim Chiwŏn’s ‘The woodcutter and the nymph’]. Segye
ilbo (Sosŏl wŏlp’yŏng), Jan. 21, p. 10.
Secondary Sources in Western Languages Altmann, Anna E. and Gail de Vos. 1999. New tales for old:Ffolktales as literary fictions for young
adults. Englewood, Colorado: Libraries Unlimited.
Altmann, Anna E. and Gail de Vos. 2001. Tales, then and now: More folktales as literary fictions for
young adults. Englewood, Colorado: Libraries Unlimited.
Bottigheimer, Ruth B. (ed.). 1986. Fairy tales and society. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Grayson, James Huntley. 2001. Myths and legends from Korea: An annotated compendium of ancient and
modern materials. London: Curzon.
Harries, Elizabeth Wanning. 2001. Twice upon a time: Women writers and the history of the fairy tale.
Princeton: Princeton University Press.
Hutcheon, Linda. 1985. A theory of parody: the teachings of twentieth-century art forms. London:
Methuen.
Mieder, Wolfgang. 1987. Tradition and innovation in folk literature. Hanover: University Press of New
England.
Ornstein, Catherine. 2002. Little Red Riding Hood uncloaked: ten moral tales from the forest. New York:
Basic Books.
Riewald, J. C. 1966. Parody as criticism. Neophilologus 50, pp. 125-148.
Ritz, Hans. 1989. Die Geschichte vom Rotkäppchen: Ursprünge, Analyse, Parodien eines Märchens.
München: Heyne. [Göttingen: Muriverlag, 1981].
Roehrich, Lutz. 1986. Introduction. In Bottigheimer (ed.), pp. 1-9.
Rose, Margaret A. 1979. Parody/Meta-Fiction: An analysis of parody as a critical mirror to the writing
and reception of fiction. London: Croom Helm.
Rose, Margaret A. 1980. Defining parody. Southern review 13.1, pp. 5-20.
Rowe, Karen E. 1979. Feminism and fairy tales. In Women’s studies: an interdisciplinary journal, vol. 6,
pp. 237-257. Reprinted in Jack Zipes (ed.), 1986, Don't bet on the prince: Contemporary
feminist fairy tales in North America and England. Methuen, pp. 209-226.
Tatar, Maria. 1987. The hard facts of the Grimms’ fairy tales. Princeton: Princeton University Press.
Tatar, Maria. 1992. Off with their heads! Fairy tales and the culture of childhood. Princeton: Princeton
University Press.
Zipes, Jack. 1979. Breaking the magic spell: Radical theories of folk and fairy tales. London: Methuen.
Zipes, Jack. 1983a. Fairy tales and the art of subversion: The classical genre for children and the
process of civilization. New York: Wildman Press, 1983.
31
Zipes, Jack. 1983b. The trials and tribulations of Little Red Riding Hood: versions of the tale in
sociocultural context. South Hadley, Mass.: Bergin and Garvey.
Zipes, Jack. (ed.). 1986. Don't bet on the prince: Contemporary feminist fairy tales in North America and
England. Methuen.
Zipes, Jack. (ed.). 2000. The Oxford companion to fairy tales. Oxford: Oxford University Press.