32

1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)
Page 2: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)
Page 3: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)
Page 4: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. Iris de Moüy (2015)

Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表

2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011)

3. Le Gentil Garçon (2012) ル・ジャンティ・ギャルソン (2012)

4. Olivier Sévère (2016)

Travail de recherche オリヴィエ・セヴェール (2016)

研究室

5. Mylinh Nguyen (2015)

Travail de recherche ミリン・グエン (2015) 研究発表

6. Lucie Albon (2009) リュシー・アルボン (2009)

7. Susan Buirge (1992) スーザン・バージュ (1992)

8. Valerio Sannicandro (2010) ヴァレリオ・サニカンドロ(2010)

9. Pascal Auger (1996)

Jean-Philippe Toussaint (1996)

Tournage パスカル・オジェ (1996)

ジャン=フィリップ・トゥーサン(1996)

撮影風景

1

3

5

2

4

7

9

6

8

Page 5: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

8

「全世界の人々が人類、宗教、社会体制の相

違を超えて、平和のうちに自由に集い、自由

な文化交流を行う」。本市が1978年に行っ

た世界文化自由都市宣言で掲げる都市の

理想像を、九条山の地で見事に体現してこ

られた貴施設。多くの素晴らしいアーティス

トと作品を世に送り出され、本年、設立25

周年の節目を迎えられましたことを心から

お慶び申し上げます。

文化庁の移転が決定し、来年には京都・パ

リ友情盟約締結60周年が控える中、京都

の文化の創造・発信拠点、日仏交流の中心

として貴施設が果たされる役割はますます

大きくなっています。世界文化自由都市・京

都の実現に向け、皆様の一層のお力添えを

お願いいたします。

門川 大作京都市長

« Que les hommes et les femmes du monde entier, au-delà de leurs différences d’origine, de religion, de statut social, puissent librement se réunir et engager des échanges culturels ». Cette phrase résume l’esprit de la Déclaration universelle de la Ville de Kyoto pour la liberté de la culture, signée en 1978. Cette vision idéale existe, grâce à votre institution, sur le sol de la montagne Kujoyama. Combien d’artistes remarquables l’ont fréquentée et combien d’œuvres y ont été pensées ?C’est donc avec une grande joie que j’assiste à cette étape marquante du 25e anniversaire de la création de la Villa Kujoyama. Avec la relocalisation du Ministère de la Culture dans notre ville, et la préparation des festivités pour la célébration, l’année prochaine, du 60e anniversaire du pacte d’amitié entre Paris et Kyoto, le rôle clef de votre institution, socle de transmission et de création au cœur des échanges franco-japonais, est appelé à se développer davantage encore. Je souhaite que chaque pas que nous entreprendrons ensemble nous mène un peu plus chaque jour vers la réalisation de cet idéal de liberté de la culture.

Daisaku KadokawaMaire de Kyoto

異文化や異言語に浸りきる体験は、自らの

営みに新たな眼差しを向ける機会をクリエー

ターたちに与えてくれる。こうした体験が導

き出す(時には思いがけない)発見やコラ

ボレーションの豊かさは、こうした体験に由

来する作品と同様、リサーチや現代アートを

取り巻く状況の刷新に寄与する。さらには、

国際交流の発展を支える選り抜きの手段を

も提供してくれる。

まさにこうした理由から、アンスティチュ・フ

ランセは世界各地でのアーティスト・イン・

レジデンスを支援することを誇りとしてお

り、ヴィラ九条山はその中心的役割を担っ

ている。

フランスがアジアに保有する唯一のレジデ

ンス施設であり、ポール・クローデルによっ

て着手された日仏間の《知的接近》の果実

であるヴィラ九条山が重視しているのは、

日本に根差し、日本のアーティスト、研究者

や諸機関との持続的な関係を発展させるこ

とにほかならない。1992年の開館以来、さ

らには2014年のリニューアルオープン以

来行われてきた不断の努力は、ヴィラ九条

山の認知度と評価を高め、今では日本のみ

ならずフランスにおいても無視できない文

化発信拠点だと見なされている。この点は、

ヴィラ・メディチとカーサ・デ・ヴェラスケス

との共同企画であり、今後が期待される新

しいフェスティバル《Viva Vil la !》が如実

に物語っている。

開館25周年の機会に私が心から願うのは、

ヴィラ九条山という知識と交流の架け橋が

日仏両国が互いに抱いている評価・尊敬

の念をさらに強化する取り組みを末長く続

けてくれることにほかならない。

ブリュノ・フーシェアンスティチュ・フランセ・パリ本部理事長

L’immersion dans une autre culture et une autre langue offre aux créateurs la possibilité d’un regard neuf sur leur pratique. La richesse des découvertes et des collabora-tions – parfois inattendues – qu’elle entraîne comme les œuvres qui en découlent, contribuent à renou-veler le paysage de la recherche et de l’art contemporain, en offrant, de surcroît, un support de choix au développement des relations internationales.C’est pourquoi l’Institut français met un point d’honneur à soutenir les résidences d’artistes à travers le monde, dont la Villa Kujoyama est la figure de proue.Seule résidence d’artistes française en Asie, fruit du rapprochement intellectuel franco-japonais initié par Paul Claudel, la Villa Kujoyama privilégie un ancrage local et le développement de

relations durables avec les artistes, chercheurs et institutions de ce pays. Les efforts constants menés depuis l’ouverture de la Villa Kujoyama en 1992, et plus parti-culièrement depuis sa réouverture en 2014, ont accru la visibilité et la reconnaissance de cette institution, aujourd’hui acteur culturel incon-tournable au Japon mais aussi en France ; en témoigne le nouveau et très prometteur festival « Viva Villa ! » conduit avec la Villa Médicis et la Casa de Velasquez.A l’occasion de son 25e anniver-saire, je souhaite que cette passerelle de savoirs et d’échanges qu’est la Villa Kujoyama œuvre encore longtemps pour renforcer l’appréciation et l’admiration mutu-elles entre la France et le Japon.

Bruno FoucherPrésident de l’Institut français

1

2

3

1. Grégory Chatonsky (2014) グレゴリー・シャトンスキー (2014)

2. Aurore Thibout (2015)

Travail de recherche オロール・ティブー (2015) 研究発表

3. Pierre La Police (2006) ピエール・ラ・ポリス (2006)

Page 6: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

10

フランスがアジアに保有する唯一のアーティ

スト・イン・レジデンス施設として、工芸を

含む幅広い分野の独創的作家を受け入れ

ているヴィラ九条山は、2017年、1992年

の創立から25周年を、2014年のリニュー

アルオープンからは3周年を迎えます。年

を重ねるごとに、伝統文化と現代日本を体

現するアーティストや諸機関と粘り強く築

かれてきた絆の秀逸にして的を得た性格の

おかげで、ヴィラ九条山は、日本において

のみならず、フランスにおいても次第に、日

仏両国の交流と創作活動を先導する場と

して広く認められてきました。今年の第57

回ヴェネチア・ビエンナーレ国際美術展の

フランス代表作家に選ばれたグザヴィエ・

ヴェイラン(1995年度レジデント)を始めと

し、今や世界的に著名な数多くのアーティ

ストたちに、ヴィラ九条山は閃きを得るとと

もに、原点に立ち戻り、自らの仕事を見直

す機会を提供してきました。私が願ってや

まないのは、これからの25年も可能性に満

ちたものとなり、ヴィラ九条山が人材育成

の場であり続けることであり、アーティスト

たちが創作における絶えざる切磋琢磨を

通じて、また日本古来の伝統的ノウハウの

中やヴィラが立地する山あいの落ち着い

た環境の中に、新たな問題提起の源泉と来

るべき作品の発想を見出してくれることに

ほかなりません。

ティエリー・ダナ駐日フランス大使

En 2017, la Villa Kujoyama, seule résidence d’artistes française en Asie accueillant des créateurs dans tous les domaines y compris les métiers d’art, célèbre le 25e anniversaire de sa création en 1992 et les trois années depuis sa réouverture en 2014. Par l’excel-lence et la justesse des liens tissés, avec patience, au fil des ans, avec les artistes et les institu-tions qui incarnent la tradition et le Japon contemporain, elle a su s’imposer, sur l’archipel, mais aussi progressivement en France, comme un lieu prescripteur de coopération et de création franco-japonaise. Elle a permis à de nombreux artistes, désormais mondialement connus tel Xavier Veilhan (résident 1995), choisi pour représenter la France à la 57e Biennale de Venise cette année, de trouver l’inspiration, le ressourcement et un nouveau regard sur leur œuvre. Je forme le vœu que les 25 ans à venir soient tout aussi prometteurs et que la Villa Kujoyama continue à être cette pépinière où l’artiste trouve, autant dans l’émulation créatrice permanente que dans la tradition séculaire des savoir-faire japonais et dans la sérénité de la montagne où elle se dresse, la source de nouveaux questionne-ments et l’inspiration d’œuvres à venir.

Thierry DanaAmbassadeur de France au Japon

1. Alain Michard (2001)

Onomichi Rendez-vous , 2015 アラン・ミシャー (2001)

オノミチ・ランデブー, 2015

2. Pierre-Jean Giloux (2015)

Travail de recherche

ピエール=ジャン・ジルー (2015)

制作風景

3. Olivier Sévère (2016)

Nuit Blanche Kyoto 2016 オリヴィエ・セヴェール (2016)

ニュイ・ブランシュ KYOTO 2016

4. Didier Aschour (2016)

Creative Center Osaka ディディエ・アシュール (2016)

クリエイティブセンター大阪

1

2

3

4

Page 7: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

12

ヴィラ九条山25周年誠におめでとうござい

ます。日仏文化交流の拠点としての四半世

紀にわたる多大な貢献に心より敬意を表し

ます。弊社とフランスとのご縁は創業者の

フランス留学にまで遡ります。弊社100周

年 (1990年) 記念事業の一環としてヴィラ

九条山の発足に微力ながらお手伝いさせ

て頂いた事が、芸術家の育成を中心とする

日仏交流の懸け橋として結実し、今日に至

りましたことは望外の喜びでございます。

今後ますますのご発展を祈念しお祝いの

言葉とさせて頂きます。

稲畑 勝太郎稲畑産業株式会社 代表取締役社長

フランスの偉大な詩人の一人であるポー

ル・クローデルは、『東方所観』を著し、駐日

フランス大使でもあった。その彼が日本に

一種のヴィラ・メディチの設立を夢見たこと

は、不思議でもあり、興味深くもあり、少なく

とも驚きを禁じ得ない。1927年に開館した

最初の関西日仏学館の跡地に建てられた

ヴィラ九条山は、今ではその存在感を示し

ている。ローマにある先輩格の施設と同様

に、ヴィラ九条山はあらゆる分野のクリエー

ターを受け入れている。プロジェクトを提案

し、受け入れられれば、それを展開しに来る

ことができる。

京都は世界でも最も素晴らしい町のひとつ

で、私も愛着を抱いている。1962年に友人

の川添浩史のおかげで初めて京都を知っ

て以来、できるだけ足繁く通うことになった。

私は絶えず京都を知ろうとしてきた。私は

京都を理解したのだろうか? おそらくは、間

違った理解かも知れない。とは言え、京都に

来る度に満たされた気持ちになり、この町

にさらに多くを求め、京都を去る度に寂しさ

を覚えることに変わりはない。ヴィラ九条山

の改修を手助けできた私の喜びは難なく理

解してもらえるだろう。その時から私が知っ

ている通り、東山の楓の木に囲まれた急な

坂道の先には、修道院かとも思える建物が

佇み、フランス文化と日本文化の縁組みを

熱い眼差しで見守っている。

ピエール・ベルジェJe félicite chaleureusement la Villa Kujoyama à l’occasion de son 25e anniversaire. Je souhaite témoigner de tout mon respect pour les contributions majeures de cette institution, véritable point d’ancrage des échanges franco-japonais, qui fête son quart de siècle.Le lien de notre compagnie avec la France remonte au temps où notre fondateur y a effectué ses études. Par la suite, à l’occasion de la célébration de la centième année de notre compagnie, en 1990, nous avons choisi d’apporter notre modeste contribution à la création de la Villa Kujoyama. Qu’aujourd’hui cette institution, offrant à des artistes un lieu pour s’épanouir, soit devenue une vérita-ble passerelle pour les échanges culturels franco-japonais me rem-plit de joie. J’envoie tous mes vœux de succès à la Villa Kujoyama pour les années à venir.

