7
И.А. Названова Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации // Фольклор: традиции и современность: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.Ч. Ларионова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2005. С. 69-75 УСТОЙЧИВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ОБОРОТЫ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ КАК ИСТОЧНИКИ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ Древняя религия славян до сегодняшнего дня продолжает жить в повседневных обычаях, большинству из которых мы не можем дать логического объяснения. Наши предки в древности выражали свои суждения о мире на языке мифа. Ослабление религиозного значения мифа стало своеобразной причиной перехода его в сказку. Наиболее тесные связи с мифами сохранила волшебная сказка. Основу такой сказки составляет «последовательное изложение первобытных обрядов посвящения и мифов о судьбе человека в загробном мире» [5,131]. Так, например, Е.М. Мелетинский выделяет следующие этапы трансформации мифа в сказку: деритуализация, десакрализация, ослабление строгой веры в истинность мифических событий, развитие сознательной выдумки, потеря этнографической конкретности, замена мифических героев обыкновенными людьми, мифического времени сказочно-неопределенным, ослабление или потеря этиологизма, перенесение внимания с коллективных судеб на индивидуальные [7]. По сути, сказка – это миф, который перестал быть священным для тех, кто его рассказывает и слушает. Текст сказки (так же как и текст мифа) – носитель определенного смысла, в первую очередь культурного. В самом деле, всякое произведение, как письменное, так и устное, несет в себе информацию о происхождении, образовании, нации создававшего его человека. Лингвистический /концептуальный/ анализ текста позволяет выявить взаимоотношения языка, культуры и личности в каждом конкретном

Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

  • Upload
    iraalex

  • View
    591

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

(статья) // Фольклор: традиции и современность: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.Ч. Ларионова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2005.

Citation preview

Page 1: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

И.А. Названова Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации // Фольклор: традиции и современность: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М.Ч. Ларионова. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2005. С. 69-75

УСТОЙЧИВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ОБОРОТЫ В РУССКОЙ НАРОДНОЙ

ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ КАК ИСТОЧНИКИ КУЛЬТУРНОЙ

ИНФОРМАЦИИ

Древняя религия славян до сегодняшнего дня продолжает жить в

повседневных обычаях, большинству из которых мы не можем дать

логического объяснения. Наши предки в древности выражали свои

суждения о мире на языке мифа. Ослабление религиозного значения мифа

стало своеобразной причиной перехода его в сказку. Наиболее тесные

связи с мифами сохранила волшебная сказка. Основу такой сказки

составляет «последовательное изложение первобытных обрядов

посвящения и мифов о судьбе человека в загробном мире» [5,131]. Так,

например, Е.М. Мелетинский выделяет следующие этапы трансформации

мифа в сказку: деритуализация, десакрализация, ослабление строгой веры в

истинность мифических событий, развитие сознательной выдумки, потеря

этнографической конкретности, замена мифических героев

обыкновенными людьми, мифического времени сказочно-неопределенным,

ослабление или потеря этиологизма, перенесение внимания с

коллективных судеб на индивидуальные [7]. По сути, сказка – это миф,

который перестал быть священным для тех, кто его рассказывает и

слушает.

Текст сказки (так же как и текст мифа) – носитель определенного

смысла, в первую очередь культурного. В самом деле, всякое

произведение, как письменное, так и устное, несет в себе информацию о

происхождении, образовании, нации создававшего его человека.

Лингвистический /концептуальный/ анализ текста позволяет выявить

взаимоотношения языка, культуры и личности в каждом конкретном

Page 2: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

произведении. А на основе такого анализа можно сделать вывод о

ментальной культуре писателя, его концептуальной картине мира,

выделить ключевые концепты творчества. Исследование текста сказки

позволяет выявить не только факты древней истории человечества, но и

проследить эволюцию его мировоззрения, вычленить основные элементы

(концепты) русской концептосферы (душа, трудолюбие, лень и др.)

выделить остатки мифологических представлений преобразованных в

последующие столетия в фантастические элементы.

Сказочная фантастика основана на выделении из природы

фантастического и противопоставлении ему обыденного. Отличительная

особенность волшебной сказки – безусловное признание сказкой

таинственной чудодейственной силы. Вера в такую силу и в

действительной жизни присуща человеческой психике, в сказке же она

проявляется почти безгранично: чудесная сила всюду, она двигатель всего

действия сказки и причина того, что обычные законы природы

нарушаются, изменяется логический ход событий, а время и пространство

теряют свою значимость. Сказка изображает людей, животных, силы

природы и сверхъестественные существа носителями волшебной силы.

Кроме того, сказка наделяет волшебной силой неодушевленные предметы,

чаще всего вещи домашнего обихода (гребень, скатерть, веретено, сумка,

клубок, кольцо и др.).

