282
Works of Frederick Engels 1876 The Part played by Labour in the Transition from Ape to Man Friedrich Engels - Dialektik der Natur Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen 1

Works of Frederick Engels 1876 The Part played by Labour in

Embed Size (px)

Citation preview

Works of Frederick Engels 1876

The Part played by Labour in the Transition

from Ape to Man

Friedrich Engels - Dialektik der Natur

Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des Affen

1

Роль труда в процессе превращения

обезьяны в человека

Ф.Энгельс

动在从猿到人转变过程中的作用

恩 格 斯 (1873 年-1883 年,1885-1886 年)

LE RÔLE DU TRAVAIL DANS LA TRANSFORMATION DU

SINGE EN HOMME

Parte avuta dal lavoro nel processo di umanizzazione

della scimmia

Friedrich Engels (1876)

2

La kontribuo de la laboro ĉe la homiĝo

de la simio  (1876)

1D

Die Arbeit ist die Quelle alles Reichtums, sagen die politischen

Ökonomen. Sie ist dies - neben der Natur, die ihr den Stoff liefert, den

sie in Reichtum verwandelt. Aber sie ist noch unendlich mehr als dies.

Sie ist die erste Grundbedingung alles menschlichen Lebens, und zwar in

einem solchen Grade, daß wir in gewissem Sinn sagen müssen: Sie hat

den Menschen selbst geschaffen.

Friedrich Engels - Dialektik der Natur

訳文:全集版による。

Anteil der Arbeit an der Menschwerdung des

Affen

猿が人間化するにあたっての労働の役割

*この表題は『自然の弁証法』の材料を入れた束の内容目次にあるものである。

この論文はエンゲルスがはじめ「隷属の三つの基本形態について」という表題のも

とに出版するつもりだったもっと浩瀚な著作への序論として書かれたものであった。

3

その後エンゲルスはこの表題を「労働者の隷属化。序論」とあらためた。

ところがこの著作が完結しなかったので、エンゲルスは結局、すでに書きあげられ

た序論の部分に手稿の主たる内容にふさわしい「猿が人間化するにあたっての労働の役

割」という表題をあたえた。

この論文の執筆は明らかに1876年 6月 10日のことである。

この推定の根拠は1876年 6月 10日付のエンゲルスにあてたヴィルヘルム・リープク

ネヒトの手紙である。

この手紙のなかでリープクネヒトはエンゲルスが『フォルクシュタート』に寄稿を

約束した「隷属の三つの基本形態について」を待ちあぐんでいる旨をとくに書きそえて

いる。

この論文は1896年『ノイエ・ツァイト』誌上に発表された。

Die Arbeit ist die Quelle alles Reichtums, sagen die

politischen Ökonomen.

  労働はあらゆるの富の源泉であると、経済学者たちは言っている。

Sie ist dies - neben der Natur, die ihr den Stoff liefert, den

sie in Reichtum verwandelt.

自然が労働に材料を提供し、労働がこれを富に変えるのであるが、その自然となら

んで―― 労働は富の源泉である。

Aber sie ist noch unendlich mehr als dies.

しかしそれだけにとどまらず、労働はなお限りなくそれ以上のものである。

4

Sie ist die erste Grundbedingung alles menschlichen

Lebens, und zwar in einem solchen Grade, daß wir in

gewissem Sinn sagen müssen:

Sie hat den Menschen selbst geschaffen.

労働は人間生活全体の第一の基本条件であり、しかもある意味では、労働が人間そ

のものを創造したのだ、と言わなければならないほどに基本的な条件なのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

牧野

サルの人間化における労働の役割

Mensch は「人間」と訳されるが生物学ではヒトと書かれる。

それは猿とサルとの区別と同じである。

だから Affe を猿とするなら Mensch は人間、前者がサルなら後者は

ヒトとするのが整合的

である。

労働は一切の富の源泉であると、経済学者たちは言っている。

それはそうである。――といっても、その労働がそれから富を作りあげるところの

素材を労働に提供する自然と並んでそうなのであって、〔労働が自然なしに富を作るの

5

ではなく、労働は自然から与えられた素材を変形して富にするだけだという意味で、富

の源泉なのであるが〕。

「労働が労働によって生産された使用価値、つまり素材としての富の、唯一

の源泉ではないのである。

ウイリアム・ペティが言っているように、労働は富の父であり、土地がその母であ

る」DKⅠ.S.58

古典派経済学者が一面的に労働を過大評価するのに対して、

マルクスとエンゲルスの慎重な定式化の態度は高い。

しかし、労働は、更に、無限にそれ以上のものである。

〔すなわち〕労働は全人間生活の第一の根本条件であり、しかもそれは、ある意味

では労働が人間自身を創造したと言わなければならないくらいである。

このパラグラフはこの小論文全体への序である。

1R

Труд – источник 源 泉 、 泉 всякого богатства 富 , утверждают

политикоэкономы. 労働はあらゆるの富の源泉であると、経済学者たちは言って

いる。 

Он действительно является таковым наряду с природой,

доставляющей ему материал, который он превращает в богатство.

自然が労働に材料を提供し、労働がこれを富に変えるのであるが、その自然となら

んで―― 労働は富の源泉である。  

6

Но он еще и нечто бесконечно большее, чем это. しかしそれだけにと

どまらず、労働はなお限りなくそれ以上のものである。 

Он - первое основное условие всей человеческой жизни, и

притом в такой степени, что мы в известном смысле должны

сказать: труд создал самого человека. 労働は人間生活全体の第一の基本条件

であり、しかもある意味では、労働が人間そのものを創造したのだ、と言わなければな

らないほどに基本的な条件なのである。

  

1 C

政治经济学家说:劳动是一切财富的源泉。其实劳动和自然界一起

才是一切财富的源泉(労働は自然とならんであらゆる富の源泉である),

自然界为劳动提供材料(自然が労働に材料を供給し),劳动把材料变

为财富(労働がこの材料を富に変える)。但是劳动还远不止如此(そ

れだけではない)。它是整个人类生活的第一个基本条件,而且达到

这样的程度,以致我们在某种意义上不得不说:劳动创造了人本身

(ある意味では人間そのものをつくりだした)。

1 F

Le travail, disent les économistes, est la source de toute richesse. Il l'est

effectivement ...conjointement avec la nature qui lui fournit la matière qu'il

transforme en richesse. Mais il est infiniment plus encore. Il est la condition

fondamentale première de toute vie humaine, et il l'est à un point tel que, dans un

certain sens, il nous faut dire: le travail a créé l'homme lui même.

7

1E

Labour is the source of all wealth, the political economists assert. And it

really is the source – next to nature, which supplies it with the material

that it converts into wealth. But it is even infinitely more than this. It is

the prime basic condition for all human existence, and this to such an

extent that, in a sense, we have to say that labour created man himself.

1I

Il lavoro è la fonte di ogni ricchezza, dicono gli studiosi di economia politica. Lo

è, accanto alla natura, che offre al lavoro la materia greggia che esso trasforma

in ricchezza. Ma il lavoro è ancora infinitamente più di ciò. E' la prima,

fondamentale condizione di tutta la vita umana; e lo è invero a tal punto, che noi

possiamo dire in un certo senso: il lavoro ha creato lo stesso uomo.

1Es

La laboro estas la fonto de ĉia riĉo, diras la politikaj ekonomoj. Tio ĝi

estas- apud la naturo, kiu liveras al ĝi la materion, kiun ĝi transformas en

riĉon. Sed la laboro estas ankoraŭ senfine pli ol tio. Ĝi estas la unua baza

kondiĉo de ĉia homvivo, ja eĉ en tia grado, ke ni povas diri en certa

senco: Ĝi kreis la homon mem.

2D

8

Vor mehreren hunderttausend Jahren, während eines noch nicht fest bestimmbaren

Abschnitts jener Erdperiode, die die Geologen die tertiäre nennen, vermutlich gegen

deren Ende, lebte irgendwo in der heißen Erdzone - wahrscheinlich auf einem

großen, jetzt auf den Grund des Indischen Ozeans versunkenen Festlande - ein

Geschlecht menschenähnlicher Affen von besonders hoher Entwicklung. Darwin hat

uns eine annähernde Beschreibung dieser unsrer Vorfahren gegeben. Sie waren

über und über behaart, hatten Bärte und spitze Ohren, und lebten in Rudeln auf

Bäumen.

Vor mehreren hunderttausend Jahren, während eines noch

nicht fest bestimmbaren Abschnitts jener Erdperiode, die die

Geologen die tertiäre nennen, vermutlich gegen deren Ende,

lebte irgendwo in der heißen Erdzone - wahrscheinlich auf

einem großen, jetzt auf den Grund des Indischen Ozeans

versunkenen Festlande –

ein Geschlecht menschenähnlicher Affen von besonders

hoher Entwicklung.

何十万年かまえ、地質学者たちが第3紀とよんでいる地質時代のまだはっきりとは

確定されていない時期に、

おそらくは第3紀の終わりころとおもわれるが、熱帯のどこかに

――たぶんいまではインド洋の底に沈んでしまったある大きな大陸の上に――

とくべつ高度の進化をとげたヒトニザルの一種が棲んでいた。

Darwin hat uns eine annähernde Beschreibung dieser unsrer

Vorfahren gegeben.

9

ダーウィンは、このわれわれの祖先たちについてその概略をわれわれに記述してく

れた。

Sie waren über und über behaart, hatten Bärte und spitze

Ohren, und lebten in Rudeln auf Bäumen.

かれらは全身毛でおおわれ、ひげやとがった耳をもち、群れをなして樹上に生活し

ていた*。

*チャールズ・ダーウィン『人間の由来と性陶太』1871第 6章「人間の系統

と系統学について」

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

数十万年前1、地質学者たちが第3紀2と名づけている地質学時代のいまだにはっき

りとは決められない時期に、

おそらく第3紀の終わり頃3に、熱帯地方のどこかに―おそらく、いまではインド洋

の底に沈んでしまっている大陸に4―特別に高度の発達をとげたヒトニザル5の一種族

が住んでいた。

1.サルの人間化は今では200万年くらい前とされている。

2.第3紀は今から 75,000,000年くらい前から 2,000,000年くらい前まで

とされている。

3.第3紀は注2からみて、2,000,000年くらい前だから、これはこれで正

しい。

それを数10万年前としたのは当時の地質学の水準がまだ低かったからであ

る。

10

伊藤嘉明『原典解説・サルが人間になるにあたっての労働の役

割』(青木)による。

4.エンゲルスが人間の発祥地をインド洋に沈んだ大陸としたのは、ヘッ

ケルの『自然創造史』の影響による

らしい。しかし、今では、それはアフリカ大陸だろうとされている。

なぜなら、最初の人類であるオーストラロピテクス(南方の人という意

味)はアフリカからしか発見されてい

ないからである。

5.普通「類人猿」というが、生物学では「ヒトニザル」というらしい。

現存するヒトニザルは、チンパンジー、ゴリラ、オランウータン、テナガ

ザルの4種である。

ダーウィンは、我々人間のこの祖先がどんなものだったかについて、およそのこと

を記述してくれている。

〔すなわち、ダーウィンの記述によると〕そのヒトニザルたちは全身深い毛でおお

われ、ひげととがった耳をもっていて、樹上に群れをなして住んでいたのである。

2R

Много сотен тысячелетий тому назад, в еще не поддающийся

точному определению промежуток времени того периода в

развитии Земли, который геологи называют третичным,

предположительно к концу этого периода, жила где-то в жарком

поясе - по всей вероятности, на обширном материке, ныне

погруженном па дно Индийского океана, - необычайно

высокоразвитая порода человекообразных обезьян.

11

何十万年かまえ、地質学者たちが第3紀とよんでいる地質時代のまだはっきりとは

確定されていない時期に、

おそらくは第3紀の終わりころとおもわれるが、熱帯のどこかに

――たぶんいまではインド洋の底に沈んでしまったある大きな大陸の上に――とく

べつ高度の進化をとげたヒトニザルの一種が棲んでいた。

Дарвин дал нам приблизительное описание этих наших предков.

ダーウィンは、このわれわれの祖先たちについてその概略をわれわれに記述してくれた。

Они были сплошь покрыты волосами, имели бороды и

строконечные уши и жили стадами на деревьях 樹木(358). かれらは全

身毛でおおわれ、ひげやとがった耳をもち、群れをなして樹上に生活していた*

2 C

在好几十万年以前,在地质学家叫作第三纪的地球发展阶段的某

个还不能确切肯定的时期,据推测是在这个阶段的末期,在热带的

某个地方——大概是现在已经沉入印度洋底的一片大陆,生活着一

种特别高度发展的类人猿。达尔文(Darwin)曾经向我们大致地描

述了我们的这些祖先:它们满身是毛,有须和尖耸的耳朵,成群地

生活在树上。

2F

12

Il y a plusieurs centaines de milliers d'années, à une époque encore impossible à

déterminer avec certitude de cette période de l'histoire de la terre que les géologues

appellent l'ère tertiaire, probablement vers la fin, vivait quelque part dans la zone

tropicale vraisemblablement sur un vaste continent englouti aujourd'hui dans l'océan

Indien une race de singes anthropoïdes qui avaient atteint un développement

particulièrement élevé. Darwin nous a donné une description approximative de ces

singes qui seraient nos ancêtres. Ils étaient entièrement velus, avaient de la barbe et

les oreilles pointues et vivaient en bandes sur les arbres.

2E

Many hundreds of thousands of years ago, during an epoch, not yet

definitely determinable, of that period of the earth’s history known to

geologists as the Tertiary period, most likely towards the end of it, a

particularly highly-developed race of anthropoid apes lived somewhere

in the tropical zone – probably on a great continent that has now sunk to

the bottom of the Indian Ocean. [1] Darwin has given us an approximate

description of these ancestors of ours. They were completely covered

with hair, they had beards and pointed ears, and they lived in bands in

the trees.

2I

Centinaia di migliaia di anni fa, in una fase ancora non precisabile di

quell'era che i geologi chiamano terziaria, probabilmente verso la sua

fine, viveva in una qualche parte della zona torrida - verosimilmente su

13

di un grande continente ora sprofondato nell'Oceano Indiano una

famiglia di scimmie antropomorfe giunta a uno stadio particolarmente

alto di sviluppo. Darwin ci ha dato una descrizione approssimativa di

questi nostri antenati. Erano estremamente pelosi, avevano la barba, le

orecchie appuntite, e vivevano in branchi sugli alberi.

2Es

Antaŭ pluraj centmiloj da jaroj, dum ankoraŭ ne firme difinebla parto

de tiu terperiodo, kiun la la geologoj nomas la tercieran, supozeble je ties

fino, vivis ie en la varmega terzono- verŝajne sur granda firma tero, nun

sinkinta sur la grundon de la Hinda Oceano- gento el homsimilaj simioj

kun precipe alta evoluo. Darvino donis al ni proksimuman priskribon de

tiuj niaj antaŭuloj. Ili estis tute kaj dense kovritaj kun haroj, havis

barbojn kaj pintajn orelojn kaj vivis en gregoj sur arboj.

3D

Wohl zunächst durch ihre Lebensweise veranlaßt, die beim Klettern den Händen

andre Geschäfte zuweist als den Füßen, fingen diese Affen an, auf ebner Erde sich

der Beihülfe der Hände beim Gehen zu entwöhnen und einen mehr und mehr

aufrechten Gang anzunehmen. Damit war der entscheidende Schritt getan für den

Übergang vom Affen zum Menschen.

14

Wohl zunächst durch ihre Lebensweise veranlaßt, die beim

Klettern den Händen andre Geschäfte zuweist als den Füßen,

fingen diese Affen an, auf ebner Erde sich der Beihülfe der

Hände beim Gehen zu entwöhnen und einen mehr und mehr

aufrechten Gang anzunehmen.

木のぼりのさい手には足とは別の仕事を受けもたせるのがこれらの猿の生活様式であった

が、

はじめはおそらくそうした生活様式がきっかけとなって、

彼らは平地の上では歩行のさいに手の助けをかりるという習性をなくしはじめ、

ますます直立度の高い歩行をとりいれはじめた。

Damit war der entscheidende Schritt getan für den

Übergang vom Affen zum Menschen.

猿から人間への移行にとっての決定的な一歩はこれによってふみだされたのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

おそらく、初めは、木によじのぼる時に手には脚と違った働きをさせる生活様式に促され

て、

これらのヒトニザルは、平地においても、歩くときには手で支えるという習慣を止め

るようになり、

〔時とともに〕ますます直立して歩くことを習慣として始めた。

15

それとともに、サルから人間への移行にとっての決定的な一歩が踏み出されたので

あった。

二つの事。

第一:樹上生活をしていたサルが地上に降りて生活するようになった時、直立歩行

(二足歩行)するようになった原因は樹上での生活様式である事、

第二、直立歩行がサルの人間化にとっての決定的な一歩だということ。伊藤の指摘

によればこの二点はエンゲルスのもの。

第一点:伊藤『人間の起源』(紀伊国屋新書)―アメリカの人類学者ウオッシュ

バーン「二回の運動革命説」

によれば、

 人間の進化にとって二回の運動革命が必要であった。

第一回のそれは、地上にいた食虫類(サルとモグラなどの共通の祖先)の一部が樹

上にのぼってサルになった。

この結果として、

①脳の大型化(嗅ぐ脳から見る脳へ、二次元の世界から三次元の世界へ)

②腕の発達(手足の分化、腕歩行、拇指対向性〔親指が他の四本の指と向き合って、

物をつかめること〕、

ひっかく指からつかむ指へ)

③直角な腰が180度の腰(まっすぐな腰)になったこと、この三点が出てきた。

二回目の運動革命は、樹上のサルが地上に降りたことである。

 それでは、地上に降りた時、どのサルもみな直立歩行し、人間化への道を歩んだ

のか。否。

16

第一回の運動革命が「適度に」なされていたものだけである。

かくして、地上に降りるのが早すぎたものは四足に戻ったのである。

また樹上生活に適合しすぎると、親指がなくなったり、親指がずっと下方に移って、

労働のできる手にならないのである。

 第二点は、人間の進化についての唯物論と観念論との争いに関係している。

観念論は、頭が何らかの原因で大きくなって、それから直立歩行するようになった

と考える。

それに反して、唯物論は、直立歩行(とその結果としての労働)の結果頭が大きく

なったと考える。

つまり、脳の大化→直立か、直立→脳の大化かという争いである。

事実は後者が正しいことを教えている。

サルと同じ大きさの脳(容積 0.6リットル)をもったオーストラロピテクスは直立

歩行し、道具を作って狩りをしていたことが分かっている。

3R

Под влиянием в первую очередь, надо думать, своего образа жизни,

требующего, чтобы при лазании руки выполняли иные функции, чем

ноги, эти обезьяны начали отвыкать от помощи рук при ходьбе по земле

и стали усваивать все более и более прямую походку. 木のぼりのさい手には足

とは別の仕事を受けもたせるのがこれらの猿の生活様式であったが、

はじめはおそらくそうした生活様式がきっかけとなって、

彼らは平地の上では歩行のさいに手の助けをかりるという習性をなくしはじめ、

17

ますます直立度の高い歩行をとりいれはじめた。

Этим был сделан решающий шаг для перехода 移行 от обезьяны

к человеку. 猿から人間への移行にとっての決定的な一歩はこれによってふみだされ

たのである。

3 C

这些猿类,大概首先由于(はじめはおそらく)它们的生活方式的影响,使手在攀援时从事和脚

不同的活动,因而在平地上行走时就开始摆脱用手帮助的习惯,渐渐直立行走。这就完成了

从猿转变到人的具有决定意义的一步。

3F

Sous l'influence, au premier chef sans doute, de leur mode de vie qui exige que les

mains accomplissent, pour grimper, d'autres fonctions que les pieds, ces singes

commencèrent à perdre l'habitude de s'aider de leurs mains pour marcher en terrain

plat et adoptèrent de plus en plus une démarche verticale. Ainsi était franchi le pas

décisif pour le passage du singe à l'homme.

3E

First, owing to their way of living which meant that the hands had

different functions than the feet when climbing, these apes began to lose

the habit of using their hands to walk and adopted a more and more erect

posture. This was the decisive step in the transition from ape to man

3I

A motivo anzitutto del loro modo di vivere (l'arrampicarsi porta a un

impiego delle mani diverso da quello dei piedi) queste scimmie cominciarono a

perdere l'abitudine di aiutarsi con le mani quando procedevano su terreno piano

18

e ad assumere sempre più la posizione eretta. Con ciò era fatto il passo decisivo

per il trapasso dalla scimmia all'uomo.

3Es

Certe instigite komence de la propra vivmaniero, kiu ĉe la grimpado

asignas aliajn taskojn al la mano ol al la piedoj, tiuj simioj komencis sur

ebena tero dekutimigi sin de la helpo de la manoj ĉe la irado kaj iris pli

kaj pli rekte. Per tio la decida paŝo estis farita por la transiro de la simioj

al la homoj.

4D

Alle noch jetzt lebenden menschenähnlichen Affen können aufrecht

stehn und sich auf den beiden Füßen allein fortbewegen. Aber nur zur

Not und höchst unbehülflich. Ihr natürlicher Gang geschieht in

halbaufgerichteter Stellung und schließt den Gebrauch der Hände ein.

Die meisten stützen die Knöchel der Faust auf den Boden und schwingen

den Körper mit eingezogenen Beinen zwischen den langen Armen

durch, wie ein Lahmer, der auf Krücken geht. Überhaupt können wir bei

den Affen alle Übergangs- |445| stufen vom Gehen auf allen vieren bis

zum Gang auf den beiden Füßen noch jetzt beobachten. Aber bei keinem

von ihnen ist der letztere mehr als ein Notbehelf geworden.

19

Alle noch jetzt lebenden menschenähnlichen Affen können

aufrecht stehn und sich auf den beiden Füßen allein

fortbewegen.

今日なお生存しているヒトニザルはすべて直立することができ、また二足だけで動き

まわることができる。

Aber nur zur Not und höchst unbehülflich.

しかし、それは応急策としてだけのことであって、しかもきわめておぼつかなげで

ある。

Ihr natürlicher Gang geschieht in halbaufgerichteter

Stellung und schließt den Gebrauch der Hände ein.

彼らの自然な歩行は半直立の姿勢おこなわれるもので、手の使用ということもまた

その歩行の一部なのである。

Die meisten stützen die Knöchel der Faust auf den Boden

und schwingen den Körper mit eingezogenen Beinen

zwischen den langen Armen durch, wie ein Lahmer, der auf

Krücken geht.

たいていのものはこぶしの関節を大地について、足は後退させたまま身体を長い両

腕のあいだでゆすりながら、

ちょうど、松葉杖にすがるビッコの人のように歩いている。

Überhaupt können wir bei den Affen alle Übergangs- |445|

stufen vom Gehen auf allen vieren bis zum Gang auf den

beiden Füßen noch jetzt beobachten.

20

とにかく猿にあっては、四足全部でする歩行から二足だけの歩行まで、

歩行のあらゆる推移の段階がいまなお観察されている。

Aber bei keinem von ihnen ist der letztere mehr als ein

Notbehelf geworden.

しかもそれらのどれ一つをとって見ても、二足歩行が応急策以上にでているものは

ないのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

〔たしかに〕いまでも生きているヒトニザルはすべて直立できるし、二本の脚だけで

移動することができる。

しかし、それは必要に迫られた時だけのことで、しかもきわめて不器用である。

ヒトニザルの自然な歩き方は半直立姿勢であり、両手〔前肢〕を使うようなやり方

である。

大部分のヒトニザルは手のくるぶしのくるぶしを地につけ、長い両腕のあいだに両

脚をひき入れ、体をふりふり歩く。

それはちょうど、松葉杖であるくビッコの人のようである。

一般に、サルを観察すると、四本の脚全部を使う歩行から二本脚での歩行に至るま

での

すべての移行段階を、いまなお見ることができる。

しかし、二足歩行が火急の場合の応急手段以上のもの〔かなり正常な状態〕になっ

ているようなサルは一つもないのである。

ここの論文のように、進化を扱う論文ないし学問では、AからBに進化する、

と言う場合には、

21

AとBとの境界線をどこに引くか、両者を分ける基準を何とするかということを、

つねに、意識的にはっきりさせようとしなければならない。

そうでないと、漸進的な進化がある→どこにも飛躍はない、ということになってし

まう。

いわゆる量質転化を考える場合でも、質の変化の起こる点を明確にしないと、科学

にはならない。

水(液体)は温度が上がるとそのうち水蒸気(気体)になるというのでは、科学で

はない。

その転換点が1気圧の下では100度であるということを、はっきりさせなければ

ならない。

のちに、動物(特にヒトニザル)も道具を使い、さらに道具を作るということが出

てくるが、

そこでも、人間化を促すような道具の製作とそれ以前のものとどこが根本的に違う

のかを明確にしなければならなくなる。

それはいずれ考えるとして、ここでは、エンゲルスは二足歩行がサルではせいぜい

応急手段でしかなく、

恒常性がないということ、したがって人間化への決定的な一歩とは、二足歩行が日

常化しはじめることだと、

言っていることになるのである。

4R

22

Все существующие еще ныне человекообразные обезьяны могут

стоять прямо и передвигаться на одних только ногах, но лишь в

случае крайней необходимости и в высшей степени неуклюже. Их

естественное передвижение совершается в полувыпрямленном

положении и включает употребление рук. Большинство из них при

ходьбе опираются о землю средними фалангами согнутых пальцев

рук и, поджимая ноги, продвигают тело между длинными руками,

подобно хромому, ходящему на костылях. Вообще 全体として、概し

て мы и теперь еще можем наблюдать у обезьян все переходные

ступени от хождения на четвереньках до хождения на двух ногах.

Но ни у одной из них последнее не стало чем-то большим, нежели

вынужденным приемом, применяемым в крайнем случае.

4 C

现在还活着的一切类人猿,都能直立起来并且单凭两脚向前移动。

但是它们只是在迫切需要的时候才这样做,并且非常不灵便(たよ

りない)。它们自然的走法是半直立的姿势,而且需要用手来帮助。

大多数的类人猿是以捏成拳头的手的指节骨支撑在地上,两脚蜷起,

使身体穿过长臂之间前进,就象跛子撑着两根拐杖行走一样。一般

讲来,我们现在还可以在猿类中间观察到从四肢行走到两脚行走的

一切过度阶段。但是一切猿类都只是在不得已的时候才用两脚行走。

23

4F

Tous les singes anthropoïdes vivant encore de nos jours peuvent se tenir debout et

se déplacer sur leurs deux jambes seulement; mais ils ne le font qu'en cas de

nécessité et avec la plus extrême maladresse. Leur marche naturelle s'accomplit en

position à demi verticale et implique l'usage des mains. La plupart appuient sur le sol

les phalanges médianes de leurs doigts repliés et, rentrant les jambes, font passer le

corps entre leurs longs bras, comme un paralytique qui marche avec des béquilles.

En général, nous pouvons aujourd'hui encore observer chez les singes tous stades

du passage de la marche à quatre pattes à la marche sur deux jambes. Mais chez

aucun d'eux cette dernière n'a dépassé le niveau d'un moyen de fortune.

4E

All extant anthropoid apes can stand erect and move about on their

feet alone, but only in case of urgent need and in a very clumsy way.

Their natural gait is in a half-erect posture and includes the use of the

hands. The majority rest the knuckles of the fist on the ground and, with

legs drawn up, swing the body through their long arms, much as a

cripple moves on crutches. In general, all the transition stages from

walking on all fours to walking on two legs are still to be observed

among the apes today. The latter gait, however, has never become more

than a makeshift for any of them.

4I

24

Tutte le scimmie antropomorfe ancora viventi possono stare ritte e

muoversi facendo uso solo dei due piedi. Ma solo in caso di necessitò e in modo

estremamente impacciato. Il loro modo naturale di camminare è in posizione

semieretta e comporta l'impiego delle mani. La maggior parte di esse appoggia

le articolazioni del polso sul terreno e fa oscillare il corpo, con le gambe

contratte, tra le lunghe braccia. Proprio come uno storpio, che cammini con le

grucce. In generale, possiamo osservare ancor oggi nelle scimmie tutti i gradini

di passaggio dall'andare a quattro zampe fino al camminare sui due piedi. Ma

quest'ultimo modo di procedere, in tutte le specie di scimmie, non arriva mai ad

essere più che un mezzo accessorio in caso di bisogno.

4Es

Ĉiuj ankoraŭ nun vivantaj homsimilaj simioj povas stari rekte kaj

kapablas formovi sin per la nuraj ambaŭ piedoj. Sed nur en bezono kaj

treege mallerte. Ilia laŭnatura irado okazas en duone rekta pozicio kaj

entenas la uzadon de la manoj. La plej multaj apogas la ostetojn de

pugno sur la teron kaj svingas la korpon kun suprentiritaj gamboj tra

inter la longajn brakojn, kiel lamulo, kiu iras sur lambastonoj. Cetere ni

ankoraŭ nun povas observi ĉe la simioj ĉiujn transirajn stadiojn de la

irado sur la manoj kaj la piedoj ĝis la irado sur ambaŭ piedoj. Sed ĉe

neniu el ili la lasta maniero fariĝis pli ol helpo en bezono.

5D

25

Wenn der aufrechte Gang bei unsern behaarten Vorfahren zuerst Regel und mit der

Zeit eine Notwendigkeit werden sollte, so setzt dies voraus, daß den Händen

inzwischen mehr und mehr anderweitige Tätigkeiten zufielen. Auch bei den Affen

herrscht schon eine gewisse Teilung der Verwendung von Hand und Fuß. Die Hand

wird, wie schon erwähnt, beim Klettern in andrer Weise gebraucht als der Fuß. Sie

dient vorzugsweise zum Pflücken und Festhalten der Nahrung, wie dies schon bei

niederen Säugetieren mit den Vorderpfoten geschieht. Mit ihr bauen sich manche

Affen Nester in den Bäumen oder gar, wie der Schimpanse, Dächer zwischen den

Zweigen zum Schutz gegen die Witterung. Mit ihr ergreifen sie Knüttel zur

Verteidigung gegen Feinde oder bombardieren diese mit Früchten und Steinen. Mit

ihr vollziehen sie in der Gefangenschaft eine Anzahl einfacher, den Menschen

abgesehener Verrichtungen. Aber grade hier zeigt sich, wie groß der Abstand ist

zwischen der unentwickelten Hand selbst der menschenähnlichsten Affen und der

durch die Arbeit von Jahrhunderttausenden hoch ausgebildeten Menschenhand. Die

Zahl und allgemeine Anordnung der Knochen und Muskeln stimmen bei beiden;

aber die Hand des niedrigsten Wilden kann Hunderte von Verrichtungen ausführen,

die keine Affenhand ihr nachmacht. Keine Affenhand hat je das rohste Steinmesser

verfertigt.

Wenn der aufrechte Gang bei unsern behaarten Vorfahren

zuerst Regel und mit der Zeit eine Notwendigkeit werden

sollte*, so setzt dies voraus, daß den Händen inzwischen mehr

und mehr anderweitige Tätigkeiten zufielen.

われわれの毛ふかい祖先たちのあいだでこの直立歩行が日常化し、

時とともにしだいに欠くことのできないものになってゆくはずだったとすれば、

そのことはその間にますます別途の諸活動が手に受けもたらされるようになったと

いうことを前提としている。

Auch bei den Affen herrscht schon eine gewisse Teilung der

Verwendung von Hand und Fuß.

26

猿のあいだでも、手と足とのある程度の使いわけはひろくおこなわれている。

Die Hand wird, wie schon erwähnt, beim Klettern in andrer

Weise gebraucht als der Fuß.

既述のとおり、手は木のぼりのときには足とは別の仕方で使われる。

Sie dient vorzugsweise zum Pflücken und Festhalten der

Nahrung, wie dies schon bei niederen Säugetieren mit den

Vorderpfoten geschieht.

手はとりわけ食物を摘みとったり固持したりするのに用いられるが、

これはもっと下等な哺乳動物がすでに前肢を用いてやっていることである。

Mit ihr bauen sich manche Affen Nester in den Bäumen

oder gar, wie der Schimpanse, Dächer zwischen den Zweigen

zum Schutz gegen die Witterung.

手を用いることによって、猿の多くは樹間に巣をつくり、あるいはチンパンジーの

ように風雨を防ぐために枝々のあいだに屋根までもつくりあげる。

Mit ihr ergreifen sie Knüttel zur Verteidigung gegen Feinde

oder bombardieren diese mit Früchten und Steinen.

手を用いることによって、彼らは敵から身を守るための棒をにぎり、あるいは木の

実や石を投げつける。

Mit ihr vollziehen sie in der Gefangenschaft eine Anzahl

einfacher, den Menschen abgesehener Verrichtungen.

27

手を用いることによって、彼らは檻の中にあるときは人間を見習った数々の簡単な

作業をやってのける。

Aber grade hier zeigt sich, wie groß der Abstand ist

zwischen der unentwickelten Hand selbst der

menschenähnlichsten Affen und der durch die Arbeit von

Jahrhunderttausenden hoch ausgebildeten Menschenhand.

しかしまさにこの局面で、人間に最もよく似た猿にあってさえ、そうした猿の未発

達の手が、何十万年かの労働によって高度にきたえあげられた人間の手とどれほど大き

くかけはなれているかが明らかになってくる。

Die Zahl und allgemeine Anordnung der Knochen und

Muskeln stimmen bei beiden;

aber die Hand des niedrigsten Wilden kann Hunderte von

Verrichtungen ausführen, die keine Affenhand ihr nachmacht.

骨や筋肉の数と全般的な配列の仕方は両者で一致している。

しかし最もおくれた未開人の手でさえ、サルの手ではとうていまねのできない幾百

もの作業をおこなうことができる。

Keine Affenhand hat je das rohste Steinmesser verfertigt.

どのような猿の手も、もっとも粗雑な石刀をさえいまだかって作製したためしはな

かったのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

もし、我々人間の毛深い祖先たちにとって、直立歩行が、まずは〔応急手段から〕原

則的なものとなり、

28

その後には必然的なもの1になることができた2とするならば、それは、

手にはその間にますます〔脚とは〕別の仕事が割り当てられたことの結果である。

1.エンゲルスは、二足歩行が

①応急手段

②原則的なもの(時々は四足歩行も使われる)

③必然的なもの(いつでも必ず二足歩行)という三段階を見ているわけであ

る。

しかし、前のパラグラフからみると、①から②への一歩こそ決定的だと見て

いるのである。

2.このsollteは当為ではないから、könnteと同義ととった。

〔確かに〕サルにおいてもすでに手と脚とが別々の仕事をすることは、別々といっ

てもほんのちょっとしたことだが、

ともかく、当たり前のことになっている。

ここは大分意訳したが、(支配している)とは、それが原則的であるという

ことだと思う。

『初版資本論の付録』への註(64)参照。

〔例えば、第一に〕すでに述べたように、手は木登りの際、脚とは違ったふうに使

われる。

手は特に食物を摘みとったり、持っていたりするのに使われるが、

このことはすでに下等な*哺乳動物〔リスなど〕が前脚でやっている通りである。

このniederenは、「さるよりも下等な」ということだろうか。

29

我々は、高等・下等と分けた時の下等ととったが。

〔第二に〕手を使って、多くのサルは木に巣を作り、あるいはチンパンジーは風雨

から身を守るために枝のあいだに屋根をつくりさえする。

〔第三に〕手を使ってサルは、敵から身を守るために棒切れをつかみ、あるいは木

の実や石を敵に投げつけたりする。

手を用いることによって、彼らは檻の中にあるときは人間を見習った数々の簡単な

作業をやってのける。

〔第四に〕サルは、〔人間に〕捕えられると、人間に見皆らって、いくつかの単純

な作業を手を使ってやってのけるのである。

しかし、正にここに示されていることは、〔サルが人間に近いということではな

く〕ヒトニザル」の未発達な手と、何十万年もの労働によって高度に発達した人間の手

との開きがいかに大きいか、ということである。

かし最もおくれた未開人の手でさえ、サルの手ではとうていまねのできない幾百も

の作業をおこなうことができる。

ヒトとサルとでは、骨と筋肉の数及び一般的な配列は一致している。

それなのに、もっとも野蛮な人間の手ですら、

サルの手ではとうていまねのできないような作業を何百もなし遂げることができる。

サルの手はいまだにきわめて荒削りな石刀すら作り出したことがないのである。

このパラグラフは、前半で、

①直立歩行の恒常化は手脚の分業と一致している、

②しかし、手脚の分業はサルでもある、と言っている。

後半は、

30

③人間の手とサルの手は形態的には差がないが、その働きにおいて大差があ

る、と言っている。

④そして、その大差を生んだものこそ何十万年もの労働である、としている。

したがって、残る問題は、

サルにおける手脚の分業と人間における手脚の分業との本質的な違いという

ことになる。

したがって、サルの手の作業を労働でないとし、人間の手の作業を労働とする本質

的な区別点は何かということになる。

労働とはなにか(その一)

マルクスは、労働の最初の形式である動物的な意味での本能的な形式は度外視した

上で、

人間労働の三要素として、合目的活動すなわち労働そのもの、労働手段、

労働対象をあげている

(『資本論』第一巻、労働過程論)

しかし、サルの自然への働きかけを分解してみると、それもまた三つの要素に、つ

まり、

行為そのもの(合目的的活動)と行為の手段と行為の対象とに分解される。

これを表にすると、

人間…合目的的活動、労働の手段、労働の対象

動物…合目的的活動、行為の手段、行為の対象

となるが、両者の違いはどこにあるのか。

31

マルクスは答える。

人間の合目的的活動とは目的意識をともなったものであり、

人間の労働手段はすぐれて人間によって作られたものであると。

すると、この表は次のようになる。

人間…目的意識的活動、作られた道具、労働の対象

動物…目的意識なき合目的的活動、拾われた道具、行為の対象

さて、これを検討しよう。

たしかにドイツ人は合目的的と目的意識的とをあまり分けないらしく、近世哲学史

を見ても、

両者を分けて考えている思想家は見当たらない。

たいてい「合目的的」という単語を「目的意識的」という意味に使ってい

る。

だからマルクスが初めに「合目的的」と言ったものを、その後「目的意識

的」と同義だと説明しても、

驚くにあたらない。

しかし、それはともかく、これを一応認めても、

第一に、後にエンゲルスも書いているように、サルにも意識があるので、

したがって、

サルの意識と人間の意識とはどこがどう違うのかということが問題になるの

である。

第二に、人間の意識とサルの意識の違いが分かったとしても、

32

その違いがなぜ決定的なのかという理由が説明されなければならない。

第三に、同様に、作られた道具と拾われた道具との違いが、なぜかくも決定

的なのかということも問題である。

第四に、更にサルも道具を作るという事実が知られてくると

(伊藤氏は、グッドールの発見したチンパンジーの釣りの道具の例をあげて

いる)

それでは、サルの作る道具はなぜ人間化への決定的な一歩にならないのか、

という疑問が出てくるのである。

伊藤氏は「すばらしい威力をもった石の道具が作られた時に」人間化への決定的な

一歩がふみ出されたとしている。(『原典解説』59)

つまり、威力のすばらしさを基準にしているのだが、こういう量的なものを基準に

とると、今度は、どの程度すばらしければよいのかという問いが起こるし、そもそも

アリ釣りの道具でもチンパンジーにとっては十分威力があると言えるのではないか、

といった疑問も生じてくる。

5R

Если прямой походке 直 立 歩 行 у наших волосатых предков

суждено было стать сначала правилом, а потом и необходимостью,

то это предполагает, что на долю рук тем временем доставалось все

больше и больше других видов деятельности. われわれの毛ふかい祖先た

ちのあいだでこの直立歩行が日常化し、時とともにしだいに欠くことのできないものに

なってゆくはずだったとすれば、そのことはその間にますます別途の諸活動が手に受け

もたらされるようになったということを前提としている。

33

Уже и у обезьян существует известное разделение функций

между руками и ногами. 猿のあいだでも、手と足とのある程度の使いわけはひ

ろくおこなわれている。

Как уже упомянуто, при лазании они пользуются руками иначе,

чем ногами. 既述のとおり、手は木のぼりのときには足とは別の仕方で使われる。

Рука служит преимущественно для целей собирания и удержания

нищи, как это уже делают некоторые низшие млекопитающие при

помощи своих передних лап. 手はとりわけ食物を摘みとったり固持したりする

のに用いられるが、これはもっと下等な哺乳動物がすでに前肢を用いてやっていること

である。

С помощью руки некоторые обезьяны строят себе гнезда на

деревьях или даже, как шимпанзе, навесы между ветвями для

защиты от непогоды. 手を用いることによって、猿の多くは樹間に巣をつくり、

あるいはチンパンジーのように風雨を防ぐために枝々のあいだに屋根までもつくりあげ

る。

Рукой они схватывают дубины для защиты от врагов или

бомбардируют последних плодами и камнями. 手を用いることによって、

彼らは敵から身を守るための棒をにぎり、あるいは木の実や石を投げつける。

При ее же помощи они выполняют в неволе ряд простых

операций, которые они перенимают у людей. 手を用いることによって、

彼らは檻の中にあるときは人間を見習った数々の簡単な作業をやってのける。

34

Но именно тут-то и обнаруживается, как велико расстояние

между неразвитой рукой даже самых высших человекообразных

обезьян и усовершенствованной трудом сотен тысячелетий

человеческой рукой. しかしまさにこの局面で、人間に最もよく似た猿にあって

さえ、そうした猿の未発達の手が、何十万年かの労働によって高度にきたえあげられた

人間の手とどれほど大きくかけはなれているかが明らかになってくる。

Число и общее расположение костей и мускулов одинаково у

обеих, и тем не менее рука даже самого первобытного дикаря

способна выполнять сотни операций, не доступных никакой

обезьяне. 骨や筋肉の数と全般的な配列の仕方は両者で一致している。

しかし最もおくれた未開人の手でさえ、サルの手ではとうていまねのできない幾百

もの作業をおこなうことができる。

Ни одна обезьянья рука не изготовила когда-либо хотя бы самого

грубого каменного ножа. どのような猿の手も、もっとも粗雑な石刀をさえいま

だかって作製したためしはなかったのである。

5 C

如果说我们遍体长毛的祖先的直立行走,一定是首先成为惯例,

而后来才渐渐成为必然,那末必须有这样的前提:手在这个时期已

经愈来愈多地从事于其他活动了。在猿类中,手和脚的运用已经有

35

了某种分工(手と足のある程度の分業)。正如我们已经说过的,在攀

援时手和脚是有不同用途的。手主要是用来摘取和拿住食物,就象

比较低级的哺乳动物用前掌所作的那样。有些猿类用手在树林中筑

巢,或者象黑猩猩一样在树枝间搭棚以避风雨(風雨から守るために

枝の間に屋根をつくる)。它们用手拿着木棒抵御敌人,或者以果实

和石块向敌人投掷。它们在被捉住以后用手做出许多简单的模仿人

的动作(ヒトに見習った簡単な動作)。但是,正是在这里我们看到:

在甚至和人最相似的猿类的不发达的手和经过几十万年的劳动而高

度完善化的人手(労働によって高度に発展させられた人間の手)之间,

有多么巨大的差别。骨节和筋肉的数目和一般排列(骨筋の数・配列

は一致しているが),在两种手中是相同的,然而即使最低级的野蛮

人的手,也能做几百种为任何猿手所模仿不了的动作。没有一只猿

手曾经制造过一把哪怕是最粗笨的石刀(粗雑な石刀さえサルの手は作

りえなかった)。

5F

Si, chez nos ancêtres velus, la marche verticale devait devenir d'abord

la règle, puis une nécessité, cela suppose que les mains devaient

s'acquitter de plus en plus d'activités d'une autre sorte. Même chez les

singes, il règne déjà une certaine division des fonctions entre les mains et

les pieds. Comme nous l'avons déjà dit, la main est utilisée d'une autre

façon que le pied pour grimper. Elle sert plus spécialement à cueillir et à

tenir la nourriture, comme le font déjà avec leurs pattes de devant

36

certains mammifères inférieurs. Beaucoup de singes s'en servent pour

construire des nids dans les arbres ou même, comme le chimpanzé, des

toits entre les branches pour se garantir du mauvais temps. Avec la main

ils saisissent des bâtons pour se défendre contre leurs ennemis ou les

bombardent avec des fruits et des pierres. En captivité, elle leur sert à

accomplir un certain nombre d'opérations simples qu'ils imitent de

l'homme. Mais c'est ici précisément qu'apparaît toute la différence entre

la main non développée du singe même le plus semblable à l'homme et

la main de l'homme hautement perfectionnée par le travail de milliers de

siècles. Le nombre et la disposition générale des os et des muscles sont

les mêmes chez l'un et chez l'autre; mais la main du sauvage le plus

inférieur peut exécuter des centaines d'opérations qu'aucune main de

singe ne peut imiter. Aucune main de singe n'a jamais fabriqué le

couteau de pierre le plus grossier.

5E

It stands to reason that if erect gait among our hairy ancestors became

first the rule and then, in time, a necessity, other diverse functions must,

in the meantime, have devolved upon the hands. Already among the apes

there is some difference in the way the hands and the feet are employed.

In climbing, as mentioned above, the hands and feet have different uses.

The hands are used mainly for gathering and holding food in the same

way as the fore paws of the lower mammals are used. Many apes use

37

their hands to build themselves nests in the trees or even to construct

roofs between the branches to protect themselves against the weather, as

the chimpanzee, for example, does. With their hands they grasp sticks to

defend themselves against enemies, or bombard their enemies with fruits

and stones. In captivity they use their hands for a number of simple

operations copied from human beings. It is in this that one sees the great

gulf between the undeveloped hand of even the most man-like apes and

the human hand that has been highly perfected by hundreds of thousands

of years of labour. The number and general arrangement of the bones

and muscles are the same in both hands, but the hand of the lowest

savage can perform hundreds of operations that no simian hand can

imitate – no simian hand has ever fashioned even the crudest stone knife.

5I

Se il camminare eretti divenne per i nostri villosi antenati dapprima regola

e col tempo una assoluta necessitò, ciò vuol dire che alle mani spettarono

frattanto attivitò di natura via via sempre più diversa dall'originaria. Anche tra

le scimmie regna una certa divisione di compiti nell' impiego della mano e del

piede. Come si è giò accennato, nell'arrampicarsi la mano viene usata in modo

diverso dal piede. Essa viene usata di preferenza per cogliere il cibo e tenerlo

fermo; cosa che accade giò nel caso di mammiferi inferiori per le zampe

anteriori. Con le mani, molte scimmie si costruiscono nidi sugli alberi o

addirittura, come lo scimpanzé, tettoie tra i rami per ripararsi dai temporali.

Con le mani afferrano randelli per difendersi dai loro nemici, o pietre e frutta

per bombardarli. Con esse compiono in prigionia tutta una serie di piccole

operazioni imitando gli uomini. Ma proprio in quest'ultimo caso si vede quanto

è grande la differenza tra la mano non sviluppata della scimmia, anche della più

simile all'uomo, e la mano dell'uomo altamente perfezionata dal lavoro di

38

centinaia di migliaia di anni. Il numero delle articolazioni e dei muscoli, la loro

disposizione generale sono, nei due casi, gli stessi; ma la mano del selvaggio più

arretrato può compiere centinaia di operazioni che nessuna scimmia riesce ad

imitare. Nessuna mano di scimmia ha mai prodotto il più rozzo coltello di

pietra.

5Es

Se la rekta irado ĉe niaj harhavaj antaŭuloj fariĝis unue regulo kaj iom

post iom neceso, la antaŭkondiĉo estis, ke la manoj transprenis pli kaj pli

da aliaj funkcioj. Ankaŭ ĉe la simioj jam regas certa dispartigo de la

uzado de la manoj kaj piedoj. La manon, kiel jam menciite, oni uzas ĉe

la grimpado en alia maniero ol la piedon. La mano servas antaŭ ĉio alia

por la plukado kaj firmtenado de la nutraĵoj, kiel tio jam okazas per la

antaŭaj piedoj ĉe la malalte evoluitaj mambestoj. Per ili kelkaj simioj

konstruas nestojn en la arboj, aŭ eĉ kiel la ĉimpanzo interbranĉajn

tegmentojn, kiel protekton kontraŭ la malbona vetero. Per la mano ili

ekkaptas bastonojn por la defendo kontraŭ malamikoj aŭ bombardas ilin

per fruktoj kaj ŝtonoj. Per la mano ili realigas en la kaptiteco kelkajn

simplajn, ĉe la homoj viditajn, faradojn. Sed ĝuste ĉe tio oni vidas, kiom

granda estas la distanco inter la neevoluita mano eĉ de la plej homsimilaj

simioj kaj la, pro la laboro de jarmiloj, alte evoluita homa mano. La

nombro kaj ĝenerala aranĝo de la ostoj kaj muskoloj kongruas ĉe ambaŭ;

sed la mano de la plej malalta sovaĝulo povas realigi centojn da faradoj,

39

kiujn neniu simia mano povas laŭfari. Neniu mano de simio estigis iam

ajn eĉ la plej krudan ŝtontranĉilon.

6D

Die Verrichtungen, denen unsre Vorfahren im Übergang vom Affen zum Menschen

im Lauf vieler Jahrtausende allmählich ihre Hand anpassen lernten, können daher

anfangs nur sehr einfache gewesen sein. Die niedrigsten Wilden, selbst diejenigen,

bei denen ein Rückfall in einen mehr tierähnlichen Zustand mit gleichzeitiger

körperlicher Rückbildung anzunehmen ist, stehn immer noch weit höher als jene

Übergangsgeschöpfe. Bis der erste Kiesel durch Menschenhand zum Messer

verarbeitet wurde, darüber mögen Zeiträume verflossen sein, gegen die die uns

bekannte geschichtliche Zeit unbedeutend erscheint. Aber der entscheidende Schritt

war getan: Die Hand war frei geworden und konnte sich nun immer neue

Geschicklichkeiten erwerben, und die damit erworbene größere Biegsamkeit

vererbte und vermehrte sich von Geschlecht zu Geschlecht.

Die Verrichtungen, denen unsre Vorfahren im Übergang

vom Affen zum Menschen im Lauf vieler Jahrtausende

allmählich ihre Hand anpassen lernten, können daher anfangs

nur sehr einfache gewesen sein.

猿から人間への移行の数千年間に、われわれの祖先たちは

徐々に自分たちの手をさまざまな作業に適応させることを習得していったが、

そうした作業は、したがってはじめはごく簡単なものでしかありえなかった。

40

Die niedrigsten Wilden, selbst diejenigen, bei denen ein

Rückfall in einen mehr tierähnlichen Zustand mit

gleichzeitiger körperlicher Rückbildung anzunehmen ist, stehn

immer noch weit höher als jene Übergangsgeschöpfe.