Katsutaro InabataPrésident de la compagnie Inabata

Qu’un des plus grands poètes français, Paul Claudel, l’auteur de Connaissance de l’Est, ambas-sadeur de la France au Japon, ait rêvé d’y implanter une espèce de Villa Médicis ne peut qu’intriguer, passionner, à tout le moins sur-prendre. Construite sur le site du premier Institut inauguré en 1927, cette Villa est là et bien là. Comme son aînée romaine elle reçoit des créateurs de toutes sortes. On peut y proposer un projet et, s’il est accepté, venir le développer.Kyoto est une des plus belles villes du monde à laquelle je suis très attaché. Depuis 1962, année où je l’ai découverte, grâce à mon ami Hiroshi Kawazoé, j’y suis retourné aussi souvent que j’ai pu. Je l’ai interrogée sans relâche. L’ai-je comprise ? Probablement mal. Cela ne m’empêche pas de m’y sentir heureux, de lui demander chaque fois davantage et chaque fois de la quitter avec tristesse.On comprendra sans peine la joie qui fut la mienne de pouvoir accompagner la restauration de cette Villa. Je sais depuis, qu’au bout d’un chemin escarpé, perdu dans les érables, sur la montagne Higashiyama, se dresse une maison, presque un monastère, qui célèbre avec ferveur les noces de la culture française et de la culture japonaise.

Pierre Bergé

1

2

3

4

1. Klavdij Sluban (2016)

Nuit Blanche Kyoto 2016 クラウディ・スルバン(2016)

ニュイ・ブランシュ KYOTO 2016

2. Maquette de la Villa Kujoyama ヴィラ九条山 模型

3. Jean Rault (2002)

Nuit Blanche Kyoto 2015 ジャン・ロー (2002)

ニュイ・ブランシュ KYOTO 2015

4. Sébastien Cordoléani &

Franck Fontana (2008) セバスチャン・コルドレアニ &

フランク・フォンタナ (2008)

Page 8: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

152017年はヴィラ九条山の25周年を祝う機

会となる。フランスの名声を高めるこの素晴

らしい施設と共に歩むことを、ベタンクール

シュエーラー財団は誇りとしている。

私は単なるコンクリート建築にとどまらない

瀟洒な建物の思い出を大切にしている。オ

リヴィエ・ドブレの作品が配されたこの建物

は、京都の町を見下ろす高台に佇んでいる。

そこでは、創作意欲を呼び起こすスペースか

らなる静謐な場に、自らの知識の発展と成

熟を見出すために選ばれた優れた人材を受

け入れている。その何人かに出会った限りで

は、滞在中に日本のその道の大家たちと接

することで、彼らは自らを高め、新しい考え

方を身につけ、心を豊かにしたと思える。こ

うしたアーティストたちにとっては、ヴィラ九

条山でのレジデンスに伴い、その前と後が

はっきりと区別されるに違いない。レジデン

トには一息つく時間、新たな息吹を手に入

れる機会が与えられおり、これは人生にお

ける大きな好機となっている。

ヴィラ九条山は日仏両国の創作活動と伝統

産業の出会いが促進することのできるもの

の、今では誰もが認める、例証となっている。

ジャン=ピエール・メイエールベタンクールシュエーラー財団副理事長

2017 est l’occasion de fêter les 25 ans de cette magnifique institution qui fait honneur à notre pays et que la Fondation Bettencourt Schueller est fière d’accompagner.Je garde le souvenir précieux d’un écrin qui n’est pas seulement une réalisation architecturale de béton, agrémentée d’une œuvre d’Olivier Debré et adossée à l’une des hau-teurs qui dominent la ville de Kyoto. Elle abrite, dans un lieu silencieux aux espaces inspirants, des talents d’exception qui sont choisis pour y trouver le prolongement et la maturation de leurs savoirs. Pour en avoir rencontré quelques-uns, ils semblent s’être élevés, penser autrement et s’être enrichis au contact de tous les grands maîtres japonais durant leur séjour. Il y a sûrement pour ces artistes un avant et un après, suite à leur rési-dence à la Villa Kujoyama. L’oppor-tunité leur est offerte de se donner un temps de pause, une respiration qui est une vraie chance dans la vie d’un homme.Voici une illustration, devenue une référence, de ce que la rencontre de la création et des métiers d’art entre nos deux pays peut favoriser de mieux.

Jean-Pierre MeyersVice-président de la Fondation Bettencourt Schueller

1

2

3

4

1. Karl Mazlo (2016)

Travail de recherche カルル・マズロ (2016) 研究発表

2. José Levy (2011) ジョゼ・レヴィ (2011)

3. Didier Theron (1996) ディディエ・テロン (1996)

4. François Azambourg (2015)

Travail de recherche フランソワ・アザンブール (2015)

制作風景

Page 9: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

Sébastien Cordoléani & Franck Fontana (2008)

Lucie Albon (2009)セバスチャン・コルドレアニ & フランク・フォンタナ (2008)

リュシー・アルボン (2009)

Page 10: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

18

1. PieR Gajewski (2010) ピエール・ガイエフスキ (2010)

2. Kaori Ito (2016) 伊藤郁女 (2016)

3. Philippe Forest (1999) フィリップ・フォレスト (1999)

4. Marc Deneyer (2000) マルク・デネイエ (2000)

5. Alexandre Dimos (2012)

Onomichi Rendez-Vous, 2015 アレクサンドル・ディモス (2012)

オノミチ・ランデブー, 2015

ヴィラ九条山の開設25周年、おめでとうご

ざいます。

ニュイ・ブランシュやアート・イン・レジデン

スなど、ヴィラ九条山が推進されるプログ

ラムへの参加と滞在中のアーティストたち

の交流は、日本でもっとも古い歴史をもつ

京都市立芸術大学にとっても今や貴重な財

産となりつつあります。京都市立芸術大学

では、毎年、国立高等美術大学 (ENSBA)

と国立高等装飾美術大学 (ENSAD)から

数名の交換留学生を迎えておりますが、パ

リからのその留学生たちが、EU諸国はもと

より、香港、南米などと多国籍であることに

驚かされます。国境などなきごとくに人類

の多様な芸術文化を受け入れ、発見し、と

もに育もうという、フランス文化のその懐の

深さに感動しています。

鷲田 清一京都市立芸術大学理事長・学長

1992年12月、私にとって初めての企画

展“HIROSHIMA ART DOCUMENT

(HAD)”の打ち合わせの為、IFP ( Jean

François Brun, Dominique Pasqualini ),

Ange LecciaをVilla九条山 (VK) に訪ね

た。山道を登るとコンクリートの打ちっ放しの

現代建築が目の前に現れ、私はフランスの文

化政策の力に圧倒された。雪の中にひっそり

と建つ「人里離れた庵」は実は、日本に於け

るフランス文化の集約地であり、アーティスト

にとっては瞑想する「庵」であった。その後も

VK滞在後のアーティストのHADへの参加

は、我々へ大きな刺激となった。又2015年10

月尾道市立美術館との共同で、VK滞在アー

ティストの展覧会『オノミチ・ランデブー』展

を開催。VKの歴史及びその重要性を確認

できた日仏共同事業であった。今後もVKが

我々にとって刺激であり続ける事を願って。

伊藤 由紀子インディペンダント キュレーター

Je félicite la Villa Kujoyama à l’occasion de son 25e anniversaire. Son programme de résidence d’artistes ainsi que sa participation active à des événements tels que la Nuit Blanche sont l’occasion de riches échanges. L’Université des arts de la Ville de Kyoto est une des plus anciennes univer-sités du Japon et son histoire est riche. C’est avec ce regard que je veux témoigner du fait que, pour nous également, la Villa Kujoyama constitue désormais un patrimoine important et en développement continuel. L’université des arts de la Ville de Kyoto accueille chaque année des étudiants en provenance d’écoles d’art parisiennes telles que l’ENSBA et l’ENSAD. Je suis toujours agréablement surpris par le fait que ces étudiants ne sont pas seulement issus des pays européens mais originaires, qui de Hong Kong, qui d’Amérique du Sud ou de bien d’autres pays encore. Je suis émerveillé par cette capacité de la culture française à accueillir les cultures artistiques de l’humanité comme si le monde n’avait pas de frontières, par cette volonté de s’enrichir par la découverte.

Kiyokazu WashidaPrésident de l’Université des arts de la Ville de Kyoto

C’est en décembre 1992 que j’ai visité la Villa Kujoyama pour la première fois. Je venais y rencontrer dans le cadre de la préparation de la première exposition que je commissionnais (HAD : Hiroshima Art Document), Jean-François Brun et Dominique Pasqualini d’IFP ainsi que l’artiste Ange Leccia. Je me revois arpentant ce sentier de montagne au bout duquel s’est dévoilé soudain ce bâtiment moderne de béton brut. J’ai été saisie par la force et l’ambition de la politique culturelle française. Ce qui m’était apparu comme un « ermitage loin des hommes et de la ville », dressé dans un paysage de neige silencieux, que les résidents avouaient propice à la méditation, s’est en réalité avéré être un lieu de confluence pour la culture française au Japon. Les participations d’anciens artistes de la Villa à HAD furent par la suite des expériences très stimulantes. En octobre 2015, nous avons pu organiser, en partenariat avec le musée d’Onomichi, l’exposition « Onomichi Rendez-vous » qui a présenté le travail de plusieurs rési-dents actuels et passés de la Villa. Cette réalisation franco-japonaise a permis de réaffirmer l’importance et le patrimoine que représente la Villa. Puisse-t-elle conserver ce rôle impulseur.

Yukiko ItoCuratrice indépendante

1

2

3

4

5

Page 11: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

21

1. Benjamin Lafore &

Sébastien Martinez Barat (2016)

Travail de recherche バンジャマン・ラフォール &

セバスチャン・マルティネ・バラ (2016) 研究室

2. Philippe Marinig (2011) フィリップ・マリニグ (2011)

独特の発想と卓越した表現をあわせ持った

フランスのコミックス=バンド・デシネ(BD)。

この文化を支えているのは、優れた作家は

社会が育てるという発想だが、その象徴が

ヴィラ九条山だ。実際、ニコラ・ド・クレシー

ら、ヴィラ出身作家たちは、その後も世界中

で大活躍である。世界的BD作家メビウス

の招聘や、ルーヴル美術館との共催展開催

など、当館は元々、BD関連の展示やイベン

トを数多く行ってきたが、中でも、ヴィラの作

家―リュシー・アルボン(09年)、ピエール・

ガイエフスキ(10年)、ジェラルディン・コジ

アック(12年)、イリス・デ・ムイ (15年)に、京

都での成果を紹介する展覧会を開催しても

らったのは、当館にとっても新鮮な刺激だっ

た。コミックスは常にグローバルな交流の

中で発展してきた文化だ。そうした歴史に、

ヴィラ九条山とマンガミュージアムの出会い

が大きな足跡を刻めたことを確信している。

イトウユウ京都国際マンガミュージアム/

京都精華大学

国際マンガ研究センター 研究員

Les comics français, la bande dessinée, sont porteurs d’idées uniques et révèlent un mode d’expression exceptionnel. […] Le Manga Museum organise depuis longtemps des événements ou expositions liés à la bande dessinée – comme l’invitation faite à Moebius ou encore notre exposition en collaboration avec le musée du Louvre – parmi lesquels les présentations du travail des artistes en résidence de la Villa Kujoyama (Lucie Albon en 2009, PieR Gajewski en 2010, Géraldine Kosiak en 2012,

Iris de Moüy en 2015) ont été pour notre musée un rafraichissant stimulant. La culture de la bande dessinée s’est continuellement développée dans un courant d’échanges internationaux. Je suis convaincu que la rencontre de la Villa Kujoyama et du Manga Museum a marqué cette histoire de son empreinte.