Исследователь Е.Н. Елеонская выделяет следующие архаические

черты в волшебной сказке:

1) убеждение человека в неразрывной связи человека с природой (в

самом деле, люди, предметы, звери в сказке – существа одного уровня,

между ними возможны дружба, вражда, - а это не что иное, как

остатки тотемистических воззрений);

2) жизненное начало в сказке принадлежит даже самой мельчайшей

части природы (анимистическое мировоззрение не допускает полного

Page 3: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

разрыва души с телом после смерти, а в сказке отрубленные руки,

пальцы, языки могут вернуться к своим владельцам);

3) вера в слово, возможность его влияния на человека и окружающие

предметы (в сказке неосторожное или специально произнесенное

слово может как помочь герою, так и навредить, превратить человека в

иное существо, предмет) [6].

Подобные архаические черты в сказке с точки зрения современного

читателя утратили элементы архаики и мыслятся как фантастика и

вымысел. Наличие таких черт в сказке делает многие ее элементы, в том

числе языковые, непонятными современному человеку с его стремлением к

рациональному логическому мышлению. Только используя фольклорно-

мифологические данные (материалы) можно объяснить многие сказочные

словесные формулы, наиболее часто повторяющиеся в народной сказке и

затем перешедшие в сказку литературную. Эти устойчивые фразы и

обороты Ф. И. Буслаев охарактеризовал как «своеобразные микромиры,

они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные

в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам»

[3,37]. Подобное утверждение можно смело отнести и к простым

сочетаниям слов, наделенным в сказке особым смыслом. В большинстве

таких сочетаний есть «следы» национальной культуры, которые могут и

должны быть выявлены. Культурная информация хранится во внутренней

форме таких единиц и составляет фрагмент языковой картины мира.

Подобные сочетания всегда обращены на субъекта, они возникли не только

и не столько для того, чтобы описывать явления мира, а для того, чтобы

его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное

отношение. Эти единицы глубоко символичны, связаны с мифологемами и

архетипами.

Остановимся на образах воды и зеркала, часто играющих важную

роль в сказке. У древних славян зеркало, водная преграда, колодец –

границы с другим миром [8,111]. Вспомним, как с зеркалом общается

Page 4: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

мачеха в сказке «Волшебное зеркальце»: В то время заглянула купчиха в

зеркальце, любуется своей красотой и говорит: «Нет меня прекраснее». А

зеркальце в ответ: «Ты хороша, спору нет! А есть у тебя падчерица,

живет у двух богатырей в дремучем лесу, - та еще прекраснее» [2,109].

Зеркало – магический двойник героини, оно способно показать владельцу

происходящее в дремучем лесу, предсказать будущее. Такие качества

зеркала мы можем наблюдать в «Ночных плясках» [2,34].

В сказке «Девушка в колодце» в колодце оказывается другой мир:

Девушка пошла да и бросилась в колодец. И пала на луг [1,309]; а в сказке

«Иван да Марья – дети купеческие» опустившись на дно озера,

оказываешься в другом царстве [1,435].

Вера в магическую силу воды занимает особое место между

сказочными темами мировой литературы, и в частности, в русской

волшебной сказке. Это связано с огромной ценностью воды для

существования человека: любое поселение строится всегда вблизи водного

источника, вода имеет жизненно важное значение для земледелия. Вода

считалась первоэлементом перерождения и поэтому была священной.

Древние знали о спасительной силе воды, о ее омолаживающем действии.

Отсюда, например, древние ритуалы питья воды, следы которых можно

обнаружить во фразеологизме испить свою чашу [4,76], который в нашем

сознании связан в большей степени с христианской традицией.

В волшебной сказке вода обладает особым смыслом, особым

свойством - свойством оживлять. Живая и мертвая вода – наиболее часто

встречаемый волшебный предмет в сказке (формула брызнуть/ сбрызнуть/

взбрызнуть живой и мертвой водой → оживление). Вода или цель, к

которой стремится герой, или средство к достижению цели.

Вода – исходное состояние всего сущего, она соответствует

первобытному хаосу и началу мира. Вода не только особая субстанция, но

и граница между мирами, небом, землей, потусторонним миром. Она же

разделяет этапы жизни человека (рождение, женитьба, смерть).

Page 5: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

По индоевропейской мифоэпической традиции было принято тела

умерших спускать на горящих плотах вниз по течению реки, чтобы они

оказались в «ином мире». Вот почему в волшебной сказке мир чудесного

отделен водной преградой – вода разграничивает мир живых и мир

мертвых (формула преодоление водной преграды/ → иной мир). Всегда из-

за моря или из моря, озера надвигается беда на сказочных героев: И вот во

синем море разбушевались сильные волны, и поднялся лютый змей, и башка

его, трехведерный котел, вылезает из моря, идет есть красную девицу

[1,412]; Вдруг озеро взволновалося-всколыхалося, появился

двенадцатиглавый змей [2,321].