最もおくれた未開人でも、いやそれどころか肉体的退化をも同時にともないながら

より動物に近い状態にまで逆もどりしたと推定されるような未開人でさえ、移行中のこ

のような過渡的生物にくらべれば、なおあいかわらずずっと上位にあるのである。

Bis der erste Kiesel durch Menschenhand zum Messer

verarbeitet wurde, darüber mögen Zeiträume verflossen sein,

gegen die die uns bekannte geschichtliche Zeit unbedeutend

erscheint.

最初の燧石が人間の手によって小刀に加工されるまでには、われわれの知る歴史的

時間などはそれにくらべればまるで無意味と見えるほどの巨大な時間があるいが経過し

ていたのかもしれない。

Aber der entscheidende Schritt war getan:

Die Hand war frei geworden und konnte sich nun immer

neue Geschicklichkeiten erwerben, und die damit erworbene

größere Biegsamkeit vererbte und vermehrte sich von

Geschlecht zu Geschlecht.

しかし決定的な一歩はもうふみだされていた。

すなわち手が自由になっていたのであって、手はいまやますます新しい技能を獲得

することができるようになった。

41

そしてこうして獲得されたより大きな柔軟性は世代から世代へと遺伝的に受けつが

れ、そしてますます大きなものとなっていった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

人間の祖先たちは、サルからヒトになる何千年もの過程の中で、

徐々にその手をいろいろな作業に合うようにしていったのであるから*、

その初期においては、その作業というものは極めて単純な作業でしかありえなかった。

この daherを前のパラグラフからこの文を帰結するものととって、文頭に

「それゆえ」とだすのか(伊藤氏)、

この文のなかで従属文の内容から主文の内容を帰結するものととるか。

〔しかし〕非常に低い野蛮人でさえ、あるいはむしろ動物的*といってよいような状

態への復帰と同時に身体組織の退化も認められるような野蛮人でさえ、かのサルからヒ

トへの過渡段階にあるもの〔ヒトニザル〕たちよりはるかに高い水準に立っているので

ある。

この mehrを「一層」という意味にとるのか、vielmehrという意味にと

るのか。

人間の手によってひうち石が初めて小刀に加工されるようになるまでには長大な時

間が流れたのであって、その時間の長さに較べれば、我々が知っている歴史の時間〔2

千年ないし数千年〕の長さはものの数にもならないであろう。

しかし〔元に帰って、ともかく〕決定的な一歩が踏み出された。

手は自由になり、今やますます新しい技能を次々と獲得できるようになった。

そして、それとともに*1、獲得された〔以前より〕大きな柔軟性は後代に伝えられ

*2、

世代を経るにつれて大きくなっていったのである。

42

*1: damit(それとともに)の da(それ)は「新しい技能を獲得できること

(素質=抽象的可能性)」だろうか、それとも「新しい技能を獲得したこと(能力=

実在的可能性)だろうか。

我々は後者にとりたい。

これを読むと、我々はヴィゴッキーの「発達の最近接領域説」を思い出す(牧野

「かわいい子には旅をさせ」

参照)。

伊藤氏は「それとともに」の次に読点を打ったのは間違いである。

「それとともに」は「獲得された」にかかっているからである。

*2: vererbenという単語はこれまでは「遺伝する」と訳されてきたが、獲得

形質の遺伝については現代生物学でもまだ答が出ていないことなので、」「後代に伝

える」と訳す伊藤氏の説(59―60ページ)にしたがう。

6R

Поэтому те операции, к которым наши предки в эпоху перехода от обезьяны к человеку на

протяжении многих тысячелетий постепенно научились приспособлять свою руку, могли быть

вначале только очень простыми. Самые низшие дикари и даже те из них, у которых

приходится предположить возврат к более звероподобному состоянию с одновременным

физическим вырождением, всё же стоят гораздо выше тех переходных существ. Прежде 前に

чем первый кремень при помощи человеческой руки был превращен в ножナイフ, должен

был, вероятно, пройти такой длинный период времени, что в сравнении с ним известный нам

исторический период является незначительным.

Но решающий шаг был сделан決定的な一歩が踏み出された, рука стала свободной 自由 и

могла теперь усваивать会得する себе всё новые и новые сноровки熟練, а приобретенная獲

得された этим большая гибкость 柔軟性 передавалась по наследству и возрастала от

поколения к поколению.しかし決定的な一歩はもうふみだされていた。すなわち手が自由になっていた

43

のであって、手はいまやますます新しい技能を獲得することができるようになった。そしてこうして獲得

されたより大きな柔軟性は世代から世代へと遺伝的に受けつがれ、そしてますます大きなものとなって

いった。

採録 Aber der entscheidende Schritt war getan:

Die Hand war frei geworden und konnte sich nun immer neue

Geschicklichkeiten erwerben, und die damit erworbene größere Biegsamkeit

vererbte und vermehrte sich von Geschlecht zu Geschlecht.

6C

因此(それゆえ),我们的祖先在从猿转变到人的好几十万年的过程中逐渐学会了使自己的手

适应于一些动作,这些动作在开始时只能是非常简单的。最低级的野蛮人,甚至那种可以认

为已向更加近似兽类的状态倒退而同时身体也退化了的野蛮人,也总还是远远高出于这种过

渡期间的生物。在人用手把第一块石头做成刀子以前,可能已经经过很长很长的一段时间,和

这段时间相比,我们所知道的历史时间就显得微不足道了。但是具有决定意义的一步完成

了:手变得自由了,能够不断地获得新的技巧,而这样获得的较大的灵活性便遗传下来,一

代一代地增加着。

6F

Aussi les opérations auxquelles nos ancêtres, au cours de nombreux millénaires, ont

appris à adapter peu à peu leur main à l'époque du passage du singe à l'homme n'ont

elles pu être au début que des opérations très simples. Les sauvages les plus inférieurs,

même ceux chez lesquels on peut supposer une rechute à un état assez proche de

l'animal, accompagnée de régression physique, sont à un niveau bien plus élevé encore

que ces créatures de transition. Avant que le premier caillou ait été façonné par la main

de l'homme pour en faire un couteau, il a dû s'écouler des périodes au regard desquelles

la période historique connue de nous apparaît insignifiante. Mais le pas décisif était

44

accompli: la main s'était libérée; elle pouvait désormais acquérir de plus en plus

d'habiletés nouvelles, et la souplesse plus grande ainsi acquise se transmit par hérédité

et augmenta de génération en génération.

6E

The first operations for which our ancestors gradually learned to adapt

their hands during the many thousands of years of transition from ape to

man could have been only very simple ones. The lowest savages, even

those in whom regression to a more animal-like condition with a

simultaneous physical degeneration can be assumed, are nevertheless far

superior to these transitional beings. Before the first flint could be

fashioned into a knife by human hands, a period of time probably

elapsed in comparison with which the historical period known to us

appears insignificant. But the decisive step had been taken, the hand had

become free and could henceforth attain ever greater dexterity; the

greater flexibility thus acquired was inherited and increased from

generation to generation.

6I

Perciò le operazioni alle quali i nostri antenati impararono ad abituare la

loro mano, a poco a poco, nel corso di molti millenni, non possono essere state

45

all'inizio se non molto semplici. I selvaggi più arretrati, anche quelli nei quali c'è

da supporre una ricaduta nello stato più propriamente animale con

contemporanea involuzione dell'organismo, sono sempre a un livello molto

superiore a quello di quegli esseri di transizione. Perchè si arrivasse al momento

in cui il primo ciottolo fu lavorato dalla mano dell'uomo fino ad essere

trasformato in coltello, possono essere trascorse epoche di lunghezza tale che al

confronto l'epoca storica a noi nota può apparire insignificante. Ma il passo

decisivo era compiuto: la mano era diventata autonoma e poteva ora acquistare

una crescente destrezza: la maggiore scioltezza così acquistata si trasmise e si

accrebbe di generazione in generazione.

6Es

La faradoj, al kiuj adaptigis niaj antaŭuloj dum la transiro de la simio

al la homo en la paso de multaj jarmiloj iom post iom siajn manojn, pro

tio komence povis esti nur tre simplaj. La plej malaltaj sovaĝuloj, eĉ tiuj,

pri kiuj estas supozebla refalo en pli bestsimilan staton kun samtempa

korpa reformiĝo, estas ankoraŭ multe pli evoluitaj ol tiuj transiraj estaĵoj.

Ĝis la unua ŝtongruzo estis prilaborita en tranĉilon per mano de homo, ĉe

tio eble pasis tempospaco rilate kiun la konata historia tempo ŝajne

malgravas. Sed la decida paŝo estis farita: La mano estis liberigita kaj

povis nun akiri al si pli kaj pli da novaj lertoj, kaj la pli granda

fleksebleco akirita per tio, herediĝis kaj plimultiĝis de gento al gento.

7D

46

So ist die Hand nicht nur das Organ der Arbeit, sie ist auch ihr Produkt. Nur durch

Arbeit, durch Anpassung an immer neue Verrichtungen, durch Vererbung der

dadurch erworbenen besondern Ausbildung der Muskel, Bänder, und in längeren

Zeiträumen auch der Knochen, und durch immer erneuerte Anwendung dieser

vererbten Verfeinerung auf neue, stets ver- |446| wickeltere Verrichtungen hat die

Menschenhand jenen hohen Grad von Vollkommenheit erhalten, auf dem sie

Raffaelsche Gemälde, Thorvaldsensche Statuen, Paganinische Musik hervorzaubern

konnte.

So ist die Hand nicht nur das Organ der Arbeit, sie ist auch

ihr Produkt.

こうして手は労働の器官であるばかりか、手は労働がつくりだした産物でもある。

Nur durch Arbeit, durch Anpassung an immer neue

Verrichtungen, durch Vererbung der dadurch erworbenen

besondern Ausbildung der Muskel, Bänder, und in längeren

Zeiträumen auch der Knochen, und durch immer erneuerte

Anwendung dieser vererbten Verfeinerung auf neue, stets ver-

|446| wickeltere Verrichtungen hat die Menschenhand jenen

hohen Grad von Vollkommenheit erhalten, auf dem sie

Raffaelsche Gemälde, Thorvaldsensche Statuen, Paganinische

Musik hervorzaubern konnte.

労働によって、また次々に新しくなってゆく諸作業への適応をつうじて、

またそれによって獲得された筋肉や靱帯の特異的発達、いやもっと長年月をかけれ

ば骨にまで及ぶ特異的な発達を

遺伝的に伝えることによって、

47

そして遺伝的に受けついだこのような精巧さをますます複雑化してゆく新しい作業

たえずあらためて適用してゆくことによって、そうしたいさいをつうじてのみ、

人間の手はラファエロの絵画、トルヴァルセンの彫刻、パガニーニの音楽を

魔法の杖さながらに世に生みだしうるあの高度の完成をかち得たのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

だから、手というものは、労働の器官であるばかりでなく、労働の産物でもあるので

ある。

人間の手は、労働によって初めて、〔すなわち第一に〕ますます新しい作業に適合

することによって、

〔第二に〕筋肉と靱帯及びかなり長い年月の間には骨もその適合によって特別に作

りあげられ、

それが遺伝的することによって、

そして〔第三に、最後に〕このように遺伝された〔筋肉、靱帯、骨の〕精密化が、

ますます複雑化になっていく新しい作業にくりかえしくりかえし応用されることによっ

初めて、高度の完成を見たのであって、

それはラファエロの絵やトルヴァルセンの彫刻やパガニーニの音楽を魔法のように

作り出すことができるほど高度の完成をみたのである。

7R

48

Рука 手, таким образом こうして, является не только органом труда 労働

の器官であるばかりか, она также и продукт его 手こそはまた労働の生産

物でもある.

こうして手は労働の器官であるばかりか、手は労働がつくりだした産物でもある。

Только благодаря труду, благодаря приспособлению к все новым

операциям, благодаря передаче по наследству достигнутого таким путем

особого развития мускулов, связок и, за более долгие промежутки времени,

также и костей, и благодаря все новому применению этих переданных по

наследству усовершенствований к новым, все более сложным операциям, -

только благодаря всему этому человеческая рука достигла той высокой

ступени совершенства, на которой она смогла, как бы силой волшебства,

вызвать к жизни картины Рафаэля, статуи Торвальдсена, музыку Паганини.

人間の手は、労働によって初めて、〔すなわち第一に〕ますます新しい作業に適合

することによって、

〔第二に〕筋肉と靱帯及びかなり長い年月の間には骨もその適合によって特別に作

りあげられ、

それが遺伝的することによって、

そして〔第三に、最後に〕このように遺伝された〔筋肉、靱帯、骨の〕精密化が、

ますます複雑化になっていく新しい作業にくりかえしくりかえし応用されることによっ

初めて、高度の完成を見たのであって、

それはラファエロの絵やトルヴァルセンの彫刻やパガニーニの音楽を魔法のように

作り出すことができるほど高度の完成をみたのである。

7C

49

所以,手不仅是劳动的器官,它还是劳动的产物。只是由于劳动,

由于和日新月异的动作相适应,由于这样所引起的肌肉、韧带以及

在更长时间内引起的骨骼的特别发展遗传下来,而且由于这些遗传

下来的灵巧性以愈来愈新的方式运用于新的愈来愈复杂的动作,人

的手才达到这样高度的完善,在这个基础上它才能仿佛凭着魔力似

地产生了拉斐尔的绘画、托尔瓦德森的雕刻以及帕格尼尼的音乐。

7F

Ainsi, la main n'est pas seulement l'organe du travail, elle est aussi le produit du

travail. Ce n'est que grâce à lui, grâce à l'adaptation à des opérations toujours

nouvelles, grâce à la transmission héréditaire du développement particulier ainsi

acquis des muscles, des tendons et, à intervalles plus longs, des os eux mêmes,

grâce enfin à l'application sans cesse répétée de cet affinement héréditaire à des

opérations nouvelles, toujours plus compliquées, que la main de l'homme a atteint ce

haut degré de perfection où elle peut faire surgir le miracle des tableaux de Raphaël,

des statues de Thorvaldsen, de la musique de Paganini.

7E

Thus the hand is not only the organ of labour, it is also the product of

labour. Only by labour, by adaptation to ever new operations, through

the inheritance of muscles, ligaments, and, over longer periods of time,

bones that had undergone special development and the ever-renewed

employment of this inherited finesse in new, more and more complicated

50

operations, have given the human hand the high degree of perfection

required to conjure into being the pictures of a Raphael, the statues of a

Thorwaldsen, the music of a Paganini.

7I

La mano non è quindi soltanto l'organo del lavoro: è anche il suo prodotto.

La mano dell'uomo ha raggiunto quell'alto grado di perfezione, sulla base del

quale ha potuto compiere i miracoli dei dipinti di Raffaello, delle statue di

Thorwaldsen, della musica di Paganini, solo attraverso il lavoro: attraverso

l'abitudine a sempre nuove operazioni, attraverso la trasmissione ereditaria del

particolare sviluppo dei muscoli, dei tendini, e, a più lungo andare, anche delle

articolazioni, per questa via acquisito: attraverso la sempre rinnovata

elaborazione dei perfezionamenti così ereditati per mezzo di nuove, e sempre

più complicate, operazioni.

Ma la mano non era isolata. Essa era soltanto un singolo membro

7Es

Tiel la mano ne nur estas la organo de la laboro, ĝi ankaŭ estas ĝia

produkto. Nur pere de laboro, pere de la adaptiĝo je pli kaj pli da novaj

faradoj, per heredigo de la per tio akirita precipa elformiĝo de muskoloj,

ligamentoj, kaj dum pli longa tempospaco ankaŭ de la ostoj kaj per la

ĉiam denova uzado de tiu ĉi heredita plifajnigo je novaj, pli kaj pli

komplikaj faradoj la homa mano ricevis tiun altan gradon da perfekteco,

51

en kiu ĝi povis kvazaŭ elsorĉi la pentraĵojn de Rafaelo, la statuojn de

Thorsvaldsen, la muzikon de Paganini.

8D

Aber die Hand stand nicht allein. Sie war nur ein einzelnes Glied eines ganzen,

höchst zusammengesetzten Organismus. Und was der Hand zugute kam, kam auch

dem ganzen Körper zugute, in dessen Dienst sie arbeitete - und zwar doppelter

Weise.

Aber die Hand stand nicht allein.

しかし手は手だけでひとりだちしているものではなかった。

Sie war nur ein einzelnes Glied eines ganzen, höchst

zusammengesetzten Organismus.

それはきわめて高度の構成をもつ生物という全体の一分肢でしかなかった。

Und was der Hand zugute kam, kam auch dem ganzen

Körper zugute 役立つ、赦す, in dessen Dienst sie arbeitete -

und zwar doppelter Weise.

手にとって利益になった事柄は、手がその労働によって奉仕してきた身体全体に

とってもまた利益になった、――

しかもそれは二とおりの仕方で。

52

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、手はそれだけで〔孤立して〕いたのではなかった。

それは、最高に複雑に合成された完全な有機体〔人体〕の一部の分肢にすぎなかっ

た。

手〔の発達〕に役立ったもの〔労働〕は、手がそれのために労働したところの身体

全体〔の発達〕にも役立った。―

しかもそれは二重の仕方でであった。これは次ぎの 9と10の項目で述べられて

いる。

8R

Но рука не была чем-то самодовлеющим. Она была только одним

из членов целого, в высшей степени сложного организма. И то, что

шло на пользу руке, шло также на пользу всему телу, которому она

служила, и шло на пользу в двояком отношении 手を発展させたもの

は、手がそれに奉仕して働いていた全身をも発展させた。しかも、二重

の仕方で。

8C

但是手并不是孤立的。它仅仅是整个极其复杂的机体的一个肢体。

凡是有利于手的,也有利于手所服务的整个身体,而且这是从两方

面进行的。

53

8F

Mais la main n'était pas seule. Elle était simplement un des membres

de tout un organisme extrêmement complexe. Ce qui profitait à la main

profitait au corps tout entier, au service duquel elle travaillait, et cela de

deux façons.

8E

But the hand did not exist alone, it was only one member of an

integral, highly complex organism. And what benefited the hand,

benefited also the whole body it served; and this in two ways.

8I

Ma la mano non era isolata. Essa era soltanto un singolo membro di un

organismo completo, estremamente complesso. E ciò che era acquisito per la

mano, era acquisito anche per tutto il corpo, al servizio del quale la mano

lavorava, e invero in duplice modo.

8Es

54

Sed la mano ne ekzistis sola. Ĝi estis nur unu membro de tuta, treege

asociita organismo. Kaj kio estis bona por la tuta mano, tio estis ankaŭ

bona por la tuta korpo, en kies servo ĝi laboris- kaj tio en duobla

maniero.

9D

Zuerst infolge des Gesetzes der Korrelation des Wachstums, wie Darwin es genannt

hat. Nach diesem Gesetz sind bestimmte Formen einzelner Teile eines organischen

Wesens stets an gewisse Formen andrer Teile geknüpft, die scheinbar gar keinen

Zusammenhang mit jenen haben. So haben alle Tiere, welche rote Blutzellen ohne

Zellenkern besitzen und deren Hinterkopf mit dem ersten Rückgratswirbel durch

zwei Gelenkstellen (Kondylen) verbunden ist, ohne Ausnahme auch Milchdrüsen

zum Säugen der Jungen. So sind bei Säugetieren gespaltene Klauen regelmäßig mit

dem mehrfachen Magen zum Wiederkäuen verbunden. Änderungen bestimmter

Formen ziehn Änderungen der Form andrer Körperteile nach sich, ohne daß wir den

Zusammenhang erklären können. Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind

immer, oder beinahe immer, taub. Die allmähliche Verfeinerung der Menschenhand

und die mit ihr Schritt haltende Ausbildung des Fußes für den aufrechten Gang hat

unzweifelhaft auch durch solche Korrelation auf andre Teile des Organismus

rückgewirkt. Doch ist diese Einwirkung noch viel zu wenig untersucht, als daß wir

hier mehr tun könnten, als sie allgemein konstatieren.

Zuerst infolge des Gesetzes der Korrelation des

Wachstums, wie Darwin es genannt hat.

まず第一には、ダーウィンのいう生長の相関の法則の結果として。

Nach diesem Gesetz sind bestimmte Formen einzelner Teile

eines organischen Wesens stets an gewisse Formen andrer

55

Teile geknüpft, die scheinbar gar keinen Zusammenhang mit

jenen haben.

この法則によれば、生物の身体の個々の部分がもつ特定の形態は、

一見それとはなんの関係もないように見える他の部分がもつ若干の形態とつねに結

びついている。

So haben alle Tiere, welche rote Blutzellen ohne Zellenkern

besitzen und deren Hinterkopf mit dem ersten

Rückgratswirbel durch zwei Gelenkstellen (Kondylen)

verbunden ist, ohne Ausnahme auch Milchdrüsen zum Säugen

der Jungen.

こうして細胞核を欠く赤血球をもち、後頭骨が二つの関節部位(関節丘)によって

第一脊椎骨と結合しているすべての動物は、例外なく乳児に哺乳するための乳腺をもっ

ている。

So sind bei Säugetieren gespaltene Klauen regelmäßig mit

dem mehrfachen Magen zum Wiederkäuen verbunden.

哺乳動物では、割れた蹄はきまって反芻のための複胃と関係がある。

Änderungen bestimmter Formen ziehn Änderungen der

Form andrer Körperteile nach sich, ohne daß wir den

Zusammenhang erklären können.

特定の形態に変化が起こると、それらの変化は身体の他の部分の形態の変化をもま

ねき、その関連がわれわれには説明できないこともある。

56

Ganz weiße Katzen mit blauen Augen sind immer, oder

beinahe immer, taub.

青い眼をした真白な猫はかならず、あるいはかならずといってよいほど、つんぼで

ある。

Die allmähliche Verfeinerung der Menschenhand und die

mit ihr Schritt haltende Ausbildung des Fußes für den

aufrechten Gang hat unzweifelhaft auch durch solche

Korrelation auf andre Teile des Organismus rückgewirkt.

人間の手がしだいに精巧なものとなり、それと歩調をあわせて足が直立歩行に適す

るように発達していったとすれば、

そのことは疑いもなくそうした相関をつうじて身体の他の諸部分に反作用したはず

である。

Doch ist diese Einwirkung noch viel zu wenig untersucht,

als daß wir hier mehr tun könnten, als sie allgemein

konstatieren.

しかしこのような作用はまだあまりにも研究されていないので、われわれはここで

はこれを一般的に確認する以上にでることはできない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

それは第一に、ダーウィンがいう所の成長の相関の法則によってである。

この法則によると、有機体の個々の部分のある形式はつねに、

一見それとは何の関係もないように見える他の部分のある形式と結びついているの

である。

57

例えば、細胞核のない赤血球をもち、後頭部が二つの関節(顆状突起)によって第

一脊椎骨と結びついているすべての動物は、みな、例外なく、幼児に乳をのませるため

の乳腺をもっている。

又、哺乳動物にあって割れた爪をもつものは、決まって反芻のための複数の胃を

もっている。

説明できないこともある。

〔だから〕我々にはその連関が説明できないが、ある形式における変化は、その身

体の他の部分の形式の変化をひき起こすのである。

青い目をしたまっ白な猫は、常にあるいはたいていつんぼである。

ダーウィンが成長の連関の法則と呼んだ事実はあるようだが、エンゲルスがここに

挙げた実例は、今日では必ずしも正しいとは言えないようである。伊藤氏による。

人間の手が徐々に精密化して言って、それと歩調を合わせて脚が直立歩行形成され

ていったことは、

疑いもなく、そういう相関を通じて有機体〔人体〕の他の部分に反作用を及ぼした

のである。

しかしながら、この作用はまだほとんど研究されていないので、ここでは一般にそ

ういうことがあるといえるだけで、

それ以上のことは言えないのである。

9R

Прежде всего, в силу того закона, который Дарвин (Darwin)

назвал законом соотношения роста. Согласно этому закону

известные формы отдельных частей органического существа всегда

58

связаны с определенными формами других частей, которые,

казалось бы, ни в какой связи с первыми не находятся. Так,

например, все без исключения животные, которые обладают

красными кровяными тельцами без клеточного ядра и у которых

затылочная кость сочленена с первым позвонком двумя суставными

бугорками, обладают также молочными железами для кормления

детенышей. Так, у млекопитающих раздельные копыта, как

правило, связаны с наличием сложного желудка, приспособленного

к процессу жвачки. Изменения определенных форм влекут за собой

изменение формы других частей тела, хотя мы и не в состоянии

объяснить эту связь. Совершенно белые кошки с голубыми глазами

всегда или почти всегда оказываются глухими. Постепенное

усовершенствование человеческой руки и идущее рядом с этим

развитие и приспособление ноги к прямой походке несомненно

оказали, также и в силу закона соотношения, обратное влияние на

другие части организма. Однако этого рода воздействие еще

слишком мало исследовано, и мы можем здесь только

констатировать его в общем виде.

9C

首先是由于达尔文所称的生长相关律。依据这一规律,一个有机

生物的个别部分的特定形态,总是和其他部分的某些形态相联系的,

虽然在表面上和这些形态似乎没有任何关联。例如,一切具有无细

59

胞核的红血球并以两个骨节(颞骨、)来联结后脑骨和第一节脊椎

骨的动物(後頭部が二つの関節/骨の出っ張りー後頭顆によって

第一脊椎骨と結合している),无例外地都有乳腺(乳腺を持って

いる)来哺养幼子。同样地,哺乳动物中的偶蹄通常是和那用来反

刍的复杂的胃囊相联系的。身体某一部分的形态的改变,总是引起

其他部分的形态的改变,虽然我们还不能解释这种联系。蓝眼睛的

纯白猫总是或差不多总是聋的。人手的逐渐灵巧以及与此同时发生

的脚适应于直立行走的发展,由于这种相关律,无疑地也要反过来

作用于机体的其他部分。但是这种作用现在还研究得太少,所以我

们在这里只能作一般的叙述。(精巧な手に歩調を合わせて直立歩行

のための足が発達したという相関作用、今後の研究課題)

9F

Tout d'abord, en vertu de la loi de corrélation de croissance, comme l'a

nommée Darwin. Selon cette loi, les formes déterminées de diverses

parties d'un être organique sont toujours liées à certaines formes d'autres

parties qui apparemment n'ont aucun lien avec elles. Ainsi, tous les

animaux sans exception qui ont des globules rouges sans noyau

cellulaire et dont l'occiput est relié à la première vertèbre par une double

articulation (condyles) ont aussi sans exception des glandes mammaires

pour allaiter leurs petits. Ainsi, chez les mammifères, les sabots fourchus

sont régulièrement associés à l'estomac multiple du ruminant. La

modification de formes déterminées entraîne le changement de forme

60

d'autres parties du corps sans que nous puissions expliquer cette

connexion. Les chats tout blancs aux yeux bleus sont toujours, ou

presque toujours, sourds. L'affinement progressif de la main humaine et

le perfectionnement simultané du pied pour la marche verticale ont à

coup sûr réagi également, par l'effet d'une corrélation semblable, sur

d'autres parties de l'organisme. Toutefois, cette action est encore

beaucoup trop peu étudiée pour qu'on puisse faire plus ici que la

constater en général.

9E

In the first place, the body benefited from the law of correlation of

growth, as Darwin called it. This law states that the specialised forms of

separate parts of an organic being are always bound up with certain

forms of other parts that apparently have no connection with them. Thus

all animals that have red blood cells without cell nuclei, and in which the

head is attached to the first vertebra by means of a double articulation

(condyles)(後頭顆) , also without exception possess lacteal glands for

suckling their young. Similarly, cloven hoofs   ( 割 れ た ひ ず め ) in

mammals are regularly associated with the possession of a multiple

stomach ( 複 胃 ) for rumination. Changes in certain forms involve

changes in the form of other parts of the body, although we cannot

explain the connection. Perfectly white cats with blue eyes are always, or

almost always, deaf. The gradually increasing perfection of the human

61

hand, and the commensurate adaptation of the feet for erect gait, have

undoubtedly, by virtue of such correlation, reacted on other parts of the

organism. However, this action has not as yet been sufficiently

investigated for us to be able to do more here than to state the fact in

general terms. (精巧な手に歩調を合わせて直立歩行のための足が

発達したという相関作用、今後の研究課題)

9I

In primo luogo, come conseguenza della legge che Darwin ha

chiamato di correlazione dello sviluppo. Secondo questa legge,

determinate forme di singole parti di un essere organico sono sempre

collegate a certe forme di altre parti, che non hanno apparentemente

alcun rapporto con le prime. Tutti gli animali, per esempio, che

possiedono globuli rossi senza nucleo e il cui occipite è collegato alle

prime vertebre dorsali mediante due articolazioni (i condili), hanno

anche, senza eccezione, ghiandole mammarie per l'allattamento dei

piccoli. E così, nei mammiferi, zoccoli bifidi sono regolarmente legati a

uno stomaco plurimo per la ruminazione. Modificazioni di determinate

forme portano con sé modificazioni della forma di altre parti del corpo,

senza che noi siamo in grado di spiegare tale rapporto. Gatti

completamente bianchi con occhi azzurri sono sempre, o con pochissime

eccezioni, sordi. Il graduale raffinamento della mano umana e il

parallelo sviluppo del piede per la necessitò del cammino in posizione

62

eretta hanno indubbiamente agito di riflesso su altre parti del corpo

anche a causa di simili correlazioni. Ma una tale influenza è stata

studiata ancora troppo poco, per poter qui andare al di lò di una semplice

constatazione della sua esistenza.

9Es

Unue sekve de la leĝo de la korelativeco de la kreskado, kiel Darvino

nomis tion. Laŭ tiu leĝo difinaj formoj de unuopaj partoj de organa

estaĵo estas ĉiam interligitaj kun certaj formoj de aliaj partoj, kiuj ŝajne

tute ne havas interligon kun tiuj. Tiel ĉiuj bestoj, kiuj posedas ruĝajn

sangoĉelojn sen ĉelkerno kaj kies malantaŭkapo estas ligita kun la unua

spina vertebro pere de du artikaj ostaj elstaraĵoj (kondiloj), sen escepto

havas ankaŭ laktoglandojn por la mamnutrado de la idoj. Tiel ĉe

mambestoj estas fenditaj ungegoj regule interligitaj kun pluropa stomako

por la remaĉado. Ŝanĝoj de difinaj formoj sekvigas ŝanĝojn de certaj

aliaj korpopartoj, sen tio, ke ni povas klarigi la interligon. Tute blankaj

katoj kun bluaj okuloj estas ĉiam aŭ preskaŭ ĉiam surdaj. La

iompostioma plifajnigo de la homomano kaj la same rapida elformiĝo de

la piedo por la rekta irado sendube reefikis ankaŭ pro tia korelativeco je

aliaj partoj de la organismo. Sed tiun reefikon oni ankoraŭ multe tro

malmulte esploris por tio, ke ni povus fari pli ol ĝenerale konstati ĝin.

63

10D

重要

(第二に、しかも)前項(9)で述べられた、第一のダーウィンのいう生長の相関の法則(による反

作用)よりも重要なものは、手の発達が有機体の他の部分に及ぼす(手の進化が身体の他の部分

に及ぼした)直接の検証できる反作用であり、これがここで(10)述べられる、その反作用の第二

の方法である。手の存在・発展させ・(全身に)奉仕して働いた役割に「二重の仕方」とはこ

れである。

「Weit wichtiger ist die direkte, nachweisbare Rückwirkung der Entwicklung der

Hand auf den übrigen Organismus. Wie schon gesagt, waren unsre äffischen

Vorfahren gesellig; es ist augenscheinlich unmöglich, den Menschen, das geselligste

aller Tiere, von einem ungeselligen nächsten Vorfahren abzuleiten. Die mit der

Ausbildung der Hand, mit der Arbeit, beginnende Herrschaft über die Natur

erweiterte bei jedem neuen Fortschritt den Gesichtskreis des Menschen. An den

Naturgegenständen entdeckte er fortwährend neue, bisher unbekannte

Eigenschaften. Andrerseits trug die Ausbildung der Arbeit notwendig dazu bei, die

Gesellschaftsglieder näher aneinanderzuschließen, indem sie die Fälle gegenseitiger

Unterstützung, gemeinsamen Zusammenwirkens vermehrte und das Bewußtsein

von der Nützlichkeit dieses Zusammenwirkens für jeden einzelnen klärte. Kurz, die

werdenden Menschen kamen dahin, daß sie einander etwas zu sagen hatten. Das

Bedürfnis schuf sich sein Organ: Der unentwickelte Kehlkopf des Affen bildete sich

langsam aber sicher um, durch Modulation für stets gesteigerte |447| Modulation,

und die Organe des Mundes lernten allmählich einen artikulierten Buchstaben nach

dem andern aussprechen.

Weit wichtiger ist die direkte, nachweisbare Rückwirkung

der Entwicklung der Hand auf den übrigen Organismus.

それよりもはるかに重要なのは、手の進化が身体の他の部分に及ぼした直接の、証明でき

る反作用である。

64

Wie schon gesagt, waren unsre äffischen Vorfahren

gesellig;

es ist augenscheinlich unmöglich,

den Menschen, das geselligste aller Tiere, von einem

ungeselligen nächsten Vorfahren abzuleiten.

すでに述べたように、猿に似たわれわれの祖先は集団的な動物だった。

だから動物のうちでも最も集団的な動物である人間を、集団性をもたないなんらか

の直接的祖先から由来するものと考えることは明らかに不可能なことである。

Die mit der Ausbildung der Hand, mit der Arbeit,

beginnende Herrschaft über die Natur erweiterte bei jedem

neuen Fortschritt den Gesichtskreis des Menschen.

手の発達に始まり、労働に始まる自然にたいする支配は、新しい前進のたびごとに、

人間の視野を拡大していった。

An den Naturgegenständen entdeckte er fortwährend neue,

bisher unbekannte Eigenschaften.

自然物については、人間は新しい、これまで知られてなかった特性をたえず発見し

ていった。

Andrerseits trug die Ausbildung der Arbeit notwendig dazu

bei, die Gesellschaftsglieder näher aneinanderzuschließen,

indem sie die Fälle gegenseitiger Unterstützung, gemeinsamen

Zusammenwirkens vermehrte und das Bewußtsein von der

65

Nützlichkeit dieses Zusammenwirkens für jeden einzelnen

klärte.

しかしその反面、労働の発達は必然的に社会の諸成員をたがいにいっそう緊密に結

びつけることに寄与した。

すなわち労働の発達によって相互の援助、共同でおこなう協働の機会はより頻繁に

なり、社会成員各個にとってのこのような協働の効用の意識はいよいよはっきりしてき

たからである。

Kurz, die werdenden Menschen kamen dahin, daß sie

einander etwas zu sagen hatten.

要するに、生成しつつあった人間は、たがいになにかを話しあわなければならない

ところまできたのである。

Das Bedürfnis schuf sich sein Organ:

Der unentwickelte Kehlkopf des Affen bildete sich langsam

aber sicher um, durch Modulation für stets gesteigerte |447|

Modulation, und die Organe des Mundes lernten allmählich

einen artikulierten Buchstaben nach dem andern aussprechen.

欲求はそのための器官をつくりだした。

すなわち猿の未発達の喉頭は、音調を変化させることでいっそう音調変化を向上さ

せることにより、ゆっくり、だが確実に改造されていき、口の諸器官は区切られた音節

を一音ずつつぎつぎと発音することをしだいに習得していった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

〔しかし、第一の、相関の法則による反作用より〕はるかに重要なのは、

66

手の発達が有機体の他の部分に及ぼした直接の追跡できる反作用であ〔り、これがその反

作用の第二の方法であ〕る。

すでに述べたように、我々人間のサルに似た祖先は群居を好んでいた。

すべての動物のなかでももっとも群居性〔社会性〕の強い動物である人間のすぐ前

の祖先が非群居的な〔群居性の低い〕ものであったとするのは、明らかに不可能である。

ヒトになりつつあったヒトニザルは、群れをなして群れに頼って生活していたに違

いない、ということであろう。

〔しかるに*、一方において〕手が形成されていくにつれ、すなわち労働〔が発達す

る〕につれて始まった、自然に対する支配の一つ一つの新しい進歩によって、人間の視

界は広げられていった。

*ここに「しかるに」というつなぎの言葉を入れたのは、我々の解釈に属す

ることである。

しかしこの辺からの文脈をよく考えてほしい。

①反作用の第二様式を出す

②人間の社会性に触れる。

③労働によって話合う必要性の増大→言語の発生を説く。

④労働と脳の大化(大きくなること)を説く。

⑤社会を説く、とこうなっている。

そして、

⑥その人間社会は労働によってサルの群れと異なる、ともってくる。

―②で社会を出し、それを一時ひっこめて⑤でまた社会を出す。

67

この「一時ひっこめる」のが③だから、その文頭に「しかるに」と入れたの

である。

人間は自然対象のなかにたえず新しい性質、つまりこれまで知らなかった性質を発

見していった。

他方において、労働の発達は人間たちの相互協力と協働*の機会をふやし、

この協働が有益であることを各人の意識に明らかにしたことによって、

必然的にその〔ヒト化しつつあるサルの〕社会の成員を一層緊密に結びつける方向

に働いた。

*gemeinsamen Zusammenwirkens(協働)のgemeinsamenは、

強変化で n.sg.Gである。

要するに、生成しつつあった人間たちは、互いに何かを言わなければならない所ま

で来た。

言語を必要にしたものとして、エンゲルスはここに、

①自然認識の拡大と

②協働の発達の二点をあげている。

この二点を明示するために、先に、我々は「一方において」という言葉を

補った。

必要はその器官を生み出した。

サルの未発達ののどは音調の変化によって、またたえず高進する音調の変化のため

に、ゆっくりだが着実に改造されていき、口の諸器官〔唇とか舌とか〕は音節のある音

(おん)*を一つまた一つと発音できるようになっていった。

*Buchstabeを音(おん)と訳しが、そういう意味があるのだろうか。

68

Buchstabeは、辞書によると、「文字」とか「字母」とあり、あくまで書

き言葉のことのようなのだが、

ここではそういう意味に取れないので、「音節のある音」とは「いくつかのシラブ

ルからなる単語」を音の面からとらえたものではなかろうか。

10R

Значительно 著しく、重要な важнее непосредственное, поддающееся

доказательству обратное воздействие развития 発展 руки па остальной

организм. それよりもはるかに重要なのは、手の進化が身体の他の部分に及ぼした直接の、

証明できる反作用である。

Наши обезьяноподобные предки, как уже сказано, были

общественными 社 会 の 、 社 会 性 を 有 す る животными; вполне

очевидно, что нельзя выводить происхождение человека, этого

наиболее общественного из всех животных, от необщественных

ближайших предков. すでに述べたように、猿に似たわれわれの祖先は集団的な

動物だった。

だから動物のうちでも最も集団的な動物である人間を、集団性をもたないなんらか

の直接的祖先から由来するものと考えることは明らかに不可能なことである。

Начинавшееся вместе с развитием руки, вместе с трудом

господство над природой расширяло с каждым новым шагом

вперед кругозор человека. 手の発達に始まり、労働に始まる自然にたいする支

配は、新しい前進のたびごとに、人間の視野を拡大していった。

В предметах природы он постоянно открывал новые, до того

неизвестные свойства. 自然物については、人間は新しい、これまで知られてな

かった特性をたえず発見していった。

С другой стороны, развитие труда по необходимости

способствовало более тесному сплочению членов общества, так как

69

благодаря ему стали более часты случаи взаимной поддержки,

совместной деятельности, и стало ясней сознание пользы этой

совместной деятельности для каждого отдельного члена. しかしその反

面、労働の発達は必然的に社会の諸成員をたがいにいっそう緊密に結びつけることに寄

与した。

すなわち労働の発達によって相互の援助、共同でおこなう協働の機会はより頻繁に

なり、社会成員各個にとってのこのような協働の効用の意識はいよいよはっきりしてき

たからである。

Коротко говоря, формировавшиеся люди пришли к тому, что у

них появилась потребность что-то сказать друг другу. 要するに、生成

しつつあった人間は、たがいになにかを話しあわなければならないところまできたので

ある。

Потребность 必 要 、 要 求 создала себе свой орган: неразвитая

гортань обезьяны медленно, но неуклонно преобразовывалась

путем модуляции для все более развитой модуляции, а органы рта

постепенно научались произносить один членораздельный звук за

другим. 欲求はそのための器官をつくりだした。すなわち猿の未発達の喉頭は、音調

を変化させることでいっそう音調変化を向上させることにより、ゆっくり、だが確実に

改造されていき、口の諸器官は区切られた音節を一音ずつつぎつぎと発音することをし

だいに習得していった。

(Necessity created the organ; the undeveloped larynx of the ape was

slowly but surely transformed by modulation to produce constantly more

developed modulation, and the organs of the mouth gradually learned to

pronounce one articulate sound after another).

10C

更重要得多的是手的发展对其余机体的直接的、可证明的反作用。正如我们已经说过的,我

们的猿类祖先是一种社会化的动物,人,一切动物中最社会化的动物,显然不可能从一种非

70

社会化的最近的祖先发展而来。随着手的发展、随着劳动而开始的人对自然的统治,在每一

个新的进展中扩大了人的眼界(手の発達と労働により自然を支配するという新しい進歩を

もたらし、人間の視界を広げていった)。他们在自然对象中不断地发现新的、以往所不知

道的属性。另一方面,劳动的发展必然促使社会成员更紧密地互相结合起来,因为它使互相

帮助和共同协作的场合增多了,并且使每个人都清楚地意识到这种共同协作的好处。一句话,

这些正在形成中的人,已经到了彼此间有些什么非说不可的地步了。需要产生了自己的器

官:猿类不发达的喉头(サルの未発達の咽頭は),由于音调的抑扬顿挫的不断加多(音調

を変化させた),缓慢地然而肯定地得到改造,而口部的器官也逐渐学会了发出一个个清晰

的音节(口の諸器官は音節のある言葉を区切って発音することを学んでいった)

)。

10F

La réaction directe et qui peut être prouvée du développement de la main sur le

reste de l'organisme est bien plus importante. Comme nous l'avons déjà dit, nos

ancêtres simiesques étaient des êtres sociables; il est évidemment impossible de

faire dériver l'homme, le plus sociable des animaux, d'un ancêtre immédiat qui ne le

serait pas. La domination de la nature qui commence avec le développement de la

main, avec le travail, a élargi à chaque progrès l'horizon de l'homme. Dans les objets

naturels, il découvrait constamment des propriétés nouvelles, inconnues jusqu'alors.

D'autre part, le développement du travail a nécessairement contribué à resserrer les

liens entre les membres de la société en multipliant les cas d'assistance mutuelle, de

coopération commune, et en rendant plus claire chez chaque individu la conscience

de l'utilité de cette coopération. Bref, les hommes en formation en arrivèrent au

point où ils avaient réciproquement quelque chose à se dire. Le besoin se créa son

organe, le larynx non développé du singe se transforma, lentement mais sûrement,

grâce à la modulation pour s'adapter à une modulation sans cesse développée? et

les organes de la bouche apprirent peu à peu à prononcer un son articulé après

l'autre.

10E

71

Much more important is the direct, demonstrable influence of the

development of the hand on the rest of the organism. It has already been

noted that our simian ancestors were gregarious; it is obviously

impossible to seek the derivation of man, the most social of all animals,

from non-gregarious immediate ancestors. Mastery over nature began

with the development of the hand, with labour, and widened man’s

horizon at every new advance. He was continually discovering new,

hitherto unknown properties in natural objects. On the other hand, the

development of labour necessarily helped to bring the members of

society closer together by increasing cases of mutual support and joint

activity, and by making clear the advantage of this joint activity to each

individual. In short, men in the making arrived at the point where they

had something to say to each other. Necessity created the organ; the

undeveloped larynx of the ape was slowly but surely transformed by

modulation to produce constantly more developed modulation, and the

organs of the mouth gradually learned to pronounce one articulate sound

after another.

10I

Molto più importante è la reazione diretta, dimostrabile, dello sviluppo

della mano sul resto dell'organismo. Come abbiamo giò detto, i nostri antenati

scimmieschi erano socievoli; è evidentemente impossibile far discendere

l'uomo, il più socievole di tutti gli animali, da un progenitore prossimo non

72

socievole. Il dominio sulla natura iniziatosi con lo sviluppo della mano, con il

lavoro, ampliò, ad ogni passo in avanti che veniva fatto, l'orizzonte dell'uomo.

Egli andava scoprendo, di continuo, nuove proprietò, fino ad allora sconosciute,

nelle cose della natura. D'altro lato, lo sviluppo del lavoro ebbe come necessaria

conseguenza quella di avvicinare di più tra loro i membri della societò,

aumentando le occasioni in cui era necessario l'aiuto reciproco, la

collaborazione, rendendo chiara a ogni singolo membro l'utilitò di una tale

collaborazione. Insomma: gli uomini in divenire giunsero al punto in cui

avevano qualcosa da dirsi. Il bisogno sviluppò l'organo ad esso necessario: le

corde vocali, non sviluppate, della scimmia, si andarono affinando, lentamente

ma sicuramente, abituandosi a una modulazione sempre più accentuata; la

bocca e gli organi vocali impararono a poco a poco a emettere una sillaba

articolata dopo l'altra.

10Es

Multe pli grave estas la rekta, pruvebla reefiko de la evoluo de la

mano je la cetera organismo. Kiel jam dirite, estis niaj simiaj antaŭuloj

societemaj; estas videble neeble, la homon, la plej societeman el ĉiuj

bestoj, dedukti de nesocietema plej proksima antaŭulo. La regado super

la naturo, komencanta kun la elformiĝo de la mano, plivastigis ĉe ĉiu

progreso la horizonton de la homo. Je la aĵoj de la naturo li malkovris

senĉese novajn, ĝis tiam nesciatajn ecojn. Aliflanke la elformiĝo de la

laboro necese kontribuis je tio pli dense kunligi la membrojn de la socio,

per tio, ke ĝi pliigis la kazojn de reciproka subteno de komuna

kunagado, kaj klarigis por ĉiu unuopulo la konscion de la utileco de tiu

kunagado. Koncize dirate, la ekestantaj homoj evoluis ĝis tia grado, ke

ili havis ion por diri reciproke. La bezono kreis al si organon: La

73

neevoluita laringo de la simio lante, sed sekure aliformiĝis, per

modulado al pli kaj pli intensa modulado, kaj la organoj de la buŝo lernis

iom post iom elparoli unu artikulaciitan literon post la alia.

11D

Daß diese Erklärung der Entstehung der Sprache aus und mit der Arbeit die einzig

richtige ist, beweist der Vergleich mit den Tieren. Das wenige, was diese, selbst die

höchstentwickelten, einander mitzuteilen haben, können sie einander auch ohne

artikulierte Sprache mitteilen. Im Naturzustand fühlt kein Tier es als einen Mangel,

nicht sprechen oder menschliche Sprache nicht verstehn zu können. Ganz anders,

wenn es durch Menschen gezähmt ist. Der Hund und das Pferd haben im Umgang

mit Menschen ein so gutes Ohr für artikulierte Sprache erhalten, daß sie jede

Sprache leicht soweit verstehn lernen, wie ihr Vorstellungskreis reicht. Sie haben

sich ferner die Fähigkeit für Empfindungen wie Anhänglichkeit an Menschen,

Dankbarkeit usw. erworben, die ihnen früher fremd waren; und wer viel mit solchen

Tieren umgegangen ist, wird sich kaum der Überzeugung verschließen können, daß

es Fälle genug gibt, wo sie jetzt die Unfähigkeit zu sprechen als einen Mangel

empfinden, dem allerdings bei ihren allzusehr in bestimmter Richtung

spezialisierten Stimmorganen leider nicht mehr abzuhelfen ist. Wo aber das Organ

vorhanden ist, da fällt auch diese Unfähigkeit innerhalb gewisser Grenzen weg. Die

Mundorgane der Vögel sind sicher so verschieden wie nur möglich von denen des

Menschen, und doch sind Vögel die einzigen Tiere, die sprechen lernen; und der

Vogel mit der abscheulichsten Stimme, der Papagei, spricht am besten. Man sage

nicht, er verstehe nicht, was er spricht. Allerdings wird er aus reinem Vergnügen

am Sprechen und an der Gesellschaft von Menschen stundenlang seinen ganzen

Wortreichtum plappernd wiederholen. Aber soweit sein Vorstellungskreis reicht,

soweit kann er auch verstehen lernen, was er sagt. Man lehre einen Papagei

Schimpfwörter, so daß er eine Vorstellung von ihrer Bedeutung bekommt (ein

74

Hauptvergnügen aus heißen Ländern zurücksegelnder Matrosen); man reize ihn,

und man wird bald finden, daß er seine Schimpfwörter ebenso richtig zu verwerten

weiß wie eine Berliner Gemüsehökerin. Ebenso beim Betteln um Leckereien.

Daß diese Erklärung der Entstehung der Sprache aus und

mit der Arbeit die einzig richtige ist, beweist der Vergleich

mit den Tieren.

言語が労働のなかから、また労働とともに生まれたのだとするこの説明が唯一の正し

い説明であることは、動物との比較によって証明される。

Das wenige, was diese, selbst die höchstentwickelten,

einander mitzuteilen haben, können sie einander auch ohne

artikulierte Sprache mitteilen.

動物では、もっとも進化した動物にあってさえも、たがいに伝えあわなければなら

ないことはごくわずかで、

音節をもつ言語がなくとも彼らはこれを伝えあうことができる。

Im Naturzustand fühlt kein Tier es als einen Mangel, nicht

sprechen oder menschliche Sprache nicht verstehn zu können.

自然のままの状態では、どんな動物も、自分が話せないとか人間の言語が理解でき

ないことを欠陥だとは感じない。

Ganz anders, wenn es durch Menschen gezähmt ist.

人間に飼いならされると、事情は一変する。

Der Hund und das Pferd haben im Umgang mit Menschen

ein so gutes Ohr für artikulierte Sprache erhalten, daß sie jede

75

Sprache leicht soweit verstehn lernen, wie ihr

Vorstellungskreis reicht.

犬や馬は、人間のなかまにはいっているうちに、音節のある言語にたいしてすばら

しくよい耳をもつようになり、

そのため彼らは、彼らの考えの及ぶかぎりでなら、どんな言葉をも容易に理解する

ようになる。

Sie haben sich ferner die Fähigkeit für Empfindungen wie

Anhänglichkeit an Menschen, Dankbarkeit usw. erworben, die

ihnen früher fremd waren;

彼らはさらに人間への愛着とか感謝の念などといった、それまで彼らにはなかった

感覚能力をも獲得した;

und wer viel mit solchen Tieren umgegangen ist, wird sich

kaum der Überzeugung verschließen können, daß es Fälle

genug gibt, wo sie jetzt die Unfähigkeit zu sprechen als einen

Mangel empfinden, dem allerdings bei ihren allzusehr in

bestimmter Richtung spezialisierten Stimmorganen leider

nicht mehr abzuhelfen ist.