Yu ItoChercheur au centre de recherche international sur les mangas de l’Université Kyoto Seika /chercheur au Manga Museum

近頃、日本人のパートナーたちと話をして

いて嬉しく思ったのは、ヴィラ九条山が、ド

イツの同種の施設であるヴィラ鴨川と同じ

く、京都の町の文化状況に溶け込んだもの

と見なされているのが確認できことである。

これはヴィラ九条山が推し進めてきた仕事

の成果にほかならない。今では個人的な出

会いや経験が最重要視されているのは、そ

れが持続性のあるネットワークの構築や知

のコミュニティの発展に資するものだから

にほかならない。感謝と喜びの念を抱きつ

つ、ヴィラ九条山の25周年記念がアーティ

スト・イン・レジデンスの無視することので

きない重要性を改めて確認する機会ともな

ることを願っている。

マルクス・ヴェルンハルトヴィラ鴨川館長

Au cours d’un entretien récent avec des partenaires japonais j’ai eu le plaisir de constater que la Villa Kujoyama, tout comme son homo-logue allemand la Villa Kamogawa, est considérée comme faisant partie intégrante du paysage culturel de la ville de Kyoto. C’est le résultat du travail développé par la Villa Kujoyama. De nos jours, les rencontres et expériences personnelles sont de la plus haute importance, car elles mènent à la construction de réseaux durables et au développement de commu-nautés de savoirs. Avec une recon-naissance et un plaisir certains, je souhaite que ce 25e anniversaire de la Villa Kujoyama soit aussi une occasion de réaffirmer la place incontournable des programmes de résidences d’artistes.

Markus WernhardDirecteur de la Villa Kamogawa

1

2

Page 12: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. Quetin Vaulot & Goliath Dyèvre (2014) カンタン・ヴォロ & ゴリアト・ディエーヴル (2014)

2. PieR Gajewski (2010) ピエール・ガイエフスキ (2010)

3. Emilie Pedron (2016) エミリー・ぺドロン (2016)

4. Eric Baudelaire (2008) エリック・ボードレール (2008)

1

2

3

4

Page 13: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

3

25

1. Nelly Saunier (2015) Travail de recherche ネリー・ソーニエ (2015) 制作風景

2. Susan Buirge (1992) et ses danseurs スーザン・バージュ (1992)とダンサーたち

3. Shuho Cérémonie d’ouverture, 2014 珠寳 オープニング・セレモニー, 2014

ヴィラ九条山に初めて行ったのは、友人で映

画監督のチャーラ・ゼンジルジとギヨーム・

ジョヴァネッティが滞在していた2010年の

夏、確か夕暮れ時だった。近代建築のコンク

リート、緑の生茂る強烈な匂い、野生動物の

痕跡、様々な虫の音、フランス語の響き、そん

な要素が芸術を中心にして集まっている、浮

世離れした不思議で魅力的な場所だった。

その修道院のような雰囲気が好きだった。

2014年にクリスチャン・メルリオが館長に

なってからは、当時所属していた京都市立芸

術大学ギャラリー@KCUAのキュレーターと

して、より深く関わることになった。ネリー・

ソニエを講師とした若手アーティスト向けの

ワークショップなど、記憶に残る幾つもの有

意義な事業を共同開催した。京都の芸術文

化に深く関わろうとするヴィラ九条山の姿

勢が嬉しかった。

最近でも修道院のような、どこかしら神聖な

魅力は変わらないけれど、ヴィラ九条山は、

より開かれた文化施設としての存在感を確

立することができていると思う。今後も、し

なやかに変化する、素敵なヴィラ九条山で

あってほしい。

徳山 拓一森美術館

アソシエイト・キュレーター

La première fois que j’ai croisé le chemin de la Villa Kujoyama, ce fut par l’intermédiaire des réalisateurs Çagla Zencirci et Guillaume Gio-vanetti qui y résidaient pendant l’été 2010. C’était à la tombée du jour, si j’en crois mes souvenirs. Un bâtiment en béton à l’architecture moderne, l’odeur très présente de la végétation, les traces du passage de quelques animaux sauvages, la douce cacophonie des insectes, les intonations résonnantes de la langue française. La juxtaposition de tous ces éléments dans un cadre réservé à la création artistique m’a donné l’impression d’un monde un peu mystique et plein de charme, coupé de la réalité. Cette atmos-phère quasi-monacale m’a particu-lièrement plu. À partir de 2014, quand Christian Merlhiot est devenu directeur de la Villa Kujoyama alors que j’étais moi-même curateur à la Galerie de l’Université des arts de la Ville de Kyoto, @KCUA, nos liens se sont considérablement renforcés. Nous avons mené ensemble plusieurs projets forts et de qualité, je pense notamment au workshop conduit par Nelly Saunier auprès de jeunes artistes japonais. J’étais très heu-reux de l’attitude positive de la Villa Kujoyama qui accueillait les multi-ples cultures artistiques de Kyoto. Je pense qu’aujourd’hui la Villa Kujoyama est parvenue à dépasser cette simple image d’un lieu exo-tique et monacal pour s’ouvrir et s’implanter réellement comme une institution culturelle au Japon. Je lui souhaite de continuer à exister et à évoluer intelligemment dans le futur.

Hirokazu TokuyamaCurateur associé, Mori Art Museum

2014年、改装再オープンしたヴィラ九条山

は「デュオ」というプログラムを開始した。フ

ランス人レジデンツが作品を単独制作する

のではなく、日本の表現者と共同制作する

という内容で、私が紹介したダミアン・ジャ

レと名和晃平によるダンス「VESSEL」な

ど、早くも目覚ましい成果を上げている。ほ

かにも、フランスの作曲家と日本の音楽家

によるアンサンブル九条山など、日仏協働

の成功例は多い。今後の展開にも大いに期

待している。

小崎 哲哉ウェブマガジン 『RealKyoto』 編集長/

京都造形芸術大学研究員

La réouverture de la Villa Kujoyama en 2014 a été marqué par le démarrage du programme « Duo ». Ce ne sont plus des résidents français confinés à une activité créatrice individuelle, mais des travaux menés en collaboration entre deux artistes français et japonais, à l’image de la création du spectacle Vessel de Damien Jalet et de Nawa Kohei, deux artistes que j’avais mis en contact et qui ont livré un travail absolument splendide. Les exemples de collaborations franco-japonaises fructueuses encouragées par la Villa Kujoyama sont nombreux – je pense notamment au travail mené par des compositeurs français et les musiciennes japonaises de l’Ensemble Kujoyama. J’attends avec impatience de découvrir les prochains projets développés par la Villa Kujoyama.

Tetsuya OzakiÉditeur en chef du web magazine RealKyoto /Chercheur à l’Université des arts et du design de Kyoto

1

2

Page 14: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

26

1. Benjamin Lafore &

Sébastien Martinez Barat

(2016) Travail de recherche バンジャマン・ラフォール &

セバスチャン・マルティネ・バラ

(2016) 制作中の作品

2. Hélène de Crécy (2009)

Tournage エレーヌ・ド・クレシー (2009)

撮影風景

3. Alain Michard (2001)

Nuit Blanche Kyoto 2015 アラン・ミシャー (2001)

ニュイ・ブランシュ KYOTO 2015

4. Villa Kujoyama ヴィラ九条山

ヴィラ九条山25周年おめでとうございます

建物の雰囲気と、多彩なアーティストたちの

創作と、小寺さんをはじめスタッフのみなさ

んのお人柄と、ヴィラ九条山の活動は、京都

の文化的な魅力を増す大きな要因になって

いると思っています。京都芸術センターが、

レジデンス・プログラムをよちよちと始め

た頃から、様々な場面でお手本になり協力

してくださったこと、とても感謝しています。

リニュアル以降、新しくはじめられたプログ

ラムにも、刺激を受けています。今後も心強

いパートナーとして、何か新しいこと、刺激

的なことに、一緒に取り組んでいきたいと

考えています。

山本 麻友美京都芸術センター

チーフ・プログラム・ディレクター

Villa九条山を通じてスーザン・バージュ、

サンティアゴ・サンペレ、ディディエ・テロ

ン、エマニュエル・ユイン、カンパニー・ファ

トゥミ・ラムルー等の振付家・ダンサーと共

に様々なプロジェクトを継続的に行ってきま

した。特に今年22年目となる「京都国際ダ

ンスワークショップフェスティバル」には設

立当初より多大なる影響とご協力を頂いて

いることに深く感謝しております。関西や日

本のコンテンポラリー・ダンスのシーンを語

る際に九条山の存在を抜きにして語ること

はできません。今後の更なる交流の促進に

益々期待しております。

坂本 公成 + 森 裕子モノクローム・サーカス/

一般社団法人ダンス & エンヴァイロメント

Je félicite la Villa Kujoyama à l’occasion de son 25e anniversaire. Que ce soit par l’atmosphère qui règne dans son bâtiment, la diver-sité des artistes et l’éclectisme de leurs créations, le caractère de l’équipe à commencer par Masako Kotera, ainsi que par les activités de la Villa Kujoyama, je pense que cette institution contribue grandement à accroître l’attrait culturel de la Ville de Kyoto. Je suis très reconnaissante du soutien que nous a apporté la Villa Kujoyama, depuis l’époque où le Kyoto Art Center a mis en place, petit à petit, son programme de résidence. Elle a été un exemple dans de nombreux cas de figure. Je ressens même les effets impulsés par les nouveaux programmes mis en place depuis la réouverture. Je souhaite qu’à l’avenir nous entreprenions ensemble des choses nouvelles et stimulantes, comme des partenaires qui s’encouragent mutuellement.

Mayumi YamamotoDirectrice générale du programme du Kyoto art Center

C’est grâce à la médiation de la Villa Kujoyama que nous avons pu mener régulièrement des projets collaboratifs avec des chorégraphes et danseurs tels que Susan Buirge, Santiago Sempere, Didier Théron, Emmanuelle Huynh ou la Compagnie Fattoumi-Lamoureux. Nous tenons plus particulièrement à remercier la Villa dont le soutien et l’influence ont notamment permis la création du Kyoto International Danse Workshop Festival, événement majeur qui fête cette année son 22e anniversaire. Comment pourrait-on parler de la scène de la danse contemporaine dans la région du Kansai et au Japon sans mentionner le nom de la Villa Kujoyama ? Nous fondons beaucoup d’espoir sur les prochains échanges qui seront impulsés par cette institution.

Kosei Sakamoto et Yuko MoriCompagnie Monochrome Circus

1

2

2

3

4

Page 15: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. 日本語キャプション日本語 Legende en francais

2. 日本語キャプション日本語キャショ

ン日本語キャプション

Legende en francais Legende

en francais Legende

3. 日本語キャプション日本語キャプ

ション日本語キャプション

Legende en francais Legende

en francais Legende

4. 日本語キャプション Legende en francais

5. 日本語キャプション日本語キャショ

ン日本語キャプション

Legende en francais Legende

en francais Legende

6. 日本語キャプション日本語キャプ

ション日本語キャプション

Legende en francais Legende

en francais Legende

2928

1. Romain Kronenberg (2009)

Benjamin Graindorge (2009)

Nuit Blanche Kyoto 2015 ロマン・クロネンベルグ (2009)

バンジャマン・グランドルジュ (2009)

ニュイ・ブランシュ KYOTO 2015

2 . Gisèle Vienne (2007) ジゼル・ヴィエンヌ (2007)

3. Noriko Baba (2012) 馬場法子 (2012)

4. Manuela Paul-Cavall ier (2014)

Goliath Dyèvre (2014)

D’Days, Paris, 2015 マニュエラ・ポール=カヴァリエ (2014)

ゴリアト・ディエーヴル (2014)

D’Days, パリ, 2015

1

2

3

4

Page 16: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

3130

1. Romain Kronenberg (2009) ロマン・クロネンベルグ (2009)

2. Le Gentil Garçon (2012) ル・ジャンティ・ギャルソン (2012)

3. Guillaume Giovanetti &

Çagla Zencirci (2010) ギヨーム・ジョヴァネッティ &

チャーラ・ゼンジルジ (2010)

4. Yan Allegret (2006) ヤン・アレグレ (2006)

25年前、日本にはアーティスト・イン・レジ

デンス(以下AIR)という概念が未だ定着し

ていませんでした。九条山に滞在する方 と々

の交流は私にとっても有意義なものであっ

たと同時にAIRという場や仕組みについて

考えるよいきっかけともなりました。現在で

は日本にも多様な形態のAIRがありますが、

その良きモデルとして常にヴィラ九条山が

あったのも事実です。アーティストやキュレー

ター、研究者という“人”が滞在し、人によっ

て支えられ、人の関係をつくり、そこに関わ

る人々のキャリアを形成することにもAIRは

大きな影響を与えます。これからも九条山

がその役割を果たすことは、京都のみなら

ず日仏両国にとってたいへん重要なことだ

と信じております。

原 久子アートプロデューサー/

大阪電気通信大学教授

わたしの興味は「顔」です。ヴィラ九条山か

らお客様が来られるとワクワクします。日本

人とは違う骨格のお顔が見られますのでね。

黙って何時間でもお顔を眺めていたいので

すけど、そうはいきません。彼らはいろいろ

な感想を言い、いろいろな質問をします。

でもそれもおもしろいのです。彼らのミステ

リアスな発想がわたしを、思いがけない思

索の世界へ連れて行ってくれるのです。

小さな能面を巡って、それぞれの不思議な

感性に驚いたり共感したり、楽しいひととき

です。

ヴィラ九条山のお客様を今年もまたお待ち

していますね。

中村 光江能面師

Il y a 25 ans, le concept des rési-dences d’artistes n’était pas encore établi au Japon. Les échanges avec les artistes à la Villa Kujoyama ont été très signifiants pour moi, et m’ont amenée à réfléchir au cadre et à la structure de ces résidences. Aujourd’hui il y a beaucoup de résidences d’artistes différentes au Japon, mais la vérité, c’est que la Villa Kujoyama a continuellement été là, faisant figure de modèle. Des artistes, des commissaires d’expo-sition, des chercheurs y séjournent et la résidence, nourrie par ces personnes, leur fait bénéficier à son tour de son influence en tissant des liens personnels et en développant leur parcours professionnel.Que la Villa Kujoyama continue à jouer ce rôle est une chose très importante, pour Kyoto, mais également pour la France comme pour le Japon.