С водой в сказке тесно связан Змей /Змей Горыныч. Во многих

древних мифологиях змей – устойчивый образ одновременно и

представителя земной толщи, в недрах которой скрывается воображаемый

подземный мир, и повелителя стихии воды. Стоит только перечислить

сказки, в которых со Змеем встречается, борется главный герой: Никита

Кожемяка, Сказка про Змея, Змей и цыган, Иван Зорькин, Про Ивана-

охотника, Два Ивана солдатских сына, Волшебная охота, Сказка про

Алешу Поповича, Иван-царевич и Змей, Иван Туртыгин, Морской царь и

Василиса Премудрая, Звериное молоко, Доброе слово, Ночные пляски и

многие другие. Столь частое упоминание змея свидетельствует о его

некогда важной роли в жизни древнего человека. Причем в наиболее

архаичных сказках описание змея достаточно скупо, двумя-тремя фразами,

максимум одним предложением, и лишь более поздние сказки предлагают

развернутые описания, состоящие из нескольких предложений. Змей –

всегда обитатель пещеры, озера, моря, т.е. «низа», нижнего мира. Можно

предположить, что борьба героя со змеем и возвращение похищенной

царевны - отголосок древнего языческого мифа о борьбе громовержца

Перуна со своим извечным врагом – Змеем /Волосом/ Велесом.

Подробного толкования требует достаточно часто встречающиеся в

сказке обороты за тридевять земель в тридевятом царстве, в

Page 6: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

тридесятом государстве, ехал долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли,

прошла всю ночь и весь день, только к следующему вечеру вышла на

полянку и т.п. Дело в том, что по верованиям наших предков иной мир

находился за границей обжитого пространства, но путь туда очень далек:

«тот свет» всегда отделен от этого непреодолимыми горами,

непроходимыми лесами, водной преградой, поэтому герою сказки

приходилось стоптать не одни медные сапоги, съесть не один медный

каравай, чтобы встретить Бабу-Ягу Костяную Ногу, Кощея Бессмертного.

Для «иного» мира характерна «оборотность», противоположность миру

видимому. Рубеж между мирами отмечен поворотами (поворачивание

избушки Бабы Яги – стоит избушка, на куричьей голяшке повертывается

[1,414]; повернуть волшебный предмет - повернул (Алеша Попович)

тросточку, стукнул – выскочил Ивашка, красная рубашка [1,272];

повернуться, перевернуться – поели и кругом столба все овернулись

против солнышка, и все волками очутились, и все в чисто поле побежали,

опять на день бегать [1,335] и.т.д.). Переход героев сказки из одного

состояния в другое тесно связан с мотивом умирания и возрождения:

прибытие и возвращение из подземного царства, дремучего леса, купание в

горячем молоке, влезание в ухо коня (формулы обернуться вокруг себя →

превращение, повернуть предмет → чудесный помощник и др.).

Оборачивание – это рождение в новом качестве: чтобы попасть в иное

пространство, нужно умереть в своем, чтобы вернуться в реальный мир,

нужно в нем заново родиться. [9].

Таким образом, полные глубокого внутреннего смысла устойчивые

словесные формулы, зафиксированные в текстах русской народной сказки,

отображают духовный мир человека, напрямую связаны с культурой,

хранят информацию об истории, этнографии, национальной психологии,

национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание

культуры.

Page 7: Устойчивые языковые обороты в русской народной волшебной сказке как источники культурной информации

Истинный хранитель культуры – текст, а язык - лишь механизм,

способствующий кодированию и трансляции культуры, поэтому изучение

культурных концептов тесно связано с изучением текстов, в которых эти

концепты закреплены и вербализованы как отражение национальной

культуры и сознания. Текст – набор специфических сигналов, которые

автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной

культуры, непосредственные ассоциации, дает знания об окружающем

мире. Фольклорные тексты представляет особую ценность для

лингвокультурологии, поскольку коллективно-анонимны, традиционно

устойчивы, представляют собой образцы национальной культуры.

А текст волшебной сказки позволяет проследить эволюцию

восприятия чудесных явлений человеком, выявить специфику чудесного в

русской волшебной сказке путем анализа языкового материала сказки

(фразеологизмов, символов, устойчивых образов и т.д.).

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Библиотека русского фольклора. Сказки: Кн. 1. М., 1989.

2. Библиотека русского фольклора. Сказки: Кн. 2. М., 1989.

3. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и

объясненные. М., 1954.

4. Голан А. Миф и символ. М., 1993.

5. Давлетов К.С. Фольклор как вид искусства. М.: Наука, 1962.

6. Елеонская Е.Н. Сказка, заговор и колдовство в России. Сб. трудов. М.,

1994.

7. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа (Исследования по фольклору и

мифологии Востока. М., 2000.

8. Толстая С. М. Зеркало в традиционных славянских верованиях и

обрядах // Славянский и балканский фольклор. М., 1994.

9. Шуклин В. Мифы русского народа. Екатеринбург, 1995.