そしてだれでもこうした動物たちをしょっちゅう取り扱っていると、

話す能力を欠いていることを動物たち自身がいまでは欠陥と感じとっている場合も

たしかにあるのだという確信が生じてくるのをおさええないであろうが、ただしあまり

にも特定の方向にだけ特殊化してしまった彼らの発声器官では、

残念ながらもうこの欠陥から逃れだす助けにはなりえないのである。

76

Wo aber das Organ vorhanden ist, da fällt auch diese

Unfähigkeit innerhalb gewisser Grenzen weg.

しかし発声器官があれば、この話せないということもある程度までは解消する。

Die Mundorgane der Vögel sind sicher so verschieden wie

nur möglich von denen des Menschen, und doch sind Vögel

die einzigen Tiere, die sprechen lernen;

鳥の口腔器官はたしかに人間のそれとはこのうえなく異なっているが、

それでも鳥は話すことを覚える唯一の動物である;

und der Vogel mit der abscheulichsten Stimme, der Papagei,

spricht am besten.

そしていちばんいやな声の持主であるオウムがいちばんよくしゃべる。

Man sage nicht, er verstehe nicht, was er spricht.

オウムには自分のしゃべっていることがわからない、などといってはいけない。

Allerdings wird er aus reinem Vergnügen am Sprechen und

an der Gesellschaft von Menschen stundenlang seinen ganzen

Wortreichtum plappernd wiederholen.

もちろん、オウムはしゃべるたのしみや人間のお仲間になるというたのしみだけか

ら、何時間でも自分の語彙のありったけをペチャペチャと繰りかえしているということ

はあるだろう。

77

Aber soweit sein Vorstellungskreis reicht, soweit kann er

auch verstehen lernen, was er sagt.

しかしオウムはオウムの考えの及ぶかぎりで、自分が何をしゃべっているかを理解

することをも習得できるのである。

Man lehre einen Papagei Schimpfwörter, so daß er eine

Vorstellung von ihrer Bedeutung bekommt (ein

Hauptvergnügen aus heißen Ländern zurücksegelnder

Matrosen);

man reize ihn, und man wird bald finden,

daß er seine Schimpfwörter ebenso richtig zu verwerten

weiß wie eine Berliner Gemüsehökerin.

オウムに悪口を教え込んで、オウム自身にその意味の見当がつけられるようにしこ

んでみたまえ(これは熱帯地方から帰航してくる船員たちのなによりのたのしみなので

ある);

そしてオウムをからかえば、オウムは自分の知っている悪口をベルリンの野菜売り

女と同じくらい正しく使うすべを知っていることがすぐにわかるだろう。

Ebenso beim Betteln um Leckereien.

好物をねだるような場合も同様である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

このように、言語の発生を労働から、また労働とともに説明すること〔言語は労働を原因

として発生し、労働の発達とともに発達したという説明〕が唯一の正しい説明であることは、

動物との比較してみれば証明できる。

78

*この言語の労働起源説については、このパラグラフの最後と 14パラグラ

フでも触れる。

ここでは、言語についての伊藤氏の「解説」をすこし問題にする。

まず第一は、言語の定義である。

伊藤氏はサルの鳴き声は言語でないとした上で、「言語とは一定の音、身振

り、記号で、指示機能をもつもの、

とされています」と言っている。

この日本語を考えてみると、「一定の」というのはどうにでも定まっていればいい

というのではなく、「指示機能をもつ」という風に規定されていることだろうから、

正確に直すと、「言語とは指示機能をもつ音、身振り、記号」となる。

「指示機能」とは何かと次に考えてみると、それは、つづいて氏が「サルには群れ

全体に警戒の合図を送ることはできても、他の個体に向かってリンゴをさして食べる

ことを教えたり…することはできない」と言っているように、個体を相手に合図する

ことである(『原典解説』65-6ページ)。

以上で伊藤言語論は分かったが、これは本当に伊藤氏の言語論なのだろうか。

先の引用文の終わりには「…とされています」となっていて、誰か他人の説のよう

である。

それなら出典を示すか、誰の説か明示するのが科学者の良識というものである。

それはともかく、伊藤氏の定義を検討してみると、「音、身振り、記号」という風

に並べるのは正しくない。

なぜなら、記号というのは、言語としての音や身振りも記号であることから分かる

ように、音や身振りよりも上位の概念だからである。

定義にはこういう不正確さは許されない。

79

又サルのすることに指示機能はないと言うけれど、それなら親ザルが子ザルを教育

するのはどうするのだろうか。

伊藤言語論には難点が多すぎる。

自称マルクス主義者の間では、これまで、パヴロフの言語=第二信号(一部の人は

第二信号と第二信号系とを混同して言語=第二信号系がパヴロフ理論だと思いこんで

いて(216ページ注56cf.)これが受け売りされてきたが、伊藤氏は生物学者なのにパ

ヴロフを知らないのだろうか。✭続く牧野注27

動物には、もっとも高い発達をとげた動物でさえ、互いに伝えあわなければならな

いことは非常に少ないので、

それくらいのことなら、音節のある言語使わなくても互いに伝えあうことはできる

のである。

自然のままの状態では、どんな動物も、自分が話せないとか人間の言語が理解でき

ないことを欠陥だとは感じない。

〔また〕その自然状態においては〔つまり、人間と接触しないかぎり〕動物は、言

語を使えないことあるいは人間の言語が理解できないことを自分の欠陥とは感じないの

である。

人間に飼いならされると、事情は一変する。

〔しかし〕人間によって飼いならされた動物では事情は全く異なる。

犬や馬は人間と接している間に音節言語に対する鋭い耳をもつに到ったので、

自分の表象能力の及ぶ範囲のことならどんな言葉でも容易に理解できるようになっ

ているのである。

さらにそういう犬や馬は、人間に対する忠誠心とか感謝の情とかいったような、そ

れ以前にはもっていなかった感受性の能力ももっているのであり、

80

それらの動物と長く接したことのある人なら誰でも、それらの動物がいまでは言語

能力のないことを自分の欠陥と感じているような場合がいくらでもあるということを疑

うことはできないだろう。

しかし、残念ながら、特定の方向にあまりにも特殊化されすぎたそれらの動物の発

声器官では、その欠陥を取り除くことはもはや不可能なのである。

*この関係文は分かりにくいかもしれない。

bei ihren… Stimmorganen をとって、dem nicht mehr abzuhelfen

が骨格である。

文法上の主語は、この用法では省略されるのが常らしい。

しかし、その器官がある所〔動物〕にはまた、限界はあるにせよ、この無能力も除

去されている。

〔それは鳥である〕鳥の口の器官はたしかに人間の口の器官とはこれ以上違いえな

いほど異なっているが、

それにもかかわらず鳥は話すことのできる唯一の動物である;

しかも、もっともいまわしい声をもった鳥であるオオムがもっともよく話すのであ

る。

オオムは自分のしゃべっていることが分かっていないのだ、などというべきではな

い。

たしかにオオムはただしゃべるのが楽しいからというだけで、また人間の仲間に加

わりたいからということで、何時間もその知っているかぎりの言葉をくりかえししゃべ

りはする。

しかし、オオムは自分の表象の及ぶ範囲内では、自分のしゃべっていることが分

かっているのである。

81

オオムにののしりの言葉を教えてみたまえ。するとオオムはその言葉の意味を知る

のである(これは熱帯の国々から帰航してきた水夫たちの主な楽しみである);

〔そこで〕そのオオムを刺激したまえ。するとオオムがそのののしりの言葉をベル

リンの行商女と同じように正しく使えるということがただちに分かるだろう。

好物をねだるような場合も同様である。

おいしいものを〔オオムが〕ねだる時でも同じことである。

*1このパラグラフは、言語の発生を労働によって説明することの正しさを、動物

との比較で証明しようとしている。

しかるに、実際に書かれていることは、要するに、

①動物たちは伝えあうことが少なく、それくらいのことは音節のない言語で〔動物

の発しあう信号を言語と言えばであるが〕できる。

②人間と接して、伝えあうことが多くなり複雑になると、言語のないのが欠陥と感

じられ、言語能力をもつ鳥(とくにオオム)は、人間の言語を人間が使うのと同じよ

うに使う。

以上二点が書かれている。すなわち、伝えあうことが多いか少ないかの問題が肝心

ということになる。

したがって、労働による言語の発生の説明とは、労働によって伝えあうということ

が多くなるという点につきる。

しかるにパラグラフ 10第 6文の註において確認したように、その伝えあうことと

は、内容的には、自然に関することと、協働(人間関係というか個体関係というか)

を調整するためのものとに大別されていた。

これらをまとめて単純に「労働による言語の発生」といってよいか、第 14文末尾

で検討しよう。

82

なお、伊藤氏は、前掲書の 66-7ページに、ペンフィールドによる脳の構式図をあげ、

人間の脳がほかのものの脳より大きいのは手の口と舌とをつかさどる部分が大きいこ

とによるとし、手がまず発達し、次いで口と舌が進化したことが証明されていると、

紹介している。

11R

Что это объяснение возникновения 発生、出現 языка из процесса

труда и вместе с трудом является единственно た だ 一 つ

правильным 正しい , доказывает сравнение 比較 с животными. То

немногое, что эти последние, даже наиболее развитые из них,

имеют сообщить друг другу, может быть сообщено и без помощи

членораздельной речи. В естественном состоянии ни одно

животное не испытывает неудобства от неумения говорить или

понимать человеческую речь. Совсем иначе обстоит дело, когда

животное приручено человеком. Собака и лошадь развили в себе,

благодаря общению с людьми, такое чуткое ухо по отношению к

членораздельной речи, что, в пределах свойственного им круга

представлений, они легко научаются понимать всякий язык. Они,

кроме того, приобрели способность к таким чувствам, как чувство

привязанности к человеку, чувство благодарности и т. д., которые

раньше им были чужды. Всякий, кому много приходилось иметь

дело с такими животными, едва ли может отказаться от убеждения,

что имеется немало случаев, когда они свою неспособность

говорить ощущают теперь как недостаток. К сожалению, их

83

голосовые органы настолько специализированы в определенном

направлении, что этому их горю уже никак нельзя помочь. Там,

однако, где имеется подходящий орган, эта неспособность, в

известных границах, может исчезнуть. Органы рта у птиц

отличаются, конечно, коренным образом от соответствующих

органов человека. Тем не менее птицы являются единственными

животными, которые могут научиться говорить, и птица с наиболее

отвратительным голосом, попугай, говорит всего лучше. И пусть не

возражают, что попугай не понимает того, что говорит. Конечно, он

будет целыми часами без умолку повторять весь свой запас слов из

одной лишь любви к процессу говорения и к общению с людьми.

Но в пределах своего круга представлений он может научиться

также и понимать то, что он говорит. Научите попугая бранным

словам так, чтобы он получил представление о их значении (одно

из главных развлечений возвращающихся из жарких стран

матросов), попробуйте его затем дразнить, и вы скоро откроете, что

он умеет так же правильно применять свои бранные слова, как

берлинская торговка зеленью. Точно так же обстоит дело и при

выклянчивании лакомств.

11C

84

语言是从劳动中并和劳动一起产生出来的(言葉が労働のなかか

ら、また労働によって発生した),这是唯一正确的解释(唯一の

正しい説明),拿动物来比较,就可以证明。动物之间,甚至在高

度发展的动物之间,彼此要传达的东西也很少,不用分音节的语言

就可以互相传达出来。在自然状态中,没有一种动物感觉到不能说

或不能听懂人的语言是一种缺陷。如果它们经过人的驯养,情形就

完全不同了。狗和马在和人的接触中所养成的对于分音节的语言的

听觉是这样敏锐,以致它们在自己的想象所及的范围内,能够容易

地学会懂得任何一种语言。此外,它们还获得了如对人依恋、感谢

等等表现感情的能力,而这种能力是它们以前所没有的。和这些动

物常接触的人不能不相信:这些动物现在常常感觉到不能说话是一

种缺陷。不过可惜它们的发音器官已经向一定的方向专门发展得太

厉害了,所以无论如何这种缺陷是补救不了的。但是,只要有了发

音器官,这种不能说话的情形,在某种限度内是可以克服的。鸟的

口部器官和人的口部器官肯定是根本不同的,然而鸟是唯一能学会

说话的动物(鳥は話すことを覚えるただ一つの動物である),而

且在鸟里面是具有最讨厌的声音的鹦鹉说得最好。我们别再说鹦鹉

不懂得它自己所说是什么了。它一连几小时唠唠叨叨地反复说它那

几句话,的确是出于它十分喜欢说话和喜欢跟人往来。但是在它的

想象所及的范围内,它也能学会懂得它所说的是什么。如果我们把

骂人的话教给鹦鹉,使它能够想象得到这句话的意思(这是从热带

回来的水手们的一种主要娱乐),然后惹它发怒,那末我们马上会

看到:它会象柏林沿街叫卖蔬菜的女人一样正确地使用它的骂人的

话。它在乞求好吃的东西时,情况也是这样。

85

11F

La comparaison avec les animaux démontre que cette explication de l'origine du

langage, né du travail et l'accompagnant, est la seule exacte. Ce que ceux ci, même

les plus développés, ont à se communiquer est si minime qu'ils peuvent le faire sans

recourir au langage articulé. A l'état de nature, aucun animal ne ressent comme une

imperfection le fait de ne pouvoir parler ou comprendre le langage humain. Il en va

tout autrement quand il est domestiqué par l'homme. Dans les relations avec les

hommes, le chien et le cheval ont acquis une oreille si fine pour le langage articulé

qu'ils peuvent facilement apprendre à comprendre tout langage, dans les limites du

champ de leur représentation. Ils ont gagné en outre la faculté de ressentir par

exemple de l'attachement pour les hommes, de la reconnaissance, etc., sentiments

qui leur étaient autrefois étrangers; et quiconque a eu beaucoup affaire à ces

animaux pourra difficilement échapper à la conviction qu'il y a suffisamment de cas

où ils ressentent maintenant le fait de ne pouvoir parler comme une imperfection à

laquelle il n'est toutefois plus possible de remédier, étant donné la trop grande

spécialisation dans une direction déterminée de leurs organes vocaux. Mais là où

l'organe existe, cette incapacité disparaît aussi à l'intérieur de certaines limites. Les

organes buccaux des oiseaux sont assurément aussi différents que possible de ceux

de l'homme; et pourtant les oiseaux sont les seuls animaux qui apprennent à parler,

et c'est l'oiseau à la voix la plus affreuse, le perroquet, qui parle le mieux. Qu'on ne

dise pas qu'il ne comprend pas ce qu'il dit. Sans doute répétera-t-il pendant des

heures, en jacassant, tout son vocabulaire, par pur plaisir de parler ou d'être dans la

société d'hommes. Mais, dans les limites du champ de sa représentation, il peut

aussi apprendre à comprendre ce qu'il dit. Apprenez des injures à un perroquet, de

sorte qu'il ait quelque idée de leur sens (un des amusements de prédilection des

matelots qui reviennent des régions tropicales); excitez le, et vous verrez bien vite

qu'il sait utiliser ses injures avec autant de pertinence qu'une marchande de légumes

de Berlin. De même lorsqu'il s'agit de mendier des friandises.

86

11E

Comparison with animals proves that this explanation of the origin of

language from and in the process of labour is the only correct one. The

little that even the most highly-developed animals need to communicate

to each other does not require articulate speech. In its natural state, no

animal feels handicapped by its inability to speak or to understand

human speech. It is quite different when it has been tamed by man. The

dog and the horse, by association with man, have developed such a good

ear for articulate speech that they easily learn to understand any

language within their range of concept. Moreover they have acquired the

capacity for feelings such as affection for man, gratitude, etc., which

were previously foreign to them. Anyone who has had much to do with

such animals will hardly be able to escape the conviction that in many

cases they now feel their inability to speak as a defect, although,

unfortunately, it is one that can no longer be remedied because their

vocal organs are too specialised in a definite direction. However, where

vocal organs exist, within certain limits even this inability disappears.

The buccal organs of birds are as different from those of man as they can

be, yet birds are the only animals that can learn to speak; and it is the

bird with the most hideous voice, the parrot, that speaks best of all. Let

no one object that the parrot does not understand what it says. It is true

that for the sheer pleasure of talking and associating with human beings,

the parrot will chatter for hours at a stretch, continually repeating its

87

whole vocabulary. But within the limits of its range of concepts it can

also learn to understand what it is saying. Teach a parrot swear words in

such a way that it gets an idea of their meaning (one of the great

amusements of sailors returning from the tropics); tease it and you will

soon discover that it knows how to use its swear words just as correctly

as a Berlin costermonger. The same is true of begging for titbits.

11I

Il paragone con le bestie dimostra che questa spiegazione della nascita del

linguaggio dal lavoro e con il lavoro è l'unica giusta. Quel poco che le bestie,

anche le più sviluppate, hanno da comunicarsi se lo possono comunicare anche

senza linguaggio articolato. Nessuna bestia allo stato di natura sente come una

mancanza il fatto di non parlare o di non poter comprendere il linguaggio

umano. Le cose stanno in modo del tutto diverso per le bestie che sono state

addomesticate dall'uomo. Nella consuetudine con l'uomo, il cane ed il cavallo

hanno fatto talmente l'orecchio al linguaggio articolato da poter comprendere

facilmente qualsiasi lingua, nei limiti delle idee ad essi accessibili. Hanno inoltre

acquistato la capacitò di provare dei sentimenti, che prima erano ad essi

estranei: come l'attaccamento all'uomo, la riconoscenza ecc. Chi ha avuto

consuetudine con queste bestie non si sottrae facilmente all'idea che ci siano

parecchi casi nei quali esse, adesso, sentono come una mancanza la loro

incapacitò di parlare; mancanza alla quale certo non si può più purtroppo

portare un rimedio perché i loro organi vocali si sono ormai troppo nettamente

differenziati in una ben determinata direzione. Ma lò dove esiste un organo

adatto, anche una tale incapacitò viene a cadere, entro certi limiti. Gli organi

vocali degli uccelli son certo diversi quanto è possibile immaginarlo da quelli

umani, e tuttavia gli uccelli sono le sole bestie che imparino a parlare. L'uccello

che ha la voce più sgradevole, il pappagallo, è quello che parla meglio. Non si

dica che egli non comprende quello che dice. Senza dubbio, ripeterò ciarliero

88

tutto il suo patrimonio di parole per ore ed ore, per il semplice gusto di parlare e

per il fatto che sta in compagnia di uomini. Ma entro i limiti delle cose che

comprende può imparare anche a capire quello che dice. Si insegnino a un

pappagallo delle ingiurie, in modo che si faccia una idea del loro significato (è

uno dei sommi piaceri dei marinai che tornano veleggiando dai paesi tropicali);

lo si stuzzichi, e si vedrò ben presto che sa far uso dei suoi insulti non meno

appropriatamente di un'erbivendola berlinese. Lo stesso si dice per quel che

riguarda la richiesta di leccomie.

11Es

Ke tiu ĉi klarigo de la ekesto de la lingvo el kaj kun la laboro estas la

sole prava, pruvas la komparo kun la bestoj. La malmulton, kion eĉ la

plej evoluitaj el ili sciigas reciproke, ili povas sciigi unu al la alia eĉ sen

artikulaciita lingvo. En la natura stato neniu besto sentas tion kiel

mankon ne povi paroli aŭ ne kompreni homan lingvon. Tute alie estas,

se ĝi estas malsovaĝigata de homoj. La hundo kaj la ĉevalo en la

interrilato kun homo havas tian delikatan aŭdosenton, ke ili lernas

kompreni ĉiun lingvon tiel facile, kiel koncernas la horizonton de iliaj

imagoj. Krome ili akiris al si la kapablon por sentoj kiel la fidelecon al

homoj, dankemon ktp., kiuj pli frue estis fremdaj al ili; kaj tiu, kiu multe

interrilatis al tiuj bestoj, apenaŭ povas deteni sin de la konvinko, ke estas

sufiĉaj kazoj, kie ili nun sentas la malkapablon povi paroli kiel mankon,

kiu bedaŭrinde tamen ne plu forigeblas pro la tro specialigitaj

voĉorganoj. Sed kie la organo ekzistas, tie ĉesiĝas ankaŭ tiu nekapablo

interne de certaj limoj. La buŝorganoj de la birdoj estas certe tiom

89

diferencaj de la homaj, kiom eblas, sed tamen birdoj estas la solaj bestoj,

kiuj lernas paroli; kaj la birdo kun la plej abomeninda voĉo, la papago,

parolas plej bone. Oni ne diru, ke li ne komprenas, kion li diras.

Kompreneble ĝi ripetas babilante pro nura plezuro je la parolado kaj la

societo de homoj dum horoj sian tutan vorttrezoron. Sed tiom, kiom ĝi

koncernas la horizonton de iliaj imagoj, tiom ĝi ankaŭ povas lerni

kompreni, kion ĝi diras. Oni instruu al papago insultvortojn, tiel, ke ĝi

ricevas imagon de ilia signifo (ĉefa plezuro de matrosoj hejmenvelantaj

el varmegaj landoj); oni incitu la papagon, kaj oni baldaŭ eltrovos, ke la

papago scias uzi siajn insultvortojn tiel bone, kiel standvendistino de

legomoj en Berlino. Same estas pri la almozpetado de frandaĵoj.

12D

Arbeit zuerst, nach und dann mit ihr die Sprache - das sind die beiden

wesentlichsten Antriebe, unter deren Einfluß das Gehirn eines Affen in das bei aller

Ähnlichkeit weit größere und vollkommnere eines Menschen allmählich

übergegangen ist. Mit der Fortbildung des Gehirns aber ging Hand in Hand die

Fortbildung seiner nächsten Werkzeuge, der Sinnesorgane. Wie schon die Sprache

in ihrer allmählichen Ausbildung notwendig begleitet wird von einer entsprechenden

Verfeinerung des Gehörorgans, so die Ausbildung des Gehirns überhaupt von der

der sämtlichen Sinne. Der |448| Adler sieht viel weiter als der Mensch, aber des

Menschen Auge sieht viel mehr an den Dingen als das des Adlers. Der Hund hat

eine weit feinere Spürnase als der Mensch, aber er unterscheidet nicht den

hundertsten Teil der Gerüche, die für diesen bestimmte Merkmale verschiedner

Dinge sind. Und der Tastsinn, der beim Affen kaum in seinen rohsten Anfingen

90

existiert, ist erst mit der Menschenhand selbst, durch die Arbeit, herausgebildet

worden.

Arbeit zuerst, nach und dann mit ihr die Sprache - das sind

die beiden wesentlichsten Antriebe, unter deren Einfluß das

Gehirn eines Affen in das bei aller Ähnlichkeit weit größere

und vollkommnere eines Menschen allmählich übergegangen

ist.

はじめに労働、その後に、そしてこんどは労働とともに言語――この二つがもっとも

本質的な推進力となって、

猿の脳はその影響のもとに、猿のものと瓜二つではあってもそれよりはずっと大き

く、ずっと完全な人間の脳へとしだいに移行していった。

Mit der Fortbildung des Gehirns aber ging Hand in Hand

die Fortbildung seiner nächsten Werkzeuge, der Sinnesorgane.

ところが脳の持続的発達と手をたずさえて、こんどは脳のもっとも直接的な道具で

ある感覚諸機関の持続的な発達が生じた。

Wie schon die Sprache in ihrer allmählichen Ausbildung

notwendig begleitet wird von einer entsprechenden

Verfeinerung des Gehörorgans, so die Ausbildung des Gehirns

überhaupt von der der sämtlichen Sinne.

ちょうど言語の漸進的発達には必然的にその発達に見合うだけの聴覚器官の改良が

ともなうように、

脳全般の発達には感覚器官全部のそれが伴う。

91

Der |448| Adler sieht viel weiter als der Mensch, aber des

Menschen Auge sieht viel mehr an den Dingen als das des

Adlers.

ワシは人間よりずっと遠くが見えるが、しかし人間の眼は同じ事物を見てもワシの

眼よりずっと多くのことを見ている。

Der Hund hat eine weit feinere Spürnase als der Mensch,

aber er unterscheidet nicht den hundertsten Teil der

Gerüche,

die für diesen bestimmte Merkmale verschiedner Dinge

sind.

犬には人間のものよりずっと鋭敏な鼻がある。

しかし匂いは人間にとってはさまざまな物のきまった標識となっているのに、それ

らの匂いの百分の一をも犬はかぎわけてはいない

Und der Tastsinn, der beim Affen kaum in seinen rohsten

Anfingen existiert, ist erst mit der Menschenhand selbst, durch

die Arbeit, herausgebildet worden.

そして触覚についていえば、それはごく未発達の、できはじめの形のものとしてで

も猿にはないのであって、

ただ人間の手そのものをまってはじめて、労働をつうじてはじめて、形成されたも

のなのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

92

まず労働、その後に言語が発生してからはそれとともに言語*1――サルの脳が、そ

れと非常によく似ているにもかかわらず、それよりもはるかに大きくはるかに完全な人

間の脳に徐々に移っていったのは、この二つのものの影響によるのであり、この二つの

ものこそそのためのもっとも本質的な原動力である*2。

*1:ここは、原文はArbeit zuerst, nach und dann mit ihr die Sprache

となっているが、これまではみな「はじめに労働、次いでそれとともに言語」と訳し

ている。

文法的には、――で並んでいるのは nach ihrと(dann) mit ihr だと思う。す

ると我々の訳文のようになる。

*2:これは要するに、「小さい(サルと同じ容積の)脳をもったヒトニザルが

労働しはじめることによって、その脳を大きくし、ヒトになった」(唯物論の考え)

ということであって、「はじめからなんらかの原因で特別に大きな脳をもったサルが

いて、これが二足歩行したのだ」(観念論の考え)ということではない。

伊藤氏が特に力説する所であり、しっかりと学びたいところである。

しかし脳の発達とともに、それと手をたずさえて、脳に最も近い道具、、すなわち

感覚器官が発達していった。

すでに言語が徐々に形成されたことが必然的に聴覚器官の繊細化をともなったよう

に、

脳の形成は一般に全ての感官の形成を伴ったのであった。

ワシは人間よりはるかに遠くのものが見えるが、人間の目はワシの目よりもはるか

に多くの点を見るのである。

イヌは人間よりはるかに敏感な鼻をもっているが、

人間にとっては様々な事物のしるしとなる臭いは、人間の百分の一区別できないの

である。

93

触覚は、サルはそのもっとも粗野な始まりの形態での触覚すらほとんどもっていな

いが、

それは正に人間の手が労働によってはじめて作りあげたものなのである*。

*この点についてはフォイエルバッハがこう言っている。

「たしかに動物の感覚は人間の感覚よりも鋭いが、しかし、

それはただ動物の欲求と必然的に関係している特定の事物についてそうであるにす

ぎず、

動物の感覚は正にこのような制限をもつが故に、すなわち特定の対象に排他的に制

限されているが故に

〔人間の感覚より、その点だけ見れば〕より鋭いのである」

(『将来の哲学の根本問題』§54、ボーリン版では§53)

12R

Сначала труд は じ め に 労 働 , а затем и вместе с ним

членораздельная ついで労働とともに有節的な(区切りのはっきりした

有節音) речь 言語 явились двумя самыми главными стимулами,

под влиянием которых мозг обезьяны постепенно превратился в

человеческий мозг, который, при всем своем сходстве с обезьяньим,

далеко превосходит его по величине и совершенству. はじめに労働、そ

の後に、そしてこんどは労働とともに言語――この二つがもっとも本質的な推進力と

なって、猿の脳はその影響のもとに、猿のものと瓜二つではあってもそれよりはずっと

大きく、ずっと完全な人間の脳へとしだいに移行していった。

94

А параллельно с дальнейшим развитием мозга шло дальнейшее

развитие его ближайших орудий - органов чувств. ところが脳の持続的発

達と手をたずさえて、こんどは脳のもっとも直接的な道具である感覚諸機関の持続的な

発達が生じた。

Подобно тому как постепенное развитие речи неизменно

сопровождается соответствующим усовершенствованием органа

слуха, точно так же развитие мозга вообще сопровождается

усовершенствованием всех чувств в их совокупности. ちょうど言語の

漸進的発達には必然的にその発達に見合うだけの聴覚器官の改良がともなうように、脳

全般の発達には感覚器官全部のそれが伴う。

Орел видит значительно дальше, чем человек, но человеческий

глаз замечает в вещах значительно больше, чем глаз орла. ワシは人間

よりずっと遠くが見えるが、しかし人間の眼は同じ事物を見てもワシの眼よりずっと多

くのことを見ている。

Собака 犬 обладает значительно 著しい、優れた более тонким

обонянием 嗅覚, чем человек, но она не различает и сотой доли тех

запахов, которые для человека являются определенными

признаками различных вещей. 犬には人間のものよりずっと鋭敏な鼻がある。

しかし匂いは人間にとってはさまざまな物のきまった標識となっているのに、それ

らの匂いの百分の一をも犬はかぎわけてはいない

А чувство 感覚 осязания 触感、触覚, которым обезьяна едва-едва

обладает в самой грубой, зачаточной форме, выработалось(elaborate

作 り 上 げ る ) только вместе с развитием 育 成 す る самой

95

человеческой руки, благодаря のお陰で труду. そして触覚についていえば、

それはごく未発達の、できはじめの形のものとしてでも猿にはないのであって、

ただ人間の手そのものをまってはじめて、労働をつうじてはじめて、形成されたも

のなのである。

(And the sense of touch, which the ape hardly possesses in its crudest

initial form, has been developed only side by side with the development

of the human hand itself, through the medium of labour.)

至于触觉(猿类刚刚有一点儿最粗糙的萌芽),只是由于劳动才

随着人手本身的形成而形成。

(Et le sens du toucher qui, chez le singe, existe à peine dans ses

rudiments les plus grossiers, n'a été développé qu'avec la main

humaine elle même, grâce au travail.)

12C

首先是劳动,然后是语言和劳动一起 Arbeit zuerst, nach und

dann mit ihr die Sprache,成了两个最主要的推动力,在它们的影

响下,猿的脑髓就逐渐地变成人的脑髓;后者和前者虽然十分相似,

但是就大小和完善的程度来说,远远超过前者。在脑髓进一步发展

的同时,它的最密切的工具,即感觉器官,也进一步发展起来了。

正如语言的逐渐发展必然是和听觉器官的相应完善化同时进行的一

样,脑髓的发展也完全是和所有感觉器官的完善化同时进行的。鹰

比人看得远得多,但是人的眼睛识别东西却远胜于鹰。狗比人具有

96

更锐敏得多的嗅觉,但是它不能辨别在人看来是各种东西的特定标

志的气味的百分之一。至于触觉(猿类刚刚有一点儿最粗糙的萌

芽),只是由于劳动才随着人手本身的形成而形成。

12F

D'abord le travail et puis, en même temps que lui, le langage tels sont les deux

stimulants essentiels sous l'influence desquels le cerveau d'un singe s'est peu à peu

transformé en un cerveau d'homme, qui, malgré toute ressemblance, le dépasse de

loin en taille et en perfection. Mais marchant de pair avec le développement du

cerveau, il y eut celui de ses outils immédiats, les organes des sens. De même que,

déjà, le développement progressif du langage s'accompagne nécessairement d'une

amélioration correspondante de l'organe de l'ouïe, de même le développement du

cerveau s'accompagne en général de celui de tous les sens. La vue de l'aigle porte

beaucoup plus loin que celle de l'homme; mais l'oeil de l'homme remarque beaucoup

plus dans les choses que celui de l'aigle. Le chien a le nez bien plus fin que l'homme,

mais il ne distingue pas le centième des odeurs qui sont pour celui ci les signes

certains de diverses choses. Et le sens du toucher qui, chez le singe, existe à peine

dans ses rudiments les plus grossiers, n'a été développé qu'avec la main humaine

elle même, grâce au travail.

12E

First labour, after it and then with it speech – these were the two most

essential stimuli under the influence of which the brain of the ape

gradually changed into that of man, which, for all its similarity is far

larger and more perfect. Hand in hand with the development of the brain

97

went the development of its most immediate instruments – the senses.

Just as the gradual development of speech is inevitably accompanied by

a corresponding refinement of the organ of hearing, so the development

of the brain as a whole is accompanied by a refinement of all the senses.

The eagle sees much farther than man, but the human eye discerns

considerably more in things than does the eye of the eagle. The dog has a

far keener sense of smell than man, but it does not distinguish a

hundredth part of the odours that for man are definite signs denoting

different things. And the sense of touch, which the ape hardly possesses

in its crudest initial form, has been developed only side by side with the

development of the human hand itself, through the medium of labour.

12I

In primo luogo il lavoro, dopo di esso e con esso il linguaggio: ecco i due

stimoli più essenziali sotto la cui influenza il cervello di una scimmia si è

trasformato gradualmente in un cervello umano, molto più grande e perfetto

secondo ogni verosimile ipotesi. Al perfezionamento del cervello si accompagnò

però di pari passo il perfezionamento dei suoi strumenti più immediati: gli

organi sensoriali. Come il graduale sviluppo del linguaggio è necessariamente

accompagnato da un corrispondente amnamento dell'organo dell'udito, così più

in generale lo sviluppo del cervello è accompagnato da quello di tutti i sensi.

L'aquila vede molto più lontano dell'uomo, ma l'occhio dell'uomo scorge molto

di più nelle cose che non quello dell'aquila. Il cane ha narici assai più penetranti

dell'uomo, ma non distingue fra di loro la centesima parte degli odori che per

l'uomo sono ben determinati indici di cose differenti. E il tatto, che nella

98

scimmia esiste solo al suo più grezzo stato iniziale, si è andato formando solo

con la formazione della mano umana, attraverso il lavoro.

12Es

La laboro unue, poste kaj tiam kun ĝi la lingvo- tio estas la du plej

esencaj impulsoj, sub kies influo la cerbo de la simio iom post iom

transiris en la spite al ĉia simileco multe pli grandan kaj perfektan

cerbon de homo. Kun la plibonigo de la cerbo iris man-en-mane la

plibonigo de liaj plej proksimaj iloj, de liaj sensorganoj. Kiel jam la

lingvo necese estas akompanata de iompostioma elformiĝo de konforma

plifajnigo de la aŭdorgano, tiel la elformiĝo de la cerbo entute de ĉiuj

sensoj. La aglo povas vidi ion trans pli longajn distancojn ol la homo,

sed la homa okulo vidas multe pli je la aĵoj ol tiu de aglo. La hundo

havas multe pli delikatan flarsenton ol la homo, sed ĝi ne diferencigas eĉ

la centonan parton de la odoroj, kiuj por la homo estas difinitaj rekoniloj

por diversaj aĵoj. Kaj la palposenso, kiu ĉe la simioj en la plej krudaj

komencoj apenaŭ ekzistas, unue elformiĝis kun la homomano mem, per

la laboro.

13D

Die Rückwirkung der Entwicklung des Gehirns und seiner dienstbaren Sinne, des

sich mehr und mehr klärenden Bewußtseins, Abstraktions- und Schlußvermögens

99

auf Arbeit und Sprache gab beiden immer neuen Anstoß zur Weiterbildung, einer

Weiterbildung, die nicht etwa einen Abschluß fand, sobald der Mensch endgültig

vom Affen geschieden war, sondern die seitdem bei verschiednen Völkern und zu

verschiednen Zeiten verschieden nach Grad und Richtung, stellenweise selbst

unterbrochen durch örtlichen und zeitlichen Rückgang, im ganzen und großen

gewaltig vorangegangen ist; einerseits mächtig vorangetrieben, andrerseits in

bestimmtere Richtungen gelenkt durch ein mit dem Auftreten des fertigen

Menschen neu hinzutretendes Element - die Gesellschaft.

Die Rückwirkung der Entwicklung des Gehirns und seiner

dienstbaren Sinne, des sich mehr und mehr klärenden

Bewußtseins, Abstraktions- und Schlußvermögens auf Arbeit

und Sprache gab beiden immer neuen Anstoß zur

Weiterbildung,

einer Weiterbildung, die nicht etwa einen Abschluß fand,

sobald der Mensch endgültig vom Affen geschieden war,

sondern die seitdem bei verschiednen Völkern und zu

verschiednen Zeiten verschieden nach Grad und Richtung,

stellenweise selbst unterbrochen durch örtlichen und

zeitlichen Rückgang, im ganzen und großen gewaltig

vorangegangen ist;

脳とそれに隷属している諸感覚の発達、ますます明晰さを増していった意識と抽象お

よび推理の能力の発達は、

労働と言語とにこんどは反作用して、この両者にたえず新しい刺激をあたえてそれ

らのより一層の発達をうながした。

100

そしてこの場合の両者の発達は、人間が最終的に猿から分かれてしまえば、それで

終わりを告げるといったたぐいのものではなかった。

その発達はその後も、民族や時代の違いによってその度合いや方向は違っていたに

しても、

またときには局地的、一時的な退行によって中断されたことさえあったが、

全体としては力づよく進んでいった。

einerseits mächtig vorangetrieben, andrerseits in

bestimmtere Richtungen gelenkt durch ein mit dem Auftreten

des fertigen Menschen neu hinzutretendes Element - die

Gesellschaft.

そしてこの発達を一方では強力に推進し、他方では特定の方向に方向づけていった

ものは、

できあがった人間の登場とともに新たにくわわってきた一要素――社会であった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

脳と脳に従属した感覚器官の発達とますます明確になっていく意識の発達、すなわ

ち抽象力と推理力の発達とは、労働と言語とに反作用を及ぼし、労働と言語とがいっそ

う発達してゆくための新しい刺激を与えつづけた。

この労働と言語との一層の発達というのは*1、

まあ、ヒトがサルから最後的に別れるやいなや終わってしまったのではなく、

民族と時代によってその発達の度合や方向はいろいろと異なり、

101

時には地方的で一時的な後退によって中断されたことさえあったけれども、

全体としてみれば力強く前進つづけたのであった。

〔更に〕それは、出来上がったヒト*2の登場と共に新たに加わった要素である社会

という要素によって

一方において強力におしすすめられ、

他方において〔たんに発達したという以上に〕一層特定の方向に*3ひっぱっていか

れたのである。

*1:このように、zur Weiterbildung と定冠詞がついている単語が einer

Weiterbildung と不定冠詞のついた単語で言いかえられている時は、たんなる言い

かえではなく、後者は前者の性質の説明なのである。

牧野『初版資本論第一章』注134

*2:「出来上がったヒト」とは、サルから最後的に別れきったヒトということで

あろう。

*3:「一層特定の方向」とは、社会生活の発達に役立つ方向のことであろう。

13R

Развитие мозга и подчиненных ему чувств, все более и более

проясняющегося сознания, способности к абстракции и к

умозаключению оказывало обратное воздействие на труд и на язык,

давая обоим всё новые и новые толчки к дальнейшему развитию.

Это дальнейшее развитие с момента окончательного отделения

человека от обезьяны отнюдь не закончилось, а, наоборот,

продолжалось и после этого; будучи у различных народов и в

102

различные эпохи по степени и по направлению различным, иногда

даже прерываясь местными и временными движениями назад, оно в

общем и целом могучей поступью шло вперед, получив, с одной

стороны, новый мощный толчок, а с другой стороны - более

определенное направление благодаря тому, что с появлением

готового человека возник вдобавок еще новый элемент – общество

社会. そしてこの発達を一方では強力に推進し、他方では特定の方向に方向づけて

いったものは、

できあがった人間の登場とともに新たにくわわってきた一要素――社会であった。

13C

脑髓和为它服务的感官(脳とそれに奉仕する諸感覚の発達)、

愈来愈清楚的意识以及抽象能力和推理能力的发展,又反过来对劳

动和语言起作用(労働と言語に反作用を及ぼした),为二者的进

一步发展提供愈来愈新的推动力。这种进一步的发展,并不是在人

最终同猿分离时就停止了,而是整个说来仍然大踏步地前进,虽然

在不同的民族和不同的时代就程度和方向来说是不同的,有时甚至

由于局部的和暂时的退步而中断;由于随着完全形成的人的出现而

产生了新的因素——社会(人間の登場とともに新しく加わった一要素―

社会によって),这种发展一方面获得了有力的推动力,另一方面又

获得了更确定的方向。

13F

103

Le développement du cerveau et des sens qui lui sont subordonnés, la clarté

croissante de la conscience, le développement de la faculté d'abstraction et de

raisonnement ont réagi sur le travail et le langage et n'ont cessé de leur donner, à

l'un et à l'autre, des impulsions nouvelles pour continuer à se perfectionner. Ce

perfectionnement ne se termina pas au moment où l'homme fut définitivement

séparé du singe; dans l'ensemble, il a continué depuis. Avec des progrès différents

en degré et en direction chez les divers peuples et aux différentes époques,

interrompus même çà et là par une régression locale et temporaire, il s'est poursuivi

d'un pas vigoureux, recevant d'une part une puissante impulsion, d'autre part une

direction plus définie d'un élément nouveau qui a surgi de surcroît avec l'apparition

de l'homme achevé la société.

13E

The reaction on labour and speech of the development of the brain and

its attendant senses, of the increasing clarity of consciousness (意識) ,

power of abstraction(抽象力) and of conclusion(推理力), gave both

labour and speech (労働と言語に反作用を及ぼし)an ever-renewed

impulse to further development. This development did not reach its

conclusion when man finally became distinct from the ape, but on the

whole made further powerful progress, its degree and direction varying

among different peoples and at different times, and here and there even

being interrupted by local or temporary regression. This further

development has been strongly urged forward, on the one hand, and

guided along more definite directions, on the other, by a new element

104

which came into play with the appearance of fully-fledged man, namely,

society.

13I

Lo sviluppo del cervello e dei sensi al suo servizio, della coscienza

che si andava facendo vieppiù chiara, della capacitò di astrarre e di

ragionare, esercitò di rimando la sua influenza sul lavoro e sul

linguaggio, dando ad entrambi un nuovo impulso per un ulteriore

sviluppo. Questo ulteriore sviluppo non arrivò davvero a una definitiva

conclusione quando l'uomo arrivò a distinguersi in modo definitivo dalla

scimmia. Tale sviluppo invece, nelle linee generali, è proseguito

possente; certo in misura diversa a seconda dei popoli e delle epoche,

qua e lò perfino interrompendosi e subendo delle involuzioni in un dato

posto e in una data epoca. Esso fu da un lato potentemente stimolato,

dall'altro indirizzato in un senso determinato da un nuovo elemento che

compare quando l'uomo diviene veramente tale: la societò.

13Es

La reefikado de la evoluo de la cerbo kaj de liaj servemaj sensoj, de la

pli kaj pli klariĝanta konscio, de la abstrakt- kaj konkludkapablo je la

laboro kaj la lingvo donis al ambaŭ ĉiam denovan impulson al

105

perfektiĝo, perfektiĝo, kiu ne eble trovis finon, tuj, kiam la homo estis

disigita de la simio, sed kiu de tiam ĉe diversaj popoloj kaj je diversaj

tempoj diference laŭ grado kaj direkto, kelkloke mem interrompita per

loka kaj tempa regreso; entute kaj ĝenerale ege prosperis; unuflanke ege

antaŭenigite, kaj aliflanke direktate en pli difinitaj direktoj per nova, kun

la apero de la preta homo, aldoniĝinta elemento- la socio.

14D

Hunderttausende von Jahren - in der Geschichte der Erde nicht mehr als eine Sekunde im

Menschenleben (1) - sind sicher vergangen, ehe aus dem Rudel baumkletternder Affen eine

Gesellschaft von Menschen hervorgegangen war. Aber schließlich war sie da. Und was finden wir

wieder als den bezeichnenden Unterschied zwischen Affenrudel und Menschengesellschaft? Die

Arbeit. Das Affenrudel begnügte sich damit, seinen Futterbezirk abzuweiden, der ihm durch die

geographische Lage oder durch den Widerstand benachbarter Rudel zugeteilt war; es unternahm

Wanderungen und Kämpfe, um neues Futtergebiet zu gewinnen, aber es war unfähig, aus dem

Futterbezirk mehr herauszuschlagen, als er von Natur bot, außer daß es ihn unbewußt mit seinen

Abfällen düngte. Sobald alle möglichen Futterbezirke besetzt waren, konnte keine Vermehrung der

Affenbevölkerung mehr stattfinden; die Zahl der Tiere konnte sich höchstens gleichbleiben. Aber bei

allen Tieren findet Nahrungsverschwendung in hohem Grade statt, und daneben Ertötung des

Nahrungsnachwuchses im Keime. Der Wolf schont nicht, wie der Jäger, die Rehgeiß, die ihm im

nächsten Jahr die Böcklein liefern soll; die Ziegen in Griechenland, die das junge Gestrüpp

abweiden, |449| eh' es heranwächst, haben alle Berge des Landes kahlgefressen. Dieser »Raubbau«

der Tiere spielt bei der allmählichen Umwandlung der Arten eine wichtige Rolle, indem er sie

zwingt, andrer als der gewohnten Nahrung sich anzubequemen, wodurch ihr Blut andre chemische

Zusammensetzung bekommt und die ganze Körperkonstitution allmählich eine andre wird, während

die einmal fixierten Arten absterben. Es ist nicht zu bezweifeln, daß dieser Raubbau mächtig zur

Menschwerdung unsrer Vorfahren beigetragen hat. Bei einer Affenrasse, die an Intelligenz und

Anpassungsfähigkeit allen andern weit voraus war, mußte er dahin führen, daß die Zahl der

Nahrungspflanzen sich mehr und mehr ausdehnte, daß von den Nahrungspflanzen mehr und mehr

eßbare Teile zur Verzehrung kamen, kurz, daß die Nahrung immer mannigfacher wurde und mit ihr

die in den Körper eingehenden Stoffe, die chemischen Bedingungen der Menschwerdung.

106

Hunderttausende von Jahren - in der Geschichte der Erde

nicht mehr als eine Sekunde im Menschenleben (1) - sind

sicher vergangen, ehe aus dem Rudel baumkletternder Affen

eine Gesellschaft von Menschen hervorgegangen war.

(1) Eine Autorität ersten Rangs in dieser Beziehung, Sir W. Thomson,

hat berechnet, daß nicht viel mehr als hundert Millionen Jahre verflossen

sein können seit der Zeit, wo die Erde soweit abgekühlt war, daß Pflanzen

und Tiere auf ihr leben konnten.

木のぼりをする猿の群れから人間社会が生まれてくるまでには、数十万年――それは

地球の歴史のなかでは人間の生涯における一秒以上のものではない――が経過したこと

は確かである。

(1)この方面の第一流の権威者であるW・トムソン卿の計算したところでは、地

球が冷えて、植物や動物がその上に生存しうるようになってから今日までに経過した

年数は、一億年をあまり超えてはいないだろうということである*。

*生命が地上ではじめて生まれた年代は学者によって大きくくいちがい、今日では

20億年前から 50億年前のあいだとされている。

Aber schließlich war sie da.

しかしついに人間の社会が誕生した。

Und was finden wir wieder als den bezeichnenden

Unterschied zwischen Affenrudel und Menschengesellschaft?

そして猿の群れと人間社会とを分かつきわだった区別としてわれわれが再度そこに

見いだすものはなんであろうか?

Die Arbeit.

107

労働である。

Das Affenrudel begnügte sich damit, seinen Futterbezirk

abzuweiden, der ihm durch die geographische Lage oder

durch den Widerstand benachbarter Rudel zugeteilt war;

es unternahm Wanderungen und Kämpfe, um neues

Futtergebiet zu gewinnen,

aber es war unfähig,

aus dem Futterbezirk mehr herauszuschlagen, als er von

Natur bot,

außer daß es ihn unbewußt mit seinen Abfällen düngte.

猿の群れは、地理的状況や隣の群れの抵抗によって自分たちに割り当てられた食糧

採集域を喰いつくすことで満足していた。

新しい食糧採集域を得るために、群れは移住や闘争をくわだてた。

しかし群れは、その食糧採集域を自分たちの排泄物で無意識的に施肥するほかには、

自然のままのその食糧採集域が彼らに提供してくれる以上のものをそこから引きだす能

力はなかった。

Sobald alle möglichen Futterbezirke besetzt waren,

konnte keine Vermehrung der Affenbevölkerung mehr

stattfinden;

die Zahl der Tiere konnte sich höchstens gleichbleiben.

108

ありとあらゆる食糧採集域が占拠されてしまえば、もはや猿の個体数の増加は起こ

りえず、

この動物の数は同じ水準を維持するのがせいぜいであった。

Aber bei allen Tieren findet Nahrungsverschwendung in

hohem Grade statt, und daneben Ertötung des

Nahrungsnachwuchses im Keime.

ところがどんな動物にあっても食糧の浪費はすべて高い程度で起こっており、

またそれとならんで次代の食糧をその芽のうちに滅ぼしてしまうということが起

こっている。

Der Wolf schont nicht, wie der Jäger, die Rehgeiß, die ihm

im nächsten Jahr die Böcklein liefern soll;

die Ziegen in Griechenland, die das junge Gestrüpp

abweiden,

|449| eh' es heranwächst, haben alle Berge des Landes

kahlgefressen.

狼は猟師と違って、翌年には子どもを生んでくれるはずの雌鹿を見のがすようなこ

とはしない。

ギリシャの山羊は、若い灌木が成長しきらないうちに喰いつくすことで、この国の

山々をすっかり丸坊主にしてしまった。

Dieser »Raubbau« der Tiere spielt bei der allmählichen

Umwandlung der Arten eine wichtige Rolle, indem er sie

109

zwingt, andrer als der gewohnten Nahrung sich

anzubequemen, wodurch ihr Blut andre chemische

Zusammensetzung bekommt

und die ganze Körperkonstitution allmählich eine andre

wird, während die einmal fixierten Arten absterben.

動物のこのような「とりつくし」は種がしだいに進化してゆくうえでは重要な役割

を演じている。

というのは、それはその動物がいままで喰べなれた食物以外の食物に適応すること

を余儀なくさせ、

その動物の血液はそれによってこれまでとは違った化学的組成をもつようになり、

体質全体がしだいに別のものに変わり、

その反面ではいったん固定化されてしまった種は死滅することになるからである。

Es ist nicht zu bezweifeln, daß dieser Raubbau mächtig zur

Menschwerdung unsrer Vorfahren beigetragen hat.

われわれの祖先が人間化するうえでこのようなとりつくしが大きく寄与したことは

疑いない。

Bei einer Affenrasse, die an Intelligenz und

Anpassungsfähigkeit allen andern weit voraus war, mußte er

dahin führen,

daß die Zahl der Nahrungspflanzen sich mehr und mehr

ausdehnte, daß von den Nahrungspflanzen mehr und mehr

eßbare Teile zur Verzehrung kamen,

110

kurz, daß die Nahrung immer mannigfacher wurde

und mit ihr die in den Körper eingehenden Stoffe, die

chemischen Bedingungen der Menschwerdung.