Hisako HaraProductrice artistique / enseignante à l’université Osaka Denki Tsushin

Ma passion, ce sont les “visages”. J’aime lorsque des artistes de la Villa Kujoyama viennent me rendre visite. Je suis si curieuse d’observer des visages dont l’ossature diffère tant de celle des japonais.J’aimerais pouvoir les contempler en silence pendant des heures, mais c’est évidemment impossible. Les résidents me posent beaucoup de questions, ils me communiquent également leurs impressions. Et cela aussi est très intéressant. Ils me permettent ainsi d’explorer, en me confiant leurs idées mystérieuses, les arcanes d’un monde insoupçonné. Que d’excellents moments avons-nous passés, entre surprise et décou-verte des sensibilités de chacun, autour d’un simple masque de no. Je me réjouis de pouvoir rencontrer cette année encore d’autres résidents de la Villa Kujoyama.

Mitsue NakamuraArtisan spécialiste des masques de no

1

2

3

4

Page 17: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

33

1. Armelle Dousset &

Matthieu Metzger (2015) アルメル・ドゥーセ &

マチュー・メッツガー (2015)

2 . Lucie Albon (2009)

Travail de recherche リュシー・アルボン (2009)

制作風景

3. Mélanie Pavy &

Idrissa Guiro (2012) メラニー・パヴィ &

イドゥリッサ・ギロ (2012)

4. Nicolas de Crécy (2008) ニコラ・ド・クレシー (2008)

日仏150周年の2008年、2ヶ月程パリにて

文化交流の企画を担当しました。以後毎年

フランスで、伝統的な日本文化のありのま

まをお伝えし、また、無名でも若手でも実力

ある方々を紹介する企画もしました。

プチパレ、チェルヌスキ、ギメ、アルベール

カーン、パレドトーキョー各美術館などと交

流の輪が広がる中で、メルリオさん、大江

ゴッチーニさんと知り会い、「日仏の架け橋

になりたい」との思いに共感いたしました。

交流の現場では、人と人が反応し合い思い

がけない創造を生みます。ご縁ある方々を

通して、芸術に国境は無く、そして世の中を

変え、人を救済する力があると教わります。

ヴィラ九条山の活動が末永く続くことを祈

念します。

珠寳花士

Je fus en charge d’organiser un échange culturel de deux mois à Paris à l’occasion du 150e anniversaire des relations franco-japonaises en 2008. C’est dans cet élan que depuis je retourne en France chaque année pour y présenter des aspects de la culture japonaise au travers de gens talentueux, connus ou inconnus, jeunes ou plus âgés.Chacune de ces interventions, au Petit Palais, aux musées Cernuschi et Guimet, au pavillon Albert Kahn, au Palais de Tokyo, ont élargi le cercle de ces échanges culturels. C’est par ce biais que je rencontrai Christian Merlhiot et Sumiko Oe-Gottini. Je me retrouvai dans leur volonté de développer une passerelle entre la France et le Japon.De ces échanges et rencontres personnelles naissent parfois des créations inattendues. Ce sont les rencontres qui nous enseignent que l’art ne connaît pas de frontière, qu’il peut changer le monde et sauver les hommes. Je souhaite que la Villa Kujoyama puisse poursuivre son activité pour de longues années à venir.

ShuhoMaître d’ikebana

2011年、九条山に滞在したフランスの若い

キュレーターElodie and Yoannが、私たち

<PLAY>を発見した。2012年、二人が企画し

た展覧会<Le Mont Fuji n’existe pas>

(Frac Île-de-France / Le Plateau)に

招待され、展覧会前日、二人と展覧会スタッ

フ、参加アーティスト、そしてPLAYが乗り込

んだ<矢印型イカダ>がセーヌ川を下った。

このパフォーマンスは次第に世界に伝わっ

た。その後PLAYはスロヴェニア、NYの展

覧会に参加、昨年からは国立国際美術館

で<PLAY展>が開催され、今年はイタリア

へ向う。ありがとう、Elodie and Yoann !

そして九条山!

池水 慶一The Play

En 2011, deux jeunes commissaires d’exposition français résidant à la Villa Kujoyama, Elodie [Royer] et Yoann [Gourmel], ont croisé la route de notre groupe « The Play ». L’année suivante, ils nous ont invités à participer à l’exposition « Le Mont Fuji n’existe pas » qu’ils ont conçue au Plateau, scène du Frac Île-de-France. La veille du vernissage, avec Elodie et Yoann, ainsi que toute l’équipe de l’exposition et les autres artistes invités, nous avons descendu la Seine à bord du Yashirushigata ikada [Radeau en forme de flèche] que nous avions emmené depuis le Japon. Cette performance s’est petit à petit fait connaître dans le monde entier, intégrant des expositions en Slovénie ou à New York. L’an dernier, une exposition consacrée à « The Play » a été présentée au Musée national d’Art d’Osaka. Notre prochaine étape : l’Italie ! Merci, Elodie et Yoann, et merci à la Villa Kujoyama !

Keiichi IkemizuThe Play

1

2

3

4

Page 18: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

34

1. Shuho

Cérémonie d’ouverture, 2014 珠寳

オープニング・セレモニー, 2014

2. Manuela Paul-Cavallier (2014)

Shochiku Tanabe

Regards Croisés , 2015 マニュエラ・ポール=カヴァリエ (2014)

田辺小竹

Regards Croisés, 2015

3. Jérôme Boulbès (2007) ジェローム・ブルベス (2007)

4. Damien Jalet & Kohei Nawa (2015) ダミアン・ジャレ & 名和晃平 (2015)

ヴィラ九条山が25周年を迎えるにあたり、

パリ日本文化会館館長として謹んでお慶び

申し上げます。

実はパリ日本文化会館も今年で設立20周

年を迎えますので、私としては二重の慶び

を感じています。

これまで、Fabrice Planquetteさんのよ

うにヴィラ九条山に滞在したアーチストが

その後、パリ日本文化会館で発表する、あ

るいは人間国宝である森口邦彦さんのよう

にパリ日本文化会館で個展を開催したアー

チストがヴィラ九条山と親密な関係がある

など、両機関にはさまざまな繋がりがありま

したが、今年は両者の周年を記念して、連

携をより一層強化すべく連携協定のような

ものを結び、ヴィラ九条山出身のアーチス

トがパリ日本文化会館で発表するような枠

組みをつくりたいと話し合っているところで

す。その意味で、今後ますます両機関の関

係は親密になっていくと思われます。

25周年を機にヴィラ九条山のより一層のご

発展を心から祈念しております。

杉浦 勉パリ日本文化会館 館長

Au nom de la Maison de la Culture du Japon à Paris, je souhaite adresser mes plus vives félicita-tions à la Villa Kujoyama à l’occasion de son 25e anniversaire. Joie double, en vérité, puisque cette année est également le 20e anniversaire de la fondation de la Maison de la Culture du Japon à Paris. Nos deux institutions ont déjà pu développer un certain nombre de liens jusqu’à ce jour : des artistes ayant résidé à la Villa Kujoyama, tels que Fabrice Planquette, ont pu présenter leurs travaux à la Maison de la Culture du Japon à Paris à la suite de leur résidence. Nous avons également eu l’honneur d’accueillir dans nos locaux une exposition de l’artiste et Trésor national vivant Kunihiko Moriguchi, qui est très lié à la Villa. En cette année 2017, à l’occasion de nos anniversaires respectifs, notre volonté de coopérer plus avant sera formalisée par la signature d’un accord de partenariat qui offrira aux artistes de la Villa Kujoyama un cadre régulier au sein de la Maison de la Culture du Japon à Paris pour présenter leur travaux, renforçant ainsi, j’en suis certain, nos liens dans l’avenir.Je souhaite à la Villa une excellente continuation à l’occasion de son 25e anniversaire.

Tsutomu SugiuraPrésident de la Maison de la Culture du Japon à Paris

日常生活において美を醸成すること。これ

が、特に狩猟自然博物館の運営・企画を通

して、私が追い求めようと心がけている理

想である。

これはまた、日本文化に親しく触れることを

願うアーティストやクリエーターを受け入れ

ることで、ヴィラ九条山が追求している目的

でもある。こうした理由から、真の親近性に

基づくと思えるヴィラ九条山と当館との連

携を嬉しく思っている。

クロード・ダントネーズ狩猟自然博物館館長

Distiller la beauté dans la vie quoti-dienne est un idéal que je m’attache à suivre, notamment à travers la muséographie et la programmation du musée de la Chasse et de la Nature.C’est également le but recherché par la Villa Kujoyama en accueil-lant les artistes et les créateurs désireux de se familiariser avec la culture du Japon. C’est pourquoi je suis très heureux de ce parte-nariat entre nos deux institutions qui me parait fondé sur une réelle affinité.

Claude d’AnthenaiseConservateur général du Patrimoine / Directeur du musée de la Chasse et de la Nature

1

2

3

4

Page 19: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)
Page 20: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

38

Michel WassermanChristian Merlhiot Entretien

CM Après la Villa Médicis, créée en 1666, et la Casa de Velasquez en 1928, la Villa Kujoyama, seule résidence d’artistes française en Asie, a ouvert ses portes à la fin de l’année 1992. Dans quel contexte a été conçu ce projet emblématique des années 90 ?De quelle histoire est-il l’héritier ?

MW La réponse nécessite quelques détours et surprendra peut-être : loin de tout projet longuement concerté, l’édification de la Villa relève en effet d’une démarche de défense. On l’a conçue et on l’a construite dans la hâte, un peu sans boussole aussi, pour éviter que le terrain qui l’abrite ne soit vendu à l’encan. Le site avait été choisi du temps de Claudel, alors ambassadeur de France au Japon, par le grand industriel francophile Katsutaro Inabata pour abriter l’Institut franco-japonais du Kansai, qui y fut édifié en 1927. Le lieu était toutefois peu approprié, de par son excentrement, à un centre linguistique et culturel destiné à attirer en priorité les étudiants du quartier universitaire. Claudel en avait d’ailleurs fait la remarque, mais il ne fut pas suivi. Le troisième directeur, Louis Marchand, un praticien reconnu du français langue étrangère qui arriva en poste en 1932, se convainquit rapidement que l’établisse-ment sur son site incommode était condamné à végéter, et persuada Inabata de financer avec la contribution des milieux économiques de la région la construction d’un nouvel institut situé cette fois en plein cœur du quartier universitaire, et qui ouvrit ses portes en 1936. Le site de Kujoyama fut dès lors complètement abandonné, et finit par disparaître de la mémoire même du Quai

relativement nombreux à Kyoto. La Villa n’avait donc pas fait l’objet d’un projet militant et longuement mûri, elle ne s’en révélait pas moins répondre à une attente incontestable, fût-elle en grande partie inconsciente, de la part des milieux japonais concernés. Vingt-cinq ans après, et à la lumière de ton expérience de résident puis de directeur de l’établissement, que t’inspirent cette histoire et ces considérations ?

CM Ce qui me frappe depuis que je connais la Villa Kujoyama, c’est la capacité de ce lieu à produire des liens, à créer et à étendre le réseau des artistes. On allait à Rome pour copier l’art de la Renaissance et de l’Antiquité, on vient au Japon pour entamer ou prolonger un dialogue avec la culture et l’art de ce pays. En cela, la Société de Rapprochement intellectuel qui a donné naissance à l’Institut franco-japonais du Kansai dont la Villa a hérité le site de Kujoyama, était nommée avec justesse. Il me semble que les outils de la diplomatie culturelle mis en place par Paul Claudel dans les années 20 ont donné à la Villa Kujoyama, soixante ans plus tard, un axe et une mission bien différents des autres grands pro-grammes de résidence d’artistes. Ce qui est frappant, c’est cette continuité entre la création de l’Institut en 1927, de la Villa Kujoyama en 1992 et des nouveaux programmes depuis la réouverture en 2014. Ce qu’on perçoit comme un seul grand projet depuis les années 20 est entièrement dédié au « rapprochement intellectuel », au dialogue entre artistes français et japonais et aux collaborations qui en découlent. Sans doute,

d’Orsay. Dans les années 70, le bâtiment avait subi des dégradations telles que les riverains en dénoncèrent la dangerosité. La Société de Rapprochement intellectuel franco-japonais, fondation binationale qui en assurait la tutelle, décida en 1981 de procéder à sa destruction en s’endettant d’autant auprès de la Compagnie Inabata : il fut alors décidé de vendre le terrain. En 1986, un acquéreur acceptable se présenta, et les membres japonais de la Société le firent savoir au gouvernement français. Une mission du Quai fut alors diligentée, estima que se séparer dans des conditions financières modestes de pareil site était une opération contre-productive, et fit rapporter le projet de vente. Il fut alors décidé de construire sur le schéma claudélien (frais de construction assurés par les Japonais, frais de fonctionnement par les Français) un établissement auquel il convenait de donner un contenu. On disposait à Tokyo d’un centre de recherches sur l’Extrême-Orient, la Maison franco-japonaise, et l’Institut autrefois édifié au cœur du quartier universitaire faisait office à Kyoto d’établissement d’enseigne-ment et de diffusion culturelle. On opta alors pour la résidence d’artistes, un concept neuf et porteur au Japon, auquel on chercha dans un premier temps à adjoindre une dimension de recherche scientifique et orientaliste du fait du caractère universitaire de la ville. Ce dernier aspect se révéla difficile à mettre en œuvre, et seule l’École française d’Extrême-Orient accepta de déléguer un de ses membres au cours de la première année d’exercice de la Villa (1992 – 93). Dès la seconde année toutefois, la Villa devint à titre exclusif une résidence d’artistes, et les présentations de travaux des résidents qui y étaient organisées attirèrent l’attention aussi bien des opérateurs professionnels de Tokyo que des établissements d’enseignement artistique,

1

2

3

1. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

2. Villa Kujoyama, 1992 ヴィラ九条山 , 1992

3. Villa Kujoyama, 1992 ヴィラ九条山 , 1992

Page 21: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. Villa Kujoyama, 2012 ヴィラ九条山 , 2012

2. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

3. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

le modèle académique de l’inspiration par la copie n’avait aucun avenir pour envisager l’échange entre nos deux cultures. Copier un bol à thé de Kichizaemon Raku ne produirait qu’un objet inhabité, sans histoire et sans vie à qui manquerait l’univers auquel il se rattache et les arts avec lesquels il dialogue. Le « rapprochement » envisagé dès l’origine comme modèle d’échange entre nos deux cultures a donc mis les artistes sur un autre chemin. Aujourd’hui, écouter, observer, dialoguer, « faire ensemble » est le protocole le plus juste pour décrire le travail de recherche des artistes de la Villa Kujoyama.

Comment s’est construit le dialogue des premiers résidents de la Villa Kujoyama avec la culture japonaise ?

MW La question que tu poses n’avait cessé de me tarauder durant les années d’élabora-tion du projet : ce n’était déjà pas si simple de faire construire par nos partenaires japonais, qui plus est dans une zone protégée de Kyoto, mais bien plus problématique me paraissait à la vérité le fonctionnement à venir de l’institution. Kyoto de fait n’est pas Rome, et une fois passé le premier émerveil-lement suscité par la beauté ineffable de la ville, comment nos artistes allaient-ils

réagir dans un environnement linguistique aussi opaque, à la lisière d’une ville qui excellait certes dans les disciplines tradition-nelles japonaises, mais qui avait de longue main (les choses ont-elles tellement changé depuis ?) abandonné à Tokyo les circuits de production et de diffusion de la création contemporaine. En ce sens, j’avais été très choqué par le dessaisissement de l’École française d’Extrême-Orient : avoir à demeure en effet un professionnel de l’orientalisme, à même de répondre au questionnement éternel des résidents, avait constitué au cours de la première année d’exercice un adjuvant précieux, que nous nous efforçâmes de pallier par les vacations hebdomadaires d’un philosophe français des religions orientales et d’un spécialiste japonais de l’histoire de l’art. Pour le reste, nos résidents se rendaient souvent à Tokyo, où les grands groupes de communication se montrèrent dans les premiers temps très accueillants à leurs travaux… mais revenaient bien vite se ressourcer, me disaient-ils, dans le calme de la Villa, propice au labeur de création, et dans la beauté sereine et les pratiques artistiques immémoriales d’une ville de fait incomparable.

CM On peut d’ailleurs observer à cet égard que le choix de Kyoto pour installer une

résidence d’artistes est commun à la France et à l’Allemagne qui a ouvert son programme, la Villa Kamogawa, il y a cinq ans. Les deux pays historiquement les plus influents dans le dialogue artistique avec le Japon n’ont donc pas choisi la capitale pour y envoyer leurs artistes. Le dialogue avec la culture japonaise, de fait, est différent à Kyoto où l’histoire de la modernité est toujours perçue à travers le filtre des pratiques traditionnelles. Dans les années 90, Kyoto pouvait sembler éloignée de la création innovante de la capitale même si cette impression est en partie démentie par les faits. Aujourd’hui, les artistes de la Villa Kujoyama ont le privilège d’être immergés dans un des environnements qui a le mieux protégé ses savoir-faire au Japon. Dans la perspective de dialogue et d’échanges où se situe le programme, il n’est d’ailleurs pas question de mesurer nos productions artistiques nationales, mais d’interroger l’intuition d’un projet au regard de logiques créatives et de modes de production nouveaux. Si le temps de rési-dence à Kyoto et le séjour au Japon servent à murir un projet, la présence de savoir-faire variés bien que parfois très protégés est un incubateur incomparable pour les créateurs. C’est le but d’une résidence de recherche, me semble-t-il, que de permettre à un artiste de découvrir les nouvelles potentialités de son travail en l’abordant à partir d’autres modèles d’inspiration et de référence. Les deux programmes récemment initiés à la Villa Kujoyama vont dans ce sens : favoriser la collaboration d’artistes français et japonais dans le cadre de projets portés en duo, et ouvrir la résidence aux créateurs des métiers d’art pour promouvoir le dialogue avec les arts traditionnels japonais.

1

2

3

Page 22: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

42

ミッシェル・ワッセルマンクリスチャン・メルリオ 対談

クリスチャン・メルリオ (以下CM) ヴィラ・メディチが

1666年に、カーサ・デ・ヴェラスケスが 1928年に設立

されたあと、ヴィラ九条山は、フランスがアジアに保有

する唯一のアーティスト・イン・レジデンス施設として、

1992年末に開館しました。

1990年代を象徴するこのプロジェクトは、どんな文脈

において計画されたのですか?

どんな歴史を受け継いでいるのですか?

ミッシェル・ワッセルマン (以下MW) 答は少し回りく

どくならざるを得ず、意外と思われるかも知れません。

ヴィラの建設は時間をかけて周到に準備されたプロ

ジェクトからはほど遠く、自衛策と言えるものでした。用

地が競売にかけられるのを避けるため、慌ただしく計

画され、建設されたもので、少し当て所もないものでし

た。用地はクローデルが駐日フランス大使だった頃に、

関西日仏学館を受け入れるために、親仏家の実業家・

稲畑勝太郎によって選ばれたもので、学館は1927年

に建てられました。とは言え、この場所は中心街から外

れていたため、大学に通う学生を主として集めることを

目的とした語学・文化センターにはあまり適していませ

んでした。この点をクローデルも指摘していましたが、

聞き入れられませんでした。「外国語としてのフランス

語 (FLE)」の実践家として有名な3代目館長のルイ・

マルシャンは、1932年に着任し、不便な立地にある学

館は精彩を欠いた存在にならざるを得ないことをすぐ

にも確信し、稲畑を説き伏せて、今度は京都の学生街

の真っ只中に位置する新しい学館の建設に、関西の財

界の協力を仰いで資金を出してもらうことにしました。

新しい学館が開館したのは1936年のことでした。その

時から九条山の用地は放置されたままになり、フラン

ス外務省の記憶からも消え去ってしまいました。1970

年代には、建物の損傷が激しく、近隣住民から危険性

を咎められるほどになりました。後見役を担っていた財

団法人「日仏文化協会」は1981年に旧学館の取り壊し

を決定し、稲畑産業からその資金を借りることになりま

ことが、ヴィラ九条山のレジデント・アーティストによる

リサーチ活動を語る上で、最も的確なプロトコルだと言

えます。

ヴィラ九条山の最初のレジデントたちと日本文化との

対話はどのように構築されたのですか?

MW ご質問の点にはプロジェクトの準備期間中、絶え

ず頭を悩ませました。既に日本側パートナーに建設を任

せるのは、京都の風致地区と言うこともあり、簡単とは

言えませんでした。しかし、さらに問題が大きいと思えた

のは実のところその後のヴィラの運営でした。事実、京

都はローマではなく、この町のえも言われぬ美しさが呼

び起こす当初の大きな感動を過ぎてしまえば、レジデン

ト・アーティストたちは、何とも不可解な言語環境の中

で、また日本の伝統文化に秀でてはいたが、現代的芸

術活動の創作・発信の回路をずっと以前に東京に譲り

渡した(それ以降、事情が大きく変わったとも思えない)

都市の周辺部に身を置きながら、どのような反応を見

せることになるのか。こうした意味で、フランス極東学院

の離脱には大きなショックを受けました。レジデントが発

する決まり切った質問に答えられる力を備えた、東洋学

の専門機関が常に身近にあったことは、開館初年度に

おいて、貴重な活性剤であった訳で、これを穴埋めする

ため、東洋の宗教に詳しいフランス人哲学者と日本人

の美術史家に週に1度、臨時に来てもらいました。その

ほかは、レジデントたちは東京に行くことが多く、当初

は東京の大手メディアも彼らの仕事に対してとても好意

的な態度を示していました。しかしすぐに戻ってきては、

彼らが言うには、創作活動に適したヴィラの静けさの中

で、京都という他に類のない町の落ち着いた風情と古

くからの芸術的な営みの中で英気を養っていました。

した。そして、用地の売却が決定されたのです。1986

年のこと、納得できる買い手が現れ、日仏文化協会の

日本人メンバーはそのことをフランス政府に伝えまし

た。外務省のミッションが結成され、取るに足らない資

金条件でこれだけの用地を手放すのは理に適わない

取引だとの評価が下され、売却計画は撤回させられま

した。そこで、クローデルが編み出した方式(日本側が

建設費を、フランス側が運営費を負担)に従って、新た

な施設を建設することが決められましたが、その中身

を詰める必要がありました。東京には日仏会館という

極東研究センターがあり、学生街の真ん中に建てられ

た関西日仏学館は京都において語学教育・文化発信

機関の役割を担っていました。そこで、アーティスト・イ

ン・レジデンスという、日本では目新しく、発展性のあ

るコンセプトが採用され、当初は、大学都市という京都

の性格を踏まえて、東洋学を中心とした学術研究の側

面を付け加えようとする動きが見られました。しかし、こ

れを実行に移すことは難しいことが分かり、ヴィラの開

館初年度(1992~93年)には、フランス極東学院だけ

が研究者の1人を派遣することを了承しました。2年目

からは、ヴィラは完全にアーティスト・イン・レジデンス

専用となり、ヴィラで開催されたレジデントの仕事の発

表は、東京のその筋の専門家からも、京都に比較的数

多くある美術系大学からも注目を集めました。したがっ

て、ヴィラは明確な目的に沿って、時間をかけて熟成さ

れたプロジェクトの対象ではなかった訳ですが、日本の

関係者が多くは無意識的にであれ抱いていた、明確な

期待に応えるものであったことに違いはありません。

25年を経た今、またヴィラのレジデント、さらには館長

としての経験に照らして見て、こうした歴史を振り返っ

てみてどう思いますか?