知能と適応能力において他のすべての猿の種族をはるかに抜いているある種族の猿

にあっては、こうしたやり方は当然次のような結果にまでゆきつくはずであった。

それは、食用植物のうち食用になる部分がますます喰べつくされていったというこ

とであり、

要するに食物がますます多様となり、

またそれとともに体内に摂取される物質、つまり猿が人間化するための化学的諸条

件がますます多様になっていったということである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

木をよじ登っている〔樹上生活をしている〕サルの群れから人間の社会といわれてい

るもの*が生まれ出てくるまでには確実に数十万年もの時――これは、地球の歴史にお

いては、人間の一生における一秒以上のものではない――が流れている。

*サルの群れには dem Rudel と定冠詞がついているのに、ヒトの社会には

eine Gesellschaftと不定冠詞がついている。

しかも前のパラグラフでは定冠詞がついていたのに、である。

この不定冠詞の意味をこうとった。

しかし、とうとう社会は発生した。

そして、我々がサルの群れと人間の社会との間の区別をしるしづけるものとして見

出すものは何か?

労働である*1。

111

*牧野『労働と社会』90p

「エンゲルスは自問自答する。『猿の群れと人間の社会とのあいだの区別を指示す

るものは何か。それは労働である。』この答えは正しいだろうか。正しい。

なぜなら、猿は労働せず人間のみが労働するからである。しかし読者は、エンゲル

スの言葉を聞いてそのままひきさがれるだろうか。釈然としないのは私一人ではない

だろう。

なぜなら、エンゲルスは、猿の群れと人間の社会との直接的な、集団組織上のちが

いをのべないで、その根本原因をもって答えとしているからである。

したがってわれわれは、労働と社会との内的連関を考えるためには、そもそも人間

の社会と動物の群れとはどこがどうちがうのかと、あらためて問わなければならない

のである。」すなわち、問題点をはっきりさせると、

①エスピナの『動物社会』(1878)以前には、人間以外の動物に「社会」を認める

考えがなかった(今西錦司『人間以前の社会』岩新)ので、1876年頃執筆されたこの

エンゲルス論文でも、サルの「群れ」と言われていて、サルの「社会」とは言われて

いない。

②しかし、だからといって、群れと社会との言葉の違いで両者の違いが分かったつ

もりになれるのは、言葉の幻想にまどわされたニセ科学者だけである。

③したがって、我々は、人間以外の動物にも人間にも「同種類の生物の個体がその

働きあいを通して成り立たせている、一つのオーガニゼーション」(今西、67 ペー

ジ)という意味での「社会」があることを認めた上で人間以外の動物の社会と人間の

社会とでは、そのオーガナイズのされ方において、どういう根本的な違いがあるかを

探ろうというのである。

④エンゲルスの時代には、動物にも社会を認めるという考えがなかったので、動物

の社会と人間の社会とのオーガナイズのされ方の違いということが問題にならなかっ

たのである。

⑤しかし、エンゲルのために言っておくと、このパラグラフの冒頭の文で eine

Gesellschaft(社会といわれているもの)という言葉を使ったのは、③への予感の

112

ようなものが感じられるのであり、②にのべたようなニセ科学者とはさすがに違って

いる。

サルの群れは、地理的状況や隣に住む群れの抵抗〔といった外的事情〕によって自

分たちに分け与えられている自分の食糧地域を食べ尽くすことで満足していた。

〔たしかに〕サルの群れは場所の移動をしたり他のものと戦ったりして新しい食糧

地域を獲得した。

しかし、サルの群れには、自分のふんによって無意識的に土地をこやすということ

を除けば、食糧地域から天然に与えられた以上のものを作り出すことは出来なかった*。

*これは要するに、サルは労働しなかったということである。

食糧地域になりうるところがみな〔いろいろなサルの群れによって〕占領されてし

まうや否や、サルの頭数のそれ以上の増大は不可能となった。

〔その時には〕動物の数〔個体数〕はせいぜい同一にとどまることしかできなかっ

た。

〔悪くすると減少さえした〕

しかるに、どんな動物でも食糧は最高度に食べ尽くすのであり、

食べられる〔植物の〕若木を芽のうちに〔食べ尽くして〕根絶してしまうのである。

〔例えば〕次の年にはシカの子供をあたえてくれるはずの雌シカ〔子持の雌シカ〕

を猟師なら見のがすが、オオカミはそれをも食べてしまう。

ギリシャのヤギは、若い灌木が成長する前に食べ尽くして、その地方の山をみな丸

裸にしてしまった。

このような動物による「濫伐」は、種の漸次的な転化において重要な役割を演じる

のである。

113

なぜなら、この濫伐の結果、その動物はこれまでに喰べ慣れていた食料とは異なっ

た食糧に適応しなければならなくなり、

その結果、その動物の血はこれまでとちがった化学的組成をもつことになり、身体

組織は徐々に変化するからであり、

ひちたび固定してしまった動物種は死滅するからである*。

*これは、要するに、動物の行動は無意識的であるということである。

それはともかく、この人口(?)の過剰→食べ物の変化は、伊藤氏によると、最近

の野生霊長類の調査で確認されているということである。

この濫伐〔とそれによる上述のような結果〕が、我々の祖先〔ヒトニザル〕の人間

化に対して力強く寄与したことは疑いない。

〔そして〕知能と適応能力とにおいて他種のサルよりはるかに秀れている種のサル

にあっては、その濫伐の結果、

食用食物の数がますます増え、

食用植物のうちの食べ尽くされる部分がますます大きくなったにちがいない。

要するに、そういうサルにあっては食料がますます多様になり、

それとともに体内に入ってくる物質すなわちヒトになるための化学上の諸条件もま

すます多様になったとにちがいないのである。

14R

Наверное протекли сотни тысяч лет, - в истории Земли имеющие

не большее значение, чем секунда в жизни человека *, - прежде чем

из стада лазящих по деревьям обезьян возникло человеческое

114

общество 人間社会. Но все же оно, наконец, появилось. И в чем же

опять мы находим характерный признак человеческого общества,

отличающий его от стада обезьян? В труде 労働において区別を見出

す . Стадо обезьян サルの群れ довольствовалось тем, что дочиста

поедало пищу, имевшуюся в его районе, размеры которого

определялись географическими условиями или степенью

сопротивления соседних стад. Оно кочевало с места на место и

вступало в борьбу с соседними стадами, добиваясь нового, богатого

кормом, района, но оно было неспособно извлечь из района, где оно

добывало себе корм, больше того, что он давал от природы, за

исключением разве того, что стадо бессознательно удобряло почву

своими экскрементами. Как только все области, способные

доставлять корм, были заняты, увеличение обезьяньего населения

стало невозможным; в лучшем случае это население могло

численно оставаться на одном и том же уровне. Но все животные в

высшей степени расточительны в отношении предметов питания и

притом часто уничтожают в зародыше их естественный прирост.

Волк, в противоположность охотнику, не щадит козули, которая на

следующий год должна была бы доставить ему козлят; козы в

Грецииギリシャ, поедающие молодую поросль мелкого кустарника,

не давая ему подрасти, оголили все горы страны. Это "хищническое

掠奪的 хозяйство 生産、経済"(濫伐、とりつくし Raubbau) животных

играет важную роль 重 要 な 役 割 を 演 じ て い る в процессе

постепенного изменения 変化 видов 種 , так как оно заставляет их

115

приспособляться к новым, необычным для них родам пищи,

благодаря чему их кровь 血液 приобретает другой химический

состав 化学 的組成 и вся физическая конституция постепенно

становится иной, виды же, установившиеся раз навсегда,

вымирают. Не подлежит сомнению, что это хищническое хозяйство

сильно способствовало превращению наших предков в людей 人々、

人間、世間. У той породы обезьян, которая далеко превосходила все

остальные смышленостью и приспособляемостью, это хищническое

хозяйство должно было привести к тому, что в пищу стали

употреблять все большее и большее количество новых растений, а

из этих растений все большее количество съедобных частей, одним

словом, к тому, что пища 食 物 становилась все более

разнообразной, следствием чего было проникновение в организм

все более разнообразных 多 様 веществ 物 質 , создававших

химические условия 科学的諸条件 для превращения этих обезьян в

людейサルが人間化するための.

14C

从攀树的猿群进化到人类社会之前,一定经过了几十万年——这在地球的历史上只不过是人的

生命中的一秒钟?。但是人类社会最后毕竟出现了。人类社会区别于猿群的特征又是什么呢?

是劳动。猿群满足于把它们由于地理位置或由于抗拒了附近的猿群而分得的地区内的食物吃

光。它们为了获取新的食物地区而进行迁徙和斗争,但是除了无意识地用自己的粪便来施肥,

它们没有能力从这块食物地区得到比自然界所供给的更多的东西。一旦所有可能占据的食物

地区都被占据了,猿类就不能再扩大繁殖了;动物的数目最多只能和往常一样。但是一切动

物对食物都是非常浪费的,并且常常摧毁还在胚胎状态中的食物。狼不象猎人那样爱护第二

116

年就要替它生小鹿的牝鹿;希腊的山羊不等幼嫩的灌木长大就把它吃光,它们把这个国家所

有的山岭都啃得光秃秃的。动物的这种“滥用资源”在物种的渐变过程中起了重要的作用,

因为它逼迫着动物去适应和平常吃的不一样的食物,因此它们的血液就有了和过去不一样的

化学成分,整个身体的结构也渐渐变得不同了,至于一下子固定下来的物种,那就灭绝了。

毫无疑义,这种滥用资源有力地促进了我们的祖先转变成人。在智力和适应能力都比其他一

切猿类高得多的一种猿类那里,这种滥用资源必然造成的结果,是食料植物的数目愈来愈增

大,食料植物中可食用的部分也愈来愈加多,总之,就是食物愈来愈复杂,因而输入身体内

的材料也愈来愈复杂,而这些材料就是这种猿转变成人的化学条件。 サルが人間になるた

めの化学的条件(体内に入ってくる物質)が多様になった。

14F

Des centaines de milliers d'années, l'équivalent dans l'histoire de la terre d'une seconde dans la vie de

l'homme, ont dû s'écouler avant que de la bande de singes grimpant aux arbres soit sortie une société

humaine. Mais, en fin de compte, elle a émergé. Et que trouvons nous ici encore comme différence

caractéristique entre le troupeau de singes et la société humaine? Le travail. Le troupeau de singes se

contentait d'épuiser la nourriture de l'aire qui lui était assignée par la situation géographique ou par la

résistance de troupeaux voisins; il errait de place en place ou entrait en lutte avec les bandes

avoisinantes pour gagner une nouvelle aire riche en nourriture, mais il était incapable de tirer de son

domaine alimentaire plus que celui ci n'offrait par nature, en dehors de ce qu'il le fumait

inconsciemment de ses ordures. Dès que tous les territoires susceptibles d'alimenter les singes furent

occupés, il ne pouvait plus y avoir d'augmentation de leur population. Le nombre des animaux

pouvait tout au plus rester constant. Mais tous les animaux pratiquent à un haut degré le gaspillage

de la nourriture et en outre détruisent en germe les pousses nouvelles. Au contraire du chasseur, le

loup n'épargne pas la chevrette qui lui fournira de petits chevreuils l'année suivante; en Grèce, les

chèvres qui broutent les jeunes broussailles avant qu'elles aient eu le temps de pousser ont rendu

arides toutes les montagnes de ce pays. Cette « économie de déprédation » des animaux joue un rôle

important dans la transformation progressive des espèces, en les obligeant à s'accoutumer à une

nourriture autre que la nourriture habituelle, grâce à quoi leur sang acquiert une autre composition

chimique et leur constitution physique tout entière change peu à peu, tandis que les espèces fixées

une fois pour toutes dépérissent. Il n'est pas douteux que ce gaspillage a puissamment contribué à la

transformation de nos ancêtres en hommes. Dans une race de singes, surpassant de loin toutes les

autres quant à l'intelligence et à la faculté d'adaptation, cette pratique devait avoir pour résultat un

accroissement continuel du nombre des plantes entrant dans leur nourriture ainsi que la

consommation de plus en plus de parties comestibles de ces plantes; en un mot, la nourriture devint

de plus en plus variée, et, du même coup, les éléments entrant dans l'organisme, créant ainsi les

conditions chimiques du passage du singe à l'homme.

117

14E

Hundreds of thousands of years – of no greater significance in the

history of the earth than one second in the life of man [Engels note: A

leading authority in this respect, Sir William Thomson, has calculated

that little more than a hundred million years could have elapsed since the

time when the earth had cooled sufficiently for plants and animals to be

able to live on it.] – certainly elapsed before human society arose out of

a troupe of tree-climbing monkeys. Yet it did finally appear. And what

do we find once more as the characteristic difference between the troupe

of monkeys and human society? Labour. The ape herd was satisfied to

browse over the feeding area determined for it by geographical

conditions or the resistance of neighbouring herds; it undertook

migrations and struggles to win new feeding grounds, but it was

incapable of extracting from them more than they offered in their natural

state, except that it unconsciously fertilised the soil with its own

excrement. As soon as all possible feeding grounds were occupied, there

could be no further increase in the ape population; the number of

animals could at best remain stationary. But all animals waste a great

deal of food, and, in addition, destroy in the germ the next generation of

the food supply. Unlike the hunter, the wolf does not spare the doe

118

which would provide it with the young the next year; the goats in

Greece, that eat away the young bushes before they grow to maturity,

have eaten bare all the mountains of the country. This “predatory

economy(濫伐らんばつ)” of animals plays an important part in the

gradual transformation of species by forcing them to adapt themselves to

other than the usual food, thanks to which their blood acquires a

different chemical composition(化学的組成) and the whole physical

constitution gradually alters, while species that have remained unadapted

die out. There is no doubt that this predatory economy contributed

powerfully to the transition of our ancestors from ape to man. In a race

of apes that far surpassed all others in intelligence and adaptability, this

predatory economy must have led to a continual increase in the number

of plants used for food and the consumption of more and more edible

parts of food plants. In short, food became more and more varied, as did

also the substances entering the body with it, substances that were the

chemical premises for the transition to man.サルが人間になるための化

学的条件(体内に入ってくる物質)が多様になった。

14I

Sono certamente trascorsi centinaia di migliaia di anni (non più, per la

storia della terra, di quel che sia un secondo per la vita umana [*1])

prima che dai branchi di scimmie arrampicatrici venisse fuori una

societò di uomini. Ma alla fine essa si trovò formata. E qual è la

119

differenza che noi troviamo ancora una volta come differenza

caratteristica tra il branco di scimmie e la tribù di uomini? Il lavoro. Il

branco di scimmie si limitava a devastare il proprio territorio di pascolo,

quel territorio i cui limiti erano segnati o dalla posizione geografica o

dalla resistenza di un branco confinante. Il branco intraprendeva sì

migrazioni e battaglie, per conquistare nuovo terreno di pascolo, ma era

incapace di trar fuori dal suo territorio di pascolo più di quel che la

natura stessa offriva (a prescindere dal fatto che inconsapevolmente lo

concimava con i suoi escrementi).

Una volta che tutti i possibili territori di pascolo erano stati occupati

non poteva più aver luogo nessun incremento della popolazione delle

scimmie; il numero delle bestie poteva tutt'al più mantenersi costante.

Ma presso tutte le bestie ha luogo, in misura elevata, lo spreco del

nutrimento, e con esso l'uccisione in germe del nuovo nutrimento. Il lupo

non risparmia, come fa il cacciatore, la femmina del capriolo, che gli

deve fornire nel prossimo anno i piccoli. Le capre di Grecia,

distruggendo con il loro pascolare i piccoli arbusti all'inizio della loro

crescita, hanno spogliato di vegetazione tutti i monti del paese. Questa

"depredazione" propria delle bestie riveste un importante ruolo nella

graduale trasformazione delle specie animali, in quanto le costringe ad

assuefarsi a un nutrimento diverso dal loro abituale: con ciò nuovi

composti chimici entrano nel loro sangue, e tutta la costituzione

dell'organismo si altera a poco a poco, finché si estinguono le vecchie

specie nelle forme in cui si erano una volta fissate. Non v'è dubbio che

120

tale depredazione ha potentemente contribuito all'umanizzazione dei

nostri antenati. Una razza di scimmie, molto più avanti di tutte le altre

per intelligenza e capacitò di adattamento, dovette essere portata da

questa depredazione ad allargare sempre di più il numero delle piante per

il suo nutrimento, a scegliere di queste piante sempre di più le parti

adatte alla nutrizione di modo che, insomma, il nutrimento divenne

sempre più vario e più varie con esso le sostanze immesse

nell'organismo, i presupposti chimici dell'umanizzazione.

14Es

Centmiloj da jaroj- en la historio de la tero plej verŝajne ne pli ol sekundo en la homvivo * - certe

pasis antaŭ ol eliris el la grego de arbogrimpantaj simioj socio de homoj. Sed finfine ĝi ĉeestis. Kaj

kion ni trovas denove kiel la decidan diferencon inter simiogrego kaj homosocio? La laboron. La

simia grego kontentiĝis per tio sin paŝti en sia nutrodistrikto asignata al ĝi pro la geografia situo aŭ

sekve de la rezisto de najbaraj gregoj; ĝi entreprenis migradojn kaj batalojn por gajni novan

nutroterenon, sed ĝi estis malkapabla eltiri el tiu nutrotereno pli ol tion, kion ĝi ofertis laŭ sia naturo

al ĝi, escepte de tio, ke la simio senkonscie sterkis la terenon per siaj ekskrementoj. Tuj kiam ĉiuj

eblaj nutroterenoj estis okupitaj, pliigo de la simiopopulacio ne plu povis okazi; la nombroj de la

bestoj en la plej bona kazo povis resti la sama. Sed ĉe ĉiuj bestoj okazas disipo de nutraĵoj en alta

grado, kaj krome mortigo de la pornutraj idoj jam ĝerme. La lupo ne indulgas, kiel la ĉasisto, la

femalan kapreolon, kiu en la sekvonta jaro nasku la virkapreoletojn al ĝi; la kaproj en Grekio, kiuj

paŝtas sin per la juna arbustaĵo antaŭ ol ĝi plenkreskas, manĝis ĝisnudaj ĉiujn montojn de la lando.

Tiu ĉi "troekspluato" fare de la bestoj ludas gravan rolon ĉe la transformo de la specioj, per tio, ke ĝi

devigas la bestojn, adaptiĝi al aliaj nutraĵoj ol la kutimaj, per kio ilia sango ricevas alian kemian

konsiston kaj la tuta korpokonstitucio iom post iom fariĝas alia, dume elmortas la foje fiksitaj

specioj. Ne estas pridubeble, ke tiu troekspluato ege kontribuis al la homiĝo de niaj antaŭuloj. Ĉe

simia raso, kiu je inteligento kaj adaptkapablo estis multe supera al ĉiu aliaj, tio devis konduki al tio,

ke la nombro de la nutroplantoj pli kaj pli etendiĝas kaj, ke de la nutroplantoj pli kaj pli da

manĝeblaj partoj estis manĝataj, koncize dirate, ke la nutraĵo fariĝis pli kaj pli varia kaj kun ĝi la

substancoj enirantaj en la korpon, la kemiaj kondiĉoj de la homiĝo.

121

15D

Das alles war aber noch keine eigentliche Arbeit. Die Arbeit fängt an

mit der Verfertigung von Werkzeugen. Und was sind die ältesten

Werkzeuge, die wir vorfinden? Die ältesten, nach den vorgefundenen

Erbstücken vorgeschichtlicher Menschen und nach der Lebensweise der

frühesten geschichtlichen Völker wie der rohesten jetzigen Wilden zu

urteilen? Werkzeuge der Jagd und des Fischfangs, erstere zugleich

Waffen. Jagd und Fischfang aber setzen den Übergang von der bloßen

Pflanzennahrung zum Mitgenuß des Fleisches voraus, und hier haben

wir wieder einen wesentlichen Schritt zur Menschwerdung. Die

Fleischkost enthielt in fast fertigem Zustand die wesentlichsten Stoffe,

deren der Körper zu seinem Stoffwechsel bedarf; sie kürzte mit der

Verdauung die Zeitdauer der übrigen vegetativen, dem Pflanzenleben

entsprechenden Vorgänge im Körper ab und gewann damit mehr Zeit,

mehr Stoff und mehr Lust für die Betätigung des eigentlich tierischen

(animalischen) Lebens. Und je mehr der werdende Mensch sich von der

Pflanze entfernte, desto mehr erhob er sich auch über das Tier. Wie die

Gewöhnung an Pflanzennahrung neben dem Fleisch die wilden Katzen

und Hunde zu Dienern des Menschen gemacht, so hat die Angewöhnung

an die Fleischnahrung neben der Pflanzenkost wesentlich dazu

beigetragen, dem werdenden Menschen Körperkraft und Selbständigkeit

zu geben. Am wesentlichsten aber war die Wirkung der Fleischnahrung

122

auf das Gehirn, dem nun die zu seiner Ernährung und Entwicklung

nötigen Stoffe weit reichlicher zuflossen als vorher, und das sich daher

von Geschlecht zu Geschlecht rascher und vollkommener ausbilden

konnte. Mit Verlaub der Herren Vegetarianer, der Mensch ist nicht ohne

Fleischnahrung zustande gekommen, und wenn die Fleischnahrung auch

bei allen uns bekannten Völkern zu irgendeiner Zeit einmal zur

Menschenfresserei |450| geführt hat (die Vorfahren der Berliner, die

Weletaben oder Wilzen, aßen ihre Eltern noch im 10. Jahrhundert), so

kann uns das heute nichts mehr ausmachen.

Das alles war aber noch keine eigentliche Arbeit.

しかしこうしたいっさいもまだ本来の労働ではなかった。

Die Arbeit fängt an mit der Verfertigung von Werkzeugen.

労働は道具の製作から始まる。

Und was sind die ältesten Werkzeuge, die wir vorfinden?

それではわれわれがぶつかる最古の道具とはなんであろうか?

Die ältesten, nach den vorgefundenen Erbstücken

vorgeschichtlicher Menschen und nach der Lebensweise der

frühesten geschichtlichen Völker wie der rohesten jetzigen

Wilden zu urteilen?

つまりこれまでに発見されている有史以前の人間の遺物や、最古の歴史時代の民族

と最も原始的な今日の未開民族との生活様式から判断して、一ばん古い道具とはなんで

あろうか?

123

Werkzeuge der Jagd und des Fischfangs, erstere zugleich

Waffen.

それは狩猟と漁撈の道具であり、前者は同時に武器でもある。

Jagd und Fischfang aber setzen den Übergang von der

bloßen Pflanzennahrung zum Mitgenuß des Fleisches voraus,

und hier haben wir wieder einen wesentlichen Schritt zur

Menschwerdung.

ところが狩猟と漁撈とはたんなる植物食から植物食と肉食との併用への移行を前提

とするものであって、

われわれはここでまたもや人間化するための本質的な一歩がすすめられているのを

見いだす。

Die Fleischkost enthielt in fast fertigem Zustand die

wesentlichsten Stoffe, deren der Körper zu seinem

Stoffwechsel bedarf;

sie kürzte mit der Verdauung die Zeitdauer der übrigen

vegetativen, dem Pflanzenleben entsprechenden Vorgänge im

Körper ab und gewann damit mehr Zeit, mehr Stoff und mehr

Lust für die Betätigung des eigentlich tierischen

(animalischen) Lebens.

肉食は、身体が自己の物質代謝のために必要とするもっとも基本的な物質をほとん

どすぐにでも使えるような状態をふくんでいた。

124

それは消化に要する時間を短縮しただけではなく、植物の生活の諸過程に相当する

体内のその他の植物性過程に要する時間をも短縮し、それによって本来の動物的な(動

物らしい)生活の実を示すうえでのより多くの時間とより多くの材料、

それにこれまで以上の欲望をあたえた。

Und je mehr der werdende Mensch sich von der Pflanze

entfernte,

desto mehr erhob er sich auch über das Tier.

そして生成途上の人間は、植物から遠ざかれば遠ざかるほど、ますます動物の域か

ら脱していった。

Wie die Gewöhnung an Pflanzennahrung neben dem Fleisch

die wilden Katzen und Hunde zu Dienern des Menschen

gemacht,

so hat die Angewöhnung an die Fleischnahrung

neben der Pflanzenkost wesentlich dazu beigetragen,

dem werdenden Menschen Körperkraft und Selbständigkeit

zu geben.

ちょうど肉とならんで植物食にも慣れたことが野生の猫や犬を人間の召使いにした

ように、

植物食とならんで肉食の習慣をつけたことが生成途上の人間に体力と自立性とをあ

たえるのに本質的に寄与した。

125

Am wesentlichsten aber war die Wirkung der

Fleischnahrung auf das Gehirn, dem nun die zu seiner

Ernährung und Entwicklung nötigen Stoffe weit reichlicher

zuflossen als vorher, und das sich daher von Geschlecht zu

Geschlecht rascher und vollkommener ausbilden konnte.

しかしいちばん本質的なことは、肉食が脳に及ぼす作用だった。

脳へはいまやその栄養と発育とに必要な物質が以前よりずっと豊富に流れこんでき

てきて、

その結果脳は世代から世代へとますます急速かつ完全に発達していくことができた。

Mit Verlaub der Herren Vegetarianer, der Mensch ist nicht

ohne Fleischnahrung zustande gekommen, und wenn die

Fleischnahrung auch bei allen uns bekannten Völkern zu

irgendeiner Zeit einmal zur Menschenfresserei |450| geführt hat

(die Vorfahren der Berliner, die Weletaben oder Wilzen,

aßen ihre Eltern noch im 10. Jahrhundert),

so kann uns das heute nichts mehr ausmachen.

菜食主義者諸兄には失礼ながら、肉食なしには人間はできあがらなかったのであっ

て、

たとえわれわれの知っているどんな民族にあっても肉食はいつか一度は食人の風習

を生んだ

(ベルリン人の祖先であるヴェレタブ人またはヴィルツ人は 10世紀になってもまだ

自分たちの両親を食べていた*)

126

としてもそのことは今日のわれわれには別にどうということはないのである。

*エンゲルスはヤ-コブ・グリムがその著『ドイツ法古辞典』。ゲッチンゲン、

1828年(第二版、1854年)の 488ページに引用している修道士ノートカー・ラーベオ

(ほぼ 952-1022年)の証言のことを念頭においている。エンゲルスはヤ-コブ・グ

リムからのこの証言を未完の労作『アイルランド史』にも引用している(第 16巻、

S.489)。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、そのようなことはまだ本来の労働ではなかった。

労働というのは道具の作成とともに始まるのである*。

*これは、いうまでもなく、第 5パラグラフに注したマルクスの考えと同じ

である。

それでは我々が知っているところの最古の道具は何か?

先史時代の人間の遺物で発掘されているものや、最古の歴史時代の民族の生活様式

や現存するもっとも粗野な野蛮人の生活様式から判断して、最古の道具は何か?

狩りの道具と魚とりの道具である。

そして狩りの道具は同時に〔他の人間と戦うための〕武器でもあった。

しかるに狩りと魚とりとは、たんなる植物食から肉食の併用への移行を前提してお

り*1、

ここに我々は再び*2人間化への本質的な一歩を見出すのである。

*1:伊藤氏によると、オーストラロピテクスは肉食していたことが分かっ

ているそうである。

*2:「再び」というのは、濫伐によって食料の範囲が広がらざるをえな

かったことを前提して言っている。

127

食用の肉というものは、身体の物質代謝のために必要な最も本質的な物質をほとん

ど出来上がった状態で含んでいる。

それは消化の時間を短縮するとともに、体内の、植物的生活に適した〔消化以外

の〕他の植物的諸過程の時間を短縮し、それによって、本来の動物的生活*1を実行す

るための時間と物質と欲望とをますます多く与えた*2のであった。

*1:tierischにカッコして animalischと付加したのは、なぜだろうか。

tierischが本来のドイツ語だが、vegetativとの対比でを使うという意味か。

*2:gewannの主語はどうしても Freischkost(食用の肉)で、gewannには

「与える」という意味はなく、「獲得する」という意味しかない。

しかし、「食用の肉が…の時間…を獲得した」ではおかしいから、こう訳した。こ

れまでの人もこう訳している。

そして、生成しつつある人間が植物から遠く離れれば離れるほど、それはますます

動物からも高く離れ昇っていったのである。

野生のネコやイヌが人間の召使いになれたのは肉と並んで植物食にも慣れたからで

あったように、

生成しつつあるヒトに体力と自立性とを与えるに本質的に与って力のあったのは、

ヒトが食用植物と並んで肉食に慣れたことであった。

しかし、肉食の脳への作用こそ〔消化時間を短縮して自立性を与えたといったこと

より〕最も本質的なことであった。

今や脳にはその栄養と発育とに必要な物質が以前よりずっと豊かに流れこむように

なり、

そしてそれによって、脳は世代から世代へとより急速により完全に形成されていく

ことができるようになったのである。

菜食主義者の方々には失礼だが、人間は肉食なしには出来上がらなかった。

128

そして、もしその肉食が我々に知られているどの民族においても、かつてのある時

期に人食いにまでなったとしても

(ベルリン人の祖先であるヴェレターブ人やヴィルツ人は 10世紀にもまだ自分の親

を食べていた)

そのことは今日の我々には何の関係もないことである*。

*この長いパラグラフをよく考えてみてほしい。

エンゲルスはこの前のパラグラフから「社会」ということをもち出し、

サルの群れと人間の社会との違いを論じる。

さては、このパラグラフは人間社会の根本的特質がのべられるのかと思いき

や、その根拠を労働としただけで、

あとはみな、その労働論となり、濫伐による食料の拡大論と肉食論とになっ

てしまうのである。

これはひとえに、我々がパラグラフ14の注(*1)にまとめたような論点が不明

確だからである。

しかし、これは、天才エンゲルスにもやはり時代の制約はあったということ

であろう。

牧野は、人間社会の特質を集合社会とし、その論理的性格を内的可変性とし

てとらえたのである。

 この点からパラグラフ11の最後の注(*1)で保留しておいた言語起源論にふ

れよう。

言語の発生は伝えあう必要のあることが多くなったということであった。

それは自然に関することと人間同士の協働に関することであった。

129

自然に関することは、与えられた事物をいろいろな面から見るということで

あり、

すぐれて、労働の特質である「直接性をたちきる」ということに関係してい

る。

この面からみて、言語の起源を労働に結びつけるエンゲルス説はきわめて正

しい。

しかし人間の協働となると、少しちがう。

そこになぜ伝えあうことが多くなるかというと、個体と個体の関係の仕方が生理的

な事情によって一義的に決まっていないからである。

それが決まっていれば、伝えあうことは少ない。

サルが敵に対して集団で戦うとき、その配置は大体決まっている。

しかし人間の関係の仕方は生理的に決まっていない。

だからこそ、リーダーを中心にして、伝えあうことが多くなるのである。

しかるに、この関係の仕方が生理的に一義的に決まっていないということこそ人間

社会の特質であり、

集合社会ということであった。

したがって、この面から見ると、言語の起源は社会に、人間社会の集合社会的性格

に求めなければならないことになるのである。

したがって結局、我々はっこでも、マルクスの明らかにした二重の人間観にたつの

であり、

労働一元論的な考えには賛成できないのである。

130

15R

Но все это еще не было трудом в собственном смысле слова まだ

本来の(意味での)労働ではなかった . Труд 労働は начинается с

изготовления 製作 か ら орудий 道具 . А что представляют собой

наиболее древние орудия, которые мы находим, - наиболее древние,

судя до найденным предметам, оставшимся нам в наследство от

доисторических людей, и но образу жизни наиболее ранних

исторических народов, а также и наиболее примитивных

современных дикарей? Эти орудия представляют собой орудия

охоты и рыболовства; первые являются одновременно и оружием.

Но охота и рыболовство предполагают переход от исключительного

употребления растительной пищи к потреблению наряду с ней и

мяса, а это знаменует собой новый важный шаг на пути к

превращению в человека. Мясная пища содержала в почти готовом

виде наиболее важные вещества, в которых нуждается организм для

своего обмена веществ; она сократила процесс пищеварения и

вместе с ним продолжительность других вегетативных (т. е.

соответствующих явлениям растительной жизни) процессов в

организме и этим сберегла больше времени, вещества и энергии для

активного проявления животной, в собственном смысле слова,

жизни. А чем больше формировавшийся человек удалялся от

растительного царства, тем больше он возвышался также и над

животными. Как приучение диких кошек и собак к потреблению

растительной пищи наряду с мясной способствовало тому, что они

131

стали слугами человека, так и привычка к мясной пище наряду с

растительной чрезвычайно способствовала увеличению физической

силы и самостоятельности формировавшегося человека. Но

наиболее существенное本質的なことは влияние ясная пища оказала

на мозг肉食が脳に及ぼした影響、作用, получивший благодаря ей в

гораздо большем количестве, чем раньше, те вещества, которые

необходимы для его питания и развития, что дало ему возможность

быстрей и полней совершенствоваться из поколения в поколение. С

позволения господ вегетарианцев菜食主義者, человек не мог стать

человеком без мясной пищи, и если потребление мясной пищи у

всех известных нам народов в то или иное время влекло за собой

даже людоедство (предки берлинцев, велетабы или вильцы, еще в X

столетии 世紀 поедали своих родителей)(359), то нам теперь до

этого уже никакого дела нет.

15C

但是,这一切还不是真正的劳动(これらはまだ本来の労働では

なかった)。劳动是从制造工具开始的(労働は道具の製作ととも

に始まる)。我们所发现的最古老的工具是些什么东西呢?根据所

发现的史前时期的人的遗物来判断,根据最早历史时期的人和现在

最不开化的野蛮人的生活方式来判断,最古老的工具是些什么东西

呢(最古の道具は何か)?是打猎(狩り)的工具和捕鱼(魚と

132

り)的工具,而前者同时又是武器。但是打猎和捕鱼的前提,是从

只吃植物转变到同时也吃肉(植物食から肉食併用への移行),而

这又是转变到人的重要的一步(人間になるための本質的な第一歩

がここでまたもや進められた)。肉类食物几乎是现成地包含着为

身体新陈代谢所必需的最重要的材料;它缩短了消化过程以及身体

内其他植物性的即与植物生活相适应的过程的时间,因此赢得了更

多的时间,更多的材料和更多的精力来过真正动物的生活。这种在

形成中的人离植物界愈远,他超出于动物界也就愈高。正如既吃肉

也吃植物的习惯,使野猫和野狗变成了人的奴仆一样,既吃植物也

吃肉的习惯,大大地促进了正在形成中的人的体力和独立性。但是

最重要的还是肉类食物对于脑髓的影响(肉食が脳に及ぼした影

響);脑髓因此得到了比过去多得多的为本身的营养和发展所必需

的材料,因此它就能够一代一代更迅速更完善地发展起来。请素食

主义者先生们原谅,如果不吃肉,人是不会发展到现在这个地步的,

即使在我们所知道的一切民族中,有一个时期曾因吃肉而吃起人来

(柏林人的祖先,韦累塔比人或维耳茨人,在十世纪还吃他们的父

母),但是在今天这对于我们已经没有什么关系了。

15F

Mais tout cela n'était pas encore du travail proprement dit. Le travail commence

avec la fabrication d'outils. Or quels sont les outils les plus anciens que nous

trouvions? Comment se présentent les premiers outils, à en juger d'après les

vestiges retrouvés d'hommes préhistoriques et d'après le mode de vie des premiers

133

peuples de l'histoire ainsi que des sauvages actuels les plus primitifs? Comme

instruments de chasse et de pêche, les premiers servant en même temps d'armes.

Mais la chasse et la pêche supposent le passage de l'alimentation purement

végétarienne à la consommation simultanée de la viande, et nous avons à nouveau

ici un pas essentiel vers la transformation en homme. L'alimentation carnée

contenait, presque toutes prêtes, les substances essentielles dont le corps a besoin

pour son métabolisme; en même temps que la digestion, elle raccourcissait dans le

corps la durée des autres processus végétatifs, correspondant au processus de la vie

des plantes, et gagnait ainsi plus de temps, plus de matière et plus d'appétit pour la

manifestation de la vie animale au sens propre. Et plus l'homme en formation

s'éloignait de la plante, plus il s'élevait aussi au dessus de l'animal. De même que

l'accoutumance à la nourriture végétale à côté de la viande a fait des chats et des

chiens sauvages les serviteurs de l'homme, de même l'accoutumance à la nourriture

carnée à côté de l'alimentation végétale a essentiellement contribue à donner à

l'homme en formation la force physique et l'indépendance. Mais la chose la plus

essentielle a été l'action de la nourriture carnée sur le cerveau, qui recevait en

quantités bien plus abondantes qu'avant les éléments nécessaires à sa nourriture et à

son développement et qui, par suite, a pu se développer plus rapidement et plus

parfaitement de génération en génération. N'en déplaise à MM. Les végétariens,

l'homme n'est pas devenu l'homme sans régime carné, et même si le régime carné a

conduit à telle ou telle période, chez tous les peuples que nous connaissons, au

cannibalisme (les ancêtres des Berlinois, les Wélétabes ou Wilzes, mangeaient

encore leurs parents au Xe siècle), cela ne nous fait plus rien aujourd'hui.

134

15E

But all that was not yet labour in the proper sense of the word. Labour

begins with the making of tools. And what are the most ancient tools that

we find – the most ancient judging by the heirlooms of prehistoric man

that have been discovered, and by the mode of life of the earliest

historical peoples and of the rawest of contemporary savages? They are

hunting and fishing implements, the former at the same time serving as

weapons. But hunting and fishing presuppose the transition from an

exclusively vegetable diet to the concomitant use of meat, and this is

another important step in the process of transition from ape to man. A

meat diet contained in an almost ready state the most essential

ingredients required by the organism for its metabolism. By shortening

the time required for digestion, it also shortened the other vegetative

bodily processes that correspond to those of plant life, and thus gained

further time, material and desire for the active manifestation of animal

life proper. And the farther man in the making moved from the vegetable

kingdom the higher he rose above the animal. Just as becoming

accustomed to a vegetable diet side by side with meat converted wild

cats and dogs into the servants of man, so also adaptation to a meat diet,

side by side with a vegetable diet, greatly contributed towards giving

bodily strength and independence to man in the making. The meat diet,

however, had its greatest effect on the brain, which now received a far

135

richer flow of the materials necessary for its nourishment and

development, and which, therefore, could develop more rapidly and

perfectly from generation to generation. With all due respect to the

vegetarians man did not come into existence without a meat diet, and if

the latter, among all peoples known to us, has led to cannibalism at some

time or other (the forefathers of the Berliners, the Weletabians or

Wilzians, used to eat their parents as late as the tenth century), that is of

no consequence to us today.

15I

Tutto ciò non era però ancora vero e proprio lavoro. Il lavoro

comincia con la preparazione di strumenti. E quali sono gli strumenti più

antichi, quelli che ritroviamo per primi? Quelli che dobbiamo ritenere

come i più antichi, stando a ciò che è stato scoperto del patrimonio degli

uomini preistorici, e stando a ciò che ci dice tanto il modo di vivere dei

primi popoli di cui ci tramanda notizia la storia, che il modo di vivere

attuale dei selvaggi più arretrati? Sono strumenti per la caccia e per la

pesca: i primi, al tempo stesso, armi. Ma la caccia e la pesca

presuppongono il passaggio dall'alimentazione puramente vegetale al

gusto della carne: e questo è un altro passo essenziale nel processo di

umanizzazione. L'alimentazione carnea conteneva, quasi bell'e pronte, le

sostanze più essenziali delle quali l'organismo ha bisogno per rinnovare i

suoi tessuti; abbreviò i tempi della digestione e con essa di tutti gli altri

136

processi vegetativi dell'organismo, cioè di quei processi che hanno il loro

corrispondente nel regno vegetale; e portò con ciò un acquisto di tempo,

di sostanze, di energia, per l'attivazione della vita più propriamente

animale. E quanto più l'uomo in divenire si allontanava dalla pianta,

tanto più si elevava anche al disopra della bestia. Come l'abitudine al

cibo vegetale, accanto alla carne, ha trasformato il cane e il gatto

selvaggio in servitori dell'uomo, così l'assuefazione alla carne come

cibo, accanto ai vegetali, ha contribuito a dare all'uomo in divenire forza

fisica e indipendenza. Ma la nutrizione carnea esercitò la sua influenza

più importante sul cervello, al quale pervenivano, in copia molto

maggiore di prima, le sostanze necessarie per il suo nutrimento e per il

suo sviluppo, e che si poté quindi sviluppare in modo più rapido e più

completo di generazione in generazione. Col permesso dei signori

vegetariani, l'uomo non si sarebbe formato senza alimentazione carnea; e

se è pur vero che l'alimentazione carnea ha prima o poi, per un certo

periodo, condotto tutti i popoli a noi conosciuti all'antropofagia (gli

antenati dei berlinesi, i Veletabi o Velsi, mangiavano i loro genitori

ancora nel X secolo) la cosa ormai non ci tocca più.

15Es

Sed ĉio tio propre ankoraŭ ne estis la laboro. La laboro komenciĝas

per la produktado de laboriloj. Kaj kio estas la plej malnovaj laboriloj,

kiujn ni trovas? La plej malnovaj, juĝante laŭ la trovitaj heredaĵoj de

137

antaŭhistoriaj homoj, laŭ la vivmaniero de la plej fruaj historiaj popoloj

kaj la plej krudaj nunaj sovaĝuloj? Estas la ĉasiloj kaj fiŝkaptiloj, la

unuaj el ili estis samtempe armiloj. Ĉasado kaj fiŝkaptado havas kiel

antaŭkondiĉon la transiron de la nura plantonutrado al la kunĝuado de la

viando, kaj ĉi tie ni havas denove esencan paŝon al la homiĝo. La

viandonutraĵo entenis en preskaŭ preta stato la plej esencajn substancojn,

kiujn la korpo bezonas por sia metabolo; ĝi kurtigis kun la digesto la

tempodaŭron de la ceteraj vegetalaj, al la plantovivo respondantaj

fenomenoj en la korpo kaj gajnis per tio pli da tempo, pli da substanco

kaj pli da inklino por la agado de la propre besta (animala) vivo. Kaj ju

pli la fariĝanta homo malproksimiĝis de la plantoj, despli ĝi leviĝis super

la bestojn. Kiel la kutimigo je la plantonutrado apud la viando estis

farinta el la sovaĝaj katoj kaj hundoj servistojn de la homoj, tiel la

kutimigo al la vianda manĝo apud la planta manĝo esence kontribuis al

tio doni al la fariĝanta homo korpoforton kaj memstarecon. Sed plej

esence estis la efiko de la vianda nutrado je la cerbo, kiun nun la necesaj

substancoj por la nutrado kaj evoluo multe pli alfluis ol antaŭe, kaj kiu

tial povis elformiĝi de gento al gento pli rapide kaj pli perfekte. Kun la

permeso de la sinjoroj vegetaranoj, la homo ne sen viandaj nutraĵoj

ekestis, kaj kvankam la viandonutrado ĉe ĉiuj niaj konataj popoloj iam

ĉeokaze kondukis al la kanibalismo (la antaŭuloj de la Berlinanoj, la

veletaboj kaj vilcoj manĝis siajn gepatrojn ankoraŭ en la deka jarcento),

tio nun ne plu povas damaĝi al ni.

138

16D

Die Fleischkost führte zu zwei neuen Fortschritten von entscheidender Bedeutung:

zur Dienstbarmachung des Feuers und zur Zähmung von Tieren. Die erstere kürzte

den Verdauungsprozeß noch mehr ab, indem sie die Kost schon sozusagen

halbverdaut an den Mund brachte, die zweite machte die Fleischkost reichlicher,

indem sie neben der Jagd eine neue regelmäßigere Bezugsquelle dafür eröffnete,

und lieferte außerdem in der Milch und ihren Produkten ein neues, dem Fleisch an

Stoffmischung mindestens gleichwertiges Nahrungsmittel. So wurden beide schon

direkt neue Emanzipationsmittel für den Menschen; auf ihre indirekten Wirkungen

im einzelnen einzugehn, würde uns hier zu weit führen, von so hoher Wichtigkeit

sie auch für die Entwicklung des Menschen und der Gesellschaft gewesen sind.

Die Fleischkost führte zu zwei neuen Fortschritten von

entscheidender Bedeutung:

zur Dienstbarmachung des Feuers und zur Zähmung von

Tieren.

肉食から、決定的な意義をもつ二つの新しい進歩が生まれた。

火を使用できるようにしたことと、動物を飼い慣らしたことである。

Die erstere kürzte den Verdauungsprozeß noch mehr ab,

indem sie die Kost schon sozusagen halbverdaut an den

Mund brachte, die zweite machte die Fleischkost reichlicher,

indem sie neben der Jagd eine neue regelmäßigere

Bezugsquelle dafür eröffnete, und lieferte außerdem in der

139

Milch und ihren Produkten ein neues, dem Fleisch an

Stoffmischung mindestens gleichwertiges Nahrungsmittel.

前者は、口に入れる食物をあらかじめいわば半分消化しておくことによって、消化

過程をなお一層短縮するものであった。

後者は、狩猟のほかに、新しいもっと確実な肉の仕入先を開拓したということで肉

食をいっそう豊かなものとし、

さらにその上に乳や乳製品というかたちで、成分の点では肉とすくなくとも同じく

らいの価値をもつ栄養物を新たに供給するものだった。

So wurden beide schon direkt neue Emanzipationsmittel für

den Menschen;

auf ihre indirekten Wirkungen im einzelnen einzugehn,

würde uns hier zu weit führen, von so hoher Wichtigkeit sie

auch für die Entwicklung des Menschen und der Gesellschaft

gewesen sind.

こうしてこの両者は直接、人間にとっての新しい解放手段になった。

両者の間接的な影響については、たとえそうした影響が人間と社会との発展にとっ

てきわめて重要なものだったにしても、

ここでいちいち立ちいって論ずることは本題からあまりはなれすぎることになるだ

ろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

肉食の結果として決定的な意義をもった二つの進歩なされた。

140

火の征服*と動物の飼育とである。

*火の征服とは、たんに自然的な原因で生じた火を使うということではなく、

人間自身が火をつくって(摩擦火)使うということである。

火を使った最初のヒトの最初の証拠は、今のところ、北京原人である。

ただし、火の征服が肉食の結果だということの確実な証拠はまだないようで

ある(伊藤氏)。

前者〔火の征服〕は、消化過程を更に*一層短縮した。

なぜなら、火の通った食物は口に入れる時すでに言わば半分消化されているからで

ある。

後者〔動物の飼育〕によって肉食は一層豊かになった。

なぜなら、それによって狩のほかに肉食のための一層規則的な新しい仕入先が開か

れたからであり、

その上、ミルクやミルクからの生産物〔チーズ、バター等〕といった、

その成分において肉とほとんど同価値の新しい食料手段も供給されることになった

からである。

*「更に一層」というのは、先に、食用の肉自身がすでに植物食に比して消

化過程を短縮しているからである。

かくしてそれら両者はその直接的な結果においてもすでに*、人間にとって〔サルか

らの〕解放の新しい手段となった。

〔しかし〕それらの間接的な結果を立入って論ずるのは、その間接の結果が人間と

社会との発展にとってどんなに高い重要性をもっていたにしても、ここでそれを論ずる

のは本題からあまりに遠く離れてしまうことになるであろう。

141

*この schonはdirektにかかっているのだろうか、

schon direktを直訳すると「すでに直接的にも」くらいか。

言うまでもなく、次の indsirekte Wirkungenに対比されている。

16R

Употребление 使用 мясной 肉の пищи 食物 привело к двум

новым достижениям到達、成果 , имеющим решающее значение: к

пользованию огнем火の使用 и к приручению животных動物の飼

育. Первое еще более сократило процесс пищеварения, так как оно

доставляло рту, так сказать, уже полупереваренную пищу; второе

обогатило запасы мясной пищи, так как наряду с охотой оно

открыло новый источник, откуда ее можно было черпать более

регулярно, и доставило, кроме того, в виде молока и его продуктов

новый, по своему составу по меньшей мере равноценный мясу,

предмет питания. Таким образом, оба эти достижения уже

непосредственно стали новыми средствами эмансипации для

человека. Останавливаться здесь подробно на их косвенных

последствиях, как бы важны они ни были для развития человека и

общества, мы не можем, так как это слишком отвлекло бы нас в

сторону.

16C

142

肉类食物引起了两种新的有决定意义的进步,即火的使用和动物

的驯养。前者更加缩短了消化过程,因为它为口提供了可说是已经

半消化了的食物;后者使肉类食物更加丰富起来,因为它和打猎一

起开辟了新的更经常的食物来源,除此以外还提供给了就养分来说

至少和肉相等的象牛乳及乳制品一类的新的食物。这样,这两种进

步就直接成为人的新的解放手段。一件一件地详细地谈它们的间接

的影响,未免离题太远了,虽然对于人类和社会的发展来说,这些

影响也具有非常重大的意义。

16F

Le régime carné a conduit à deux nouveaux progrès d'importance décisive: l'usage

du feu et la domestication des animaux. Le premier a raccourci plus encore le

processus de digestion en pourvoyant la bouche d'une nourriture déjà pour ainsi dire

à demi digérée; la seconde a rendu le régime carné plus abondant en lui ouvrant, à

côté de la chasse, une source nouvelle et plus régulière, et de plus, avec le lait et

ses produits, elle a fourni un aliment nouveau, de valeur au moins égale à la viande

par sa composition. L'un et l'autre devinrent ainsi, d'une manière déjà directe, des

moyens nouveaux d'émancipation pour l'homme; cela nous conduirait trop loin

d'entrer ici dans le détail de leurs effets indirects, si grande qu'ai été leur importance

pour le développement de l'homme et de la société.

16E

143

The meat diet led to two new advances of decisive importance – the

harnessing of fire and the domestication of animals. The first still further

shortened the digestive process, as it provided the mouth with food

already, as it were, half-digested; the second made meat more copious by

opening up a new, more regular source of supply in addition to hunting,

and moreover provided, in milk and its products, a new article of food at

least as valuable as meat in its composition. Thus both these advances

were, in themselves, new means for the emancipation of man(人間のた

めの新しい解放手段となった). It would lead us too far afield to dwell

here in detail on their indirect effects notwithstanding the great

importance they have had for the development of man and society.

16I

L' alimentazione carnea portò a due nuovi progressi di importanza decisiva:

l'uomo imparò a servirsi del fuoco e ad addomesticare le bestie. Il primo fatto

abbreviò ancor di più il processo digestivo, portando alla bocca un cibo,

potremmo dire, giò per metò digerito; il secondo fatto rese più abbondante

l'alimentazione carnea, aprendo, accanto alla caccia, una nuova regolare forma

di rifornimento, e procurò inoltre, con il latte e i suoi prodotti, un nuovo

nutrimento di valore certo non inferiore alla carne per composizione. I due fatti

divennero così, giò in modo diretto, nuovi mezzi di emancipazione per l'uomo;

ci porterebbe ora troppo lontano il soffermarci nei dettagli sulla loro influenza

indiretta, per quanto importante essa sia stata per lo sviluppo dell'uomo e della

societò.