CM ヴィラ九条山を知ることになって驚かされたのは、

この場所が人のつながりを生み出し、アーティストの

ネットワーク作りやその拡大に力を発揮していることで

す。かつては、ローマへ行くのは、ルネッサンスや古代

の芸術を模写するためでしたが、今では日本に来るの

は、日本の文化・芸術との対話を始めたり、継続するた

めとなっています。その点で、ヴィラが九条山の用地を

引き継いだ関西日仏学館の生みの親である日仏文化

協会のフランス語名に《知的接近(rapprochement

intellectuel)》という言葉が用いられているのは当

を得ています。ポール・クローデルが1920年代に導入

した文化外交のための手段は、60年の時を経て、ヴィ

ラ九条山に、他のレジデンス・プログラムとは大きく異

なった、ひとつの基軸と使命を与えたように思えます。

印象深いのは、1927年の学館設立と1992年のヴィラ

創設との間、さらには2014年のヴィラのリニューアル

オープン以降の新しいプログラムとの間に見られる連

続性です。1920年代からの一貫した大プロジェクトと

見なせるものは、日仏のアーティスト同士の《知的接近》

と対話に、これに伴うコラボレーションにまさに主眼を

置いています。おそらく、模倣による発想というアカデ

ミックなモデルは、日仏文化の交流を目指す上でまっ

たく将来性がなかったのでしょう。樂吉左衛門の茶碗を

コピーすることは、歴史も生命も伴わない空虚なオブ

ジェを作り出すにすぎず、樂茶碗が結びついた世界や

対話を交わしている芸術が抜け落ちてしまうことになる

でしょう。開館当初から日仏文化交流のモデルとして目

指された《接近》はアーティストたちを別の道に導きま

した。今では、耳を傾け、観察し、対話し、《一緒に行う》

1

2

3

1. Villa Kujoyama, 1992 ヴィラ九条山 , 1992

2. Villa Kujoyama, 1992 ヴィラ九条山 , 1992

3. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

Page 23: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

CM これに関して指摘できるのは、アーティスト・イン・

レジデンス施設の設立に当たって京都を選択したの

は、フランスとドイツに共通していることです。ドイツは

5年前にヴィラ鴨川を開館しています。芸術を通じての

日本との対話において歴史的に最も影響力のある仏

独両国は、自国アーティストの派遣先として東京を選

ばなかったのです。日本文化との対話は、近代の歴史

が常に伝統的な営みのフィルターを通して感知されて

いる京都では、ほかとは異なっています。1990年代に

は、京都は東京での革新的な創作とは縁がないと思わ

れることもありました。こうした印象は事実によって部

分的には否定されてはいますが。現在では、ヴィラ九

条山のレジデント・アーティストたちは伝統的な知と技

を日本の中でも最も良く守って来た環境の中に身を浸

すという恩恵に浴しています。レジデンス・プログラム

が依って立つ対話と交流の観点からは、そもそも問題

なのはフランスの芸術作品を評価することではなく、

独創的な論理と新しい創作方法に照らして、プロジェ

クトの直感力を問いかけることです。京都でのレジデ

ンスと日本滞在がプロジェクトを熟成させるのに役立

つとしても、時には厳しく保護されていることもある、多

様な技と意匠(savoir-faire)が存在することは、クリ

エーターたちにとって、またとない育成の場となります。

リサーチのためのレジデンスの目的は、新たな発想モ

デルや参照モデルに基づいて仕事に取り組むことで、

アーティストに自らの仕事の新たな可能性を発見して

もらうことにあります。ヴィラ九条山で近年開始された

2つのプログラムはこうした方向に沿ったものです。そ

の1つは2人1組で企画されたプロジェクトの枠内で日

仏のアーティストのコラボレーションを促すものであり、

もう1つは日本の伝統芸術との対話を促進するため、

工芸作家にレジデンスの門戸を開くものです。

1. Maquette de la Villa Kujoyama ヴィラ九条山 模型

2. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

3. Villa Kujoyama, 2014 ヴィラ九条山 , 2014

1

2

3

Page 24: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

46 Le programme de la Villa Kujoyama

La Villa Kujoyama, créée en 1992,est un des cinq établissements del’Institut français du Japon.C’est l’un des plus prestigieux programmes de résidence français à l’étranger avec la Villa Médicis à Rome et la Casa de Velasquez à Madrid ; c’est aussi la seule résidence de créateurs française en Asie.Construite par l’architecte Kunio Kato sur le mont Higashi à Kyoto, la Villa Kujoyama développe, depuis 25 ans, un programme d’excellence à destination des artistes qui souhaitent développer un projet en lien avec le Japon, dans les champs les plus variés de la création. Trois cent dix-sept résidents y ont séjourné depuis son ouverture.Après la rénovation de son bâtiment réalisée grâce au soutien de M. Pierre Bergé, la Villa Kujoyama a rouvert ses portes en 2014. À cette occasion,deux nouveaux programmes ontété introduits grâce au soutiende l’Institut français, opérateur de ladiplomatie culturelle de la France.

1. Nuit Blanche Kyoto 2015 ニュイ・ブランシュ KYOTO 2015

2. José Lévy (2011)

Cérémonie d’ouverture, 2014ジョゼ・レヴィ (2011)

オープニング・セレモニー, 2014

La Fondation Bettencourt Schuellerest, quant à elle, mécène de cesnouveaux programmes de résidences.Le premier engage un dialogue entre des artisans d’art français et japonais, sélectionnés pour leur excellence, par l’ouverture des résidences aux métiers d’arts. Le second initie la collaboration entre artistes français et japonais autour d’un projet mené en collaboration.La Villa Kujoyama confirme donc son rôle de passerelle de coopération culturelle entre le Japon et la France et lieu de conver gence des champs de la création artistique. Le nouveau modèle nécessaire à cette ambition s’appuie sur un système de partenariats spécifiques, en particulier avec les universités, et sur un élargissement du dialogue entre arts contemporains et arts traditionnels. Une attention parti-culière est portée à la visibilité des projets de recherche en France et au Japon afin de donner à voir la richesse de ce lieu d’immersion depuis 25 ans et de montrer la puissance d’inspiration de sa culture artistique.

ヴィラ九条山プログラム

1992年に設立され、アンスティチュ・フラ

ンセ日本の5つの支部の1つであるヴィラ九

条山は、フランスの国外文化施設としては

もっとも名高いもののひとつとして、ローマ

のヴィラ・メディチやマドリードのカーサ・

デ・ヴェラスケスと肩を並べる、アジアでは

唯一のフランスのアーティスト・イン・レジ

デンス施設となっています。

建築家・加藤邦男の設計で歴史豊かな日本

の古都・京都は東山の丘の上に建てられた

ヴィラ九条山は、25年前から卓越したプロ

グラムを展開してきました。設立以来、ヴィ

ラ九条山はこれまでに317名のレジデント

を受け入れてきましたが、彼らは現代芸術

創作や人文社会科学研究など幅広い領域

に渡り、20以上の分野を網羅しています。

ピエール・ベルジェ氏の支援により実現さ

れた建物の改修後、ヴィラ九条山は2014

年9月に再オープンしました。ベタンクール

シュエーラー財団は、リニューアルオープン

したアーティスト・イン・レジデンス、ヴィラ

九条山の新規プログラムを支援することに

しました。今回のリニューアルにより、アンス

ティチュ・フランセ日本とそのパリ本部の厚

意により、日仏間の文化交流欲を確認すべ

く、2つの新しいプログラムを打ち出してい

ます。1つは、フランス人アーティストと日本

人アーティスト、2人1組による共同プロジェ

クトの受け皿となる新プログラム「ヴィラ九

条山デュオ」の開始、2つ目は、フランスの

優れた工芸家と日本の伝統工芸との対話

を即し、培っていく「工芸部門」の新設です。

この新機軸は、いずれもベタンクールシュ

エーラー財団の厚意による特別支援のおか

げで導入されたものです。芸術文化の領域

における日仏協力の直接の架け橋となり、

芸術創作活動のあらゆる分野の人々が集う

場として、新たなパートナーシップを発展さ

せる役割をヴィラ九条山は担っています。

こうした目的を達成するため、ヴィラ九条山

の新しいプログラムは大学機関をはじめと

した独自の協働関係を拠り所とし、現代美

術と伝統工芸の対話の拡大を目指します。

ヴィラ九条山が培ってきた芸術文化と日仏

交流の25年の歴史がアートシーンにどのよ

うな影響を及ぼし、どのような成果をもたら

していくのか、今後もヴィラ九条山の活動

を広く紹介していきます。

1

2

Page 25: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

48

1. François Azambourg (2015) フランソワ・アザンブール (2015)

2. Michèle Chatenet (2009) ミシェル・シャトネ (2009)

3. Jean-Baptiste Del Amo (2015) ジャン=バティスト・デル・アモ (2015)

4. Thomas Pons &

Julie Stephen Chheng (2016)

Travail de recherche トマ・ポンス & ジュリー・ステフェン・チェン

(2016) 制作中の作品

5. Céline Sylvestre (2015) セリーヌ・シルヴェストル (2015)

ヴィラ九条山滞在中、様々な芸術的世界に

触れることができた。私達自身が持ち合わ

せていた文化や創造の技術の限界から解

き放たれ、自身の知識に常に向き合うこと

で、自分達の制作工程を再考することがで

きた。

トマ・ポンスとジュリー・ステフェン・チェン デジタル・アート (2016)

Ce temps de résidence nous a permis d’évoluer entre plusieurs mondes artistiques. Affranchis des limites de notre propre culture et de nos tech-niques de création, la confrontation permanente de nos connaissances nous a permis de repenser nos pro-cessus de création.

Thomas Pons et Julie Stephen ChhengArts numériques (2016)

フランスに帰国後、私達は、自分達でコント

ロールすることの出来ない「日本の影響」と

いうものを強く実感した。ヴィラ九条山滞在

は、ただ日本で生活するだけでなく、日常生

活、研究、また観光や観察といった様々なリ

ズムで日本を体験する機会を与えてくれる。

アンヌ・ボナンとトマ・クレール 美術評論 (2014)

De retour en France, nous ressentons un « effet Japon » : un Japon à l’intérieur de soi travaille à son rythme propre. Ce séjour offre en effet la possibilité non seulement de vivre au Japon mais de vivre le Japon, à des rythmes variés : ceux de la vie quotidienne et de la recherche, ceux aussi du tourisme et de l’observation.

Anne Bonnin et Thomas ClercCritique d’art (2014)

日本、京都、そしてそこに息づく職人たちは、

現代性を持ち合わせた伝統を具現できる

と確信した。私はそう直感していたし、日本

の地で数ヶ月過ごした後、職人の仕事場と

はその領域を超える新たな挑戦に適した場

所であり、ものづくりの研究室であると思っ

た。その挑戦は新たな社会的課題を作り出

すことになるだろう。

フランソワ・アザンブールデザイン (2015)

J’ai eu la conviction que le Japon, Kyoto et ses artisans, pouvaient incarner une tradition porteuse de modernité. J’en avais l’intuition, mais après quelques mois passés sur le sol japonais, je pense que l’artisanat est un lieu favorable à des expérimentations qui dépassent son domaine d’investigation. L’artisanat est un laboratoire pour l’industrie. Ces expérimentations permettent de formuler nouveaux enjeux sociétaux.

François AzambourgDesign (2015)

1

2

3

4

5

Page 26: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. José Lévy (2011) ジョゼ・レヴィ (2011)

2. Jean-Baptiste Del Amo (2015)

et Daisuke Ichiba ジャン=バティスト・デル・アモ (2015)

と市場大介

3. Florent Feyrabend (2006) フローラン・フェラバン (2006)

4. Fabien Giraud (2012) ファビアン・ジロー (2012)

5. Géraldine Kosiak (2012) ジェラルディーヌ・コジアック (2012)

6. Mylinh Nguyen (2015) ミリン・グエン (2015)

7. Georges Lavaudant (2015) et

Hitoshi Uyama ジョルジュ・ラヴォーダン (2015) と鵜山 仁

8. Céline Sylvestre (2015) セリーヌ・シルヴェストル (2015)

9. Laure Tixier (2000) ロール・ティキシエ (2000)

10. Emilie Pedron (2016) エミリー・ペドロン (2016)

11. Thomas Reverdy (2012) トマ・ルヴェルディ (2012)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Page 27: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

52

1. Ensemble Kujoyama, Alain Gaussin

(1994) et Yannick Paget アンサンブル九条山、アラン・ゴーサン

(1994) とヤニック・パジェ

2. Quentin Vaulot &

Goliath Dyèvre (2014) カンタン・ヴォロ &

ゴリアト・ディエーヴル (2014)

Les Traversées du temps

Il est un terme japonais qui m’a beaucoup frappée en raison de sa polysémie : le Ma, tout à la fois le vide, l’espacement et le passage. Tout ce qui est entre et relie, mais laisse éventuellement flottant, voire indéterminé. C’est ainsi que j’ai vécu à la Villa Kujoyama où j’ai commencé mon livre, L’esthétique du temps au Japon (Ed. Galilée, Paris 2001), dans tous les passages du temps. Un temps paradoxal où l’immémorial d’un temple toujours reconstruit coïncide avec cette impermanence de toutes choses - le Mujo - ce temps flux et éphémère qui m’a transformée. De la Villa je me rendais souvent à mes lieux préférés. Le Temple des Mille Bouddhas, avec ses traversées

répétitives et variées d’ombre et de lumière. Le colline des Inaris, ces fameux renards qui ont volé le riz à la Chine pour l’apporter au Japon, avec ses “passages” de torii rouges. Et bien d’autres, comme ce chemin des philosophes et des cerisiers roses au printemps. Et puis parfois je m’évadais dans des itinéraires multiples à la découverte de ce Japon que je ne connaissais que par le cinéma et la littérature : Hiroshima, Sendai et surtout Tokyo, la ville - amibe et spirale où l’on passe soudainement de petits quartiers aux maison basses à des gratte - ciels et à des lieux ultra-modernes avec leurs peaux réfléchissantes quasi immatérielles. Et je revenais toujours heureuse à la Villa, enrichie de ces temps mêlés et hybridés où je pouvais passer du plus ancien au plus contemporain.

Des rencontres, des discussions aussi avec les autres artistes et philosophes de la Villa et surtout avec mes ami (e) s japonai (se) s. Je me souviens. Et je sais que ce Japon-là sera toujours en moi, entre rêve et mémoire, entre plis et replis, inscrit dans l’immanence d’un Temps existence cosmique et intime. Celui qui clôt mon livre :

« Ce Livre du temps reste désormais ouvert. Comme ce fragment de Dogen à l’image de mon propre passage japonais :Le rat est tempsLe tigre est tempsLa vie est temps ».

Christine Buci-GlucksmannRecherche (1998)

時を駆け抜ける

多様な意味合いを備えているが故に強い印

象を受けた日本語がある。それは「間(ま)」

という言葉で、空白、間隔や移り変わりを同

時に意味している。「間(あいだ)」にあり、結

び合せはするが、場合によっては、不確定

のままに、さらには漠然としたままにするも

の。このようにして私は『日本における時間

の美学』(ガリレ出版、パリ、2001年)の執

筆を始めたヴィラ九条山で、様々な形で時

の移り変わりを経験した。それは逆説的な

時間であり、そこでは常に建て替えられる

神社の古式ゆかしさと万物流転を意味する

無常とが完全に重なり合っている。この流

れ去る、かりそめの時間が私に変化をもた

らした。

ヴィラからは、お気に入りの場所によく出か

けた。反復的な柱間に影と光が多様な変化

を見せる三十三間堂。中国から米を盗み日

本にもたらしたとされる狐が祀られ、朱塗り

の鳥居の「通り道」がある稲荷山。そして、

春には桜の木がピンクに染まる哲学の道や

その他の場所にも。

また、映画や文学を通してしか知らなかった

日本を発見するため、何度か旅を樂むこと

もあった。広島、仙台のほか、何よりも東京。

この混然とした螺旋状の大都市では、軒の

低い住宅が密集した下町から、ほとんど非

物質的な反射面で覆われた高層ビルや超

近代的な場所に突如入り込むことになる。

そして私はいつも満ち足りた気持ちでヴィ

ラに戻ってきた。最も古いものから最も現代

的なものまでを渡り歩くことのできた雑多で

異質な時間に心を満たされて。そして、ヴィ

ラの他のアーティストや哲学者たちとの、そ

して何よりも日本の友人たちとの出会いや

議論があった。

私は覚えている。そして、私が体験した日本

は常に私の内にあり続けると確信している。

夢と記憶の間に、心のひだの間に、広大無

辺にして奥深い存在である時間の内在性

に刻み込まれて。

それは私の本を締めくくる時間でもある。

「時間についてのこの書物は今や開かれた

ままとなっている。私自身の日本での歩み

にも通じる、道元の次の言葉のように。

ねずみも時なり

とらも時なり

生も時なり」

クリスティーヌ・ビュシ=グリュックスマン学術研究 (1998)

1

2

Page 28: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1992Susan Buirge DANSELaurent Joubert ARTS PLASTIQUESAnge Leccia ARTS PLASTIQUESEugène de Montalembert MUSIQUE

1993Catherine Beaugrand ARTS PLASTIQUESFranck de Gioanni ARCHITECTUREXavier Lambours PHOTOGRAPHIEDominique Pasqualini & Jean-François BrunARTS PLASTIQUESFrédéric Pollet ARTS PLASTIQUESMarie Sester ARTS PLASTIQUES

1994Gérard Boidin ARTS PLASTIQUESFrédéric Boilet ARTS PLASTIQUESCharles Bove DESIGNMiguel Chevalier ARTS PLASTIQUESAlain Gaussin MUSIQUECatherine Grout RECHERCHEMartine Harlé DESIGNGeorges Heintz ARCHITECTUREChristian Jaccard ARTS PLASTIQUES

Philippe Laleu ARTS PLASTIQUESDominique Noguez LITTÉRATURESantiago Sempere DANSE

1995Beb Deum ARTS PLASTIQUESJulie Brock-Peverelly RECHERCHEMaurice Delaistier MUSIQUEChristian Ghion & Patrick Nadeau DESIGNAndré Kneib RECHERCHELuc Lang LITTÉRATUREHubert Lucot LITTÉRATUREEric Mézil RECHERCHESylvie Nayral CINÉMACécile Proust DANSEXavier Veilhan ARTS PLASTIQUES

1996Pascal Auger CINÉMABruno Bayen LITTÉRATUREDidier Bezace THÉÂTREMarc Couturier ARTS PLASTIQUESRenaud Djian ARCHITECTUREAntoine Gournay RECHERCHEPierre-Alain Hubert SCÉNOGRAPHIEVéronique Joumard ARTS PLASTIQUESMartine Jullien RECHERCHEJosé Manuel Lopez MUSIQUERémi Nicolas SCÉNOGRAPHIECharles-André Nouvellet ARCHITECTUREGeneviève Stephenson PHOTOGRAPHIEDidier Theron DANSEJean-Philippe Toussaint LITTÉRATURE

1997Florence Bost DESIGNJean-François Cavro MUSIQUEThibault Cuisset PHOTOGRAPHIELin Delpierre PHOTOGRAPHIEThierry Girard PHOTOGRAPHIEDominique Gonzalez-Foerster ARTS PLASTIQUESNadine Lère ARTS PLASTIQUESRenaud Tissot Boris ART CULINAIREKasper Toeplitz MUSIQUEJean-Luc Vilmouth ARTS PLASTIQUES

1998Vincent Beaurin DESIGNChristine Buci-Glucksmann RECHERCHEPatrick Cahuzac LITTÉRATURETouhami Ennadre PHOTOGRAPHIEPal Frenak DANSENathalie Gachet CINÉMADidier Galas THÉÂTREPhilippe Grégoire ARCHITECTUREIsabelle Jarry LITTÉRATUREDaniel Jeanneteau THÉÂTREBiruta Kresling RECHERCHEJoëlle Léandre MUSIQUEBrigitte Lemaine CINÉMAAlexandre Périgot ARTS PLASTIQUES

Liste des artistesアーティスト一覧

Nestor Perkal DESIGNJean-Marc Zelwer & Françoise LattuadaDANSE

1999André Bon MUSIQUEPhilippe Bonnin RECHERCHEJean-Baptiste Bruant ARTS PLASTIQUESSidonie Camplan & Florence Doléac-Stadler DESIGNBertrand Dubedout MUSIQUEPhilippe Forest LITTÉRATURENikolas Jankovic ARCHITECTUREEric Lamoureux & Héla Fattoumi DANSEVéronique Legendre ARTS NUMÉRIQUESJean-Michel Letellier DESIGNPatrick Neu ARTS PLASTIQUESAndoche Praudel LITTÉRATURERainer Oldendorf ARTS PLASTIQUESThierry Ravassard MUSIQUEAlain Rigout & Satchie Noro DANSE

2000Marc Dachy LITTÉRATUREMarc Deneyer PHOTOGRAPHIEIsabelle Dupuy ARTS NUMÉRIQUESClaude Estèbe RECHERCHEDavid Fourier CINÉMABernard Joisten ARTS PLASTIQUESHacène Larbi MUSIQUEChristine Mennesson MUSIQUEXavier Moulin DESIGNMorgan Sportes LITTÉRATURELaure Tixier ARTS PLASTIQUESDaniel Walravens ARTS PLASTIQUES

2001Anne Appathurai CINÉMAJoël Borgès de Freitas DANSELisa Bresner LITTÉRATUREClaude Chestier SCÉNOGRAPHIEElisabeth Creseveur ARTS PLASTIQUESPhilippe Freling ARTS NUMÉRIQUESJean-Luc Hervé MUSIQUEFrançois Hiffler & Pascale Murtin THÉÂTREEmmanuelle Huynh DANSECatherine Jami RECHERCHEBenoît Maillard ARCHITECTUREEric Maillet ARTS NUMÉRIQUESAlain Michard DANSENatacha Nisic PHOTOGRAPHIEElodie Nourrigat ARCHITECTUREVincent Tordjman DESIGN

2002Mié Coquempot & Jérôme Andrieu DANSEVirginie Delannoy ARTS PLASTIQUESNicolas Fiévé RECHERCHEPierre Giner ARTS NUMÉRIQUESPierre Gonnord PHOTOGRAPHIEYann Kassile CINÉMASonia Kronlund CINÉMA

Giulio Lichtner SCÉNOGRAPHIEFlorence Lipsky ARCHITECTURELaurent Martin MUSIQUEJean Rault PHOTOGRAPHIEEric Sadin LITTÉRATUREPhilippe Weisbecker ARTS PLASTIQUES

2003Corinne Atlan RECHERCHEViolaine Donadello Szapary CINÉMAPierre Faure PHOTOGRAPHIEMarzena Komsta MUSIQUENadia Lauro & Jennifer Lacey DANSEChristelle Lheureux CINÉMAMartine Locatelli PHOTOGRAPHIELadan Shahrokh Naderi ARTS PLASTIQUESAntonin Potoski LITTÉRATUREPhilippe Rahm ARCHITECTUREPascal Rambert THÉÂTREJanusz Stega ARTS PLASTIQUESOscar Strasnoy MUSIQUE

2004Catherine Abecassis CINÉMAPhilippe Adam LITTÉRATUREYann Appery LITTÉRATUREChristophe Bourguedieu PHOTOGRAPHIEDenis Dercourt CINÉMAJérôme Duval ARTS NUMÉRIQUESRoland Flexner ARTS PLASTIQUESLaurence Martin RECHERCHEFabrice Ravel-Chapuis MUSIQUEOlivier Reneau RECHERCHEClaudia Triozzi DANSEOrnela Vorpsi PHOTOGRAPHIE