144

16Es

La viandomanĝo kondukis al du novaj progresoj kun decida signifo: al

la utiligo de la fajro kaj al la malsovaĝigo de bestoj. La unua progreso

kurtigis la digestoprocedon eĉ pli, per tio, ke ĝi, por diri tiel, albuŝigis la

manĝon jam duone digestitan. La dua progreso faris la viandomanĝon pli

ofta, per tio, ke ĝi apud la ĉasado malfermis novan pli regulan

ricevfonton kaj krome disponigis en la lakto kaj en ĝiaj produktoj novan,

al la viando rilate la miksaĵon de la substancoj almenaŭ samvaloran

nutraĵon. Tiel ambaŭ progresoj fariĝis jam rektaj emancipiigaj rimedoj

por la homoj; pritrakti detale iliajn efikojn, tio transpasus ĉi tie la

allaseblajn limojn, de kiom ajn granda graveco ili estis por la evoluo de

la homoj kaj la socio.

17D

Wie der Mensch alles Eßbare essen lernte, so lernte er auch in jedem Klima leben.

Er verbreitete sich über die ganze bewohnbare Erde, er, das einzige Tier, das in

sich selbst die Machtvollkommenheit dazu besaß. Die andren Tiere, die sich an alle

Klimata gewöhnt haben, haben dies nicht aus sich selbst, nur im Gefolge des

Menschen, gelernt: Haustiere und Ungeziefer. Und der Übergang aus dem

gleichmäßig heißen Klima der Urheimat in kältere Gegenden, wo das Jahr sich in

Winter und Sommer teilte, schuf neue Bedürfnisse: Wohnung und Kleidung zum

Schutz gegen Kälte und Nässe, neue Arbeitsgebiete und damit neue Betätigungen,

die den Menschen immer weiter vom Tier entfernten.

Wie der Mensch alles Eßbare essen lernte, so lernte er auch

in jedem Klima leben.

145

人間は、食べられるものはなんでも食べるようになったように、どんな気候のもとに

も生活してゆくようになった。

Er verbreitete sich über die ganze bewohnbare Erde,

er, das einzige Tier, das in sich selbst die

Machtvollkommenheit dazu besaß.

人間は、住むことのできる土地にだったらどんな土地にでも進出した。

すなわち彼、人間こそは、そのための十全の力をその身にそなえた唯一の動物だっ

たのである。

Die andren Tiere, die sich an alle Klimata gewöhnt haben,

haben dies nicht aus sich selbst, nur im Gefolge des

Menschen, gelernt:

人間以外の動物でどんな気候にも慣れているというような動物は、その慣れるとい

うことを自分でおぼえたわけではなく、人間のお供をするということでならいおぼえた

にすぎない。

Haustiere und Ungeziefer.

家畜や害虫がそれである。

Und der Übergang aus dem gleichmäßig heißen Klima der

Urheimat in kältere Gegenden, wo das Jahr sich in Winter und

Sommer teilte, schuf neue Bedürfnisse:

Wohnung und Kleidung zum Schutz gegen Kälte und

Nässe,

146

neue Arbeitsgebiete und damit neue Betätigungen, die den

Menschen immer weiter vom Tier entfernten.

そして人間が一年中をとおして暑いその発祥の地から、一年が夏と冬とに分かれて

いるより寒冷の地に移動したことは、新しい需要――寒冷と湿気を防ぐための住居と衣

服――と新しい労働の分野、またしたがって新しい活動形態を生みだし、それらは人間

をいよいよ動物から引きはなしていった。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

人間は食べられるものならなんでも食べることを学んだように、どんな気候のもとで

も生活することを学んだのである。

人間は大地の居住可能な所ならどこにでも広がっていった。

人間は、自分自身の中に、どんなところにも住めるという絶対的な権力を握ってい

る唯一の動物である。

人間以外の動物でどんな気候にも慣れることのできる動物は、自分でそれをしたの

ではなく、人間のお伴をしていっていろんな気候に慣れたのである。

すなわち家畜と害虫である。

そして、人間の誕生地の年中暑い気候から、一年が冬と夏に分かれている比較的寒

い地方に移ったことによって、

新しい欲求が生みだされた。

すなわち寒さ及び湿気から身を守るための住居と着物〔が必要になり〕、

したがって*1新しい労働領域と新しい活動が生まれ、

それがまた人間を動物から一層遠くへだてることになったのである*2。

147

*1:このdamitは、「新しい欲求が生まれた」ことを受けて、「新しい労働領域

と新しい活動」全体にかかっているととった。

これまでの訳者は、みな、新しい労働領域を受けて「したがって」新しい活動とつ

ながる、ととっている。

*2:エンゲルスはこのように、着物の起源を防寒に求めているが、この説では、

ずっと熱帯に住んでいた人々にとっての着物の起源は説明できないことになる。

参考までにヘーゲルの説を引用しておく。

「恥〔を知ること〕のなかには人間がその自然的で感性的なあり方〔動物的なあり

方〕から分かれて〔まさに人間になって〕いるということが現れている。

動物はこの区別まで達しないので恥を知らないのである。

したがって、着物〔着物を着るということ〕の精神的・人倫的な起源もまたこの恥

という人間的な感情〔人間にのみ属する感情〕のなかに探し求められなければならず、

〔防寒といったような〕たんなる自然的な欲求は、それに比して第二義的なものに

すぎないのである」

Enzy.§24 への補遺3?

17R

Подобно тому как человек научился есть все съедобное, он также

научился и жить во всяком климате. Он распространился по всей

пригодной для житья земле, он, единственное животное, которое в

состоянии было сделать это самостоятельно. Другие животные,

приспособившиеся ко всем климатам, научились этому не

148

самостоятельно, а только следуя за человеком: домашние животные

и насекомые-паразиты. А переход от равномерно жаркого климата

первоначальной родины в более холодные страны, где год делится

на зиму и лето, создал новые потребности, потребности в жилище и

одежде для защиты от холода и сырости, создал, таким образом,

новые отрасли труда и вместе с тем новые виды деятельности,

которые все более отдаляли человека от животного.

17C

正如学会了吃一切可以吃的东西一样,人也学会了在任何气候下

生活(なんでも食う、どんな気候でも住めることをつぎに人間は学ん

だ)。人分布在所有可以居住的地面上,人是唯一能独立自主地这

样做的动物。其他的动物,虽然也习惯于各种气候,但不是独立自

主地,而只是跟着人学会这样做的,例如家畜和寄生虫就是这样。

从原来居住的总是一样炎热的地带,迁移到比较冷的、在一年中分

成冬夏两季的地带后,就产生了新的需要:需要有住房和衣服来抵

御寒冷和潮湿,需要有新的劳动领域以及由此而来的新的活动,这

就使人离开动物愈来愈远了。

17F

De même que l'homme apprit à manger tout ce qui était comestible, de même il

apprit à vivre sous tous les climats. Il se répandit par toute la terre habitable, lui, le

seul animal qui était en état de le faire par lui même. Les autres animaux, qui se sont

149

acclimatés partout, ne l'ont pas appris par eux mêmes, mais seulement en suivant

l'homme: ce sont les animaux domestiques et la vermine. Et le passage de la chaleur

égale du climat de leur patrie primitive à des régions plus froides, où l'année se

partageait en hiver et en été, créa de nouveaux besoins: des logements et des

vêtements pour se protéger du froid et de l'humidité, de nouvelles branches de

travail et, de là, de nouvelles activités, qui éloignèrent de plus en plus l'homme de

l'animal.

17E

Just as man learned to consume everything edible, he also learned to

live in any climate(なんでも食う、どんな気候でも住めることをつぎに

人間は学んだ). He spread over the whole of the habitable world, being

the only animal fully able to do so of its own accord. The other animals

that have become accustomed to all climates – domestic animals and

vermin – did not become so independently, but only in the wake of man.

And the transition from the uniformly hot climate of the original home

of man to colder regions, where the year was divided into summer and

winter, created new requirements – shelter and clothing as protection

against cold and damp, and hence new spheres of labour, new forms of

activity, which further and further separated man from the animal.

17I

150

L'uomo imparò a vivere sotto ogni clima, così come imparò a mangiare

tutto ciò che era commestibile. L'uomo, l'unico animale che possedesse in sé la

compiuta capacitò di farlo, si espanse su tutta la terra abitabile. Gli altri animali

che si sono assuefatti ad ogni clima - gli animali domestici e gli insetti - lo hanno

fatto non da soli, con i propri mezzi, ma al seguito dell'uomo. Il passaggio dal

clima uniformemente caldo della patria d'origine a quello di regioni più fredde,

nelle quali l'anno si divideva in estate e inverno, creò nuovi bisogni: abitazione e

vestiario per proteggersi dal freddo e dall'umiditò. Nuovi campi di lavoro e con

essi nuove attivitò, che allontanarono sempre di più l'uomo dall'animale.

17Es

Kiel la homo lernis manĝi ĉion manĝeblan, tiel ĝi lernis ankaŭ vivi en

ĉiu klimato. Ĝi disvastigis sin super la tutan loĝeblan teron, ĝi, la sola

besto, kio en si mem havis la potencperfektecon por tio. La aliaj bestoj,

kiuj kutimiĝis al ĉiuj klimatoj, lernis tion ne per si mem, sed nur kiel

sekvantaro de la homo: dombestoj kaj parasitoj. Kaj la transiro el la

konstante varmega klimato de la praa hejmregiono en pli fridajn

regionojn, kie la jaro sin dividis en vintron kaj someron, kreis novajn

bezonojn: loĝejon kaj vestaĵojn kiel protekto kontraŭ frido kaj

malsekeco, novajn laborkampojn kaj per tio novajn agadojn, kiuj

malproksimigis la homon pli kaj pli de la besto.

18D

151

Durch das Zusammenwirken von Hand, Sprachorganen und Gehirn nicht allein bei

jedem einzelnen, sondern auch in der Gesellschaft, wurden die Menschen befähigt,

immer verwickeltere Verrichtungen auszuführen, immer höhere Ziele sich zu stellen

und zu erreichen. Die Arbeit selbst wurde von Geschlecht zu Geschlecht eine andre,

vollkommnere, vielseitigere. Zur Jagd und Viehzucht trat der Ackerbau, zu diesem

Spinnen und Weben, Verarbeitung der Metalle, Töpferei, Schiffahrt. Neben Handel

und Gewerbe trat endlich Kunst und Wissenschaft, aus Stämmen wurden Nationen

und Staaten. Recht und Politik entwickelten sich, und mit ihnen das phantastische

Spiegelbild der menschlichen Dinge im menschlichen Kopf: die Religion. Vor allen

diesen Gebilden, die zunächst als Produkte des Kopfs sich darstellten und die die

menschlichen Gesellschaften zu beherrschen schienen, traten die bescheidneren

Erzeugnisse der arbeitenden Hand in den Hintergrund; und zwar um so mehr, als

der die Arbeit planende |451| Kopf schon auf einer sehr frühen Entwicklungsstufe

der Gesellschaft (z.B. schon in der einfachen Familie) die geplante Arbeit durch

andre Hände ausführen lassen konnte als die seinigen. Dem Kopf, der Entwicklung

und Tätigkeit des Gehirns, wurde alles Verdienst an der rasch fortschreitenden

Zivilisation zugeschrieben; die Menschen gewöhnten sich daran, ihr Tun aus ihrem

Denken zu erklären statt aus ihren Bedürfnissen (die dabei allerdings im Kopf sich

widerspiegeln, zum Bewußtsein kommen) - und so entstand mit der Zeit jene

idealistische Weltanschauung, die namentlich seit Untergang der antiken Welt die

Köpfe beherrscht hat. Sie herrscht noch so sehr, daß selbst die materialistischsten

Naturforscher der Darwinschen Schule sich noch keine klare Vorstellung von der

Entstehung des Menschen machen können, weil sie unter jenem ideologischen

Einfluß die Rolle nicht erkennen, die die Arbeit dabei gespielt hat.

Durch das Zusammenwirken von Hand, Sprachorganen und

Gehirn nicht allein bei jedem einzelnen, sondern auch in der

Gesellschaft, wurden die Menschen befähigt, immer

verwickeltere Verrichtungen auszuführen, immer höhere Ziele

sich zu stellen und zu erreichen.

手と発声器官と脳との協働――それは各個人においてだけではなく、社会においても

おこなわれた――によって、

152

人間はますます複雑な作業を遂行し、ますます高度の目標を設定してこれを達成す

るという能力をかちえていった。

Die Arbeit selbst wurde von Geschlecht zu Geschlecht eine

andre, vollkommnere, vielseitigere.

労働そのものが世代を重ねることによって別のものに変わり、いっそう完全に、

いっそう多面的になっていった。

Zur Jagd und Viehzucht trat der Ackerbau, zu diesem

Spinnen und Weben, Verarbeitung der Metalle, Töpferei,

Schiffahrt.

狩猟と牧畜にくわえて農耕が現れ、またその農耕にくわえて紡織、金属加工、製陶、

航行が登場した。

Neben Handel und Gewerbe trat endlich Kunst und

Wissenschaft, aus Stämmen wurden Nationen und Staaten.

商工業とならんで最後に芸術と科学とが現れた。

種族からは民族と国家とができあがっていった。

Recht und Politik entwickelten sich, und mit ihnen das

phantastische Spiegelbild der menschlichen Dinge im

menschlichen Kopf:

die Religion.

法と政治とが起こり、またそれらとともに、人間的事物の人間頭脳における空想的

映像である宗教が起こった。

153

Vor allen diesen Gebilden, die zunächst als Produkte des

Kopfs sich darstellten und die die menschlichen

Gesellschaften zu beherrschen schienen, traten die

bescheidneren Erzeugnisse der arbeitenden Hand in den

Hintergrund;

und zwar um so mehr, als der die Arbeit planende |451| Kopf

schon auf einer sehr frühen Entwicklungsstufe der

Gesellschaft (z.B. schon in der einfachen Familie) die

geplante Arbeit durch andre Hände ausführen lassen konnte

als die seinigen.

こうした創作物はすべてまずなによりも頭脳の所産として現れ、しかも人間社会を

支配するものと映じたので、

そうしたものをまえにしては労働する手の生みだすそれよりは地味な生産物は背景

にしりぞいた。

しかも労働を計画する頭脳は、すでに社会のごく初期の発展段階においてさえ

(たとえばたんなる家族のなかにおいてさえ)

計画した労働を自分以外のものの手で遂行させることができただけに、それはなお

さらそうだった。

Dem Kopf, der Entwicklung und Tätigkeit des Gehirns,

wurde alles Verdienst an der rasch fortschreitenden

Zivilisation zugeschrieben;

154

die Menschen gewöhnten sich daran, ihr Tun aus ihrem

Denken zu erklären statt aus ihren Bedürfnissen (die dabei

allerdings im Kopf sich widerspiegeln, zum Bewußtsein

kommen) –

und so entstand mit der Zeit jene idealistische

Weltanschauung,

die namentlich seit Untergang der antiken Welt die Köpfe

beherrscht hat.

文明の急速な進展をもたらしたという功績はすべて頭脳に、頭脳の発達と活動にあ

るとされた。

人間は自分たちの行動を自分たちの思考という点から説明するのに慣れてゆき、

自分たちの需要(それらはもちろんそのさい頭脳に反映し、意識にのぼりはする)

から説明しなくなっていった。

まさにこのようにしてあの観念論的な世界観が時とともに生まれ、

とくに古代世界の没落以降人々の頭を支配しつづけることになった。

Sie herrscht noch so sehr, daß selbst die materialistischsten

Naturforscher der Darwinschen Schule sich noch keine klare

Vorstellung von der Entstehung des Menschen machen

können,

155

weil sie unter jenem ideologischen Einfluß die Rolle nicht

erkennen,

die die Arbeit dabei gespielt hat.

この世界観はいまでもきわめて大きな勢力をもち、

そのためダーウィン学派のもっとも唯物論的な自然科学者でさえ、このイデオロ

ギーに影響されて、

人間ができあがってゆくさいに労働が果たした役割を認識しないため、

いまだに人間の起源についての明晰な観念をもちえないでいる。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

人間は、手と言語器官と脳とを一緒に使用したことによって、しかも各個人において

それら三者を一緒に使用しただけでなく、社会の中で〔すなわち分業によって〕もそれ

ら三者を一緒に使用したことによって*、

ますます複雑な仕事を遂行できるようになり、ますます高い目標をかかげてそれを

達成できるようになっていった。

*ここの部分は、伊藤氏も現行国民文庫版『猿が人間になるについての労働の役

割』も、菅原・寺沢共訳の国民文庫版『自然弁証法』も、「各個人としてだけではな

く社会の中にあるものとしても」という句をうしろにかけ「人間が…できるように

なった」にかけているが、明白な誤解である。

加藤正・加古祐次郎共訳の旧岩波文庫版『自然弁証法』は「手と発声器官と脳との

協働作用」にかけて訳している。

田辺訳の現行岩波文庫版はまちがっている。

 その意味は、個人においての三者の協働とは個人が手と言語器官(喉など)と脳

を同時に使ってある仕事をすることであり、社会内でのそれとは、ある人は手作業

156

(つまり力仕事、肉体労働)をし、他のある人は伝令や現場監督みたいなことをし、

第三のある人は仕事全体の企画を立てるといったように、社会的に仕事が分かれてい

るが全体として一つの仕事がなされるということである。

労働自身は世代をへるにつれてより完全でより多面的なものに変わっていった。

狩りと飼育につづいて農耕が登場し、それにつづいて紡織と機織り、金属加工、製

陶、航行が登場した。

それらの商工業と並んで最後に芸術と科学が登場し、

種族からは民族と国家*が生まれた。

*種族、民族、国家の定義の問題。

法と政治が発達し、それらと共に、人間的な物事を人間の頭のなかで空想的に反映

した像である宗教*が発達した。

*エンゲルスは、宗教を定義のように説明するときには、好んで、この「空想的

な」phantastischという単語を使っている。例:『反デューリング論』MEW20.S.294

しかし我々は、こういう定義では会社教とか政治的宗教といった現実の宗教や宗教

的言動をうまく説明できないと考えている。

〔そして〕最初は頭の産物であったが、人間社会を支配するかのように見えた*とこ

ろのこれらの被造物〔芸術、科学、法、政治、宗教など〕を前にしては

労働する手の控えめな生産物は後景にしりぞいてしまった。

しかも、それは、社会のきわめて初期の発展段階においてさえすでに(例えば、単

純な家族のなかでさえすでに)

労働を計画する頭がその計画された労働を計画した人以外の人の手で〔つまり他人

に命令して〕遂行させることができるようになるにつれて、ますますひどくなった。

157

*A「頭の産物として現れた」ことと、B「人間社会を支配するように見え

た」こととの論理的な関係は如何?

これまでの訳者はAとBをたんに並べて訳しているようであるが、「見える」とい

うのは「そう見えるが実際はそうではない」という意味だから、拙い。

なぜなら、それらが頭の産物であるのは、そう見えるのではなく、事実だからであ

る。

急速に進歩しつつある文明に関する功績はみな頭に、即ち頭の発達と活動とに帰せ

られることになった。

人間は

自分の行為を欲求から(その際にはもちろんその欲求は頭の中に反映され、意識さ

れるのだが)説明するのではなく、

思考から説明するのに慣れていた。――

かくして時とともに、ことに古代世界の没落以来人々の頭を支配してきたあの観念

論的世界観が生まれたのである。

その世界観は今でもまだ非常につよく支配しているので、

ダーウィン派のもっとも唯物論的な自然科学者でさえ、イデオロギー〔観念論〕の

かの影響によって*

人間の発生に際して労働の果たした役割を認識できないために、

人間の発生についての明確な考えをもつことができないでいるくらいである。

*この部分をこれまでの訳は「イデオロギー的影響によって」と直訳してき

たが、

伊藤氏は「観念論のイデオロギー的影響によって」と解釈して訳している。

158

前者の直訳の場合でもそうだが、特に伊藤氏は、マルクスとエンゲルスが「イデオ

ロギー」という単語をどういう意味で使っているか、少しでも調べたことがあるのだ

ろうか。

そして、これらの訳者は、現在の日本では「イデオロギー」とか「イデオロギー

的」という言葉が「価値判断を含んだ思想」という意味で使われ、

しかもその時「価値判断は主観的なものだから個人によって異なり、したがってそ

こには客観性はない」ということが、無言のうちに公理として前提されていることに、

注意したことがるだろうか。

 この価値判断は主観的だという、新カント派以来広まり今では公理と思いこまれ

ている俗論については、

牧野「価値判断は主観的か」(『生活の中の哲学』)参照。

マルクスとエンゲルスの「イデオロギー」概念について簡単に:

結論を先に言っておくと、それは「観念論」と全く同義であり、

その時、観念論とは、通常まちがって「現実性のない空論」という意味で使われる

「観念論」ではなく、

唯物論と対置された正確な意味での観念論ということである。

エンゲルスなどの言葉から典型的なものを引用する。

「イデオロギー、すなわち観念を自立し独立して発展するもので、自分自身の法則

にしか従属していないものとしてとり扱うこと」『フォイエルバッハ論』第 4章

MEW21.S.303

『経済学批判』序文―「生産の経済的諸条件」に対置して、「法的、政治的、宗教的、芸

術的あるいは哲学的諸形式、要するにイデオロギーの諸形式」とあって、あたかもいわ

ゆる「社会的意識」とイコールのように誤解されがちであるが…。イデオロギーとは

「観念論」という意味である。

159

『ドイツイデオロギー』「観念的上部構造」MEW3.S.36 ドイツイデオロギー=ド

イツの観念論的な思想

18R

Благодаря совместной деятельности руки, органов речи и мозга

手と発声器官と脳の共同作用 не только у каждого в отдельности, но

также и в обществе, люди приобрели способность выполнять всё

более сложные операции, ставить себе всё более высокие цели и

достигать их. Самый труд становился от поколения к поколению

более разнообразным, более совершенным, более многосторонним.

К охоте и скотоводству прибавилось земледелие, затем прядение и

ткачество, обработка металлов, гончарное ремесло, судоходство.

Наряду с торговлей и ремеслами появились, наконец, искусство и

наука; из племен развились нации и государства. Развились право и

политика, а вместе с ними фантастическое отражение

человеческого бытия в человеческой голове - религия. Перед всеми

этими образованиями, которые выступали прежде всего как

продукты головы и казались чем-то господствующим над

человеческими обществами, более скромные произведения

работающей руки отступили на задний план, тем более, что

планирующая работу голова уже на очень ранней ступени развития

общества (например, уже в простой семье) имела возможность

заставить не свои, а чужие руки выполнять намеченную ею работу.

160

Всю заслугу быстрого развития цивилизации стали приписывать

голове, развитию и деятельности мозга. Люди привыкли объяснять

свои действия из своего мышления, вместо того чтобы объяснять их

из своих потребностей (которые при этом, конечно, отражаются в

голове, осознаются), и этим путем с течением времени возникло то

идеалистическое мировоззрение, которое овладело умами в

особенности со времени гибели античного мира. Оно и теперь

владеет 支 配 す る умами в такой мере, что даже наиболее

материалистически настроенные естествоиспытатели из школы

Дарвина не могут еще составить себе ясного представления о

происхождении человека, так как, в силу указанного

идеологического влияния, они не видят той роли, которую играл

при этом труд.

人間は自分の行為を欲求から(その際にはもちろんその欲求は頭の中に反映され、意識さ

れるのだが)説明するのではなく、思考から説明するのに慣れていた。――

かくして時とともに、ことに古代世界の没落以来人々の頭を支配してきたあの観念論的世

界観が生まれたのである。

その世界観は今でもまだ非常につよく支配しているので、ダーウィン派のもっとも唯物論的

な自然科学者でさえ、イデオロギー〔観念論〕のかの影響によって*人間の発生に際して労働

の果たした役割を認識できないために、人間の発生についての明確な考えをもつことができな

いでいるくらいである。

Men became accustomed to explain their actions as arising out of

thought instead of their needs (which in any case are reflected and

perceived in the mind); and so in the course of time there emerged that

161

idealistic world outlook which, especially since the fall of the world of

antiquity, has dominated men’s minds. It still rules them to such a degree

that even the most materialistic natural scientists of the Darwinian

school are still unable to form any clear idea of the origin of man,

because under this ideological influence they do not recognise the part

that has been played therein by labour

18C

由于手、发音器官和脑髓不仅在每个人身上,而且在社会中共同

作用,人才有能力进行愈来愈复杂的活动,提出和达到愈来愈高的

目的。By the combined functioning of hand, speech organs and brain,

not only in each individual but also in society, men became capable of

executing more and more complicated operations, and were able to set

themselves, and achieve, higher and higher aims.劳动本身一代一代地

变得更加不同、更加完善和更加多方面。除打猎和畜牧外,又有了

农业,农业以后又有了纺纱、织布、冶金、制陶器和航行。同商业

和手工业一起,最后出现了艺术和科学;从部落发展成了民族和国

家。法律和政治发展起来了,而且和它们一起,人的存在在人脑中

的幻想的反映(人間界の物事を人間の頭の中に空想的に反映したも

の)——宗教,也发展起来了。在所有这些首先表现为头脑的产物并

且似乎统治着人类社会的东西面前,由劳动的手所制造的较为简易

的产品就退到了次要的地位;何况能计划怎样劳动的头脑在社会发

展的初级阶段(例如,在原始的家庭中),已经能不通过自己的手

162

而是通过别人的手来执行它所计划好的劳动了。迅速前进的文明完

全被归功于头脑,归功于脑髓的发展和活动;人们已经习惯于以他

们的思维而不是以他们的需要来解释他们的行为(当然,这些需要

是反映在头脑中,是被意识到的)。这样,随着时间的推移,便产

生了唯心主义的世界观,这种世界观,特别是从古代世界崩溃时起,

就统治着人的头脑(古代世界の没落以来人間の頭の中を支配して

きた世界観が生まれたのである)。它现在还非常有力地统治着人

的头脑甚至达尔文学派的最富有唯物精神的自然科学家们还弄不清

人类是怎样产生的,因为他们在唯心主义的影响下,没有认识到劳

动在这中间所起的作用。

18F

Grâce à l'action conjuguée de la main, des organes de la parole et du cerveau, non

seulement chez chaque individu, mais aussi dans la société, les êtres humains furent

à même d'accomplir des opérations de plus en plus complexes, d'établir et

d'atteindre des objectifs de plus en plus élevés. De génération en génération, le

travail lui même devint différent, plus parfait, plus varié. A la chasse et à l'élevage

s'adjoignit l'agriculture, à celle ci s'ajoutèrent le filage, le tissage, le travail des

métaux, la poterie, la navigation. L'art et la science apparurent enfin à côté du

commerce et de l'industrie, les tribus se transformèrent en nations et en États, le

droit et la politique se développèrent, et, en même temps qu'eux, le reflet à travers

l'imagination des choses humaines dans l'esprit de l'homme: la religion. Devant

toutes ces formations, qui se présentaient au premier chef comme des produits de

l'esprit et qui semblaient dominer les sociétés humaines, les produits plus modestes

du travail des mains passèrent au second plan; et cela d'autant plus que l'esprit qui

établissait le plan du travail, et déjà à un stade très précoce du développement de la

société (par exemple dans la famille primitive), avait la possibilité de faire exécuter

par d'autres mains que les siennes propres le travail projeté. C'est à l'esprit, au

163

développement et à l'activité du cerveau que fut attribué tout le mérite de la

progression rapide de la civilisation; les hommes s'habituèrent à expliquer leurs

actions par leur pensée au lieu de l'expliquer par leurs besoins (qui cependant se

reflètent assurément dans leur tête, deviennent conscients), et c'est ainsi qu'avec le

temps on vit naître cette conception idéaliste du monde qui, surtout depuis le déclin

du monde antique, a dominé les esprits. Elle règne encore à tel point que même les

savants matérialistes de l'école de Darwin ne peuvent toujours pas se faire une idée

claire de l'origine de l'homme, car, sous l'influence de cette idéologie, ils ne

reconnaissent pas le rôle que le travail a joué dans cette évolution.

18E

By the combined functioning of hand, speech organs and brain, not

only in each individual but also in society, men became capable of

executing more and more complicated operations, and were able to set

themselves, and achieve, higher and higher aims. The work of each

generation itself became different, more perfect and more diversified.

Agriculture(農耕) was added to hunting(狩猟) and cattle raising(牧

畜); then came spinning(紡績), weaving(織工), metalworking(金属加

工), pottery(陶器製作) and navigation(航海). Along with trade and

industry, art and science finally appeared. Tribes developed into nations

and states. Law and politics arose, and with them that fantastic reflection

of human things in the human mind – religion(人間界の物事を人間の

頭の中に空想的に反映したもの). In the face of all these images, which

appeared in the first place to be products of the mind and seemed to

164

dominate human societies, the more modest productions of the working

hand retreated into the background, the more so since the mind that

planned the labour was able, at a very early stage in the development of

society (for example, already in the primitive family), to have the labour

that had been planned carried out by other hands than its own. All merit

for the swift advance of civilisation was ascribed to the mind, to the

development and activity of the brain. Men became accustomed to

explain their actions as arising out of thought instead of their needs

(which in any case are reflected and perceived in the mind); and so in the

course of time there emerged that idealistic world outlook which,

especially since the fall of the world of antiquity, has dominated men’s

minds. It still rules them to such a degree that even the most materialistic

natural scientists of the Darwinian school are still unable to form any

clear idea of the origin of man, because under this ideological influence

they do not recognise the part that has been played therein by labour.

18I

Per l'azione congiunta della mano, degli organi vocali e del cervello, che

esercitò la sua influenza non soltanto su ogni singolo individuo, ma anche sulla

societò, gli uomini divennero capaci di compiere operazioni sempre più

complicate, di proporsi mete sempre più elevate e di raggiungerle. Il lavoro

stesso, col passare delle generazioni, divenne altra cosa: divenne più completo,

più multiforme. Alla caccia e alla pesca seguì l'agricoltura, a quest'ultima la

filatura e la tessitura, la lavorazione dei metalli, la ceramica, la navigazione.

Insieme al commercio e all'industria comparvero infine l'arte e la scienza; dalle

"genti" vennero fuori le nazioni e gli stati. Si svilupparono il diritto e la politica,

165

e con essi si sviluppò il riflesso fantastico delle cose umane nella mente umana:

la religione. Di fronte a tutte queste creazioni, che si presentavano come

prodotti diretti della mente e che sembravano dominare le societò umane, i più

modesti prodotti del lavoro manuale furono relegati in un secondo piano; tanto

più che la mente organizzatrice del lavoro poté far eseguire da mani che non

erano le proprie il lavoro ideato, e ciò sin dai primissimi stadi dello sviluppo

sociale (per es., sin dal semplice stadio della famiglia). Tutto il merito dei rapidi

progressi della civiltò venne attribuito alla mente, allo sviluppo e all'attivitò del

cervello; gli uomini si abituarono a spiegare la loro attivitò con il loro pensiero

invece che con i loro bisogni (che senza dubbio nel cervello si riflettono, e

giungono alla coscienza). Sorse così, col tempo, quella concezione idealistica

della vita, che ha dominato le menti sin dalla fine della civiltò antica. Essa è

ancora tanto dominante, che persino gli scienziati materialisti della scuola

darwinista non riescono ancora a farsi un'idea chiara delle origini dell'uomo,

perché, essendo ancora sotto l'influsso ideologico dell'idealismo non

riconoscono la funzione che ha avuto il lavoro in quel processo.

18Es

Per la kunagado de la mano, parolorganoj kaj cerbo ricevis ne nur sole

ĉiu individuo, sed ankaŭ la homoj en la socio la kapablon realigi pli kaj

pli komplikajn faradojn, alstrebi pli kaj pli pretendemajn celojn kaj

atingi ilin. La laboro mem fariĝis de gento al gento alia, pli perfekta, pli

varia. Al la ĉasado kaj brutbredado aldoniĝis la agrokulturo, al tio la

ŝpinado kaj teksado, la prilaborado de metaloj, la potfarado kaj la

ŝipveturado. La komercon kaj la metiojn aldoniĝis fine la arto kaj la

scienco, el triboj fariĝis nacioj kaj ŝtatoj. La juro kaj la politiko

evoluiĝis, kaj kun ili la fantazia spegulbildo de la homaj aferoj en la

homa kapo: la religio. Antaŭ ĉiuj tiuj formitaĵoj, kiuj unue kiel produktoj

166

de la kapo prezentiĝis kaj kiuj ŝajne regis la homajn sociojn, la pli

simplaj faritaĵoj de la mano fariĝis pli kaj pli malgravaj; kaj des pli, ĉar

la kapo plananta la laboron, jam sur tre frua evolua ŝtupo de la socio

(ekzemple jam en la simpla familio) la planitan laboron povis plenumigi

pere de aliaj nepropraj manoj. Al la kapo, al la evoluo kaj agado de la

cerbo, oni atribuis ĉian meriton je la rapide progresanta civilizacio; la

homoj kutimiĝis al tio, klarigi sian agadon el sia pensado anstataŭ el siaj

bezonoj (kiuj ĉe tio efektive en la kapo respeguliĝas, konsciiĝas)- kaj tiel

ekestis iom post iom la idealista mondkoncepto, kiu precipe ekde la

pereo de la antikva mondo regis la kapojn. Ĝi regas ankoraŭ tiom forte,

ke eĉ la materialismaj naturesploristoj de la skolo de Darvino ankoraŭ ne

povas fari klaran imagon de la ekesto de la homo, ĉar ili sub tiu idelogia

influo ne ekkonas la rolon, kiun ludis la laboro ĉe tio.

19D

Die Tiere, wie schon angedeutet, verändern durch ihre Tätigkeit die äußere Natur

ebensogut, wenn auch nicht in dem Maße wie der Mensch, und diese durch sie

vollzogenen Änderungen ihrer Umgebung wirken, wie wir sahen, wieder verändernd

auf ihre Urheber zurück. Denn in der Natur geschieht nichts vereinzelt. Jedes wirkt

aufs andre und umgekehrt, und es ist meist das Vergessen dieser allseitigen

Bewegung und Wechselwirkung, das unsre Naturforscher verhindert, in den

einfachsten Dingen klarzusehn. Wir sahen, wie die Ziegen die Wiederbewaldung von

Griechenland verhindern; in Sankt Helena haben die von den ersten Anseglern ans

Land gesetzten Ziegen und Schweine es fertiggebracht, die alte Vegetation der

167

Insel fast ganz auszurotten, und so den Boden bereitet, auf dem die von späteren

Schiffern und Kolonisten zugeführten Pflanzen sich ausbreiten konnten. Aber wenn

die Tiere eine dauernde Einwirkung auf ihre Umgebung ausüben, so geschieht dies

unabsichtlich und ist, für diese Tiere selbst, etwas Zufälliges. Je mehr die Menschen

sich aber vom Tier entfernen, desto mehr nimmt ihre Einwirkung auf die Natur den

Charakter vorbedachter, planmäßiger, auf bestimmte, vorher bekannte Ziele

gerichteter Handlung an. Das Tier vernichtet die Vegetation eines Landstrichs, ohne

zu wissen, was es tut. Der Mensch vernichtet sie, um in den freigewordnen Boden

Feldfrüchte zu säen oder Bäume und Reben zu pflanzen, von denen er weiß, daß sie

ihm ein Vielfaches der Aussaat einbringen werden. (The animal destroys the vegetation of

a locality without realising what it is doing. Man destroys it in order to sow field crops on the soil

thus released, or to plant trees or vines which he knows will yield many times the amount

planted.)Er versetzt Nutzpflanzen und Haustiere von einem Land ins andre und

ändert so die Vegetation und das Tierleben ganzer Weltteile. Noch mehr. Durch

künstliche Züchtung werden Pflanzen wie Tiere unter der Hand des Menschen in

einer Weise verändert, daß sie nicht wiederzuerkennen sind. Die wilden Pflanzen,

von denen unsre Getreidearten abstammen, werden noch ver- |452| gebens

gesucht. Von welchem wilden Tier unsre Hunde, die selbst unter sich so

verschieden sind, oder unsre ebenso zahlreichen Pferderassen abstammen, ist noch

immer streitig.

Die Tiere, wie schon angedeutet, verändern durch ihre

Tätigkeit die äußere Natur ebensogut, wenn auch nicht in dem

Maße wie der Mensch, und diese durch sie vollzogenen

Änderungen ihrer Umgebung wirken, wie wir sahen, wieder

verändernd auf ihre Urheber zurück.

すでに触れておいたとおり、動物もまた、

人間ほどではないにしても、やはりその活動によって外部の自然を変化させ、

またそれらの活動によって引きおこされた彼らの環境の変化は、すでに見たように、

こんどはそうした変化の当の推進者の上に反作用してこれを変化させる。

168

Denn in der Natur geschieht nichts vereinzelt.

自然のなかではなにごともそれだけで独立して起こるということはないからである。

Jedes wirkt aufs andre und umgekehrt,

und es ist meist das Vergessen dieser allseitigen Bewegung

und Wechselwirkung, das unsre Naturforscher verhindert,

in den einfachsten Dingen klarzusehn.

どんなものでもすべて他のものの上に作用し、また逆に他のものからの作用を受け、

そしてこのような全面的な運動と交互作用を忘れるからこそ、

わが自然科学者たちはもっとも簡単な物事の洞察をさえ妨げられるのである。

Wir sahen, wie die Ziegen die Wiederbewaldung von

Griechenland verhindern;

in Sankt Helena haben die von den ersten Anseglern ans

Land gesetzten Ziegen und Schweine es fertiggebracht, die

alte Vegetation der Insel fast ganz auszurotten, und so den

Boden bereitet, auf dem die von späteren Schiffern und

Kolonisten zugeführten Pflanzen sich ausbreiten konnten.

さきに見たとおり、山羊はギリシャの森林の復活を妨げている。

またセント・ヘレナでは、

最初の渡航者たちが陸揚げした山羊と豚とはこの島のもとからの草木をほとんど全

部根だやしにして、

169

あとからくる水夫や入植者たちのもちこむ植物が全土に拡がりうるための地盤を準

備した。

Aber wenn die Tiere eine dauernde Einwirkung auf ihre

Umgebung ausüben, so geschieht dies unabsichtlich und ist,

für diese Tiere selbst, etwas Zufälliges.

しかし動物が自分たちの環境に持続的な影響を及ぼすとしても、それはそれと意図

することなしに生じたのであって、

これらの動物たち自身にとっては多少とも偶然的なことなのである。

Je mehr die Menschen sich aber vom Tier entfernen, desto

mehr nimmt ihre Einwirkung auf die Natur den Charakter

vorbedachter, planmäßiger, auf bestimmte, vorher bekannte

Ziele gerichteter Handlung an.

ところが人間が動物から遠ざかれば遠ざかるほど、自然に対するその影響は、

あらかじめわかっている特定の目標に向けられた、まえもって考えぬかれた、計画

的な行動という性格をますますもっておびるようになる。

Das Tier vernichtet die Vegetation eines Landstrichs, ohne

zu wissen, was es tut.

動物がある地域の草木を根だやしにしても、自分がなにをしているかは自分ではわ

かっていない。

Der Mensch vernichtet sie, um in den freigewordnen Boden

Feldfrüchte zu säen oder Bäume und Reben zu pflanzen, von

170

denen er weiß, daß sie ihm ein Vielfaches der Aussaat種蒔、

種子に用いる穀類 einbringen werden.

人間が草木を根だやしにすれば、それはあとの空地に穀類を蒔くか樹木やブドウを

植えつけるためであって、

やがてそれらがその何倍もの収穫をもたらしてくれるだろうということは承知のう

えでのことである。

Er versetzt Nutzpflanzen und Haustiere von einem Land ins

andre und ändert so die Vegetation und das Tierleben ganzer

Weltteile.

かれは有用植物や家畜をある土地から他の土地に移動させ、またそうすることで諸

大陸全体の植生や動物生活を変化させている。

Noch mehr.

そればかりではない。

Durch künstliche Züchtung werden Pflanzen wie Tiere unter

der Hand des Menschen in einer Weise verändert,

daß sie nicht wiederzuerkennen sind.

人為的な育種をつうじて、動植物は人間の手でそれとわからぬまでに変化させられ

ている。

Die wilden Pflanzen, von denen unsre Getreidearten

abstammen, werden noch ver- |452| gebens gesucht.

171

現在の穀物の品種の先祖にあたる野生の植物を、人々はいまだに探しあぐねている

ありさまだし、

Von welchem wilden Tier unsre Hunde, die selbst unter sich

so verschieden sind,

oder unsre ebenso zahlreichen Pferderassen abstammen,

ist noch immer streitig.

仲間どうしの間でさえあれほどの相違をもつ現在の犬や、

あるいは同じくらい種類の多い今日の馬が、どんな野生動物から由来したかは、い

まだに論争中の問題なのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

すでに暗示したように、人間ほどにではないにしても、動物もその活動によって自分

の外にある自然を変化させる。

そしてそれによって引き起された環境の変化は再びその変化の発起人〔動物自身〕

に反作用してそれを変化させる。

というのは、自然のなかでは個別的に〔孤立して〕起こるものは何もないからであ

る*。

*いわゆる「世界の普遍的相互連関」というものである。

〔自然の中の〕どの一つも他のものに働きかけ、又に他のものもそれに働きかける。

そして、わが自然科学者たちがもっとも単純な事柄さえはっきり洞察できないでい

るのは、

たいていこの全面的な運動と相互作用を忘れているからである。

172

すでにのべたように、ヤギはギリシャの山が再び森でおおわれるのを妨げている。

セント・ヘレナ島では、

ここに最初についた船員たちがもってきたヤギとブタがそれまでにあったその島の

植物をみな食べ尽くしてしまい、

その結果、その土地にはあとから来た水夫や植民者たちがもってきた植物がはびこ

ることができたのである。

しかし、たとえ動物がその環境に対して後々までつづく*1影響を行使するにしても、

それは意図せずして起こることであり、〔少なくとも〕その動物自身にとっては偶

然的なことである*2。

*1:この「影響」にかかっている形容詞の「持続的な」とは、

①影響が持続するという意味か、

②動物が持続的に、いつまでも影響を及ぼすということか。①ととった。

*2:「偶然とは何の原因も根拠もないということではない。自分自身の中に根拠

をもたない、つまり他者に根拠をもっているということである」『生活の中の哲

学』92ページ

しかし、ここでは、それがその動物にとって偶然であると言われる時、それはその

動物に根拠・原因があるのだが自覚されていない、ということである。

つまり盲目的必然と偶然とは同一であり、自覚していない自分は他者と同じだとい

うことである。

このことの意味は本当はとても深い。

しかし、人間が動物から遠ざかれば遠ざかるほど、自然に対する人間の作用は、

173

ますます、予め考えられ、計画的で、前もって知られている特定の目標に向けられ

た行為という性格をとるようになってくる。

〔すなわち〕動物は、ある地域の植物を食べ尽くす時、自分が何をしているのか自

覚していない。

〔しかし〕人間が〔ある地帯の〕植物を根絶やしにすることがあっても、その時そ

れは、

そこで自由になった〔つまり植物のなくなった〕地盤に穀物の種をまき、あるいは

木やつる類を植えるためであって、

そこからはまかれた種の何倍ものものがもたらされるということを知ってのことで

ある*。

*このパラグラフから動物と人間との違いが始まり、それがこの論文のまと

めにもなっているのであるが、

このパラグラフで言っていることは、要するに、

「動物の自然への働きかけは無意識的で人間のそれは意識的である」という

ことである。

これを、第一命題と呼ぼう。

そのほか、終わりの方では、人間による自然変形が動物のそれとは比較にならない

くらい大きいと言われているが、これはここでは大切でない。

人間は人間の役に立つ植物や家畜をある地方から他の地方に移し変え、それによっ

てその地方全体の植物相と動物の生活を変える〔こともする〕。

それだけではない。

人間の手中に入った植物や動物は、人間に飼育されて、元がどんなものであったか

わからないほど変形されてしまうこともある。

174

我々人類が穀物としている種の元になっている野生植物は〔現在〕探してみても最

早むだである。

犬はそれ自身の中でも種々に異なっているのであるが、その犬や同様に種類の多い

馬でも、我々人間の飼っているものの祖先はどんな野生動物だったかは、今なお論争中

で分からないくらいである。

19R

Животные, как уже было вскользь упомянуто, тоже изменяют

своей деятельностью внешнюю природу, хотя и не в такой степени,

как человек, и эти совершаемые ими изменения окружающей их

среды оказывают, как мы видели, обратное воздействие на их

виновников, вызывая в них в свою очередь определенные

изменения. Ведь в природе ничто не совершается обособленно.

Каждое явление действует на другое, и наоборот; и в забвении

факта этого всестороннего движения и взаимодействия и кроется в

большинстве случаев то, что мешает нашим естествоиспытателям

видеть ясно даже самые простые вещи. Мы видели, как козы

препятствуют восстановлению лесов в Греции; на острове св.

Елены козы и свиньи, привезенные первыми прибывшими туда

мореплавателями, сумели истребить почти без остатка всю старую

растительность острова и этим подготовили почву для

распространения других растений, привезенных позднейшими

мореплавателями и колонистами. Но когда животные оказывают

длительное воздействие на окружающую их природу, то это

175

происходит без всякого намерения с их стороны и является по

отношению к самим этим животным чем-то случайным. А чем

более люди отдаляются от животных, тем более их воздействие на

природу принимает характер преднамеренных, планомерных

действий, направленных на достижение определенных, заранее

известных целей. Животное уничтожает絶やす растительность 植

物(界)какой-нибудь местности, не ведая, что творит. Человек же ее

уничтожает для того, чтобы на освободившейся почве посеять

хлеба, насадить деревья или разбить виноградник, зная, что это

принесет ему урожай収穫、豊作, в несколько раз превышающий то,

что он посеял. (The animal destroys the vegetation of a locality without

realising what it is doing. Man destroys it in order to sow field crops on

the soil thus released, or to plant trees or vines which he knows will

yield many times the amount planted.)Он переносит полезные

растения и домашних животных из одной страны в другую и

изменяет таким образом флору и фауну целых частей света. Более

того. При помощи разных искусственных приемов разведения и

выращивания растения и животные так изменяются под рукой

человека, что становятся неузнаваемыми. Те дикие растения, от

которых ведут свое происхождение наши зерновые культуры, еще

до сих пор не найдены. От какого дикого животного происходят

наши собаки, которые даже и между собой так резко отличаются

друг от друга, или наши столь же многочисленные лошадиные

породы - является все еще спорным.

176

19C

正如我们已经指出的,动物通过他们的活动也改变外部自然界,虽然在程度上不如人所作的

那样。我们也看到:由动物改变了的环境,又反过来作用于原先改变环境的动物,使他们起

变化。因为在自然界中没有独立发生的东西。事物是互相作用着的, 并且在大多数情形下,

正是忘记了这种多方面的运动和相互作用,阻碍我们的自然科学家去看清最简单的事物。我

们已经看到:山羊怎样阻碍希腊森林的恢复;在圣海伦岛,第一批航海者带来的山羊和猪,

把岛上旧有的一切植物几乎全吃光了,因而为后来的水手和移民所带来的植物的繁殖准备了

地方。但是,如果说动物不断地影响它周围的环境,那末,这是无意地发生的,而且对于动

物本身来说是偶然的事情。但是人离开动物愈远,他们对自然界的作用就愈带有经过思考的、

有计划的、向着一定的和事先知道的目标前进的特征。The animal destroys the vegetation of a

locality without realising what it is doing. Man destroys it in order to sow field crops on the soil thus

released, or to plant trees or vines which he knows will yield many times the amount planted.动物在

消灭某一地方的植物时,并不明白它们是在干什么。人消灭植物,是为了在这块腾出来的土

地上播种五谷,或者种植树木和葡萄,因为他们知道这样可以得到多倍的收获。他们把有用

的植物和家畜从一个国家带到另一个国家,这样把全世界的动植物都改变了。不仅如此,植

物和动物经过人工培养以后,在人的手下改变了它们的模样,甚至再也不能认出它们本来的

面目了。我们至今还没有发现那演化成为谷类的野生植物。我们那些彼此如此不同的狗,或

者我们那些种类繁多的马,究竟是从哪一种野生动物演化而来的,始终还是一个争论的问题。

19F

Comme nous l'avons déjà indiqué, les animaux modifient la nature extérieure par leur

activité aussi bien que l'homme, bien que dans une mesure moindre, et, comme nous

l'avons vu, les modifications qu'ils ont opérées dans leur milieu réagissent à leur tour

en les transformant sur leurs auteurs. Car rien dans la nature n'arrive isolément.

Chaque phénomène réagit sur l'autre et inversement, et c'est la plupart du temps

parce qu'ils oublient ce mouvement et cette action réciproque universels que nos

savants sont empêchés d'y voir clair dans les choses les plus simples. Nous avons

vu comment les chèvres mettent obstacle au reboisement de la Grèce; à Sainte

Hélène, les chèvres et les porcs débarqués par les premiers navigateurs à la voile

qui y abordèrent ont réussi à extirper presque entièrement l'ancienne flore de l'île et

177

ont préparé le terrain sur lequel purent se propager les plantes amenées

ultérieurement par d'autres navigateurs et des colons. Mais lorsque les animaux

exercent une action durable sur leur milieu, cela se fait sans qu'ils le veuillent, et

c'est, pour ces animaux eux mêmes, un hasard. Or, plus les hommes s'éloignent de

l'animal, plus leur action sur la nature prend le caractère d'une activité préméditée,

méthodique, visant des fins déterminées, connues d'avance. L'animal détruit la

végétation d'une contrée sans savoir ce qu'il fait. L'homme la détruit pour semer

dans le sol devenu disponible des céréales ou y planter des arbres et des vignes

dont il sait qu'ils lui rapporteront une moisson plusieurs fois supérieure à ce qu'il a

semé. Il transfère des plantes utiles et des animaux domestiques d'un pays à l'autre

et il modifie ainsi la flore et la faune de continents entiers. Plus encore. Grâce à la

sélection artificielle, la main de l'homme transforme les plantes et les animaux au

point qu'on ne peut plus les reconnaître. On cherche encore vainement les plantes

sauvages dont descendent nos espèces de céréales. On discute encore pour savoir

de quel animal sauvage descendent nos chiens, eux mêmes si différents entre eux,

et nos races tout aussi nombreuses de chevaux.

19E

Animals, as has already been pointed out, change the environment by

their activities in the same way, even if not to the same extent, as man

does, and these changes, as we have seen, in turn react upon and change

those who made them. In nature nothing takes place in isolation.