1. Bertrand Dubedout (1999) ベルトラン・デュブドー (1999)

2. Journal Mimi, numéro 22 月刊誌 Mimi 22号

3. Journal Mimi, numéro 18 月刊誌 Mimi 18号

4. Jean Rault (2002) ジャン・ロー (2002)

1

2

3

4

Page 29: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

1. Phil ippe Bonnin (1999) フィリップ・ボンナン (1999)

2. Corinne Atlan (2003) コリーヌ・アトラン (2003)

3. Ange Leccia (1992) アンジュ・レッチア (1992)

4. Beb Deum (1995) ベブ・デオム (1995)

2005Isabelle Berthet-Bondet ARCHITECTUREAboubackar Fofana DESIGNMaïder Fortuné & Loïc Serot ARTS NUMÉRIQUESAnne Frémy ARTS PLASTIQUESDidier Goury ARCHITECTUREJulien Maire ARTS NUMÉRIQUESJean-François Malamoud PHOTOGRAPHIEPierre Malphettes ARTS PLASTIQUESXavier Martel RECHERCHEAgathe May ARTS PLASTIQUESOlivier Saillard MODEYassen Vodenitcharov MUSIQUE

2006Olivier Adam LITTÉRATUREAntoine d'Agata PHOTOGRAPHIEYan Allegret THÉÂTREDominique Auvray CINÉMALaurence Brabant DESIGNXavier Brillat CINÉMAFrançois Christophe CINÉMAEric Duranteau ARTS NUMÉRIQUESFlorent Feyrabend LITTÉRATUREEric Germain RECHERCHEPierre La Police ARTS PLASTIQUESLaurent Pariente ARTS PLASTIQUESFabrice Planquette MUSIQUE

2007Ondrej Adamek MUSIQUEPascal Beausse CRITIQUE D’ARTJérôme Boulbès CINÉMAVéronique Brindeau MUSIQUEVincent Eggericx LITTÉRATUREEmmanuel Guibert ARTS PLASTIQUESMichel Henritzi MUSIQUEMatthieu Mercier ARTS NUMÉRIQUESLaetitia Mikles CINÉMAGilbert Nouno MUSIQUEValérie Sigward LITTÉRATUREGisèle Vienne DANSE

2008Muriel Barbery LITTÉRATUREEric Baudelaire PHOTOGRAPHIECamille de Casabianca CINÉMAAnne-James Chaton LITTÉRATURELaurent Colomb THÉÂTRESébastien Cordoléani & Franck Fontana DESIGNNicolas de Crécy BANDE DESSINÉECéline Curiol LITTÉRATUREIsabelle Duthoit MUSIQUEJean-Charles Fitoussi CINÉMAMarion Laval-Jeantet & Benoît ManginARTS PLASTIQUESGuillaume Leingre PHOTOGRAPHIEClaire-Mélanie Sinnhuber MUSIQUE

2009Lucie Albon BANDE DESSINÉELuc Arasse PHOTOGRAPHIEYves Bélorgey ARTS PLASTIQUESMalek Bensmaïl CINÉMARasim Biyikli MUSIQUEMichèle Chatenet MODEHélène de Crécy CINÉMASandrine Garbuglia & Stéphane Ferrandez THÉÂTREBenjamin Graindorge DESIGNRomain Kronenberg ARTS NUMÉRIQUESFranck Micheletti DANSENadine Ribault LITTÉRATUREZaven Paré THÉÂTRE

2010Agnès del Amo THÉÂTREArmel Barraud DESIGNOlivier Boucheron ARCHITECTUREBenoît Broisat ARTS PLASTIQUESJudith Cahen CINÉMAMatthieu Doze DANSEPieR Gajewski BANDE DESSINÉEAgnès Giard RECHERCHEGuillaume Giovanetti & Çagla Zencirci CINÉMA

Emilie Hanak MUSIQUEValérie Mréjen & Bertrand Schefer CINÉMAValério Sannicandro MUSIQUEPierre Vinclair LITTÉRATURE

2011Yves Chauris MUSIQUESylvain Chauveau MUSIQUELigia Dias MODEBertrand Gauguet MUSIQUEYoan Gourmel et Elodie Royer CRITIQUE D’ARTPierre Labat ARTS PLASTIQUESJosé Lévy DESIGNPhilippe Manoury MUSIQUEPhilippe Marinig PHOTOGRAPHIEChristian Merlhiot CINÉMACéline Minard LITTÉRATUREMarc Petitjean CINÉMADavid Wampach DANSE

2012Noriko Baba MUSIQUEPierre Charpin DESIGNAlexandre Dimos DESIGNEric Faye LITTÉRATURELe Gentil Garçon ARTS PLASTIQUES

Nelly Saunier MÉTIERS D’ARTCéline Sylvestre MÉTIERS D’ARTAurore Thibout MODEAndrew Todd & Kiichiro Hagino ARCHITECTURE

2016Didier Aschour et Seijiro Murayama MUSIQUELaëtitia Badaut Haussmann ARTS PLASTIQUESLéonard Barbier-Hourdin CINÉMAEmmanuel Carrère LITTÉRATUREAlain Gomis et Ito Kaori CINÉMABenjamin Lafore et Sébastien Martinez Barat ARCHITECTUREKarl Mazlo MÉTIERS D’ARTNatacha Nisic et Ken Daimaru ARTS PLASTIQUESEmilie Pedron MÉTIERS D’ARTThomas Pons et Julie Stephen Chheng ARTS NUMÉRIQUESFelipe Ribon et Ryoko Sekiguchi DESIGN, LITTÉRATUREOlivier Sévère ARTS PLASTIQUESKlavdij Sluban PHOTOGRAPHIEAnne Xiradakis DESIGN

Fabien Giraud ARTS PLASTIQUESLukas Hemleb THÉÂTREGéraldine Kosiak BANDE DESSINÉEAlexandre Maubert ARTS NUMÉRIQUESMélanie Pavy & Idrissa Guiro CINÉMAThomas B. Reverdy LITTÉRATUREMaria Donata d'Urso & Wolf Ka DANSE

2014Anne Bonnin & Thomas Clerc CRITIQUE D’ARTGrégory Chatonsky ARTS NUMÉRIQUESManuela Paul-Cavallier MÉTIERS D’ARTQuentin Vaulot & Goliath Dyèvre DESIGN

2015Jean-Baptiste del Amo LITTÉRATUREFrançois Azambourg DESIGNEmmanuel Burdeau CINÉMAArmelle Dousset & Matthieu Metzger MUSIQUEPierre-Jean Giloux CINÉMADamien Jalet & Nawa Kohei ARTS PLASTIQUES, DANSEGeorges Lavaudant THÉÂTREIris de Moüy LITTÉRATUREMylinh Nguyen MÉTIERS D’ARTVincent Romagny CRITIQUE D’ART

1

2

3

4

Page 30: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)

DIRECTION ÉDITORIALEChristian MerlhiotCONCEPTION GRAPHIQUEHiroyuki YamadaCOORDINATION ÉDITORIALEMidori Masaya, Marion Raimbeaux, Sarah-Anaïs Desbenoit

TRADUCTIONKenji Haraguchi, Sylvain Cardonnel, Masako Kotera, Marion Raimbeaux

L’œuvre reproduite en couverture et quatrième de couverture de ce livret est conçue par Angela Detanico et Rafael Lain (résidents 2017).

L’ÉQUIPE DE LA VILLA KUJOYAMA

DIRECTEURChristian Merlhiot, 2014 – 2017Charlotte Fouchet-Ishii, 2017 –DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT ET DES PARTENARIATSSumiko Oé-GottiniSECRÉTAIRE GÉNÉRALMasato HiranoASSISTANTE ARTISTIQUEMasako KoteraCHARGÉE DE MISSIONMarion Raimbeaux

La Villa Kujoyama est l’un des 5 établissements de l’Institut français du Japon. Elle bénéficie du soutien de la Fondation Bettencourt Schueller, son mécène principal et de l’Institut français.

REMERCIEMENTS

Pour leur participation à ce livret : Daisaku Kadokawa, Bruno Foucher, Thierry Dana, Katsutaro Inabata, Pierre Bergé, Fondation Bettencourt Schueller, Kiyokazu Washida, Yu Ito, Yukiko Ito, Markus Wernhard, Hirokazu Tokuyama, Tetsuya Ozaki, Mayumi Yamamoto, Hisako Hara, Monochrome Circus, Mitsue Nakamura, Keiichi Ikemizu, Shuho, Claude d’Anthenaise, Tsutomu Sugiura, Michel Wasserman, Anne Bonnin, Thomas Clerc, François Azambourg, Julie Stephen Chheng, Thomas Pons. Tous les résidents du programme pour les archives visuelles de leur travail. Pierre Colliot, Conseiller culturel de l’ambassade de France au Japon. Thierry Bayle, Attaché culturel de l’ambassade de France au Japon.

発行人

クリスチャン・メルリオ

ブックデザイン

山田 浩之

編集

柾谷みどり、マリオン・ランボー、

サラ=アナイス・デブノア

翻訳

原口研治、シルヴァン・カルドネル、

小寺雅子、マリオン・ランボー

カバーアート製作デザイン

アンジェラ・デタニコ&ラファエル・ライン

(2017年レジデント)

ヴィラ九条山

館長

クリスチャン・メルリオ、2014 – 2017

シャルロット・フーシェ=イシイ、2017 –

特任館長

大江ゴティニ純子

事務局長

平野将人

文化アシスタント

小寺雅子

プロジェクトマネージャー

マリオン・ランボー

ヴィラ九条山はアンスティチュ・フランセ日本の

5つの支部の1つで、ベタンクールシュエーラー財団と

アンスティチュ・フランセの支援を受けています。

謝辞

25周年記念冊子「ヴィラ九条山」製作にあたり、

多大なるご協力を賜りました下記の

関係者の皆様に深く感謝の意を表します。(敬称略)

門川 大作 、ブリュノ・フーシェ、ティエリー・ダナ、

稲畑勝太郎、ピエール・ベルジェ、

ベタンクールシュエーラー財団、鷲田清一、イトウユウ、

伊藤由紀子、マルクス・ヴェルンハルト、徳山拓一、

小崎哲哉 、山本麻友美、原久子、

モノクロームサーカス、中村光江、池水慶一、

珠寳、クロード・ダントネーズ、杉浦勉、

ミッシェル・ワッセルマン、アンヌ・ボナン,

トマ・クレール、フランソワ・アザンブール、

ジュリー・ステフェン・チェン, トマ・ポンス、

写真の使用にお力添えいただいた全ての

ヴィラ九条山レジデント、アンスティチュ・フランセ

日本 代表 ピエール・コリオ、アンスティチュ・フランセ

日本 本部 芸術部門主任 ティエリー・ベイル

Villa Kujoyama 25 ansヴィラ九条山 25周年

CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES

フォトクレジット

Noriko Baba p. 29Aurélien Bambagioni p. 51Eric Baudelaire p. 23Jérôme Boulbès p. 35Grégory Chatonsky p. 8Sébastien Cordoléani & Franck Fontana p. 13Nicolas De Crecy p. 33Beb Deum p. 57Claude Estebe p. 25PieR Gajewski p. 18, 22, 59Le Gentil Garçon p. 6, 30Guillaume Giovanetti & Çagla Zencirci p. 31Shimpei Hanawa p. 47Lukas Hemleb p. 50, 51Romain Kronenberg p. 30Benjamin Lafore & Sébastien Martinez Barat p. 26Pierre La Police p. 9Ange Leccia p. 56Philippe Marinig p. 21Christian Merlhiot p. 10, 12, 23, 24, 36, 37, 50Marion Raimbeaux p. 52Arnaud Rodriguez p. 6, 8, 10, 13, 14, 15, 18, 19, 20, 25, 27, 28, 32, 34, 35, 38, 41, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 53Jean-Philippe Toussaint p. 7Quentin Vaulot & Goliath Dyèvre p. 22Guy Vivian p. 7Michel Wasserman p. 39, 42agentdartisans p. 29, 34NextLevel Galerie p. 14Droits réservés p. 5, 7, 12, 15, 16, 26, 27, 28, 31, 32, 40, 44, 48, 50

VILLA KUJOYAMA

17 – 22 Ebisudani-Cho, Hinooka, Yamashina-Ku, Kyoto 607 – 8492

ヴィラ九条山

〒 607 – 8492 京都市山科区日ノ岡

夷谷町17 – 22

www.villakujoyama.jp

Première édition : avril 2017発行月 : 2017年4月

© Villa Kujoyama

PARTENAIRES DES 25 ANS DE LA

VILLA KUJOYAMA

PieR Gajewski (2010)ピエール・ガイエフスキ (2010)

Page 31: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)
Page 32: 1. Iris de Moüy (2015) Travail de recherche イリス・デ・ムイ (2015) 研究発表 2. Céline Minard (2011) セリーヌ・ミナール (2011) 3. Le Gentil Garçon (2012)