Everything affects and is affected by every other thing, and it is mostly

because this manifold motion and interaction is forgotten that our natural

scientists are prevented from gaining a clear insight into the simplest

things. We have seen how goats have prevented the regeneration of

forests in Greece; on the island of St. Helena, goats and pigs brought by

178

the first arrivals have succeeded in exterminating its old vegetation

almost completely, and so have prepared the ground for the spreading of

plants brought by later sailors and colonists. But animals exert a lasting

effect on their environment unintentionally and, as far as the animals

themselves are concerned, accidentally. The further removed men are

from animals, however, the more their effect on nature assumes the

character of premeditated, planned action directed towards definite

preconceived ends. The animal destroys the vegetation of a locality

without realising what it is doing. Man destroys it in order to sow field

crops on the soil thus released, or to plant trees or vines which he knows

will yield many times the amount planted. He transfers useful plants and

domestic animals from one country to another and thus changes the flora

and fauna of whole continents. More than this. Through artificial

breeding both plants and animals are so changed by the hand of man that

they become unrecognisable. The wild plants from which our grain

varieties originated are still being sought in vain. There is still some

dispute about the wild animals from which our very different breeds of

dogs or our equally numerous breeds of horses are descended.

19I

Come si è giò accennato, anche gli animali, proprio come l'uomo, seppure

non nella stessa misura, modificano con la loro attivitò la natura che li circonda.

E le modificazioni da essi apportate all'ambiente reagiscono a loro volta, come

179

abbiamo visto, su quegli animali stessi che ne sono stata la causa. Poiché nella

natura non esistono avvenimenti isolati. Ogni fatto agisce sull'altro e viceversa.

Il più delle volte, è proprio la dimenticanza di questo movimento in tutte le

direzioni, di questa azione mutua, che impedisce ai nostri scienziati di veder

chiaro nei più semplici fenomeni. Abbiamo osservato come le capre abbiano

impedito il rimboschimento della Grecia; le capre e i maiali sbarcati a Sant'

Elena dai primi naviganti che vi approdarono hanno quasi portato a termine la

loro opera di distruzione dell'antica vegetazione e hanno così preparato il

terreno adatto all'espansione delle piante portate più tardi da nuovi navigatori e

da colonizzatori. Ma se gli animali esercitano un'influenza duratura

sull'ambiente in cui vivono, la cosa avviene senza alcuna intenzione ed è, per gli

animali stessi, qualcosa di casuale. Quanto più però l'uomo si allontana

dall'animale, tanto più la sua influenza sulla natura assume l'aspetto di attivitò

premeditata, svolta secondo un piano indirizzato a ben determinati scopi,

anticipatamente noti. L'animale distrugge la vegetazione di una regione senza

sapere quello che fa. L'uomo la distrugge per seminare sul terreno così

sgombrato e per piantarvi alberi e viti, e sa che egli riavrò la semente

moltiplicata. Egli trasferisce da una regione all'al- tra piante utili e animali

domestici, e modifica così la flora e la fauna di interi continenti. Ma v'è di più.

Con l'allevamento, ad arte, tanto le piante che gli animali vengono modificati in

modo tale dalla mano dell'uomo, da divenire irriconoscibili. Le piante selvagge,

dalle quali discende la varietò del nostro grano, si cercano ancora invano. E'

ancor sempre in discussione da quali bestie selvagge derivino i nostri cani, che

tante differenze hanno tra loro stessi, o le nostre altrettanto varie razze di

cavalli.

19Es

La bestoj, kiel jam alludita, ŝanĝas per sia agado la eksteran naturon

same tiel bone, se ankaŭ ne en la sama mezuro, kiel la homo, kaj tiu per

ili faritaj ŝanĝoj de ilia ĉirkaŭaĵo reefikas, kiel ni vidis, transformige al la

kaŭzantoj. En la naturo ja nenio okazas unuopigite. Ĉio efikas je la alia

180

kaj inverse, kaj estas plej ofte la forgesado de tiu ĉiuflanka movado kaj

reciproka efikado, kiu malhelpas niajn natursciencistojn vidi klare en la

plej simplaj aferoj. Ni vidis kiel la kaproj malhelpis la replantadon de

arbaroj en Grekio. En Sankta-Heleno la kaproj kaj porkoj, surterigitaj de

la unuaj alvelintoj, kapablis preskaŭ tute ekstermi la malnovan vegetaĵon

de la insulo kaj tiel pretigi la grundon, sur kiu la alportitaj plantoj de pli

malfruaj ŝipistoj kaj kolonianoj povis disvastiĝi. Sed, se la bestoj kaŭzas

daŭran efikon je la ĉirkaŭaĵo, tiukaze tio okazas senintence, kaj estas,

por tiuj bestoj mem, io hazarda. Sed ju pli la homoj malproksimiĝas de

la bestoj, des pli ilia efiko al la naturo estas karakterizata kiel

antaŭpensita,laŭplana agado, direktata je certaj antaŭe konataj celoj. La

besto neniigas la flaŭron de regiono sen scii, kion ĝi faras. La homo

neniigas ĝin por semi en la liberigitan teron kampofruktojn aŭ planti

arbojn kaj vitojn, pri kiuj li scias, ke ili rikoltigos lin multoblon de la

semitaĵo. Li transigas utilajn plantojn kaj dombestojn el iu lando en alian

kaj ŝanĝas tiel la vegetaĵaron kaj la bestvivon de tutaj mondpartoj. Eĉ

pli. Per artefarita bredado plantoj kiel bestoj sub la mano de la homoj

estas ŝanĝata en maniero, ke ili ne rekoneblas. La sovaĝajn plantojn, de

kiuj devenas niaj grenospecioj, oni serĉas ankoraŭ vane. De kiu sovaĝa

besto niaj hundoj, kiuj mem inter si estas tiom diversaj, aŭ niaj same

tiom multnombraj ĉevalrasoj devenas, estas ankoraŭ disputata.

181

20D

Es versteht sich übrigens von selbst, daß es uns nicht einfällt, den Tieren die

Fähigkeit planmäßiger, vorbedachter Handlungsweise abzustreiten. Im Gegenteil.

Planmäßige Handlungsweise existiert im Keime schon überall, wo Protoplasma,

lebendiges Eiweiß existiert und reagiert, d.h. bestimmte, wenn auch noch so

einfache Bewegungen als Folge bestimmter Reize von außen vollzieht. Solche

Reaktion findet statt, wo noch gar keine Zelle, geschweige eine Nervenzelle,

besteht. Die Art, wie insektenfressende Pflanzen ihre Beute abfangen, erscheint

ebenfalls in gewisser Beziehung als planmäßig, obwohl vollständig bewußtlos. Bei

den Tieren entwickelt sich die Fähigkeit bewußter, planmäßiger Aktion im Verhältnis

zur Entwicklung des Nervensystems und erreicht bei den Säugetieren eine schon

hohe Stufe. Auf der englischen Fuchsparforcejagd kann man täglich beobachten,

wie genau der Fuchs seine große Ortskenntnis zu verwenden weiß, um seinen

Verfolgern zu entgehn, und wie gut er alle Bodenvorteile kennt und benutzt, die die

Fährte unterbrechen. Bei unsern im Umgang mit Menschen höher entwickelten

Haustieren kann man tagtäglich Streiche der Schlauheit beobachten, die mit denen

menschlicher Kinder ganz auf derselben Stufe stehn. Denn wie die

Entwicklungsgeschichte des menschlichen Keims im Mutterleibe nur eine

abgekürzte Wiederholung der millionenjährigen körperlichen

Entwicklungsgeschichte unsrer tierischen Vorfahren, vom Wurm angefangen,

darstellt, so die geistige Entwicklung des menschlichen Kindes eine, nur noch mehr

abgekürzte, Wiederholung der intellektuellen Entwicklung derselben Vorfahren,

wenigstens der späteren. Aber alle planmäßige Aktion aller Tiere hat es nicht

fertiggebracht, der Erde den Stempel ihres Willens aufzudrücken. Dazu gehörte der

Mensch.

Es versteht sich übrigens von selbst, daß es uns nicht

einfällt, den Tieren die Fähigkeit planmäßiger, vorbedachter

Handlungsweise abzustreiten.

とはいえ、動物にあらかじめ考えぬかれた計画的な行動の仕方をする能力があること

を否定することが、われわれの意図するところではないことはいうまでもない。

Im Gegenteil.

182

逆に、

Planmäßige Handlungsweise existiert im Keime schon

überall,

wo Protoplasma, lebendiges Eiweiß existiert und reagiert,

d.h. bestimmte, wenn auch noch so einfache Bewegungen als

Folge bestimmter Reize von außen vollzieht.

原形質つまり生きている蛋白が現に存在し、かつ反応している――言いかえれば、

たとえどんな簡単な運動にもせよ、

特定の運動を特定の外からの刺激の結果としておこなっている――ところではどこ

でも、計画的な行動の仕方はいたるところですでに萌芽的には存在している。

Solche Reaktion findet statt, wo noch gar keine Zelle,

geschweige eine Nervenzelle, besteht.

このような反応は、神経細胞はおろか、細胞が一つもできあがっていない場合でさ

え起こっている。

Die Art, wie insektenfressende Pflanzen ihre Beute

abfangen, erscheint ebenfalls in gewisser Beziehung als

planmäßig, obwohl vollständig bewußtlos.

食虫植物が獲物をとらえるやり方も、まったく無意識的であるとはいえ、

ある点ではやはり計画的なものとして現れている。

Bei den Tieren entwickelt sich die Fähigkeit bewußter,

planmäßiger Aktion im Verhältnis zur Entwicklung des

183

Nervensystems und erreicht bei den Säugetieren eine schon

hohe Stufe.

動物の場合には、意識的・計画的な行動の能力は、神経系の発達に比例して発達し

ており、

哺乳類ではきわめて高度の段階にまで達している。

Auf der englischen Fuchsparforcejagd kann man täglich

beobachten, wie genau der Fuchs seine große Ortskenntnis zu

verwenden weiß, um seinen Verfolgern zu entgehn, und wie

gut er alle Bodenvorteile kennt und benutzt, die die Fährte

unterbrechen.

イギリスでの狐狩りのさいには、追手を逃れるために狐が自分の豊かな現場の知識

をどんなに正確に利用することができるか、自分の足跡をくらますためのあらゆる地の

利をどんなによくわきまえ利用するかを、われわれは毎日でも観察することができる。

Bei unsern im Umgang mit Menschen höher entwickelten

Haustieren kann man tagtäglich Streiche der Schlauheit

beobachten, die mit denen menschlicher Kinder ganz auf

derselben Stufe stehn.

人間と交渉をもつことによってもっと高度の進化をとげた今日の家畜には、故意の

いたずらが毎日のように観察できるが、それらはまったく人間の子どものいたずらと同

じ水準にある。

Denn wie die Entwicklungsgeschichte des menschlichen

Keims im Mutterleibe nur eine abgekürzte Wiederholung der

millionenjährigen körperlichen Entwicklungsgeschichte

184

unsrer tierischen Vorfahren, vom Wurm angefangen, darstellt,

so die geistige Entwicklung des menschlichen Kindes eine,

nur noch mehr abgekürzte, Wiederholung der intellektuellen

Entwicklung derselben Vorfahren, wenigstens der späteren.

それというのも、母胎内での人間胚の発生史が、蠕虫(ぜんちゅう)から始まるわ

れわれの祖先動物の数百万年におよぶ身体上の進化史を短縮して繰りかえしたものをあ

らわしているにすぎないように、

人間の子どもの精神的発達も、同じこれらの祖先たちの知性の発達――すくなくと

も比較的後期のそれ――をなおいっそう短縮して繰りかえしたものをあらわしているに

すぎないからである。

Aber alle planmäßige Aktion aller Tiere hat es nicht

fertiggebracht, der Erde den Stempel ihres Willens

aufzudrücken.

しかしながら、どんな動物のどんな計画的行為も、ついに彼らの意志の刻印を大地

にしるすまでにはいたらなかった。

Dazu gehörte der Mensch.

そうするためには人間が必要だったのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ところで、我々が、動物にも計画的で予め考えられた行動様式をとる能力があること

を否認しようと思っていないことはもちろんである。

逆である。

原形質すなわち生きた蛋白質が存在反応している所、

185

すなわちそれが外からの一定の刺激に対してたとえ単純なものであれ一定の運動を

引き起こしている所ではどこでも、

萌芽の形ではあれ、計画的な行動様式が見られる。

神経細胞はもちろんのことどんな細胞もまだない所でもそのような反応は見られ

る。。

食虫植物がその獲物〔虫〕をぱっととらえるやり方も、同様に、まったく無意識的

ではあれ、

ある点で計画的なものに見える*。

*要するに、この辺で言っていることは、

第一に蛋白体=生命(こういう等置をするとすぐにも「生命は蛋白体の存在様式で

あって蛋白体そのものではない」という「批判」をされそうだが)と合目的的(計画

的と合目的的とは同義)行動との必然的な結びつきである。

第二に、ここで初めてはっきりと、目的意識のない合目的性にふれられているが、

これは先に第5パラグラフの最後の注でふれた近世哲学の伝統を一歩進めたもので

ある。

(『目的論』§204への注参照)

そしてここまでは主に植物についてのべてきたが、

次から動物論になり、そこで初めて「計画的かつ意識的」ということが出てく

る。!

動物において意識的で計画的な行為は、神経系の発達に比例して発達し、

それは哺乳動物においてすでに高い段階に達している。

186

イギリスのキツネ狩りでは、キツネが追手〔狩人〕から逃げるために土地について

の深い知識をどんなに正確に利用できるか、また自分の足跡を消すために土地の利点な

らどんなものでもどんなによく知り利用するか、毎日観察できる。

人間との交渉の中でかなり高い発展をとげた家畜においては毎日ずるがしこい所業

を観察できるが、

それは人間の子どもの所業のずるがしこさと全く同じ段階のものである。

というのは*、母胎内での人間の胚の発生史〔卵子が受精してから生まれてくるま

で〕が、

我々の祖先が虫から始まって何百万年にもわたって経過した身体上の発展史の短縮

された再現であるように、

人間の子どもの精神の発展はその祖先〔人間化しつつある動物〕、少なくとも最近

の祖先の知的発展の一層短縮された形での再現にすぎないからである。

*この「というのは」とは、子どものずる賢さと動物のそれとが同じ段階のもので

あることの理由の説明である。

しかし、どの動物のどんな計画的な行為も、自己の意志の刻印を大地にしるしづけ

ることはできなかった。

それをしたのは人間〔だけ〕なのである*。

*このパラグラフは、第一命題を修正して、動物にも計画的な行動様式があ

ることを認め、

それが植物ではまだ無意識的だが動物では意識的になり、その意識性は神経

系の発達に比例すると言っている。

したがって、当然のことながら、人間と動物の違いは量的なものになり、

動物の行為の結果はちいさく人間のそれは大きいとなる。

187

しかし、それこそ量質転化ということもあるから、これをたんに量の違いとしてす

ませていいということにはならない。

次のパラグラフの有名な言葉は、文脈から考えて、直接的には、おそらくこのパラ

グラフのまとめである。

それは次の注にゆずって、ここでは、先のパラグラフの末尾にあった、

人間の行為の結果と動物の行為(更に一般的に、人間以外の原因による出来事)の

結果との大小について考えておこう。

①一般的に言って、校異の結果の大小で両者を区別するのは拙い。

なぜなら、地殻変動などというのはともかく、地球のまわりにある大気一つとって

も、

これは地球のできた時からあったのではなく、原生植物みたいなものの物質代謝の

結果である。

②しかし、意識的見通しについていうと、動物の意識は時間的・空間的に限られて

いると思えるが、

これは必ずしも正しくはないのではなかろうか。

大分先のことを考えて(?)食料を蓄えるものもあるし、渡り鳥は遠くのことを考

えて飛んでいくのである。

③したがって、残るのは、動物の意識性がその動物の生理的機構に依存しており、

生得的であるということしか考えられない。

こうなると、次のパラグラフの注と関係してくるのである。

20R

188

Впрочем と は いえ , само собой разумеется, что мы не думаем

отрицать у животных способность к планомерным,

преднамеренным действиям. Напротив そ の 反 対 で あ る ,

планомерный образ действий существует в зародыше уже везде, где

протоплазма 原形質 , живой белок существует и реагирует, т. е.

совершает определенные, хотя бы самые простые движения как

следствие определенных раздражений извне. Такая реакция имеет

место даже там, где еще нет никакой клетки, не говоря уже о

нервной клетке. Прием, при помощи которого насекомоядные

растения захватывают свою добычу, является тоже в известном

отношении планомерным, хотя совершается вполне бессознательно.

У животных способность к сознательным, планомерным действиям

развивается в соответствии с развитием нервной системы и

достигает у млекопитающих уже достаточно высокой ступени. Во

время английской псовой охоты на лисиц можно постоянно

наблюдать, как безошибочно лисица умеет применять свое

великолепное знание местности, чтобы скрыться от своих

преследователей, и как хорошо она знает и умеет использовать все

благоприятные для нее свойства территории, прерывающие ее след.

У наших домашних животных, более высоко развитых благодаря

общению с людьми, можно ежедневно наблюдать акты хитрости,

стоящие на одинаковом уровне с такими же актами у детей. Ибо,

подобно тому как история развития человеческого зародыша во

чреве матери представляет собой лишь сокращенное повторение

189

развертывавшейся на протяжении миллионов лет истории

физического развития наших животных предков начиная с червя,

точно так же и духовное развитие ребенка представляет собой лишь

еще более сокращенное повторение умственного развития тех же

предков, - по крайней мере более поздних. Но все планомерные

действия всех животных не сумели наложить на природу печать их

воли. Это мог сделать только человек. そのためには人間が必要で

あった。

20C

 但是,不用说,我们并不想否认,动物是具有从事有计划的、

经过思考的行动的能力的。相反地,凡是有原生质和有生命的蛋白

质存在和起反应,即完成某种即使是由外面的一定的刺激所引起的

极简单运动的地方,这种有计划的行动,就已经以萌芽的形式存在

着。这种反应甚至在还没有细胞(更不用说什么神经细胞)的地方,

就已经存在着。食虫植物捕获食物的方法,虽然完全是无意识的,

但在某一方面也表现出是有计划的。动物从事有意识有计划的行动

的能力,和神经系统的发展相应地发展起来了,而在哺乳动物那里

则达到了已经相当高的阶段。在英国猎狐的时候,每天都可以观察

到:狐是怎样正确地运用它关于地形的丰富知识来躲避它的追逐者,

怎样出色地知道和利用一切有利的地势来中断它的踪迹。在我们的

那些由于和人类相处而有比较高度的发展的家畜中间,我们每天都

可以观察到一些和小孩的行动具有同等程度的机灵的行动。因为,

190

正如母腹内的人的胚胎发展史,仅仅是我们的动物祖先从虫豸开始

的几百万年的肉体发展史的一个缩影一样,孩童的精神发展是我们

的动物祖先、至少是比较近的动物祖先的智力发展的一个缩影,只

是这个缩影更加简略一些罢了。但是一切动物的一切有计划的行动,

都不能在自然界上打下它们的意志的印记。这一点只有人才能做到。

20F

D'ailleurs, il va de soi qu'il ne nous vient pas à l'idée de dénier aux animaux la faculté

d'agir de façon méthodique, préméditée. Au contraire. Un mode d'action méthodique

existe déjà en germe partout où du protoplasme, de l'albumine vivante existent et

réagissent, c'est à dire exécutent des mouvements déterminés, si simples soient ils,

comme suite à des excitations externes déterminées. Une telle réaction a lieu là ou

il n'existe même pas encore de cellule, et bien moins encore de cellule nerveuse. La

façon dont les plantes insectivores capturent leur proie apparaît également, dans

une certaine mesure, méthodique, bien qu'absolument inconsciente. Chez les

animaux, la capacité d'agir de façon consciente, méthodique, se développe à mesure

que se développe le système nerveux, et, chez les mammifères, elle atteint un

niveau déjà élevé. Dans la chasse à courre au renard, telle qu'on la pratique en

Angleterre, on peut observer chaque jour avec quelle précision le renard sait mettre

à profit sa grande connaissance des lieux pour échapper à ses poursuivants, et

combien il connaît et utilise bien tous les avantages de terrain qui interrompent la

piste. Chez nos animaux domestiques, que la société des hommes a développés plus

encore, on peut observer chaque jour des traits de malice qui se situent tout à fait

au même niveau que ceux que nous constatons chez les enfants. Car, de même que

l'histoire de l'évolution de l'embryon humain dans le ventre de sa mère ne représente

qu'une répétition en raccourci de l'histoire de millions d'années d'évolution physique

de nos ancêtres animaux, en commençant par le ver, de même l'évolution mentale de

l'enfant est une répétition, seulement plus ramassée encore, de l'évolution

intellectuelle de ces ancêtres, du moins des derniers. Cependant, l'ensemble de

l'action méthodique de tous les animaux n'a pas réussi à marquer la terre du sceau

de leur volonté. Pour cela, il fallait l'homme.

191

20E

It goes without saying that it would not occur to us to dispute the

ability of animals to act in a planned, premeditated fashion. On the

contrary, a planned mode of action exists in embryo wherever

protoplasm, living albumen, exists and reacts, that is, carries out definite,

even if extremely simple, movements as a result of definite external

stimuli. Such reaction takes place even where there is yet no cell at all,

far less a nerve cell. There is something of the planned action in the way

insect-eating plants capture their prey, although they do it quite

unconsciously. In animals the capacity for conscious, planned action is

proportional to the development of the nervous system, and among

mammals it attains a fairly high level. While fox-hunting in England one

can daily observe how unerringly the fox makes use of its excellent

knowledge of the locality in order to elude its pursuers, and how well it

knows and turns to account all favourable features of the ground that

cause the scent to be lost. Among our domestic animals, more highly

developed thanks to association with man, one can constantly observe

acts of cunning on exactly the same level as those of children. For, just

as the development history of the human embryo in the mother’s womb

is only an abbreviated repetition of the history, extending over millions

of years, of the bodily development of our animal ancestors, starting

192

from the worm, so the mental development of the human child is only a

still more abbreviated repetition of the intellectual development of these

same ancestors, at least of the later ones. But all the planned action of all

animals has never succeeded in impressing the stamp of their will upon

the earth. That was left for man.

20I

E' del resto ovvio che a noi non viene in mente di contestare agli animali la

capacitò di agire secondo un piano, premeditatamente. Al contrario. Attivitò

orientata secondo un piano esiste giò, in germe, dovunque protoplasma, albume

vivente, esiste e reagisce: compie cioè dei movimenti, sia pur semplici, in

conseguenza di determinati stimoli esterni. Tali reazioni hanno luogo lò dove

ancora non ci sono addirittura cellule, per non parlare di cellule nervose. Il

modo in cui le piante che divorano insetti afferrano la loro preda appare sotto

un certo aspetto come un'azione predisposta secondo un piano, per quanto del

tutto inconsapevole. Negli animali, nella misura in cui si sviluppa il sistema

nervoso, si sviluppa la capacitò di un'azione preordinata e cosciente, capacitò

che raggiunge giò un alto livello nei mammiferi.

Nella "caccia alla volpe" inglese si può osservare ogni giorno con quanta

precisione la volpe sappia impiegare la sua grande conoscenza dei luoghi, per

sfuggire ai suoi persecutori, e quanto ben conosca e utilizzi tutte le particolaritò

del terreno atte a interrompere la traccia. Nel caso dei nostri animali domestici

più altamente sviluppatisi nella consuetudine con l'uomo, possiamo osservare

ogni giorno atti di scaltrezza che stanno assolutamente allo stesso livello di

quelli che fanno i piccoli dell'uomo. Poiché, come la storia dello sviluppo del

seme umano nel grembo materno non rappresenta altro che un'abbreviata

ripetizione della storia dello sviluppo, lunga milioni di anni, degli organismi

degli animali nostri antenati, a partire dai vermi, così lo sviluppo spirituale del

193

piccolo dell'uomo non rappresenta che una ripetizione, ma solo ancor

abbreviata, dello sviluppo intellettuale di quegli antenati, perlomeno dei più

recenti. Ma nessuna preordinata azione di nessun animale è riuscita a

imprimere sulla terra il sigillo della sua volontò. Ciò doveva essere proprio

dell'uomo.

20Es

Kompreneblas per si mem, ke ne venas en nian kapon kontesti al la

bestoj la kapablon agi laŭplane kaj antaŭpensinte. Male. Laŭplana

agmaniero ekzistas ĝerme jam ĉie, kie ekzistas kaj reagas protoplasmo,

vivanta albumino, tio estas, kie ĝi plenumas difinitajn, eĉ, se kiom ajn

simplajn movojn kiel sekvo de difinitaj ekscitoj de ekstere. Ĉe tio reagoj

okazas tie, kie ankoraŭ tute ne ekzistas ĉelo, kaj multe malpli nervoĉelo.

La maniero kiel insektmanĝantaj plantoj kaptas sian predon same ŝajnas

en certa rilato kiel laŭplana, kvankam komplete senkonscia. Ĉe la bestoj

disvolviĝas la kapablo de konsciaj laŭplanaj agoj en la rilato al la evoluo

de la nervosistemo kaj atingas ĉe la mambestoj jam altan ŝtupon. Ĉe la

angla persekuta ĉasado de vulpoj oni ĉiutage povas observi, kiel precize

la vulpo scias uzi sian grandan lokosciojn por eskapi siajn

persekutantojn, kaj kiel bone li konas kaj uzas ĉiujn terenajn avantaĝojn ,

kiuj interrompas la spuron. Ĉe niaj en la interrilato kun homoj pli alte

evoluitaj dombestoj oni povas observi ĉiutage ruzaĵojn, kiuj kun tiuj de

homaj infanoj staras sur la sama ŝtupo. Kiel la evolua historio de la

homa ĝermo en la patrina ventro prezentas nur kurtigitan ripetadon de la

194

korpa evolua historio de niaj bestaj antaŭuloj dum milionoj da jaroj,

ekde la vermo, tiel prezentas la mensa evoluado de la homa infano nur

ankoraŭ eĉ iom pli kurtigitan ripetadon de la intelektaj kapabloj de la

samaj antaŭuloj, almenaŭ de la pli malfruaj. Sed ĉia laŭplana agado de la

bestoj ne atingis surpremi al la tero la stampilon de sia volo. Por tio

necesis la homo.

21D

Kurz, das Tier benutzt die äußere Natur bloß und bringt Änderungen in ihr einfach

durch seine Anwesenheit zustande; der Mensch macht sie durch seine Änderungen

seinen Zwecken dienstbar, beherrscht sie. Und das ist der letzte, wesentliche

Unterschied des Menschen von den übrigen Tieren, und es ist wieder die Arbeit, die

diesen Unterschied bewirkt.{1}

Kurz, das Tier benutzt die äußere Natur bloß und bringt

Änderungen in ihr einfach durch seine Anwesenheit zustande;

der Mensch macht sie durch seine Änderungen seinen

Zwecken dienstbar, beherrscht sie.

要するに、動物は外部の自然を利用するだけであって、たんに彼がそこにいあわせる

ことで自然のなかに変化を生じさせているだけなのである。

人間は自分がおこす変化によって自然を自分の目的に奉仕させ、自然を支配する。

195

Und das ist der letzte, wesentliche Unterschied des

Menschen von den übrigen Tieren, und es ist wieder die

Arbeit, die diesen Unterschied bewirkt.{1}

{1} Am Rande des Manuskripts ist mit Bleistift vermerkt: »Veredlung«

そしてこれが人間を人間以外の動物から分かつ最後の本質的な区別であって、

この区別を生みだすものはまやもや労働なのである。

(1)手稿の欄外に鉛筆で「推敲」と注記されている。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

要するに、動物は〔自分の〕外にある自然をたんに利用し、ただそこにいるというこ

とで自然のなかに変化を引き起こすにすぎない。

人間は自分のほうでいろいろと変わることによって〔自分の〕外にある自然を自分

の目的に奉仕させ、

自然を支配するのである*。

*この命題を第二命題としよう。

伊藤氏はこの命題の説明を、利用と支配という言葉の対置でとらえて事足れ

りとしている。

利用と支配とはどう違いのか、その違いをもたらすものは何か。

それは、

durch seine Anwesenheit と

durch seine Änderungenであることに想到する。

196

このAnwesenheitとはどういうことか、

人間のÄnderungenとはどういうことか。

既訳を見てみる。

durch seine Anwesenheit

「その存在によって」という直訳。

durch seine Änderungen

解釈を加えて「その変化によって」「人間はみずから変化をもたらすことに

よって」(国民文庫版:Aとする)

完全な誤解である。これだとその「変化」とは人間自体の変化ではなく、

人間が外部に引起した変化のことになる。

「人間はみずからその変化によって」(国民文庫版『自然弁証法』:Bとす

る)

「みずから」がどうつながるのか分からず、日本語になっていない。

この「人間の諸変化」とは何のことなのか。

→牧野『労働と社会』85-88ページを見よ。

そして、これが人間を他の動物から区別する最後の点であり、本質的な点である。

そして、この区別を引き起こすものが労働なのである*。

*エンゲルスはここに注して「改良」と書いている。

このパラグラフはくわしくしかも論理的に展開されなければならない。

197

これまでに、それはやられてこなかった!

要するに、動物は〔自分の〕外にある自然をたんに利用し、ただそこにいるというこ

とで自然のなかに変化を引き起こすにすぎない。

人間は自分のほうでいろいろと変わることによって〔自分の〕外にある自然を自分

の目的に奉仕させ、

自然を支配するのである*。

*この命題を第二命題としよう。

伊藤氏はこの命題の説明を、利用と支配という言葉の対置でとらえて事足れ

りとしている。

利用と支配とはどう違いのか、その違いをもたらすものは何か。

それは、

durch seine Anwesenheit と

durch seine Änderungenであることに想到する。

このAnwesenheitとはどういうことか、

人間のÄnderungenとはどういうことか。

既訳を見てみる。

durch seine Anwesenheit

「その存在によって」という直訳。

durch seine Änderungen

198

解釈を加えて「その変化によって」「人間はみずから変化をもたらすことに

よって」(国民文庫版:Aとする)

完全な誤解である。これだとその「変化」とは人間自体の変化ではなく、

人間が外部に引起した変化のことになる。

「人間はみずからその変化によって」(国民文庫版『自然弁証法』:Bとす

る)

「みずから」がどうつながるのか分からず、日本語になっていない。

この「人間の諸変化」とは何のことなのか。

→牧野『労働と社会』85-88ページを見よ。

そして、これが人間を他の動物から区別する最後の点であり、本質的な点である。

そして、この区別を引き起こすものが労働なのである*。

*エンゲルスはここに注して「改良」と書いている。

このパラグラフはくわしくしかも論理的に展開されなければならない。

これまでに、それはやられてこなかった!

21R

Коротко говоря, животное только пользуется 利用する внешней

природой и производит в ней изменения просто в силу своего

присутствия; человек же вносимыми 持ち込む 、 も た ら す им

изменениями заставляет ее служить своим целям 目 的 ,

199

господствует 支 配 す る над ней. И это является последним

существенным本質的 отличием 区別、差異 человека от остальных

животных, и этим отличием человек опять-таки обязан труду.

要するに、動物は外部の自然を利用するだけであって、たんに彼がそこにいあわせ

ることで自然のなかに変化を生じさせているだけなのである。人間は自分がおこす変化

によって自然を自分の目的に奉仕させ、自然を支配する。そしてこれが人間を人間以外

の動物から分かつ最後の本質的な区別であって、この区別を生みだすものはまやもや労

働なのである。

21C

一句话,动物仅仅利用外部自然界,单纯地以自己的存在来使自

然界改变(動物は外部の自然を利用し、その存在によって自然に変

化を起こさせるだけであるが、人間はその変化によって自然を人間の

目的に奉仕させ、自然を支配する);而人则通过他所作出的改变来

使自然界为自己的目的服务,来支配自然界。这便是人同其他动物

的最后的本质的区别,而造成这一区别的还是劳动(人を動物から

区別する最後の本質的な差異であって、この差異を生み出すもの

は、これまた労働である)。

21F

Bref, l'animal utilise seulement la nature extérieure et provoque en elle des

modifications par sa seule présence; par les changements qu'il y apporte, l'homme

l'amène à servir à ses fins, il la domine. Et c'est en cela que consiste la dernière

200

différence essentielle entre l'homme et le reste des animaux, et cette différence,

c'est encore une fois au travail que l'homme la doit.

21E

In short, the animal merely uses its environment, and brings about

changes in it simply by its presence;(動物は外部の自然を利用し、その

存在によって自然に変化を起こさせるだけであるが) man by his

changes makes it serve his ends, masters it.(人間はその変化によって自

然を人間の目的に奉仕させ、自然を支配する ) This is the final,

essential distinction between man and other animals, and once again it is

labour that brings about this distinction.

21I

Insomma, l'animale si limita a usufruire della natura esterna, e apporta ad

essa modificazioni solo con la sua presenza; l'uomo la rende utilizzabile per i

suoi scopi modificandola: la domina. Questa è l'ultima, essenziale differenza tra

l'uomo e gli altri animali, ed è ancora una volta il lavoro che opera questa

differenza.

21Es

201

Koncize esprimite, la besto uzas nur la eksteran naturon kaj estigas

ŝanĝojn en ĝi simple pro sia ĉeesto; la homo faras ĝin servanta al siaj

celoj pere de siaj ŝanĝoj, regas ĝin.

Kaj tio estas la lasta esenca diferenco de la homo de la ceteraj bestoj,

kaj estas denove la laboro, kiu efektivigas tiun diferencon.

22D

Schmeicheln wir uns indes nicht zu sehr mit unsern menschlichen Siegen über die

Natur. Für jeden solchen Sieg rächt sie sich an uns. Jeder hat in erster Linie zwar

die Folgen, auf die wir gerechnet, aber in zweiter und dritter Linie hat er ganz

andre, unvorhergesehene Wirkungen, die nur zu |453| oft jene ersten Folgen

wieder aufheben. Die Leute, die in Mesopotamien, Griechenland, Kleinasien und

anderswo die Wälder ausrotteten, um urbares Land zu gewinnen, träumten nicht,

daß sie damit den Grund zur jetzigen Verödung jener Länder legten, indem sie

ihnen mit den Wäldern die Ansammlungszentren und Behälter der Feuchtigkeit

entzogen. Die Italiener der Alpen, als sie die am Nordabhang des Gebirgs so

sorgsam gehegten Tannenwälder am Südabhang vernutzten, ahnten nicht, daß sie

damit der Sennwirtschaft auf ihrem Gebiet die Wurzel abgruben; sie ahnten noch

weniger, daß sie dadurch ihren Bergquellen für den größten Teil des Jahrs das

Wasser entzogen, damit diese zur Regenzeit um so wütendere Flutströme über die

Ebene ergießen könnten. Die Verbreiter der Kartoffel in Europa wußten nicht, daß

sie mit den mehligen Knollen zugleich die Skrofelkrankheit verbreiteten. Und so

werden wir bei jedem Schritt daran erinnert, daß wir keineswegs die Natur

beherrschen, wie ein Eroberer ein fremdes Volk beherrscht, wie jemand, der außer

der Natur steht - sondern daß wir mit Fleisch und Blut und Hirn ihr angehören und

mitten in ihr stehn, und daß unsre ganze Herrschaft über sie darin besteht, im

Vorzug vor allen andern Geschöpfen ihre Gesetze erkennen und richtig anwenden

zu können.

202

Schmeicheln wir uns indes nicht zu sehr mit unsern

menschlichen Siegen über die Natur.

しかしわれわれは、われわれ人間が自然にたいしてかちえた勝利にあまり得意になり

すぎることはやめよう。

Für jeden solchen Sieg rächt sie sich an uns.

そうした勝利のたびごとに、自然はわれわれに復讐する。

Jeder hat in erster Linie zwar die Folgen, auf die wir

gerechnet,

aber in zweiter und dritter Linie hat er ganz andre,

unvorhergesehene Wirkungen, die nur zu |453| oft jene ersten

Folgen wieder aufheben.

なるほど、どの勝利も、はじめはわれわれの予期したとおりの結果をもたらしはす

る。

しかし、二次的、三次的には、それはまったく違った、予期もしなかった作用を生

じ、それらは往々にして最初の結果そのものをも帳消しにしてしまうことさえある。

Die Leute, die in Mesopotamien, Griechenland, Kleinasien

und anderswo die Wälder ausrotteten, um urbares Land zu

gewinnen, träumten nicht, daß sie damit den Grund zur

jetzigen Verödung jener Länder legten, indem sie ihnen mit

den Wäldern die Ansammlungszentren und Behälter der

Feuchtigkeit entzogen.

203

メソポタミア、ギリシャ、小アジアその他の国々で耕地を得るために森林を根こそ

ぎ引き抜いてしまった人々は、

そうすることで水分の集中し貯えられる場所をも森林といっしょにそこから奪いさ

ることによって、

それらの国々の今日の荒廃の土台を自分たちが築いていたのだとは夢想もしなかっ

た*。

*植物界や気候の変化に人間活動が及ぼす影響の問題についてエンゲルスはカー

ル・フラースの著書『気候と植物界の時間的変化。両者の歴史に寄せて』、ランツ

フート、1847年を用いている。

この著書のことをエンゲルスは 1868年 3月 25日付の手紙でマルクスの注意をうな

がしている。

Die Italiener der Alpen, als sie die am Nordabhang des

Gebirgs so sorgsam gehegten Tannenwälder am Südabhang

vernutzten, ahnten nicht, daß sie damit der Sennwirtschaft auf

ihrem Gebiet die Wurzel abgruben;

sie ahnten noch weniger, daß sie dadurch ihren Bergquellen

für den größten Teil des Jahrs das Wasser entzogen, damit

diese zur Regenzeit um so wütendere Flutströme über die

Ebene ergießen könnten.

アルプス地方のイタリア人たちは、北側の山腹ではあれほどたいせつに保護されて

いたモミの森林を南側の山腹では伐りつくしてしまったとき、それによって自分たちの

地域でのアルペン牧牛業を根だやしにしてしまったことには気づかなかった。

またそれによって一年の大半をつうじて自分たちの山の泉が涸れ、雨期にはそれだ

け猛威をました洪水が平地に氾濫するようになろうとは、なおさら気がつかなかった。

204

Die Verbreiter der Kartoffel in Europa wußten nicht, daß sie

mit den mehligen Knollen zugleich die Skrofelkrankheit

verbreiteten.

ヨーロッパにジャガイモをひろめた人々は、この澱粉質の塊茎と同時に腺病をも自

分たちがひろめているのだとは知らなかった。

Und so werden wir bei jedem Schritt daran erinnert,

daß wir keineswegs die Natur beherrschen, wie ein Eroberer

ein fremdes Volk beherrscht, wie jemand, der außer der Natur

steht - sondern daß wir mit Fleisch und Blut und Hirn ihr

angehören und mitten in ihr stehn, und daß unsre ganze

Herrschaft über sie darin besteht, im Vorzug vor allen andern

Geschöpfen ihre Gesetze erkennen und richtig anwenden zu

können.

こうしてわれわれは、一歩すすむたびごとに次のことを思いしらされるのである。

すなわち、われわれが自然を支配するのは、ある征服者がよそのある民族を支配す

るとか、なにか自然の外にあって自然を支配するといったぐあいに支配するのではなく、

――

そうではなくてわれわれは肉と血と脳髄ごと、ことごとく自然のものであり、自然

のただなかにあるのだということ、

そして自然にたいするわれわれの支配はすべて、他のあらゆる被造物にもましてわ

れわれが自然の法則を認識し、

205

それらの法則を正しく適用しうるという点にあるのだということである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、我々人間は、自然に対する自分たちの勝利にあまりうぬぼれないようにしよ

う。

自然は、人間が自然にたいしてなすそのような勝利の一つ一つに報復する。

その第一段階においてはたしかに我々人間が期待した帰結をもたらしてくれるが、

第二段階、第三段階になると、予見されなかったまったく別の結果が現れて、

それがもっぱら最初の〔予見された〕帰結を帳消しにしてしまうことすらしばしば

あるのである*。

*これは要するに、パラグラフ19の最後の注にある「見通しの程度」につい

て、

人間が動物よりまさっているといってもたいしたことではない(少なくとも現時点

では)と言っているのである。

したがって、先の第二命題での「支配」とは、さしあたっては自然にたいする「第

一次的な」支配のことだったようである。

もちろん始元形態には発展全体の可能性が含まれているから、潜在的には真の自然

支配をお意味しているのだが…。

〔例えば〕メソポタミア、ギリシャ、小アジア及び他の地方で森林を切り倒して耕

作できる土地を得た人々は、

森林が切られて水分を集めておく中心と貯えておく所がなくなったために、

それによってその地方の今日の荒廃〔洪水による荒廃及び旱魃による荒廃〕の基礎

をつくったことを夢想だにしなかったのである。

206

アルプス地方のイタリア人は、アルプスの北側斜面ではあれほど注意深く守られて

いるモミの森を南側斜面では伐り倒した時、それによって南側での牧畜業を根絶したこ

とには気づかなかった。

まして、それによって一年の大半の間、山の泉が涸れることになり、逆に雨期には

それだけ猛威をました洪水の狂乱が平地を襲うようになった*とは、なおさら気がつか

なかった。

*damitが結果を示す従属の接続詞で、その中が diese(Bergquellenを受

ける)がN格・主格である。

ヨーロッパにジャガイモを広めた人々は、この澱粉質の塊茎と一緒に腺病(るいれ

き病)をもひろめたのだとは知らなかった。

したがって、我々人間は〔自然支配の〕一歩ごとに次のことを思い出させられるの

である。

すなわち、我々人間がが自然を支配するといっても、

それは征服者が異民族を支配したり*1、自然の外に立っている誰かが自然を支配す

るようにではないということ――

我々人間は肉と血と脳とをもって自然に属し、自然の真っただ中に立っているのだ

ということ、

そして我々人間の自然に対する支配とは、人間が他の全ての被造物にまさって自然

の法則を認識し、

それを正しく応用する能力をもっている点にあるのだということ*2、これである。

*1:この例はエンゲルスに似ず拙い。

征服者と被征服者の関係も人間と自然の関係と原理的には同じである。

近代植民帝国の崩壊を想起せよ。

207

*2:これを第三命題としよう。

この命題の内容は、この文脈で見る限り、「正しく」応用するという点に力

点があり、

その「正しく」とは、第一次的な結果だけではなく、第二次的、第三次的…

結果をも「正しく」見通して

応用するということであろう。

すると、動物と人間との違いは、さしあたっては、やはり見通しの程度問題

ということになるであろうが、

人間でもはじめは第一次的な結果しか見通せなかったのだし、

その点では動物と変わらないのだから、結局人間の特質は、その見通しの程

度がどんどん高まり、

どこまでも無限に先までも見通す「可能性をもっている」ということになっ

てくる。

このことが次のパラグラフの冒頭の文につながる。

22R

Не будем, однако, слишком обольщаться нашими победами над

природой 自然、本質 (Nature). За каждую такую победу 勝利 она

нам мстит復讐する. Каждая из этих побед имеет, правда, в первую

очередь те последствия, на которые мы рассчитывали, но во вторую

и третью очередь совсем другие, непредвиденные последствия,

которые очень часто уничтожают значение первых. Людям,

208

которые в Месопотамии, Греции, Малой Азии и в других местах

выкорчевывали леса, чтобы получить таким путем пахотную

землю, и не снилось, что они этим положили начало нынешнему

запустению этих стран, лишив их, вместе с лесами, центров

скопления и сохранения влаги (360). Когда альпийские итальянцы

вырубали на южном склоне гор хвойные леса, так заботливо

охраняемые на северном, они не предвидели, что этим подрезывают

корни высокогорного скотоводства в своей области; еще меньше

они предвидели, что этим они на большую часть года оставят без

воды свои горные источники, с тем чтобы в период дождей это

источники могли изливать на равнину тем более бешеные потоки.

Распространители картофеля в Европе не знали, что они

одновременно с мучнистыми клубнями распространяют и золотуху.

И так на каждом шагу 一歩 факты напоминают нам о том, что мы

отнюдь не властвуем над природой так, как завоеватель властвует

над чужим народом, не властвуем над ней так, как кто-либо

находящийся вне природы, - что мы, наоборот, нашей плотью 肉

(体), кровью и мозгом принадлежим ей и находимся внутри ее, что

все наше господство над ней состоит в том, что мы, в отличие от

всех других существ, умеем познавать ее законы и правильно их

применять.

Und so werden wir bei jedem Schritt daran erinnert, daß wir

keineswegs die Natur beherrschen, wie ein Eroberer ein fremdes Volk

beherrscht, wie jemand, der außer der Natur steht - sondern daß wir

mit Fleisch und Blut und Hirn ihr angehören und mitten in ihr stehn,

209

und daß unsre ganze Herrschaft über sie darin besteht, im Vorzug

vor allen andern Geschöpfen ihre Gesetze erkennen und richtig

anwenden zu können.

我々人間は肉と血と脳とをもって自然に属し、自然の真っただ中に立っているのだ

ということ、そして我々人間の自然に対する支配とは、人間が他の全ての被造物にま

さって自然の法則を認識し、それを正しく応用する能力をもっている点にあるのだとい

うこと、これである。

22C

但是我们不要过分陶醉于我们对自然界的胜利。对于每一次这样

的胜利,自然界都报复了我们(自然に対する人間の勝利のたびご

とに自然は人間に仕返しをする!)。每一次胜利,在第一步都确

实取得了我们预期的结果,但是在第二步和第三步却有了完全不同

的、出乎预料的影响,常常把第一个结果又取消了。美索不达米亚、

希腊、小亚细亚以及其他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都

砍完了,但是它们梦想不到,这些地方今天竟因此成为荒芜不毛之

地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮存水分的

中心。阿尔卑斯山的意大利人,在山南坡砍光了在北坡被十分细心

地保护的森林,他们没有预料到,这样一来,他们把他们区域里的

高山牧畜业的基础给摧毁了;他们更没有预料到,他们这样做,竟

使山泉在一年中的大部分时间内枯竭了。而在雨季又使更加凶猛的

洪水倾泻到平原上。在欧洲传播栽种马铃薯的人,并不知道他们也

把瘰疬症和多粉的块根一起传播过来了。因此我们必须时时记住

(一歩進むたびごとに以下のことを思い知らされる):我们统治

210

自然界,决不象征服者统治异民族一样,决不象站在自然界以外的

人一样,——相反地,我们连同我们的肉、血和头脑都是属于自然界,

存在于自然界的;我们对自然界的整个统治,是在于我们比其他一

切动物强,能够认识和正确运用自然规律。(われわれが自然を支配

するのは、支配者が多民族を支配するような仕方で、また自然の外に

立っているものがやるような仕方で支配するのでは決してないこと―

―むしろ、われわれは肉と血と脳髄を持って自然に所属し、その真ん

中にいるのだということ、そして、自然に対するわれわれの支配のすべ

ては、われわれが、自然の諸法則を認識し、それを正しく利用できると

いう点にこそある、ということである。この最後のことは他のどんな生物

にもできない。)

22F

Cependant, ne nous flattons pas trop de nos victoires sur la nature.

Elle se venge sur nous de chacune d'elles. Chaque victoire a certes en

premier lieu les conséquences que nous avons escomptées, mais en

second et en troisième lieu, elle a des effets tout différents, imprévus, qui

ne détruisent que trop souvent ces premières conséquences. Les gens

qui, en Mésopotamie, en Grèce, en Asie mineure et autres lieux

essartaient les forêts pour gagner de la terre arable, étaient loin de

s'attendre à jeter par là les bases de l'actuelle désolation de ces pays, en

détruisant avec les forêts les centres d'accumulation et de conservation

de l'humidité. Les Italiens qui, sur le versant sud des Alpes, saccageaient

211

les forêts de sapins, conservées avec tant de soins sur le versant nord,

n'avaient pas idée qu'ils sapaient par là l'élevage de haute montagne sur

leur territoire; ils soupçonnaient moins encore que, ce faisant, ils

privaient d'eau leurs sources de montagne pendant la plus grande partie

de l'année et que celles ci, à la saison des pluies, allaient déverser sur la

plaine des torrents d'autant plus furieux. Ceux qui répandirent la pomme

de terre en Europe ne savaient pas qu'avec les tubercules farineux ils

répandaient aussi la scrofule. Et ainsi les faits nous rappellent à chaque

pas que nous ne régnons nullement sur la nature comme un conquérant

règne sur un peuple étranger, comme quelqu'un qui serait en dehors de la

nature, mais que nous lui appartenons avec notre chair, notre sang, notre

cerveau, que nous sommes dans son sein, et que toute notre domination

sur elle réside dans l'avantage que nous avons sur l'ensemble des autres

créatures, de connaître ses lois et de pouvoir nous en servir

judicieusement.

22E

Let us not, however, flatter ourselves overmuch on account of our

human victories over nature. For each such victory nature takes its

revenge on us. Each victory, it is true, in the first place brings about the

results we expected, but in the second and third places it has quite

different, unforeseen effects which only too often cancel the first. The

212

people who, in Mesopotamia, Greece, Asia Minor and elsewhere,

destroyed the forests to obtain cultivable land, never dreamed that by

removing along with the forests the collecting centres and reservoirs of

moisture they were laying the basis for the present forlorn state of those

countries. When the Italians of the Alps used up the pine forests on the

southern slopes, so carefully cherished on the northern slopes, they had

no inkling that by doing so they were cutting at the roots of the dairy

industry in their region; they had still less inkling that they were thereby

depriving their mountain springs of water for the greater part of the year,

and making it possible for them to pour still more furious torrents on the

plains during the rainy seasons. Those who spread the potato in Europe

were not aware that with these farinaceous tubers they were at the same

time spreading scrofula. Thus at every step we are reminded that we by

no means rule over nature like a conqueror over a foreign people, like

someone standing outside nature – but that we, with flesh, blood and

brain, belong to nature, and exist in its midst, and that all our mastery of

it consists in the fact that we have the advantage over all other creatures

of being able to learn its laws and apply them correctly.

22I

Non aduliamoci troppo tuttavia per la nostra vittoria umana sulla natura.

La natura si vendica di ogni nostra vittoria. Ogni vittoria ha infatti, in prima

istanza, le conseguenze sulle quali avevamo fatto assegnamento; ma in seconda

213

e terza istanza ha effetti del tutto diversi, impreveduti, che troppo spesso

annullano a loro volta le prime conseguenze. Le popolazioni che sradicavano i

boschi in Mesopotamia, in Grecia, nell'Asia Minore e in altre regioni per

procurarsi terreno coltivabile, non pensavano che così facendo creavano le

condizioni per l'attuale desolazione di quelle regioni, in quanto sottraevano ad

esse, estirpando i boschi, i centri di raccolta e i depositi dell'umiditò. Gli italiani

della regione alpina, nell'utilizzare sul versante sud gli abeti così gelosamente

protetti al versante nord non presentivano affatto che, così facendo, scavavano

la fossa all'industria pastorizia sul loro territorio; e ancor meno immaginavano

di sottrarre, in questo modo, alle loro sorgenti alpine per la maggior parte

dell'anno quell'acqua che tanto più impetuosamente quindi si sarebbe

precipitata in torrenti al piano durante l'epoca delle piogge. Coloro che diffusero

in Europa la coltivazione della patata, non sapevano di diffondere la scrofola

assieme al bulbo farinoso. Ad ogni passo ci vien ricordato che noi non

dominiamo la natura come un conquistatore domina un popolo straniero

soggiogato, che non la dominiamo come chi è estraneo ad essa ma che noi le

apparteniamo con carne e sangue e cervello e viviamo nel suo grembo: tutto il

nostro dominio sulla natura consiste nella capacitò, che ci eleva al di sopra delle

altre creature, di conoscere le sue leggi e di impiegarle nel modo più

appropriato.

22Es

Sed ni ne flatu nin tro pro niaj homaj venkoj kontraŭ la naturo. Por ĉiu

tia venko ĝi venĝas sin je ni. Estas vere, ĉiu havas en la unua vico la

sekvojn, kiujn ni atendis, sed en la dua aŭ tria vico ĝi havas tute aliajn ne

antaŭe supozitajn efikojn, kiuj pli ol nur ofte forigas la unuajn sekvojn

denove. La homoj, kiuj en Mezopotamio, Grekio, Malgrandazio kaj

aliloke ekstermis la arbarojn por gajni kultiveblan teron, ne sonĝis, ke ili

per tio metis la kaŭzon al la nuna dezertiĝo de tiuj landoj, per tio, ke ili

214

forprenis al ili kun la arbaroj la amasigajn centrojn kaj konservujojn de

la humideco. La italoj de la Alpoj, kiam ili foruzigis la tiom zorgeme

flegatajn abiajn arbarojn sur la norda deklivo de la montaro, ne divenis,

ke ili per tio forfosis al la alpa paŝteja mastrumado la radikon; ili divenis

eĉ malpli, ke ili per tio forprenis al siaj montfontoj dum la plej granda

parto de la jaro la akvon, por ke tiuj en la pluvotempo disverŝiĝas des pli

kolerajn torentojn sur la ebenaĵon. La disvastigantoj de la terpomo en

Eŭropo ne sciis, ke ili disvastigis kun la farunecaj tuberoj la skrofolan

malsanon. Kaj tiel oni memorigas nin ĉe ĉiu paŝo, ke ni neniukaze regas

la naturon tiel, kiel konkerulo regas fremdan popolon, kiel iu, kiu staras

ekstere de la naturo- sed, ke ni apartenas kun viando kaj sango kaj cerbo

al ĝi kaj staras meze de ĝi, kaj ke nia tuta regado super ĝi konsistas en

tio, ke ni, havante avantaĝon kontraŭ ĉiujn aliajn estaĵojn, povas ekkoni

kaj ĝuste apliki ilin.

23D

Und in der Tat lernen wir mit jedem Tag ihre Gesetze richtiger verstehn und die

näheren und entfernteren Nachwirkungen unsrer Eingriffe in den herkömmlichen

Gang der Natur erkennen. Namentlich seit den gewaltigen Fortschritten der

Naturwissenschaft in diesem Jahrhundert werden wir mehr und mehr in den Stand

gesetzt, auch die entfernteren natürlichen Nachwirkungen wenigstens unsrer

gewöhnlichsten Produktionshandlungen kennen und damit beherrschen zu lernen.

Je mehr dies aber geschieht, desto mehr werden sich die Menschen wieder als Eins

215

mit der Natur nicht nur fühlen, sondern auch wissen, und je unmöglicher wird jene

widersinnige und widernatürliche Vorstellung von einem Gegensatz zwischen Geist

und Materie, Mensch und Natur, Seele und Leib, wie sie seit dem Verfall des

klassischen Altertums in Europa aufgekommen und im Christentum ihre höchste

Ausbildung erhalten hat.

Und in der Tat lernen wir mit jedem Tag ihre Gesetze

richtiger verstehn und die näheren und entfernteren

Nachwirkungen unsrer Eingriffe in den herkömmlichen Gang

der Natur erkennen.

そして実際にわれわれは日ごとに自然の法則をいっそう正しく理解し、自然の昔なが

らの歩みにわれわれが干渉することから起こる近い将来また遠い将来の結果を認識して

ゆくことをまなびつつある。

Namentlich seit den gewaltigen Fortschritten der

Naturwissenschaft in diesem Jahrhundert werden wir mehr

und mehr in den Stand gesetzt, auch die entfernteren

natürlichen Nachwirkungen wenigstens unsrer gewöhnlichsten

Produktionshandlungen kennen und damit beherrschen zu

lernen.

ことに今世紀にはいって自然科学が長足の進歩をとげてからというもの、われわれ

はしだいに、すくなくともわれわれのもっとも日常的な生産行動については、そこから

当然生じてくるはずの遠い将来の自然的結果をも知ってこれを支配することを習得しう

る立場になってきている。

Je mehr dies aber geschieht, desto mehr werden sich die

Menschen wieder als Eins mit der Natur nicht nur fühlen,

sondern auch wissen, und je unmöglicher wird jene

216

widersinnige und widernatürliche Vorstellung von einem

Gegensatz zwischen Geist und Materie, Mensch und Natur,

Seele und Leib, wie sie seit dem Verfall des klassischen

Altertums in Europa aufgekommen und im Christentum ihre

höchste Ausbildung erhalten hat.

しかしそうなればなるほど、人間はますますまたもや自分が自然と一体であるとい

うことを感じるばかりか知るようになるであろうし、また古典古代の没落以来ヨーロッ

パで台頭して、キリスト教においてその最高度の完成を見た、あの精神と物質、人間と

自然、魂と肉体との対立という不合理で反自然的な観念は、ますます不可能になってゆ

くであろう。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

実際、我々人間は毎日自然の法則を一層正しく理解し、

我々の働きかけが自然の元々の歩みに及ぼす近い結果や遠い結果を認識しつつある。

特に今世紀〔19世紀〕における自然科学の力強い発展以来、

我々人間は少なくとも非常に身近な生産行動の結果についてはかなり遠い自然的結

果をも知り、

そしてそれによってその遠い結果を支配できるような立場にたちつつある。

しかし、こういうことがますます多く起こるにつれて、

人間はますますまたもや自然と人間は一体だと感じるようになっているのみならず、

それをはっきりと知るようにもなっており、

そして古典古代世界の没落以来ヨーロッパで興隆し、キリスト教におい最高度に形

成されたところのかの

217

精神と物質との対立、人間と自然との対立、霊魂と肉体との対立といわれているよ

うな*1

道理に反し自然に反するような考えは、ますます不可能になってきているのである*

2。

*1:Gegensatzに einemという不定冠詞がついているが、demとしたのとどう

違うか。

*2:近世においては、自然科学はこのように宗教の教えと反対のことを教

えるようになったので、

宗教からは弾圧された。

したがってそれは宗教と戦いながら発達した。

しかし、19世紀以来宗教はむしろ自然科学と妥協し、「自然認識は科学で、価値

や幸福の問題は宗教で」という形をとるようになってきている。

だからこそエンゲルスのこういう考えをそのままの形で現在に持ち込んでも、現実

の思想闘争には役立たないどころか、むしろこういう自然科学研究家が個人崇拝や政

治的宗教の泥沼にはまりこむことになるのである。

23R

И мы, в самом деле, с каждым днем научаемся все более

правильно понимать ее законы и познавать как более близкие, так и

более отдаленные последствия нашего активного вмешательства в

ее естественный ход. Особенно со времени огромных успехов

естествознания в нашем столетии мы становимся все более и более

способными к тому, чтобы уметь учитывать также и более

218

отдаленные естественные последствия по крайней мере наиболее

обычных из наших действий в области производства и тем самым

господствовать над ними. А чем в большей мере это станет фактом,

тем в большей мере люди снова будут не только чувствовать, но и

сознавать свое единство с природой и тем невозможней станет то

бессмысленное и противоестественное представление о какой-то

противоположности 対 立 、 矛 盾 между духом и материей,

человеком и природой, душой и телом, которое распространилось в

Европе со времени упадка классической древности и получило

наивысшее развитие в христианстве基督教.

But the more this progresses the more will men not only feel but also know their oneness with

nature, and the more impossible will become the senseless and unnatural idea of a contrast between

mind and matter, man and nature, soul and body, such as arose after the decline of classical antiquity

in Europe and obtained its highest elaboration in Christianity.

23C

事实上,我们一天天地学会更加正确地理解自然规律,学会认识我们对自然界的惯常行程的

干涉所引起的比较近或比较远的影响。特别从本世纪自然科学大踏步前进以来,我们就愈来

愈能够认识到,因而也学会支配至少是我们最普通的生产行为所引起的比较远的自然影响。

但是这种事情发生得愈多,人们愈会重新地不仅感觉到,而且也认识到自身和自然界的一致,

而那种把精神和物质、人类和自然、灵魂和肉体对立起来的荒谬的、反自然的观点,也就愈

不可能存在了,这种观点是从古典古代崩溃以后在欧洲发生并在基督教中得到最大发展的。

23F

219

Et en fait, nous apprenons chaque jour à comprendre plus correctement ces lois et à

connaître les conséquences plus proches ou plus lointaines de nos interventions

dans le cours normal des choses de la nature. Surtout depuis les énormes progrès

des sciences de la nature au cours de ce siècle, nous sommes de plus en plus à

même de connaître les conséquences naturelles lointaines, tout au moins de nos

actions les plus courantes dans le domaine de la production, et, par suite,

d'apprendre à les maîtriser. Mais plus il en sera ainsi, plus les hommes non

seulement sentiront, mais sauront à nouveau qu'ils ne font qu'un avec la nature et

plus deviendra impossible cette idée absurde et contre nature d'une opposition entre

l'esprit et la matière, l'homme et la nature, l'âme et le corps, idée qui s'est répandue

en Europe depuis le déclin de l'antiquité classique et qui a connu avec le

christianisme son développement le plus élevé.

23E

And, in fact, with every day that passes we are acquiring a better

understanding of these laws and getting to perceive both the more

immediate and the more remote consequences of our interference with

the traditional course of nature. In particular, after the mighty advances

made by the natural sciences in the present century, we are more than

ever in a position to realise, and hence to control, also the more remote

natural consequences of at least our day-to-day production activities. But

the more this progresses the more will men not only feel but also know

their oneness with nature, and the more impossible will become the

senseless and unnatural idea of a contrast between mind and matter, man

220

and nature, soul and body, such as arose after the decline of classical

antiquity in Europe and obtained its highest elaboration in Christianity.

23I

E, in effetti, comprendiamo ogni giorno più esattamente le sue leggi e

conosciamo ogni giorno di più quali sono gli effetti immediati e quelli remoti del

nostro intervento nel corso abituale della natura. In particolare, dopo i poderosi

progressi compiuti dalla scienza in questo secolo, siamo sempre più in

condizione di conoscere, e quindi di imparare a dominare anche gli effetti

naturali più remoti, perlomeno per quello che riguarda le nostre abituali attivitò

produttive. Ma quanto più ciò accada, tanto più gli uomini non solo sentiranno,

ma anche sapranno, di formare un'unitò con la natura, e tanto più insostenibile

si farò il concetto, assurdo e innaturale, di una contrapposizione tra spirito e

materia, tra uomo e natura, tra anima e corpo, che è penetrato in Europa dopo il

crollo del mondo dell'antichitò cla.ssica e che ha raggiunto il suo massimo

sviluppo nel cristianesimo.

23Es

Kaj efektive ni lernas ĉiutage pli bone kompreni ĝiajn leĝojn kaj

ekkoni la pli proksimajn kaj pli forajn postefikojn de niaj intervenoj en

la kutiman iradon de la naturo. Precipe ekde la progresegoj de la

naturscienco en tiu ĉi jarcento ni fariĝas pli kaj pli kapabligitaj koni

ankaŭ la pli forajn naturajn postefikojn almenaŭ de niaj plej kutimaj

produktadaj agoj kaj lernas per tio regi ilin. Sed ju pli tio okazas des pli

la homoj denove ne nur sentos, sed scios sin kiel unuo kun la naturo, kaj

221

des pli neebla fariĝos tiu kontraŭsenca imago de kontrasto inter spirito

kaj materio, homo kaj naturo, animo kaj korpo, kiel tiu komencis leviĝi

ekde la disfalo de la klasika antikva epoko en Eŭropo kaj ricevis sian

plej grandan elformiĝon en la kristanismo.

24D

Hat es aber schon die Arbeit von Jahrtausenden erfordert, bis wir einigermaßen

lernten, die entferntern natürlichen Wirkungen unsrer auf die Produktion

gerichteten Handlungen zu berechnen, so war dies noch weit schwieriger in bezug

auf die entfernteren gesellschaftlichen Wirkungen dieser Handlungen. Wir

erwähnten die Kartoffel und in ihrem Gefolge die Ausbreitung der Skrofeln. Aber

was sind die Skrofeln gegen die Wirkungen, die die Reduktion der Arbeiter auf

Kartoffelnahrung auf die Lebenslage der Volksmassen ganzer Länder hatte, gegen

die Hungersnot, die 1847 im |454| Gefolge der Kartoffelkrankheit Irland betraf,

eine Million kartoffel- und fast nur kartoffelessender Irländer unter die Erde und

zwei Millionen über das Meer warf? Als die Araber den Alkohol destillieren lernten,

ließen sie sich nicht im Traume einfallen, daß sie damit eins der Hauptwerkzeuge

geschaffen, womit die Ureinwohner des damals noch gar nicht entdeckten Amerikas

aus der Welt geschafft werden sollten. Und als dann Kolumbus dies Amerika

entdeckte, wußte er nicht, daß er damit die in Europa längst überwundne Sklaverei

zu neuem Leben erweckte und die Grundlage zum Negerhandel legte. Die Männer,

die im siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert an der Herstellung der

Dampfmaschine arbeiteten, ahnten nicht, daß sie das Werkzeug fertigstellten, das

mehr als jedes andre die Gesellschaftszustände der ganzen Welt revolutionieren

und namentlich in Europa durch Konzentrierung des Reichtums auf Seite der

Minderzahl, und der Besitzlosigkeit auf Seite der ungeheuren Mehrzahl, zuerst der

Bourgeoisie die soziale und politische Herrschaft verschaffen, dann aber einen

Klassenkampf zwischen Bourgeoisie und Proletariat erzeugen sollte, der nur mit

dem Sturz der Bourgeoisie und der Abschaffung aller Klassengegensätze endigen

kann. - Aber auch auf diesem Gebiet lernen wir allmählich, durch lange, oft harte

222

Erfahrung und durch Zusammenstellung und Untersuchung des geschichtlichen

Stoffs, uns über die mittelbaren, entfernteren gesellschaftlichen Wirkungen unsrer

produktiven Tätigkeit Klarheit zu verschaffen, und damit wird uns die Möglichkeit

gegeben, auch diese Wirkungen zu beherrschen und zu regeln.

Hat es aber schon die Arbeit von Jahrtausenden erfordert,

bis wir einigermaßen lernten, die entferntern natürlichen

Wirkungen unsrer auf die Produktion gerichteten Handlungen

zu berechnen, so war dies noch weit schwieriger in bezug auf

die entfernteren gesellschaftlichen Wirkungen dieser

Handlungen.

しかしながら、生産にむけられたわれわれの行動の遠い将来の自然的な作用でさえ、

これを考慮することを多少なりともまなびとるまでに数千年の労働を必要としたとすれ

ば、それらの行動から生ずる遠い将来の社会的な作用については、

困難はそれ以上にずっと大きかった。

Wir erwähnten die Kartoffel und in ihrem Gefolge die

Ausbreitung der Skrofeln.

われわれはさきにジャガイモと、その結果生じた腺病の蔓延について言及した。

Aber was sind die Skrofeln gegen die Wirkungen, die die

Reduktion der Arbeiter auf Kartoffelnahrung auf die

Lebenslage der Volksmassen ganzer Länder hatte, gegen die

Hungersnot, die 1847 im |454| Gefolge der Kartoffelkrankheit

Irland betraf, eine Million kartoffel- und fast nur

223

kartoffelessender Irländer unter die Erde und zwei Millionen

über das Meer warf?

しかし労働者たちのジャガイモ食への零落が世界中の国々の人民大衆の生活水準に

及ぼした作用にくらべれば、

また1847年ジャガイモの病害の結果アイルランドを襲い、ジャガイモ食かそれに近

い生活をしていた百万のアイルランド人をあの世に、別の 2百万人を海のかなたに追い

やったあの大飢餓にくらべれば、このような腺病はものの数でもないだろう。

Als die Araber den Alkohol destillieren lernten, ließen sie

sich nicht im Traume einfallen, daß sie damit eins der

Hauptwerkzeuge geschaffen, womit die Ureinwohner des

damals noch gar nicht entdeckten Amerikas aus der Welt

geschafft werden sollten.

アラビア人たちが酒精の蒸留をおぼえたとき、当時はまだ発見されてもいなかった

アメリカの原住民をこの世から一掃するための道具の一つを、彼らはこれによってつく

りあげたのだとは夢にも思わなかった。

Und als dann Kolumbus dies Amerika entdeckte, wußte er

nicht, daß er damit die in Europa längst überwundne Sklaverei

zu neuem Leben erweckte und die Grundlage zum

Negerhandel legte.

そしてこんどはコロンブスがアメリカを発見したとき、彼はそれによってヨーロッ

パではとうに克服されていた奴隷制をよみがえらせ、黒人売買のきそをすえたのだとは

知らなかったのである。

224

Die Männer, die im siebzehnten und achtzehnten

Jahrhundert an der Herstellung der Dampfmaschine

arbeiteten, ahnten nicht, daß sie das Werkzeug fertigstellten,

das mehr als jedes andre die Gesellschaftszustände der ganzen

Welt revolutionieren und namentlich in Europa durch

Konzentrierung des Reichtums auf Seite der Minderzahl, und

der Besitzlosigkeit auf Seite der ungeheuren Mehrzahl, zuerst

der Bourgeoisie die soziale und politische Herrschaft

verschaffen, dann aber einen Klassenkampf zwischen

Bourgeoisie und Proletariat erzeugen sollte, der nur mit dem

Sturz(急激なる)落下 der Bourgeoisie und der Abschaffung

aller Klassengegensätze endigen kann. –

17世紀と18世紀に蒸気機関の製作に苦労した人々は、

自分たちの完成したこの道具こそ他のなにものにもまして全世界の社会状態を変革

するはずのものであり、

とくにそれはヨーロッパでは少数者の側には富を、圧倒的な多数者の側には貧困を

集中することによって、

まずブルジョワジーに社会的・政治的支配を得させ、

ついでブルジョワジーとプロレタリアートとのあいだに、ブルジョワジーの打倒と

すべての階級対立の廃絶とに終わるほかはないあの階級闘争を生みだすことを知っては

いなかったのである。――

225

Aber auch auf diesem Gebiet lernen wir allmählich, durch

lange, oft harte Erfahrung und durch Zusammenstellung und

Untersuchung des geschichtlichen Stoffs, uns über die

mittelbaren, entfernteren gesellschaftlichen Wirkungen unsrer

produktiven Tätigkeit Klarheit zu verschaffen, und damit wird

uns die Möglichkeit gegeben, auch diese Wirkungen zu

beherrschen und zu regeln.

しかしこの領域でもわれわれは、長い、ときにはきびしい経験をつうじて、また歴

史的材料の集積と研究をつうじて、

しだいにわれわれの生産的活動の間接の、遠い将来における社会的作用を明らかに

することをまなびつつあり、

またそれによってわれわれがこれらの作用をも支配し規制する可能性が生まれてき

ているのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、もし我々人間が生産に向けられた行為*1が及ぼす自然上のかなり遠くの結

果をいささかなりとも考慮できるようになるまでだけでも、何千年にもわたる労働が必

要であったとするならば、

その行為の及ぼす社会生活へのかなり遠い結果について〔考慮できるようになる

の〕は一層困難であった*2。

*1:先に「生産行為」と訳した Produktionhandlung が die Produktion

gerichteten Handlungenと言いかえられている。言葉の出し方としては逆にしてく

れた方が分かりやすい。

*2:ここでは、動物と人間の違いということは前面に出ていないが、

226

行為の社会的結果を見通せるか否かで動物と人間を分けることを、第四命題

としよう。

この点でももちろん、人間は初めからそれができるのではなく、その可能性

をもち、

その見通しをだんだん遠くまで及ぼすように向上していける点で動物と違っ

ているのである。

ジャガイモとその結果としての腺病〔るいれき〕の広がりについてはすでに述べた。

しかし、労働者をみなジャガイモ食にしたことで全ての国の民衆の生活状態にもた

らされた結果〔生活水準の低下〕や

1847年にるいれき病にともなってアイルランドを襲った飢饉、すなわちジャガイモ

だけを食べるか、ほとんどジャガイモを主に食べているアイルランド人の百万人を地下

に葬り、2百万人を海中に投げ込んだあの飢餓に比べれば、

るいれき病〔それ自体〕が何だというのだ?

アラビア人がアルコールの蒸留法を学んだ時、それによって、その時にはまだ

〔ヨーロッパ人には〕発見されていなかったアメリカの原住民をこの世から逐い出す道

具を一つつくり出したのだのだとは夢にも思わなかった。

そして更にコロンブスがアメリカを発見した時、彼はそれによって、ヨーロッパで

はとっくの昔に克服されている奴隷制度を新たによみがえらせ、奴隷売買の基礎を築い

たとは知らなかった。

17世紀と18世紀に蒸気機関の製造にたづさわった人々〔パパン、セパリー、ニュー

コメン、ワットなど〕は、

自分たちの作っている道具が他の道具にもまして全世界の社会状態を変革する運命

をもち、

ことにヨーロッパにおいて、少数者の側への富の集中と巨大なな多数者の側への無

産状態の集中とによって、

227

まず最初はブルジョワジーに社会的・政治的支配を許すが、

その後にはブルジョワジーの転覆と全階級の廃止とをもってしか終結しえないよう

な、そういう性質をもった階級闘争をひきおこす運命をもっているのだということに、

気づかなかったのである。――

しかし、この分野においてもまた、我々人間は、長いそしてしばしばきびしい経験

と歴史的素材の総括と研究とによって、

徐々に、我々人間の生産活動の間接の社会的結果とより遠い社会的結果とを洞察し、

またそれによってこれらの結果をも支配し統制する可能性を手中にしはじめたので

ある。

24R

Но если уже потребовались тысячелетия для того, чтобы мы

научились в известной мере учитывать заранее более отдаленные

естественные последствия наших, направленных на производство,

действий, то еще гораздо труднее давалась эта наука в отношении

более отдаленных общественных последствий этих действий. Мы

упомянули о картофеле и о сопровождавшей его распространение

золотухе. Но что может значить золотуха в сравнении с теми

последствиями, которые имело для жизненного положения

народных масс целых стран сведение питания рабочего населения к

одному только картофелю? Что значит золотуха в сравнении с тем

голодом, который в 1847 г. постиг, в результате болезни картофеля,

Ирландию и который свел в могилу миллион питающихся

228

исключительно - или почти исключительно - картофелем

ирландцев, а два миллиона заставил эмигрировать за океан! Когда

арабы научились дистиллировать алкоголь, им и в голову не

приходило, что они этим создали одно из главных орудий, при

помощи которого будут истреблены коренные жители тогда еще

даже не открытой Америки. А когда Колумб потом открыл эту

Америку, то он не знал, что он этим пробудил к новой жизни давно

исчезнувший в Европе институт рабства и положил основание

торговле неграми. (Und als dann Kolumbus dies Amerika entdeckte,

wußte er nicht, daß er damit die in Europa längst überwundne

Sklaverei zu neuem Leben erweckte und die Grundlage zum

Negerhandel legte.)Люди, которые в XVII и XVIII веках работали

над созданием паровой машины 创造蒸汽机 , не подозревали, что

они создают орудие, которое в большей мере, чем что-либо другое,

будет революционизировать общественные отношения во всем

мире и которое, особенно в Европе, путем концентрации богатств в

руках меньшинства и пролетаризации огромного большинства,

сначала доставит буржуазии социальное и политическое

господство, а затем вызовет召喚、挑戦する классовую борьбу 阶级

斗争 между буржуазией и пролетариатом, 资产阶级和无产阶级之

间 发生 борьбу, которая может закончиться только низвержением

буржуазии и уничтожением всех классовых противоположностей. -

Но и в этой области мы, путем долгого, часто жестокого опыта и

путем сопоставления и анализа исторического материала,

229

постепенно научаемся уяснять себе косвенные, более отдаленные

общественные последствия нашей производственной деятельности,

а тем самым мы получаем возможность подчинить нашему

господству и регулированию также и эти последствия.

24C

但是,如果我们需要经过几千年的劳动才稍微学会估计我们生产

行动的比较远的自然影响,那末我们想学会预见这些行动的比较远

的社会影响就困难得多了。我们已经提到过马铃薯以及随它而来的

瘰疬症的传播。但是,和工人的生活降低到吃马铃薯这一事实对世

界各国人民群众的生活状况所发生的影响比起来,瘰疬症算得了什

么呢?1847 年,爱尔兰因马铃薯受病害的缘故发生了大饥荒,饿死

了一百万吃马铃薯或差不多专吃马铃薯的爱尔兰人,并且有两百万

人逃亡海外,和这种饥荒比起来,瘰疬症算得了什么呢?当阿拉伯

人学会蒸馏酒精的时候,他们做梦也不会想到,他们却因此制造出

使当时还没有被发现的美洲的土人逐渐灭种的主要工具。后来,当

哥伦布发现美洲的时候 Kolumbus dies Amerika entdeckte,他也不

知道,他因此复活了在欧洲久已绝迹的奴隶制度,并奠定了贩卖黑

奴的基础。十七世纪和十八世纪从事创造蒸汽机的人们也没有料到,

他们所造成的工具,比其他任何东西都更会使全世界的社会状况革

命化,特别是在欧洲,由于财富集中在少数人手里,而绝大多数人

则一无所有,起初是资产阶级获得了社会和政治的统治,而后就是

230

资产阶级和无产阶级之间发生阶级斗争,这一阶级斗争,只能以资

产阶级的崩溃和一切阶级对立的消灭而告终。但是经过长期的常常

是痛苦的经验,经过对历史材料的比较和分析,我们在这一领域中,

也渐渐学会了认清我们的生产活动的间接的、比较远的社会影响,

因而我们就有可能也去支配和调节这种影响。

24F

Mais s'il a déjà fallu le travail de millénaires pour que nous apprenions dans une

certaine mesure à calculer les effets naturels lointains de nos actions visant la

production, ce fut bien plus difficile encore en ce qui concerne les conséquences

sociales lointaines de ces actions. Nous avons fait mention de la pomme de terre et

de la propagation de la scrofule qui l'a suivie. Mais qu'est ce que la scrofule à côté

des effets qu'a eus sur les conditions de vie des masses populaires de pays entiers

la réduction de la nourriture de la population laborieuse aux seules pommes de

terre? Qu'est elle à côté de la famine qui, à la suite de la maladie de la pomme de

terre, s'abattit sur l'Irlande en 1847, conduisit à la tombe un million d'Irlandais se

nourrissant exclusivement ou presque exclusivement de ces tubercules et en jeta

deux millions au delà de l'océan? Lorsque les Arabes apprirent à distiller l'alcool, ils

n'auraient jamais pu imaginer qu'ils venaient de créer un des principaux instruments

avec lesquels on rayerait de la face du monde les populations indigènes de

l'Amérique non encore découverte. Et, lorsqu'ensuite Christophe Colomb découvrit

l'Amérique, il ne savait pas que, ce faisant, il rappelait à la vie l'esclavage depuis

longtemps disparu en Europe et jetait les bases de la traite des Noirs. Les hommes

qui, aux XVIIe et XVIII' siècles, travaillaient à réaliser la machine à vapeur n'avaient

pas idée qu'ils créaient l'instrument qui, plus qu'aucun autre, allait révolutionner les

conditions sociales du monde entier, et en particulier de l'Europe, en concentrant les

richesses du côté de la minorité et en créant le dénuement du côté de l'immense

majorité, la machine à vapeur allait en premier lieu procurer la domination sociale et

politique à la bourgeoisie, mais ensuite elle engendrerait entre la bourgeoisie et le

prolétariat une lutte de classes qui ne peut se terminer qu'avec la chute de la

bourgeoisie et l'abolition de toutes les antagonismes de classes. Mais, même dans ce

231

domaine, nous apprenons peu à peu, au prix d'une longue et souvent dure expérience

et grâce à la confrontation et à l'étude des matériaux historiques, à élucider les

conséquences sociales indirectes et lointaines de notre activité productrice et, de

ce fait, la possibilité nous est donnée de dominer et de régler ces conséquences

aussi.

24E

It required the labour of thousands of years for us to learn a little of

how to calculate the more remote natural effects of our actions in the

field of production, but it has been still more difficult in regard to the

more remote social effects of these actions. We mentioned the potato

and the resulting spread of scrofula. But what is scrofula compared to the

effects which the reduction of the workers to a potato diet had on the

living conditions of the popular masses in whole countries, or compared

to the famine the potato blight brought to Ireland in 1847, which

consigned to the grave a million Irishmen, nourished solely or almost

exclusively on potatoes, and forced the emigration overseas of two

million more? When the Arabs learned to distil spirits, it never entered

their heads that by so doing they were creating one of the chief weapons

for the annihilation of the aborigines of the then still undiscovered

American continent. And when afterwards Columbus discovered this

America, he did not know that by doing so he was giving a new lease of

life to slavery(奴隷制をよみがえらせ) , which in Europe had long ago

232

been done away with, and laying the basis for the Negro slave trade. The

men who in the seventeenth and eighteenth centuries laboured to create

the steam-engine(蒸気機関) had no idea that they were preparing the

instrument which more than any other was to revolutionise social

relations throughout the world. Especially in Europe, by concentrating

wealth in the hands of a minority and dispossessing the huge majority,

this instrument(この道具は) was destined at first to give social and

political domination to the bourgeoisie, but later, to give rise to a class

struggle(階級闘争) between bourgeoisie and proletariat which can end

only in the overthrow of the bourgeoisie and the abolition of all class

antagonisms(階級対立の廃止) . But in this sphere too, by long and

often cruel experience and by collecting and analysing historical

material, we are gradually learning to get a clear view of the indirect,

more remote social effects of our production activity, and so are afforded

an opportunity to control and regulate these effects as well.

24I

Ma se è stato necessario il lavoro di millenni sol perché noi imparassimo a

calcolare, in una certa misura, gli effetti remoti della nostra attivitò rivolta alla

produzione, la cosa si presentava come ancor più difficile per quanto riguarda i

più remoti effetti sociali di tale attivitò. Abbiamo citato il caso delle patate e

della scrofola, diffusasi col loro diffondersi. Ma cos'è la scrofola di fronte agli

effetti che provocò sulle condizioni di vita delle masse popolari di interi paesi il

fatto che i lavoratori fossero ridotti a cibarsi di sole patate? Di fronte alla

233

carestia che colpì l'lrlanda nel 1847 in conseguenza della malattia che distrusse

le patate, e fece finire un milione di irlandesi che si nutrivano di patate e quasi

esclusivamente di patate, sotto terra, altri due milioni al di lò del mare? Quando

gli arabi impararono a distillare l'alcool non si sognavano neppure di aver creato

la principale tra le armi destinate a cancellare dalla faccia della terra gli

aborigeni della ancor non scoperta America. E quando Colombo scoprì questa

America non sapeva che, così facendo, risvegliava a nuova vita la schiavitù giò

da lungo tempo superata in Europa e gettava le basi per il commercio dei negri.

Gli uomini, che con il loro lavoro produssero la macchina a vapore, tra il

diciassettesimo e il diciottesimo secolo, non avevano affatto il presentimento di

costruire lo strumento che più d'ogni altro era destinato a rivoluzionare la

situazione sociale di tutto il mondo, a procurare in particolare alla borghesia, in

un primo tempo, il predominio sociale e politico, attraverso la concentrazione

della ricchezza nelle mani della minoranza e la totale espropriazione della

stragrande maggioranza, per generare poi tra borghesia e proletariato una lotta

di classe, che può aver fine solo con l'abbattimento della borghesia e l'abolizione

di tutti i contrasti di classe. Ma anche in questo campo noi riusciamo solo

gradualmente ad acquistare una chiara visione degli effetti sociali mediati,

remoti, della nostra attivitò produttiva, attraverso una lunga e spesso dura

esperienza, e attraverso la raccolta e il vaglio del materiale storico; e così ci è

data la possibilitò di dominare e regolare anche questi effetti.

24Es

Sed kvankam tio jam postulis la laboron de jarmiloj, ĝis ni lernis

prikalkuli en certa mezuro la pli forajn naturajn efikojn de niaj agoj

direktataj al nia produktado, tio estis ankoraŭ multe pli malfacila rilate la

pli forajn sociajn efikojn de tiuj agoj. Ni menciis la terpomon kaj en ĝia

sekvo la disvastigon de la skrofola malsano, sed kiel malgrava estas la

skrofoloj kontraŭ la efikoj, kiun havis la reduktado de la laboristoj al

terpoma nutrado por la vivsituacio de la popolamasoj en tutaj landoj,

234

kontraŭ la malsatego, kiu trafis Irlandon en la jaro 1847 en la sekvo de la

terpoma malsano kaj ĵetis milionon da irlandaj terpommanĝuloj- kiuj

manĝis preskaŭ nur terpomojn, sub la teron kaj du milionojn trans la

maron? Kiam la araboj lernis distili la alkoholon, ili ekhavis eĉ ne en

sonĝo la ideon, ke ili per tio kreis unu el la esencaj iloj, per kio la

praloĝantoj de la ankoraŭ tute ne malkovrita Ameriko estos eligitaj el la

mondo. Kaj kiam Kolumbo malkovris tiun Amerikon, li ne sciis, ke li

revekis per tio je nova vivo la, en Eŭropo delonge venkitan, sklavecon,

kaj metis la bazon por la komercado de negroj. La viroj, kiuj en la

deksepa kaj dekoka jarcentoj laboris je la fabrikado de la vapormaŝino,

ne divenis, ke ili finpretigas tiun ilon, kiu pli ol ĉiu alia revoluciigas la

statojn en la tuta mondo kaj precipe en Eŭropo pro la koncentrado de la

riĉo sur la flanko de la malplimulto, kaj la senposedeco sur la flanko de

la giganta plimulto, ke ĝi havigas unue al la burĝaro la socian kaj

politikan regadon, sed tiam estigis klasbatalon inter la burĝaro kaj la

proletaro, kiu povos finiĝi nur kun la forigo de la burĝaro kaj la forigo de

ĉiuj klaskontraŭoj. - Sed ankaŭ en tiu kampo ni lernas iom post iom, per

longaj, ofte duraj spertoj kaj per kunmetado kaj esplorado de la historiaj

fontoj, klariĝi pri la nerektaj, pli foraj sociaj efikoj de nia produktiva

agado, kaj per tio nin estas donata la ebleco regi kaj reguligi ankaŭ tiujn

efikojn.

235

「サルが人間になる・・・・・」は、もともと史的唯物論(唯物史観)に関

する大きな著書の一部として書かれた。ここから後は、サルが人間に

なってから以後の、人間社会の発展を取り扱い、未完に終わっている。

1) 原始共産制(原始共同体制)社会 → 搾取の余地なし

2) 奴隷制社会  1)よりも高度な生産形態、農業、牧畜が始まる。剰余生

産の発生。 これ以後、人間による生産の推進要素はつねに「支配する

階級の利益」であった。 生かすも殺すも自由、結婚も出来ない奴隷の

境遇では次第に進歩した耕作技術をこなしていけないことが分かった時、

武士階級の手で奴隷制が倒されて、

3) 封建制社会が生まれた。これも、新しい科学技術に基づく大規模生産

に適さないことが明らかになった時、最後の階級社会である

4) 資本主義社会が生まれた。資本家は「当面のもっとも直接的な結果、す

なわち、利潤」だけのために巨大な生産を組織している。→「資本主義

生産の無政府状態」→「経済恐慌」か、ないしは、それを避けるための

「帝国主義戦争」→ これを永遠になくすためには、資本主義そのものを

なくさなければならない。

5) Engels は、この原稿をそこまで書き進めることが出来ませんでした。

25D

236

Um diese Regelung aber durchzuführen, dazu gehört mehr als die bloße Erkenntnis.

Dazu gehört eine vollständige Umwälzung unsrer bisherigen Produktionsweise und

mit ihr unsrer jetzigen gesamten gesellschaftlichen Ordnung.

Um diese Regelung aber durchzuführen,

dazu gehört mehr als die bloße Erkenntnis.

しかしこのような規制を実現するためには、たんなる認識以上のものが必要である。

Dazu gehört eine vollständige Umwälzung unsrer

bisherigen Produktionsweise und mit ihr unsrer jetzigen

gesamten gesellschaftlichen Ordnung.

そのためには、われわれのこれまでの生産様式とまたそれとともにわれわれの今日

の社会的秩序の全体を完全に変革することが必要である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

しかし、この規制を遂行するためには、たんなる認識以上のものが必要である*。

*自然支配と自然的結果の統制のためにも「たんなる認識以上のものが必要

である」。

そのためには、今日の我々の生産様式〔資本主義的生産様式〕を完全に変革し、

それとともに今日の我々の全社会秩序をも完全に変革することが必要である。

25R

237

Однако для того, чтобы осуществить это регулирование,

требуется нечто большее, чем простое познание. Для этого

требуется полный переворот в нашем существующем до сего

времени способе производства и вместе с ним во всем нашем

теперешнем общественном строе制度、機構.

25C

但是要实行这种调节,单是依靠认识是不够的。这还需要对我们

现有的生产方式,以及和这种生产方式连在一起的我们今天的整个

社会制度实行完全的变革。(この規制を実現するためには単なる知識

以上のものが必要である。そのためには、われわれのこれまでの生産

様式と、それとともにわれわれの今日の社会制度全体を完全に変革

することが必要なのである。)

25F

Mais, pour mener à bien cette réglementation, il faut plus que la seule connaissance.

Il faut un bouleversement complet de tout notre mode de production existant, et

avec lui, de tout notre régime social actuel.

238

25E

This regulation, however, requires something more than mere

knowledge. It requires a complete revolution in our hitherto existing

mode of production, and simultaneously a revolution in our whole

contemporary social order.(われわれのこれまでの生産様式と、それと

ともにわれわれの今日の社会制度全体を完全に変革することが必要

なのである。)

25I

Ma per realizzare questa regolamentazione, occorre di più che non la sola

conoscenza. Occorre un completo capovolgimento del modo di produzione da

noi seguito fino ad oggi, e con esso di tutto il nostro attuale ordinamento sociale

nel suo complesso.

25Es

Sed por efektivigi tiun reguligon, je tio necesas pli ol la nura ekkono.

Al tio apartenas la kompleta transformado de nia ĝisnuna maniero de

produktado kaj kun ĝi de nia tuta socia ordo.

239

26D

Alle bisherigen Produktionsweisen sind nur auf Erzielung des nächsten,

unmittelbarsten Nutzeffekts der Arbeit ausgegangen. Die weiteren erst in späterer

Zeit eintretenden, durch allmähliche Wiederholung und Anhäufung wirksam

werdenden Folgen blieben gänzlich vernachlässigt. Das ursprüngliche gemeinsame

Eigentum am Boden entsprach einerseits einem Entwicklungszustand der

Menschen, der ihren Gesichtskreis überhaupt auf das Allernächste beschränkte, und

setzte andrerseits einen gewissen Überfluß an verfügbarem Boden voraus, der

gegenüber den etwaigen schlimmen Folgen dieser waldursprünglichen Wirtschaft

einen gewissen Spielraum ließ. Wurde dieser Überschuß von Land erschöpft, so

verfiel auch das Gemeineigentum. Alle höheren Formen der Produktion aber sind

zur Trennung der Bevölkerung in verschiedne Klassen und damit zum Gegensatz |

455| von herrschenden und unterdrückten Klassen vorangegangen; damit aber

wurde das Interesse der herrschenden Klasse das treibende Element der

Produktion, soweit diese sich nicht auf den notdürftigsten Lebensunterhalt der

Unterdrückten beschränkte. Am vollständigsten ist dies in der jetzt in Westeuropa

herrschenden kapitalistischen Produktionsweise durchgeführt. Die einzelnen,

Produktion und Austausch beherrschenden Kapitalisten können sich nur um den

unmittelbarsten Nutzeffekt ihrer Handlungen kümmern. Ja selbst dieser Nutzeffekt -

soweit es sich um den Nutzen des erzeugten oder ausgetauschten Artikels handelt -

tritt vollständig in den Hintergrund; der beim Verkauf zu erzielende Profit wird die

einzige Triebfeder.

Alle bisherigen Produktionsweisen sind nur auf Erzielung

des nächsten, unmittelbarsten Nutzeffekts der Arbeit

ausgegangen.

これまでのすべての生産様式は、すぐさま役だつごく直接的な労働の効果を達成する

ことしか眼中におかなかった。

Die weiteren erst in späterer Zeit eintretenden, durch

allmähliche Wiederholung und Anhäufung wirksam

werdenden Folgen blieben gänzlich vernachlässigt.

240

それからさきの、もっと後になってはじめて現われ、なんども繰りかえされ集積さ

れることによって効果を生ずるような労働の諸結果は、まったく等閑視されてきた。

Das ursprüngliche gemeinsame Eigentum am Boden

entsprach einerseits einem Entwicklungszustand der

Menschen, der ihren Gesichtskreis überhaupt auf das

Allernächste beschränkte, und setzte andrerseits einen

gewissen Überfluß an verfügbarem Boden voraus, der

gegenüber den etwaigen schlimmen Folgen dieser

waldursprünglichen Wirtschaft einen gewissen Spielraum ließ.

土地の原始的な共同所有は、一方では、その視野がこのようなごく目先のことだけ

に限られていた人間のある発展段階に対応し、また他方では、自由にできる土地がいく

らかでも余っていて、このごく原始的な経済になにか困った結果が起こっても、これに

対処するだけのゆとりが残されているということを前提としていた。

Wurde dieser Überschuß von Land erschöpft, so verfiel

auch das Gemeineigentum.

このような余分の土地が尽きてしまえば、共同所有もまた没落した。

Alle höheren Formen der Produktion aber sind zur

Trennung der Bevölkerung in verschiedne Klassen und damit

zum Gegensatz |455| von herrschenden und unterdrückten

Klassen vorangegangen;

damit aber wurde das Interesse der herrschenden Klasse das

treibende Element der Produktion, soweit diese sich nicht auf

241

den notdürftigsten Lebensunterhalt der Unterdrückten

beschränkte.

ところがこれ以上に高度な形態の生産はすべて、さまざまな階級への住民の分裂と、

またしたがって支配する階級と支配される階級との対立へと進んだ。

しかしそれによって、生産が抑圧された人々の必要最小限の生計の維持にだけ限定

されていなかったかぎりでは、

支配階級の利益が生産の推進要素となった。

Am vollständigsten ist dies in der jetzt in Westeuropa

herrschenden kapitalistischen Produktionsweise durchgeführt.

このことが最も完全に実現されているのは、今日西ヨーロッパで支配的なものと

なっている資本主義的な生産様式においてである。

Die einzelnen, Produktion und Austausch beherrschenden

Kapitalisten können sich nur um den unmittelbarsten

Nutzeffekt ihrer Handlungen kümmern.

生産と交換を支配しているひとりひとりの資本家は、自分たちの行動のもっとも直

接的な効果をしか気にかけることができない。

Ja selbst dieser Nutzeffekt - soweit es sich um den Nutzen

des erzeugten oder ausgetauschten Artikels handelt - tritt

vollständig in den Hintergrund;

der beim Verkauf zu erzielende Profit wird die einzige

Triebfeder.

242

それどころかこのような効果さえ、―― 生産または交換される物品の有用性という

ことにかんするかぎりは――

完全に二の次になっている。

売ることによって得られる利潤だけが唯一の動機となるのである。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

これまでの全ての生産様式は、ただ労働のすぐ次の最も直接的な効用を獲得すること

しか狙っていなかった。

少し時間がたってから初めて」現われ、

〔同じことが〕繰りかえされるにつれて徐々に作用するようになる一層先の結果は、

全く顧みられなかった。

原始社会における土地の共同使用は、一方において、その視野がもっとも手近なも

のに限られていた人間の発展段階に対応していた。

それは他方において自由にしうる土地がかなり余っていることを前提しており、

万一悪い結果が出た時〔収穫が少なかった時〕その余剰がその粗野な原始的経済に

ある程度の活動の余地を与えたのである。

この土地の余剰が尽きた時、共同所有もまた没落した。

しかし、生産の一層〔原始的共同体経済より〕高い諸形態はすべて、住民〔人口〕

をさまざまな階級に分離し、

よってもって支配階級と被抑圧階級との対立に導いていった。

しかしそれによって、抑圧されている人々の最低の生活を維持するための生産以外

の分野では、

支配階級の利害が生産をおしすすめる要素となったのである。

243

現在西ヨーロッパで支配的となっている資本主義的生産様式においては、このこと

がもいっと完全に遂行されている。

生産と交換を支配している個々の資本家は、自分たちの行為のもっとも直接的な効

果にのみ尽力している。

然り、この効果でさえ、――それが生みだされ交換される物品の効用〔使用価値〕

に関する限りは――

完全に後景にしりぞいている。

販売において達成される利益が唯一の推進力なのである。

26R

Все существовавшие до сих пор способы производства имели в

виду только достижение ближайших, наиболее непосредственных

полезных эффектов труда. Дальнейшие же последствия,

появляющиеся только позднее и оказывающие действие благодаря

постепенному повторению и накоплению, совершенно не

принимались в расчет. Первоначальная общая собственность на

землю соответствовала, с одной стороны, такому уровню развития

людей, который вообще ограничивал их кругозор тем, что лежит

наиболее близко, а с другой стороны, она предполагала наличие

известного излишка свободных земель, который предоставлял

известный простор для ослабления возможных дурных результатов

этого примитивного хозяйства. Когда этот излишек 余分 、過剰

свободных自由な земель был исчерпан, пришла в упадок и общая

собственность. А все следующие за ней более высокие формы

производства 施行、実行、作業、生産 приводили 連れて行く к

разделению分離 населения住民、人口 на различные классы и тем

самым к противоположности 対 立 между господствующими и

244

угнетенными классами. В результате этого интерес

господствующего класса стал движущим фактором производства,

поскольку последнее не ограничивалось задачей кое-как

поддерживать жалкое существование угнетенных.

この土地の余剰が尽きた時、共同所有もまた没落した。

しかし、生産の一層〔原始的共同体経済より〕高い諸形態はすべて、住民〔人口〕

をさまざまな階級に分離し、

よってもって支配階級と被抑圧階級との対立に導いていった。

しかしそれによって、抑圧されている人々の最低の生活を維持するための生産以外

の分野では、

支配階級の利害が生産をおしすすめる要素となったのである。

Наиболее полно это проведено в господствующем ныне в

Западной西欧州 Европе капиталистическом способе производства.

Отдельные, господствующие над производством и обменом

капиталисты могут заботиться лишь о наиболее непосредственных

полезных эффектах своих действий. Более того, даже сам этот

полезный эффект - поскольку речь идет о полезности

производимого или обмениваемого товара - совершенно отступает

на задний план, и единственной движущей пружиной становится

получение прибыли при продаже.

245

26C

到目前为止存在过的一切生产方式,都只在于取得劳动的最近的、

最直接的有益效果。那些只是在以后才显现出来的、由于逐渐的重

复和积累才发生作用的进一步的结果,是完全被忽视的。原始的土

地公有制,一方面适应于眼界完全局限于眼前事物的人们的发展程

度,另一方面则以可用土地的一定剩余为前提,这种剩余的土地提

供了一定的活动余地来对付这种原始经济的不虞的灾祸。剩余的可

用土地用尽了,公有制也就衰落了。而一切较高的生产形式,都导

致居民的分为不同的阶级,因而导致统治阶级和被压迫阶级之间的

对立;因此,只要生产不局限于被压迫者的最必需的生活用品,统

治阶级的利益就成为生产的推动因素(支配する階級の利益が生産

の推進要素となった)。在西欧现今占统治地位的资本主义生产方

式中,这一点表现得最完全。支配着生产和交换的一个一个的资本

家所能关心的,只是他们的行为的最直接的有益效果(生産と交換

とを支配している一人ひとりの資本家は、彼らの行動のもっとも

直接の効果しか気にかけない)。不仅如此(それどころか),甚

至就连这个有益效果本身(この効率でさえ)——只就所制造的或

交换来的商品的效用而言(生産または交換される物品の効用に関

する限り)——也完全退居次要地位了(全く二の次の問題となって来

る);出售时要获得利润,成了的动力(そして物を売ることによっ

て得ようとする利潤だけが、唯一の動機となるのである)。

26F

246

Tous les modes de production existant jusqu'ici n'ont visé qu'à atteindre l'effet utile

le plus proche, le plus immédiat du travail. On laissait entièrement de côté les

conséquences ultérieures, celles qui n'intervenaient que plus tard, qui n'entraient en

jeu que du fait de la répétition et de l'accumulation progressives. La propriété

primitive en commun du sol correspondait d'une part à un stade de développement

des hommes qui limitait somme toute leur horizon à ce qui était le plus proche, et

supposait d'autre part un certain excédent de sol disponible qui laissait une certaine

marge pour parer aux conséquences néfastes éventuelles de cette économie

absolument primitive. Une fois cet excédent de sol épuisé, la propriété commune

tomba en désuétude. Cependant, toutes les formes supérieures de production ont

abouti à séparer la population en classes différentes et, par suite, à opposer classes

dominantes et classes opprimées; ainsi, l'intérêt de la classe dominante est devenu

l'élément moteur de la production, dans la mesure où celle ci ne se limitait pas à

entretenir de la façon la plus précaire l'existences des opprimés. C'est le mode de

production capitaliste régnant actuellement en Europe occidentale qui réalise le plus

complètement cette fin. Les capitalistes individuels qui dominent la production et

l'échange ne peuvent se soucier que de l'effet utile le plus immédiat de leur action.

Et même cet effet utile dans la mesure où il s'agit de l'usage de l'article produit ou

échangé passe entièrement au second plan; le profit à réaliser par la vente devient

le seul moteur.

26E

All hitherto existing modes of production have aimed merely at

achieving the most immediately and directly useful effect of labour. The

further consequences, which appear only later and become effective

through gradual repetition and accumulation, were totally neglected. The

original common ownership of land corresponded, on the one hand, to a

level of development of human beings in which their horizon was

247

restricted in general to what lay immediately available, and presupposed,

on the other hand, a certain superfluity of land that would allow some

latitude for correcting the possible bad results of this primeval type of

economy. When this surplus land was exhausted, common ownership

also declined. All higher forms of production, however, led to the

division of the population into different classes and thereby to the

antagonism of ruling and oppressed classes. Thus the interests of the

ruling class became the driving factor of production, since production

was no longer restricted to providing the barest means of subsistence for

the oppressed people. This has been put into effect most completely in

the capitalist mode of production prevailing today in Western Europe.

The individual capitalists, who dominate production and exchange, are

able to concern themselves only with the most immediate useful effect of

their actions. Indeed, even this useful effect – inasmuch as it is a

question of the usefulness of the article that is produced or exchanged –

retreats far into the background, and the sole incentive becomes the

profit to be made on selling.

26I

Tutti i modi di produzione fino ad oggi esistiti si sono sviluppati avendo di

mira i risultati pratici più vicini, più immediati, del lavoro. Le ulteriori

conseguenze manifestantisi solo in un tempo successivo, operanti solo per

graduale accumulazione e ripetizione, rimanevano del tutto trascurate. L'iniziale

248

proprietò collettiva del suolo corrispondeva da una parte a uno stadio di

sviluppo dell'uomo, che limitava in generale il suo orizzonte alle cose più vicine,

e presupponeva d'altra parte una certa abbondanza di terreno a disposizione,

che consentiva un certo giuoco di fronte ad eventuali cattivi risultati di

quell'economia primitiva di tipo forestale. Esauritasi questa sovrabbondanza di

terreno, si disgregò anche la proprietò collettiva. Ma tutte le forme superiori di

produzione hanno portato alla divisione della popolazione in diverse classi e con

ciò al contrasto tra classi dominanti e classi oppresse; con ciò però l'interesse

della classe dominante diveniva l'elemento che dava impulso alla produzione,

nella misura in cui quest'ultima non si limitava alle più indispensabili necessitò

di vita degli oppressi. Questo processo si è sviluppato, nella maniera più

completa nel modo di produzione capitalistico oggi dominante nell'Europa

occidentale. I singoli capitalisti, che dominano la produzione e lo scambio,

possono preoccuparsi solo degli effetti pratici più immediati della loro attivitò.

Anzi questi stessi effetti - per quel che concerne l'utilitò dell'articolo prodotto o

commerciato - vengono posti completamente in secondo piano: l'unica molla

della produzione diventa il profitto che si può realizzare nella vendita.

26Es

Ĉiuj ĝisnunaj produktadaj manieroj celis nur la evidentan, senperan

efikecon de la laboro. La pliaj ekefikantaj sekvoj, okazantaj nur en pli

malfrua tempo per iompostioma ripetado kaj amasiĝo, restas tute

neglektitaj. La origina komuna propraĵo je la tero estis konforma

unuflanke al la evolua stato de la homoj, kiu limigis ilian horizonton

entute je la plej proksimaj aferoj, kaj alilflanke premisis certan abundon

je disponigebla tereno, kiu rilate la eventualajn aĉajn sekvojn de tiu

arbare origina ekonomio lasis certan liberan lokon. Se tiu abundo da tero

249

elĉerpiĝis, disfalis ankaŭ la komuna propraĵo. Sed ĉiuj pli altaj formoj de

la produktado progresis al la disigo de la loĝantaro en diversajn klasojn

kaj per tio al la kontraŭo de regantaj kaj subpremataj klasoj; sed pro tio

la intereso de la reganta klaso fariĝis la pelanta elemento de la

produktado, se tiu ne limigis sin je la plej mizera vivteno de la

subprematoj. Plej perfekte tio estas efektivigita en la nun en la okcidenta

Eŭropo reganta kapitalisma maniero de produktado. La individuaj

kapitalistoj, regantaj produktadon kaj interŝanĝon, povas zorgi nur pri la

senpera efikeco de siaj agoj. Ja eĉ tiu efikeco- tiom longe, kiom temas

pri la uzo de la produktita aŭ interŝanĝita artiklo- iĝas tute flanka; la

gajnenda profito ĉe la vendo fariĝas la sola stimulo.

27D

Die Sozialwissenschaft der Bourgeoisie, die klassische politische Ökonomie,

beschäftigt sich vorwiegend nur mit den unmittelbar beabsichtigten

gesellschaftlichen Wirkungen der auf Produktion und Austausch gerichteten

menschlichen Handlungen. Dies entspricht ganz der gesellschaftlichen Organisation,

deren theoretischer Ausdruck sie ist. Wo einzelne Kapitalisten um des

unmittelbaren Profits willen produzieren und austauschen, können in erster Linie

nur die nächsten, unmittelbarsten Resultate in Betracht kommen. Wenn der

einzelne Fabrikant oder Kaufmann die fabrizierte oder eingekaufte Ware nur mit

dem üblichen Profitchen verkauft, so ist er zufrieden, und es kümmert ihn nicht,

was nachher aus der Ware und deren Käufer wird. Ebenso mit den natürlichen

Wirkungen derselben Handlungen. Die spanischen Pflanzer in Kuba, die die Wälder

an den Abhängen niederbrannten und in der Asche Dünger genug für eine

Generation höchst rentabler Kaffeebäume vorfanden - was lag ihnen daran, daß

250

nachher die tropischen Regengüsse die nun schutzlose Dammerde

herabschwemmten und nur nackten Fels hinterließen? Gegenüber der Natur wie der

Gesellschaft kommt bei der heutigen Produktionsweise vorwiegend nur der erste,

handgreiflichste Erfolg in Betracht; und dann wundert man sich noch, daß die

entfernteren Nachwirkungen der hierauf gerichteten Handlungen ganz andre, meist

ganz entgegengesetzte sind, daß die Harmonie von Nachfrage und Angebot in

deren polaren Gegensatz umschlägt, wie der Verlauf jedes zehnjährigen

industriellen Zyklus ihn vorführt und wie auch Deutschland im »Krach« ein kleines

Vorspiel davon erlebt hat; daß das auf eigne Arbeit gegründete Privateigentum sich

mit Notwendigkeit fortentwickelt zur Eigentumslosigkeit der Arbeiter, während aller

Besitz sich mehr und mehr in den Händen von Nichtarbeitern konzentriert, daß [...]

|Hier bricht das Manuskript ab|

Die Sozialwissenschaft der Bourgeoisie, die klassische

politische Ökonomie, beschäftigt sich vorwiegend nur mit den

unmittelbar beabsichtigten gesellschaftlichen Wirkungen der

auf Produktion und Austausch gerichteten menschlichen

Handlungen.

ブルジョワジーの社会科学、古典経済学は、主として、生産と交換をめざした人間の

行動の社会的な作用のうち、

直接それと意図して生じた作用だけを扱っている。

Dies entspricht ganz der gesellschaftlichen Organisation,

deren theoretischer Ausdruck sie ist.

このことは、この経済学をその理論的表現とする社会組織にはまったくふさわしい

ことである。

Wo einzelne Kapitalisten um des unmittelbaren Profits

willen produzieren und austauschen, können in erster Linie

251

nur die nächsten, unmittelbarsten Resultate in Betracht

kommen.

ひとりひとりの資本家が直接的な利潤のために生産し交換しているところでは、

まず第一に考慮されるのはごく目さきのごく直接的な結果でしかありえない。

Wenn der einzelne Fabrikant oder Kaufmann die fabrizierte

oder eingekaufte Ware nur mit dem üblichen Profitchen

verkauft, so ist er zufrieden, und es kümmert ihn nicht, was

nachher aus der Ware und deren Käufer wird.

ひとりひとりの工場主や商人は、自分が製造したり仕入れたりした商品を普通の儲

けで売りさえすればそれでもう満足しているのであって、

その商品やその買い手があとでどうなるかといったことなど気にはしない。

Ebenso mit den natürlichen Wirkungen derselben

Handlungen.

この同じ生産的行動の自然的作用についても、同じことである。

Die spanischen Pflanzer in Kuba,

die die Wälder an den Abhängen niederbrannten und in der

Asche Dünger genug für eine Generation höchst rentabler

Kaffeebäume vorfanden –

252

was lag ihnen daran, daß nachher die tropischen Regengüsse

die nun schutzlose Dammerde herabschwemmten und nur

nackten Fels hinterließen?

キューバに入植したスペインの移民たち、――彼らは山腹の森林を焼きはらってそ

の灰から儲けの多いコーヒーの木一代に施肥するだけの肥料を得たのであるが、やがて

熱帯の豪雨がいまは保護もなくなった肥沃土を洗いながし、裸の岩ばかりをあとに残す

ことになったとしても、彼らにとってどういうさしつかえがあったというのだろうか?

Gegenüber der Natur wie der Gesellschaft kommt bei der

heutigen Produktionsweise vorwiegend nur der erste,

handgreiflichste Erfolg in Betracht; und dann wundert man

sich noch, daß die entfernteren Nachwirkungen der hierauf

gerichteten Handlungen ganz andre, meist ganz

entgegengesetzte sind, daß die Harmonie von Nachfrage und

Angebot in deren polaren Gegensatz umschlägt, wie der

Verlauf jedes zehnjährigen industriellen Zyklus ihn vorführt

und wie auch Deutschland im »Krach*1« ein kleines Vorspiel

davon erlebt hat;

daß das auf eigne Arbeit gegründete Privateigentum sich

mit Notwendigkeit fortentwickelt zur Eigentumslosigkeit der

Arbeiter, während aller Besitz sich mehr und mehr in den

Händen von Nichtarbeitern konzentriert, daß [...] |Hier bricht

das Manuskript ab*2|

今日の生産様式のもとでは、自然や社会について考慮されることは、主として、い

ちばん最初の、いちばんわかりやすい結果だけである。

253

そして後になってから、そうした結果をめざした行動の、もっとさきになって現れ

てくる影響が、

それとはまったく違っていて、たいていはその正反対のものになっていることに驚

き、

需要と供給との調和が十年ごとの産業循環の経過に示されているように、

またドイツでも「大がら*1」物の砕ける音、恐慌、暴落としてそのささやかな序幕

を体験しているように、

この両者の対極的な対立物にまで転化してしまうことに驚き、

自己の労働に基礎をおく私的所有が必然的に働く人々の無所有にまで進展する一方

では、

財産はすべて働かざる人々の手にますます集中してゆくことに驚き、[……]*2

*1:1873年の世界的経済恐慌のことをさしている。

この恐慌はドイツでは 1873年の「大がら」で始まったが、それは 70年代の終わり

まで続く長期間の恐慌の先ぶれであった。

*2:手稿はここで中断している。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ブルジョワジーの社会科学すなわち古典経済学は、主として、生産と交換に向けられ

た人間の行為の直接意図された社会的結果にのみかかわっている。

これは全く〔今のべたような直接的結果のみを考えている現在の〕社会組織に対応

しているのであり、

古典経済学はその社会組織の理論的表現なのである。

個々の資本家が直接的利益のために生産し交換しているところでは、

254

第一次的には、もっとも手近なもっとも直接的な結果しか考慮に入りえない。

個々の製造業主や商人は、製造されたり売られたりする商品に通常の利益を加味し

て売ればそれで満足なのであり、

その〔売られた〕商品やその〔商品の〕買い手がその後どうなるかには関心がない

のである。

その行為の自然的な結果についてもまったく同様である*。

*何の効用もない薬でも巧い宣伝で売れればよい、

有害物質の入った食品でも売ってしまえばあとはどうでもよい、

農薬で自然が破壊されてもとにかくもうかればよい。

悪い結果を知りつつ儲けのために売るという犯罪行為と

科学の水準が低くて悪い結果を見通せない、あるいは良い面しか知らないで(農薬

でとにかく害虫が駆除できるとか)売ってしまう場合の両面がある。

キューバに植民したスペインの人は山腹の森林を焼き払い、

その灰によってとても利の多いコーヒーの木一世代分に十分な肥料を得たけれども、

その後熱帯特有の豪雨が今や裸になった沃土を押し流し、その後には裸の岩だけが

残されたということが、

いったい何だというのだろうか?〔彼らはこんなことは全然眼中になかったことな

のである〕

現在の生産様式〔資本主義〕のもとでは、

自然に対してでも社会に対してでも、主として、最初のすぐ手でつかめる効果だけ

しか考慮されないのである*。

255

*日和見主義を定義してエンゲルスは「運動の現在のために運動の未来を犠

牲にすること」とし

MEW22.S.235(「1891年の社会民主党綱領草案の批判」)

「…当面の目先の利害のために大きな根本的観点を忘れること、このよ

うに後日の結果を考えずに目先の成功を追い求めること、このように運動

の現在のために運動の未来を犠牲にすることは、「正直な」気持ちでやっ

ているのかもしれないが、やはり日和見主義であり、またこんごともそう

であろう。そして「正直な」日和見主義こそ、おそえあく、あらゆる日和

見主義のうちで最も危険なものである。」

レーニンは「日和見主義とは一時的・部分的な利益を得て根本的な利益を犠牲にす

ることである」といっている。『全集』V.31,p.447(「ロシア共産党(ボ)モスクワ

組織の活動分子の会合での演説」1920年 11月 6日)

しかるに、エンゲルスはここで、こういう目先の利益のみを見て長期的・根本的利

益を軽んずるのは資本主義に固有の見方であり、とくにブルジョワジーの見方である、

と言っている。

両者をあわせて考えると、革命運動における日和見主義とは、プロレタリアートの

内部におけるブルジョワ的な考え方の表れだということになる。

だからこそ人々は、直接的な結果にのみ向けられた行為のより遠く離れた結果がそ

の直接的な結果と全く異なり、

たいていは正反対であることに驚き、

需要と供給の調和がその両極的対立に転化するのに驚くのであるが、

この両極的対立は〔イギリスでは〕十年周期の産業の循環によって示され、

ドイツにおいても「クラッハ(恐慌)」によってその前兆があったところである。

〔さらにまた〕人々は、自己自身の労働に基づく私的所有が、

256

必然的に、労働者の無所有と非労働者の手中への全所有の漸次的集中とに発展して

いくのに驚くのであり*[……]

*18パラグラフからこの論文はまとめに入り、動物と人間の違いを軸に書か

れている。

それは、第一命題でまず意識の有無によって区別されるが、

第一命題は次のパラグラフでただちに撤回され、第二命題として利用と支配

の違いとなる。

しかし、これもすぐ、目先の結果についてだけ言えることで、

二次的三次的結果については人間も見通せていないということになる。

それでは人間と動物は違わないのかというと、

第三命題で人間は自然法則の認識と応用によって、

二次的三次的結果を洞察し統御できるようになってきつつあるとなるが、

次のパラグラフでは、社会についてはまだこれができていないとされ、

最後に、目先のことしか考えないのは現在の資本主義の本性からくるのであ

ると、されるのである。

したがって、この文脈でいく限り、結論として、人間と動物とはまだ十分に

違ってはいない、

人間は完全に人間になりきっていないということになる。

その通り。これがエンゲルスの見解である。

エンゲルスは言う。

257

「計画的な生産と分配との行われているような意識的な社会的生産様式にし

て初めて、

人間を社会関係において他の動物界から引き上げることができる。

それはちょうど生産一般(労働)が人間を生物学的な種のレベルで他の動物

界から引き上げたのと同じである」

MEW20.S.324(「自然の弁証法」序論)

すなわちエンゲルスはここでは完全に、生物学的な種のレベルと社会関係の

レベルとの二重の視点から、

人間と他の動物とを比較しているのであり、

我々が言うところの「二重の人間観」に立っているのである。

我々がこれらの研究に学んで達した結論の要点は次のとおりである。

①人間は労働によって他の動物から分かれたが、それはそれによって分れ

きったのではなく、

分かれ始めたに過ぎない。

②また、社会についても、人間社会が集合社会として成立したとき、動物の

社会から分かれ始めた。

③そして、この①と②とは結びついており(どっちか一方が他方の原因というので

はなく、むしろ相互作用的に結びついており)、

したがって人間が動物から分れきるには、

労働が完成され、集合社会が完成されなければならず、

この二つの完成もまた結びついている。

258

④したがって人間の人間化、人間が動物から分れていくのは、一回で終わる行為で

はなく、長い過程とならざるをえない。

しかし、その過程=歴史は、人間になりきった人間が自由に歴史をつくっていくの

ではなく、

真に人間になっていくための歴史だから、人間の歴史としては本史ではなく「前

史」(マルクス『経済学批判』序言)にすぎない。

⑤したがって、人間と動物との違い、人間の特質としての人間の起源で大切にされ

るべき点は、

自然の支配と社会の支配との完成にまで通ずる事柄でなければならない。

社会についてはそれは集合社会ということでよい。

労働については、その人間労働が動物の行為と区別されるのも、この自然支配の完

成を原理的に可能にするものが生まれた点によるしかないのである。

27R

Общественная наука 社 会 科 学 буржуазии ブ ル ジ ョ ア ジ ー ,

классическая политическая экономия 古 典 経 済 学 занимается

преимущественно лишь теми общественными последствиями

человеческих действий, направленных на производство и обмен,

достижение которых непосредственно имеется в виду. Это вполне

соответствует тому общественному строю, теоретическим

выражением которого она является. Так как отдельные капиталисты

занимаются производством и обменом ради непосредственной

прибыли, то во внимание могут приниматься в первую очередь

259

лишь ближайшие, наиболее непосредственные результаты. Когда

отдельный фабрикант или купец продает изготовленный или

закупленный им товар с обычной прибылью, то это его вполне

удовлетворяет, и он совершенно не интересуется тем, что будет

дальше с этим товаром и купившим его лицом. Точно так же

обстоит дело и с естественными последствиями этих самых

действий. Какое было дело испанским плантаторам на Кубе,

выжигавшим леса на склонах гор и получавшим в золе от пожара

удобрение, которого хватало на одно поколение очень доходных

кофейных деревьев, - какое им было дело до того, что тропические

ливни потом смывали беззащитный отныне верхний слой почвы,

оставляя после себя лишь обнаженные скалы! При теперешнем

способе производства как в отношении естественных, так и в

отношении общественных последствий человеческих действий

принимается в расчет главным образом только первый, наиболее

очевидный результат. И при этом еще удивляются тому, что более

отдаленные последствия тех действий, которые направлены на

достижение этого результата, оказываются совершенно иными, по

большей части совершенно противоположными ему; что гармония

между спросом и предложением превращается в свою полярную

противоположность, как это показывает ход каждого десятилетнего

промышленного цикла и как в этом могла убедиться и Германия,

пережившая небольшую прелюдию序曲、前兆 такого превращения

во время "краха" (361)  物の砕ける音、恐慌、暴落; что основывающаяся

260

на собственном труде частная собственность при своем

дальнейшем развитии с необходимостью превращается в

отсутствие собственности у трудящихся, между тем как все

имущество все больше и больше концентрируется в руках

нетрудящихся; что [...J *

この両者の対極的な対立物にまで転化してしまうことに驚き、

自己の労働に基礎をおく私的所有が必然的に働く人々の無所有にまで進展する一方

では、

財産はすべて働かざる人々の手にますます集中してゆくことに驚き、[……]*

• * Здесь рукопись обрывается. Ред. ここで手稿は中断している。

27C

资产阶级社会科学,即古典政治经济学,主要只研究人在生产和交换中的行为所产生的可以

直接预期的社会影响。这完全适应于这样一种社会组织,这种社会组织的理论表现就是这种

社会科学。当一个资本家为着直接的利润去进行生产和交换时,他只能首先注意到最近的最

直接的结果。一个厂主和商人在卖出他所制造的或买进的商品时,只要获得普通的利润,他

就心满意足,不再去关心以后商品和买主的情形怎样了。这些行为的自然影响也是如此。当

西班牙的种植场主在古巴焚烧山坡上的森林,认为木炭作为能获得最高利润的咖啡树的肥料

足够用一个世代时,他们怎么会关心到,以后热带的大雨会冲掉毫无掩护的沃土而只留下赤

裸裸的岩石呢?在今天的生产方式中,对自然界和社会,主要只注意到最初的最显著的结果,

然后人们又感到惊奇的是:为达到上述结果而采取的行为所产生的比较远的影响,却完全是

另外一回事,在大多数情形下甚至是完全相反的;需要和供给之间的协调(需要と供給との

調和),变成二者的绝对对立,每十年一次的工业循环的过程展示了(10年ごとの産業循環

261

の経過が示しているように)这种对立,德国(ドイツ)在“崩溃(恐慌)”中也体验到了

这种对立的小小的前奏;建立在劳动者本人的劳动之上的私有制,必然发展为劳动者的丧失

一切财产,而同时一切财富却愈来愈集中到不劳动者的手中;而[......]

27F

La science sociale de la bourgeoisie, l'économie politique classique, ne s'occupe

principalement que des effets sociaux immédiatement recherchés des actions

humaines orientées vers la production et l'échange. Cela correspond tout à fait à

l'organisation sociale dont elle est l'expression théorique. Là où des capitalistes

individuels produisent et échangent pour le profit immédiat, on ne peut prendre en

considération au premier chef que les résultats les plus proches, les plus immédiats.

Pourvu que individuellement le fabricant ou le négociant vende la marchandise

produite ou achetée avec le petit profit d'usage, il est satisfait et ne se préoccupe

pas de ce qu'il advient ensuite de la marchandise et de son acheteur. Il en va de

même des effets naturels de ces actions. Les planteurs espagnols à Cuba qui

incendièrent les forêts sur les pentes et trouvèrent dans la cendre assez d'engrais

pour une génération d'arbres à café extrêmement rentables, que leur importait que,

par la suite, les averses tropicales emportent la couche de terre superficielle

désormais sans protection, ne laissant derrière elle que les rochers nus? Vis à vis de

la nature comme de la société, on ne considère principalement, dans le mode de

production actuel, que le résultat le plus proche, le plus tangible; et ensuite on

s'étonne encore que les conséquences lointaines des actions visant à ce résultat

immédiat soient tout autres, le plus souvent tout à fait opposées; que l'harmonie de

l'offre et de la demande se convertisse en son opposé polaire, ainsi que nous le

montre le déroulement de chaque cycle industriel décennal, et ainsi que l'Allemagne

en a eu un petit avant goût avec le « krach »; que la propriété privée reposant sur

le travail personnel évolue nécessairement vers l'absence de propriété des

travailleurs, tandis que toute possession se concentre de plus en plus entre les

mains des non travailleurs; que ...[ Le manuscrit s'interrompt ici...]

262

27E

Classical political economy, the social science of the bourgeoisie, in

the main examines only social effects of human actions in the fields of

production and exchange that are actually intended. This fully

corresponds to the social organisation of which it is the theoretical

expression. As individual capitalists are engaged in production and

exchange for the sake of the immediate profit, only the nearest, most

immediate results must first be taken into account. As long as the

individual manufacturer or merchant sells a manufactured or purchased

commodity with the usual coveted profit, he is satisfied and does not

concern himself with what afterwards becomes of the commodity and its

purchasers. The same thing applies to the natural effects of the same

actions. What cared the Spanish planters in Cuba, who burned down

forests on the slopes of the mountains and obtained from the ashes

sufficient fertiliser for one generation of very highly profitable coffee

trees – what cared they that the heavy tropical rainfall afterwards washed

away the unprotected upper stratum of the soil, leaving behind only bare

rock! In relation to nature, as to society, the present mode of production

is predominantly concerned only about the immediate, the most tangible

result; and then surprise is expressed that the more remote effects of

actions directed to this end turn out to be quite different, are mostly quite

the opposite in character; that the harmony of supply and demand is

transformed into the very reverse opposite, as shown by the course of

each ten years’ industrial cycle – even Germany has had a little

263

preliminary experience of it in the “crash”; that private ownership based

on one’s own labour must of necessity develop into the expropriation of

the workers, while all wealth becomes more and more concentrated in

the hands of non-workers; that [... the manuscript breaks off here.]

27I

La scienza borghese della societò, l'economia politica classica, si occupa

soprattutto degli effetti sociali immediatamente visibili dell'attivitò umana

rivolta alla produzione e allo scambio. Ciò corrisponde completamente

all'organizzazione sociale, di cui essa è l'espressione teorica. In una societò in

cui i singoli capitalisti producono e scambiano solo per il profitto immediato,

possono esser presi in considerazione solo i risultati più vicini, più immediati. Il

singolo industriale o commerciante è soddisfatto se vende la merce fabbricata o

comprata con l'usuale profittarello e non lo preoccupa quello che in seguito

accadrò alla merce o al compratore. Lo stesso si dica per gli effetti di tale attivitò

sulla natura. Prendiamo il caso dei piantatori spagnoli a Cuba, che bruciarono

completamente i boschi sui pendii e trovarono nella cenere concime sufficiente

per una generazione di piante di caffè altamente remunerative. Cosa importava

loro che dopo di ciò le piogge tropicali portassero via l'ormai indifeso "humus" e

lasciassero dietro di sé solo nude rocce? Nell'attuale modo di produzione viene

preso prevalentemente in considerazione, sia di fronte alla natura che di fronte

alla societò, solo il primo, più palpabile risultato. E poi ci si meraviglia ancora

che gli effetti più remoti delle attivitò rivolte a un dato scopo siano

completamente diversi e per lo più portino allo scopo opposto; che l'armonia tra

la domanda e l'offerta si trasformi nella sua opposizione polare, come mostra

l'andamento di ogni ciclo industriale decennale (e anche la Germania, nel "crac",

ne ha esperimentato un piccolo preludio); ci si meraviglia che la proprietò

privata basata sul lavoro personale porti come necessaria conseguenza del suo

sviluppo alla mancanza di ogni proprietò per i lavoratori, mentre tutti i possessi

264

si concentrano sempre di più nelle mani di chi non lavora; che... [Qui il

manoscritto si interrompe.]

27Es

La socia scienco de la burĝaro, la klasika politika ekonomio, okupiĝas

unuavice nur kun la senpere intencitaj efikoj de la homaj agadoj, kiuj

estas direktataj al la produktado kaj la interŝanĝo. Tio estas tute kongrua

al la socia organizo, kies teoria esprimo ĝi estas. Kie individuaj

kapitalistoj produktas kaj interŝanĝas pro la senpera profito, povas trovi

nur la plej proksimaj, plej senperaj rezultoj unuavican konsideron. Se la

individua kapitalisto aŭ komercisto la fabrikitan aŭ aĉetitan varon

sukcesas vendi kun la kutimaj profitetoj, li estas jam kontenta, kaj ne

interesas lin, kio poste fariĝas el la varo kaj ties aĉetintoj. Same tiel estas

kun la naturaj efikoj de la samaj agadoj. La hispanaj plantistoj en Kubo,

kiuj forbrulis la arbarojn ĉe la deklivoj, kaj kiuj trovis en la cindro sufiĉe

da sterkaĵo por unu generacio da plej profitodonaj kafarboj - kio ilin

koncernis, ke poste la tropikaj pluvoverŝoj suprenlavis la ekde tiam jam

senprotektan baraĵan teron kaj postlasis nur nudajn rokojn? En la rilato al

la naturo, tiel, kiel al la socio, oni konsideras en la nuna produktada

maniero unuavice nur la unuan, kvazaŭ mane kapteblan sukceson; kaj

tamen oni ankoraŭ miras pri tio, ke la pli foraj postefikoj de la agadoj

direktataj je tio, estas tute aliaj, plej ofte tute kontrastaj, ke la harmonio

de proponado kaj postulado ŝanĝiĝas en ties polusan kontraŭon, kiel

265

montras al ni la irado de ĉiu dekjara industria ciklo kaj kiel ankaŭ

Germanio en la "kolapso"1 travivis malgrandan antaŭludon de tio; ke la

privata propraĵo, fondita sur propra laboro, kun neceso evoluas plu al la

senposedeco de la laboristoj, dume ĉia posedo pli kaj pli koncentriĝas en

la manoj de nelaboristoj; ke (...)2

(Videble tiu fragmento, trovita en la postlasaĵo de Engels,

estis skribita en junio de la jaro 1876)

………………………………………………………………………………………………………………

……………………….

労働とはなにか(牧野)

1、 第5パラグラフ最後の注(再掲)

2、 ヘーゲル「目的論」と道具

1、第 5パラグラフ最後の注(再掲)

労働とはなにか(その一)

マルクスは、労働の最初の形式である動物的な意味での本能的な形式は度外視した上

で、

人間労働の三要素として、合目的活動すなわち労働そのもの、労働手段、労働対象を

あげている

266

(『資本論』第一巻、労働過程論)

しかし、サルの自然への働きかけを分解してみると、それもまた三つの要素に、つま

り、

行為そのもの(合目的的活動)と行為の手段と行為の対象とに分解される。

これを表にすると、

人間…合目的的活動、労働の手段、労働の対象

動物…合目的的活動、行為の手段、行為の対象

となるが、両者の違いはどこにあるのか。

マルクスは答える。

人間の合目的的活動とは目的意識をともなったものであり、

人間の労働手段はすぐれて人間によって作られたものであると。

すると、この表は次のようになる。

人間…目的意識的活動、作られた道具、労働の対象

動物…目的意識なき合目的的活動、拾われた道具、行為の対象

さて、これを検討しよう。

たしかにドイツ人は合目的的と目的意識的とをあまり分けないらしく、近世哲

学史を見ても、

両者を分けて考えている思想家は見当たらない。

たいてい「合目的的」という単語を「目的意識的」という意味に使っている。

267

だからマルクスが初めに「合目的的」と言ったものを、その後「目的意識的」と同義

だと説明しても、

驚くにあたらない。

しかし、それはともかく、これを一応認めても、

第一に、後にエンゲルスも書いているように、サルにも意識があるので、したがって、

サルの意識と人間の意識とはどこがどう違うのかということが問題になるので

ある。

第二に、人間の意識とサルの意識の違いが分かったとしても、

その違いがなぜ決定的なのかという理由が説明されなければならない。

第三に、同様に、作られた道具と拾われた道具との違いが、なぜかくも決定的なのか

ということも問題である。

第四に、更にサルも道具を作るという事実が知られてくると

(伊藤氏は、グッドールの発見したチンパンジーの釣りの道具の例をあげてい

る)

それでは、サルの作る道具はなぜ人間化への決定的な一歩にならないのか、という疑

問が出てくるのである。

伊藤氏は「すばらしい威力をもった石の道具が作られた時に」人間化への決定的な一

歩がふみ出されたとしている。(『原典解説』59)

つまり、威力のすばらしさを基準にしているのだが、こういう量的なものを基準にと

ると、今度は、どの程度すばらしければよいのかという問いが起こるし、そもそもアリ

釣りの道具でもチンパンジーにとっては十分威力があると言えるのではないか、といっ

た疑問も生じてくる。

第一:サルの意識と人間の意志との根本的な違い

268

それは自己意識があるかないかであり、自己を対象とする自己意識をもつことによっ

て、自分で自分を自覚的に変える可能性をもつか否かである。

なぜなら、人間の自己変化にこそ自然支配の根拠があったからである。

ここに、第二問への答えも含まれている。

第三:拾われた道具と作られた道具との違いはなぜかくも決定的なのか。

拾われた道具に頼るということは、偶然的で人間自身ではどうしようもないも

のに頼るということである。

たまたま都合の良いものがあればよいが、なければおしまいである。

それに対して、道具をつくるということは、今できないことでも、即ちどんなことに

対してでも、道具の改良や新しい道具の作製によって対処できるようになる可能性が開

かれたということである。

つまり人間による自然の支配、と言って悪ければ、自然の統制が無限に拡大・深化す

る可能性が開かれたということである。

現実の人間はまだこの可能性を十分に現実化しきっていない。

しかし、拾った道具しか知らないサルはその可能性をもたないのに、作った道具を手

に入れた人間はその可能性をもったのである。

先に確認したように、この「可能性をもったこと」によって人間は動物から分れ始め、

この可能性を十分に現実化することによって、人間の人間化は終わるのである。

(『労働と社会』62p「目的論における手段の決定的な役割について」)

このことは第四問への答えと一致している。

第四問は、グッドールの観察によって、チンパンジーも道具をつくることが知られた。

269

このチンパンジーの作った道具はなぜ」チンパンジーの人間化を促さないのか。

オーストラロピテクスの作った道具はなぜオーストラロピテクスを人間にしたのか。

伊藤氏の答えは「素晴らしい威力をもった石器」が人間化を促したというのであった。

我々はこの見解に反対である。第三問への答えにのべたように、

人間と動物の違いは無限の自然支配の可能性をもつかもたないかである。

それをもたせてくれるものが作った道具であった。

しかるに、作った道具が無限の自然支配の可能性を開くのは、その最初に作られた道

具が素晴らしい威力をもっているからではなく、それが改良されたり、あるいはさらに

進んだ道具の作製のための道具になるからである。

すなわち継続的発展が可能になるからである

だから、あえて言うなら、最初のうちはその「作られた道具」はたまたま拾われた素

晴らしい道具より威力が劣っていてもいいのである。

そして、事実においても、おそらく初期の「作られた道具」は拾ってきた道具の中の

良いものよりは劣っていたであろう。

要するに、道具を作り始めたことの意義はそれによってただちに性能が高まったこと

ではなく、

道具の継続的で無限の発展の可能性を開いたことなのである。

それでは、道具の継続的発展を可能にするための大前提は何か。

材質の耐久性、これである。

主体がその作った道具を一回か二回、あるいはせいぜい数回の使用で放り出さないこ

とである。

270

道具の改良を考えるのに十分な程度の期間、同一の道具を使うことである。

チンパンジーのアリ釣りの道具は草の茎であり、それはせいぜい数回使われると軟ら

かくなってダメになるのである。(伊藤『人間の起源』127p)

これでは道具の継続的改良は思いつかないのである。

それがせめて木の棒で作られるようになったら、事情は大分変ってくるであろう。

ヘーゲル「目的論」と道具

ヘーゲル『論理学』第 2 巻 398

武市健人訳『改訳:大論理学』下巻(岩波版ヘーゲル全集8・1961)239 p.

第三巻 主観的論理学または概念論 第二篇 客観性 第三章目的観 

A主観的目的 B 手段 C実現された目的

「さらに目的は〔この段階ではまだ〕有限であるから、それは有限な内容をもっている。

〔したがって〕この面からは目的は絶対的なものではなく、端的に絶対的に理性的なものにはなっていな

い。

しかし、手段はこの〔目的論という〕推理の外界に存在する中項であり、この推理は目的の実現である。

したがって、目的のなかにある理性的性格は手段の身に付着して現われ出るのであり、

それは外界の他者の中でまさにこの外在物を介して自己を獲得する〔目的が達成されるのは手段による〕

という性格として現われ出るのである。

その限りで、手段は外的合目的性のもっている有限な諸目的より高いものである――

〔例えば〕鋤は、その鋤によって産み出されるものでありその手段の目的である享受物〔農作物〕よりも

誉れ多いものである。

直接的な享受物は消え去り忘れ去られるが、道具は保存される。

人間は、その目的の面から見ると外界の自然にむしろ従属しているが、その道具において外界の自然をの

りこえる威力をもっているのである」。

レーニンはこのパラグラフを非常に重視し、全文抜き書きしたうえで、横に「ヘーゲルにおける史的唯物

論の萌芽」とか「ヘーゲルと唯物論」と書いている。

我々も賛成である。

ここで、内容を詳しく分析してみよう。

ヘーゲルの指摘した内容の分析

271

その大前提は内的目的と外的目的の対立で(『労働と社会』50-54p)、

後者つまり

外的目的=有限な目的=有限な内容をもつ目的=目的と手段の対立する段階に立って

ものを言っている。

しかし、その中にもいやその中だからこそ、この目的関係の理性的性格は道具の中に

出るのだと言っているのである。

さおれでは道具のどこがその理性的性格になるのかというと、

①目的達成(自然支配)における道具の不可欠性と、

②道具の永続性とである。

①と②の関係をみると、

①つまり自然支配が最後の目的だが、そのためには②道具の永続性は絶対の条件であ

る。

一回使ってダメになるような道具ではまた道具は道具から作り直さなければならず、

自然師派の拡大どころではないからである。

――このように、レーニンも注目(注目だけ)しているヘーゲルの言葉を分析してみ

ても、

伊藤氏の思い付きの答えとは異なったものが出てくるのである。

レーニン

「本質的に見て、すべての物質が感覚と血縁関係のある性質すなわち反映という性

質をもっていると、推定することは、

論理的である」『唯物論と経験批判論』第1章第 5節)

272

生命なき物質から生命遺体が出てきた以上、生命なき物質にも生命に通ずるものが

何らかの形で存在しているに違いない。

生命というのは実体の一種である蛋白質の存在形態であって、実体ではない。牧野

「ダンス哲学」

二重の人間観。

人間をその本質(労働)でとらえると同時に、その現実的本質(社会関係の総和)

としてとらえ、

さらにこの両面を統一的にとらえる必要性がある。

実体と機能の混同を避ける。

――ヘーゲルの概念の立場とマルクスの二重の人間観の立場に立つ。

労働

①肉体労働と精神労働との分離・対立が問題にならない次元

②その対立が問題になる次元

③その対立がさらに具体的に扱われ、その肉体労働が賃労働になり、

それが精神労働にまで及んで精神労働も賃労働になっている次元。

②と③の次元において、労働がいやしいとされたり、働くのが苦痛だと感じられて

いる。

この次元の違いを明らかにする。

「労働は尊い」「尊くないと感じるのは、人間の尊厳に合致しないと感じるから」

273

Notes

1. In the 1870s, when this was written, British zoogeographer

Philip Lutley Sclater put forth the theory that a continent (he called

"Lemuria") existed which reached from modern Madagascar to

India and Sumatra – and this continent has since submerged

beneath the Indian Ocean.

Fußnoten von Friedrich Engels

(1) Eine Autorität ersten Rangs in dieser Beziehung, Sir W. Thomson,

hat berechnet, daß nicht viel mehr als hundert Millionen Jahre

verflossen sein können seit der Zeit, wo die Erde soweit abgekühlt war,

daß Pflanzen und Tiere auf ihr leben konnten. <=

{1} Am Rande des Manuskripts ist mit Bleistift vermerkt: »Veredlung«

<=

.............................................

LE PROCESSUS D'ÉVOLUTION DE L'HOMME

-----------------------------------

L'homme, lui aussi, naît par différenciation. Cela est vrai non

seulement au sens de l'individu, le développement s'opérant à partir de la

274

cellule unique de l'oeuf jusqu'à l'organisme le plus complexe que

produise la nature, cela est vrai aussi au sens historique. C'est le jour où,

après des millénaires de lutte, la main fut définitivement différenciée du

pied et l'attitude verticale enfin assurée que l'homme se sépara du singe,

et que furent établies les bases du développement du langage articulé et

du prodigieux perfectionnement du cerveau, qui a depuis rendu l'écart

entre l'homme et le singe infranchissable. La spécialisation de la main,

voilà qui signifie l'outil, et l'outil signifie l'activité spécifiquement

humaine, la réaction modificatrice de l'homme sur la nature, sur la

production. Il est aussi des animaux au sens étroit du mot: la fourmi,

l'abeille, le castor, qui ont des outils, mais ce ne sont que des membres

de leur corps; il est aussi des animaux qui produisent, mais leur action

productrice sur la nature environnante est à peu près nulle au regard de la

nature. Seul l'homme est parvenu à imprimer son sceau à la nature, non

seulement en déplaçant le monde végétal et animal, mais aussi en

transformant l'aspect, le climat de son habitat, voire les plantes et les

animaux, et cela à un point tel que les conséquences de son activité ne

peuvent disparaître qu'avec le dépérissement général de la terre. S'il est

parvenu à ce résultat, c'est d'abord et essentiellement grâce à la main.

Même la machine à vapeur, qui est jusqu'ici son outil le plus puissant

pour transformer la nature, repose en dernière analyse, parce que c'est un

outil, sur la main. Mais la tête a accompagné pas à pas l'évolution de la

main; d'abord vint la conscience des conditions requises pour chaque

résultat pratique utile et plus tard, comme conséquence, chez les peuples

275

les plus favorisés, l'intelligence des lois naturelles qui conditionnent ces

résultats utiles. Et avec la connaissance rapidement grandissante des lois

de la nature, les moyens de réagir sur la nature ont grandi aussi; la main,

à elle seule, n'aurait jamais réalisé la machine à vapeur si,

corrélativement, le cerveau de l'homme ne s'était développé avec la main

et à côté d'elle, et en partie grâce à elle.

Avec l'homme, nous entrons dans l'histoire. Les animaux aussi ont

une histoire, celle de leur descendance et de leur développement

progressif jusqu'à leur état actuel. Mais cette histoire, ils ne la font pas,

et dans la mesure où ils y participent, c'est sans qu'ils le sachent ni le

veuillent. Au rebours, plus les hommes s'éloignent des animaux au sens

étroit du mot, plus ils font eux mêmes, consciemment, leur histoire, plus

diminue l'influence d'effets imprévus, de forces incontrôlées sur cette

histoire, plus précise devient la correspondance du résultat historique

avec le but fixé d'avance. Si cependant nous appliquons ce critérium à

l'histoire humaine, même à celle des peuples les plus développés de

notre temps, nous trouvons qu'ici encore une disproportion gigantesque

subsiste entre les buts fixés d'avance et les résultats obtenus, que les

effets inattendus prédominent, que les forces incontrôlées sont beaucoup

plus puissantes que celles qui sont mises en oeuvre suivant un plan. Il ne

peut en être autrement tant que l'activité historique la plus essentielle des

hommes, celle qui les a élevés de l'animalité à l'humanité et qui constitue

le fondement matériel de tous leurs autres genres d'activité, la production

de ce dont ils ont besoin pour vivre, c'est à dire aujourd'hui la production

276

sociale, reste soumise au jeu des effets non intentionnels de forces non

contrôlées et n'atteint que par exception le but voulu, mais aboutit le plus

souvent au résultat contraire. Dans les pays industriels les plus avancés,

nous avons dompté les forces de la nature et les avons contraintes au

service des hommes; nous avons ainsi multiplié la production à l'infini,

si bien qu'actuellement un enfant produit plus qu'autrefois cent adultes.

Et quelle en est la conséquence? Surtravail toujours croissant et misère

de plus en plus grande des masses, avec, tous les dix ans, un grand

krach. Darwin ne savait pas quelle âpre satire de l'humanité, et

spécialement de ses concitoyens il écrivait quand il démontrait que la

libre concurrence, la lutte pour la vie, célébrée par les économistes

comme la plus haute conquête de l'histoire, est l'état normal du règne

animal. Seule une organisation consciente de la production sociale, dans

laquelle production et répartition sont planifiées peut élever les hommes

au dessus du reste du monde anima; au point de vue social de la même

façon que la production en général les a élevés en tant qu'espèce.

L'évolution historique rend une telle organisation de jour en jour plus

indispensable, mais aussi de jour en jour plus réalisable. D'elle datera

une nouvelle époque de l'histoire, dans laquelle les hommes eux mêmes,

et avec eux toutes les branches de leur activité, notamment les sciences

de la nature, connaîtront un progrès qui rejettera dans l'ombre la plus

profonde tout ce qui l'aura précédé.

L'ETAT SAUVAGE

--------------

277

1.-- Stade inférieur Enfance du genre humain qui, vivant tout au

moins en partie dans les arbres, et cela seul explique qu'il se soit

maintenu malgré les grands fauves, résidait encore dans ses habitats

primitifs, les forêts tropicales ou subtropicales. Des fruits avec ou sans

écorce, des racines servaient à sa nourriture; le résultat principal de cette

époque, c'est l'élaboration d'un langage articulé. De tous les peuples dont

on a connaissance durant la période historique, aucun n'appartenait plus

à cet état primitif. Bien qu'il ait pu s'étendre sur de nombreux milliers

d'années, nous ne pouvons le prouver par des témoignages directs;

cependant, une fois accordé que l'homme descend du règne animal, il

devient inévitable d'admettre cette période de transition.

2.--Stade moyen Il commence avec la consommation de poissons

(aussi bien que de crustacés, de coquillages et autres animaux

aquatiques) et avec l'usage du feu. Les deux choses vont de pair, car la

consommation de poissons n'est rendue pleinement possible que par

l'usage du feu. Mais grâce à cette nouvelle alimentation, les hommes

s'affranchissent du climat et des lieux; en suivant les fleuves et les côtes,

ils ont pu, même à l'état sauvage, se répandre sur la majeure partie de la

terre. La diffusion sur tous les continents des outils de pierre

grossièrement travaillés et non polis de la première époque de l'âge de la

pierre, connus sous le nom de paléolithiques et appartenant tous ou pour

la plupart à cette période, témoigne de ces migrations. L'occupation de

zones nouvelles, aussi bien que l'instinct de découverte et d'invention

constamment en éveil et la possession du feu par frottement, ont procuré

278

de nouveaux moyens de subsistance, tels que les racines et les tubercules

féculents, cuits dans des cendres chaudes ou dans des fours creusés à

même la terre, tels que le gibier aussi, qui, avec l'invention des premières

armes, la massue et la lance, devint un appoint occasionnel de nourriture.

Il n'y a jamais eu de peuples exclusivement chasseurs comme ils figurent

dans les livres, c'est à dire de peuples qui vivent seulement de la chasse;

car le produit de la chasse est beaucoup trop aléatoire. Par suite de la

précarité persistante des sources d'alimentation, il semble que le

cannibalisme apparaît à ce stade pour se maintenir longtemps après. Les

Australiens et beaucoup de Polynésiens en sont encore, de nos jours, à ce

stade moyen de l'état sauvage.

3.--Stade supérieur Il commence avec l'invention de l'arc et de la

flèche, grâce auxquels le gibier devint un aliment régulier, et la chasse,

une des branches normales du travail. L'arc, la corde et la flèche forment

déjà un instrument très complexe, dont l'invention présuppose une

expérience prolongée, répétée, et des facultés mentales plus aiguisées,

donc aussi la connaissance simultanée d'une foule d'autres inventions. Si

nous comparons les peuples qui connaissent bien l'arc et la flèche, mais

ne connaissent pas encore la poterie ( de laquelle Morgan date le passage

à l'état barbare ), nous trouvons déjà, de fait, quelques premiers

établissements en villages, une certaine maîtrise de la production des

moyens d'existence, des récipients et des ustensiles de bois, le tissage à

la main ( sans métier ) avec des fibres d'écorce, des paniers tressés

d'écorce ou de jonc, des outils de pierre polie ( néolithiques ). La plupart

279

du temps, le feu et la hache de pierre ont déjà fourni la pirogue creusée

dans un tronc d'arbre et, dans certaines régions, des poutres et des

planches pour la construction d'habitations. Nous trouvons par exemple

tous ces progrès chez les Indiens du nord ouest de l'Amérique, qui

connaissent bien l'arc et la flèche, mais non la poterie. L'arc et la flèche

ont été, pour l'état sauvage, ce qu'est l'épée de fer pour l'âge barbare et

l'arme à feu pour la civilisation: l'arme décisive.

...............................................................................

Note

*1. Sir W. Thomson, un'autoritò di primo rango in questo senso, ha calcolato che

devono essere trascorsi all'incirca cento milioni di anni dall'epoca in cui la terra è

giunta a un tal punto del suo raffreddamento da permettere la vita su di essa a piante

ed animali.

.................................

* piednoto de F.Engels: Aŭtoritato de la unua rango en tiu rilato, Siro

W.Thomson, elkalkulis, ke ne multe pli ol cent milionoj da jaroj povas esti pasintaj

ekde la tempo, kiam la tero tiom malvarmiĝis, ke plantoj kaj bestoj povas vivi sur

ĝi.

1) temas pri la mondekonomia krizo de la jaro 1873, kiu en Germanio

komenciĝis en la monato majo per la "grosser Krach", la granda kolapso, kiu estis

la antaŭludo de longe daŭra krizo, kiu etendiĝis ĝis la fino de la sepdekaj jaroj.

2) Ĉi tie la manuskripto ĉesiĝas.

280

Примечания注

• 357. Так названа Энгельсом эта статья в оглавлении второй связки материалов

"Диалектики природы". Статья была первоначально задумана как введение к более

обширной работе, озаглавленной "Три основные формы порабощения" ("Die drei

Grundformen der Knechtschaft"). Затем Энгельс изменил этот заголовок на

"Порабощение работника. Введение " ("Die Knechtung des Arbeiters. Einleitung"). Но

так как эта работа осталась незаконченной, то в конце концов Энгельс дал написанной

им вводной части заголовок "Роль труда в процессе превращения обезьяны в

человека", отвечающий содержанию основной части рукописи. Статья написана, по

всей вероятности, в июне 1876 года. В пользу такого предположения говорит письмо

В. Либкнехта Энгельсу от 10 июня 1876 г., в котором Либкнехт пишет, что он с

нетерпением ждет обещанной Энгельсом для газеты "Volksstaat" работы "О трех

основных формах порабощения". Статья была впервые опубликована в 1896 г. в

журнале "Neuе Zeit" (Jahrgang XIV, Bd. 2, S. 545-554). - 488.

• 338 См. Ч. Дарвин. "Происхождение человека и половой отбор", гл. VI: О сродстве и

генеалогии человека (Ch. Darwin. "The Descent of Man, and Selection in Relation to

Sex". Vol. I, London, 1871). - 486.

• 339 Энгельс имеет в виду свидетельство немецкого монаха Лабео Нот-кера (ок. 952-

1022), приводимое в книге: .1. Grimm. "Deutsche Rechts-alterthiimer". Gottingen, 1828,

S. 488 ( Я . Гримм . "Древности немецкого права". Гёттинген, 1828, стр. 488). Это

свидетельство Ноткера Энгельс цитирует в своей неоконченной работе "История

Ирландии" (см. настоящее издание, т. 16, стр. 511). - 492.

• 360 По вопросу о влиянии человеческой деятельности на изменение растительности и

климата Энгельс пользовался книгой: С. Fraas. "Klima und Pflanzenwelt in der Zeit".

Landshut, 1847 ( К . Фраас . "Климат и растительный мир во времени". Ландсхут,

1847). Маркс обратил внимание Энгельса на эту книгу в своем письмо от 25 марта

1868 года. - 496.

• 361 Имеется в виду мировой экономический кризис 1873 года. В Германии кризис

начался "грандиозным крахом" в мае 1873 г., явившимся прелюдией к длительному

кризису, который затянулся до конца 70-х годов. - 499

281

付録図  サルとヒト の大脳皮質内 連合線維(皮質・皮質間結合)の比較 模式図

ただし 同じ尺度の大きさで比較して並べるには 実際は ヒトの図はこの約 3倍に描くことになります。

ヒト 前頭葉の増大(=発達)が明らかです。

川村

282