130
МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «ПЕНЗЕНСКАЯ ГСХА» Кафедра «Иностранные языки» Е.Н. Терёшкина Н Е М Е Ц К И Й Я З Ы К Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлениям подготовки бакалавров 36.03.02 «Зоотехния», 35.03.07 «Технология производства и переработки сельскохозяйственной продукции» Пенза 2013 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

немецкий язык

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: немецкий язык

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО «ПЕНЗЕНСКАЯ ГСХА»

Кафедра «Иностранные языки»

Е.Н. Терёшкина

Н Е М Е Ц К И Й Я З Ы К

Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлениям

подготовки бакалавров 36.03.02 «Зоотехния»,

35.03.07 «Технология производства и переработки

сельскохозяйственной продукции»

Пенза 2013

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 2: немецкий язык

УДК 803.0 (075)

ББК 81.2 (нем.) (я7)

Т 35

Рецензенты: А. И. Дарьин, д.с.-х.н., профессор кафедры «Производство

продукции животноводства», С.А. Нескина, доцент кафедры «Иностранные

языки»

Печатается по решению методической комиссии технологическо-

го факультета от 25.11.2013 г. протокол № 4

Терёшкина, Елена Николаевна

Т 35 Немецкий язык: учебное пособие / Е.Н. Терёшкина. – Пенза:

РИО ПГСХА, 2013. – 130 с.

Данное учебное пособие предназначено для студентов обучаю-

щихся по направлениям подготовки бакалавров «Зоотехния» и «Тех-

нология производства и переработки сельскохозяйственной продук-

ции».

Задачами учебного пособия являются подготовка студентов к

самостоятельному чтению литературы по специальности. Система за-

даний и упражнения направлены на формирование умения читать и

понимать тексты по данной тематике и на формирование и развитие

речевой деятельности. Пособие содержит оригинальные тексты, ча-

стично адаптированные. Расположены тексты по тематическому

принципу.

© ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА», 2013

© Е.Н. Терёшкина, 2013

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 3: немецкий язык

3

Предисловие

Учебное пособие предназначено для студентов сельскохозяйственных ву-

зов на 2 этапе (3 семестр) обучения иностранному языку и рассчитано на 70

часов аудиторных занятий и внеаудиторную самостоятельную работу примерно

в таком же объеме.

Основной целью пособия является формирование навыков и умений в

различных видах чтения, а также устной и письменной речи.

В пособие включены 5 уроков (Lektion), составляющих единый тематиче-

ский цикл. Темы цикла: 1) Использование сельскохозяйственных животных,

содержание и уход за ними; 2) Механизация работ в стойле; 3) Породы сель-

скохозяйственных животных; 4) Производство мяса; 5) Производство молока.

Каждый урок-тема содержит 4 текста, которые развивают у студентов

навыки и умения в различных видах чтения: текст А – для ознакомительного

чтения, текст В – для изучающего чтения; эти тексты предназначены для ауди-

торной работы. Тексты С и D рекомендуются для самостоятельной внеаудитор-

ной работы, и задания к ним тренируют у студентов навыки поискового и про-

смотрового видов чтения.

Все тексты уроков-тем являются оригинальными, актуальными для бу-

дущей узкой специальности студентов.

В предтекстовых упражнениях отрабатываются конкретные грамматиче-

ские и лексические навыки чтения, вводятся и закрепляются коммуникативные

структуры.

Потенциальный словарь расширяется через серию упражнений на узнава-

ние и верную интерпретацию интернациональных слов, а также на овладение

словообразовательными элементами.

В послетекстовых упражнениях закрепляются грамматические, лексиче-

ские навыки чтения и устной речи, ведется подготовка студентов к выполне-

нию заданий для дискуссий и обмена мнениями с использованием форм рече-

вого общения, включающих обращение, просьбу, сомнение, предложение.

В основу отбора грамматического материала положены данные, выявля-

ющие наиболее типичные структуры для научно-технического стиля, которые

закрепляются в коммуникативно-направленных упражнениях. Учебное пособие

включает также грамматический справочник в форме таблиц, позволяющий при

необходимости самостоятельно изучить или повторить то или иное граммати-

ческое явление.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 4: немецкий язык

4

Lektion 1. Die Nutzung der landwirtschaftlichen Tiere

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 5: немецкий язык

5

Lexikalische Übungen

1. Merken Sie sich folgende Lexik.

Abkalbestall (e)s, -ställe, der помещение для отела

Anbindestall (e)s, -ställe, der стойло с привязным содержани-

ем

Ansteckung die заражение

Aufzucht die выращивание

Auslauf der выгул

Bewegung die движение

Bulle der бык

Einstreu das подстилка из соломы

Euter das вымя

Ferkel das поросенок

halten (ie, a) содержать (животных)

Haltung die содержание

Kalb das, Kälber die теленок

Laufstall (e)s, -ställe, der стойло с беспривязным содер-

жанием

männlich мужской

Mastschwein das откормочная свинья

Muttersau die свиноматка

Putzen das чистка

sauber чистый

Stall der стойло, ферма

Unterbringung die размещение

weiblich женский

Weidegang (e)s, -gänge, der выпас

widerstandsfähiger (e, es) стойкий

Zuchtschwein das племенная свинья

Rektion

auswirken sich (te, t) auf Akk. – сказываться/-казаться; влиять/повлиять

(на что-н.)

gehören (te, t) zu Dat. – принадлежать (к кому-н., чему-н.)

gelten (a, o) für Akk. – относиться (к чему-н., к кому-н.)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 6: немецкий язык

6

beruhen (te, t) auf Akk. – основываться (на чём-н.)

eignen sich (te, t) für Akk. – годиться (для чего-н., на что-н.),быть при-

годным

2. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Rinder gehören zu den Wiederkäuern. 2. Die organische Dünger wirken

sich günstig auf die Bodenfruchtbarkeit. 3. Der Schafmilchverbrauch be-

ruht auf hohem Fett- und Eiweißgehalt. 4. Die Schafmilch eignet sich für

Käsebereitung.

3. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts) zu. (Найди-

те к словам слева антонимы справа.)

1. einerseits a) bedeutungslos

2. günstig b) verbessern

3. bedeutungsvoll c) der Anbindestall

4. der Vorteil d) andererseits

5. verschlechtern e) ungünstig

6. der Laufstall f) der Nachteil

4. Finden Sie in jeder Wortgruppe das Wort (die Wörter), das (die)

thematisch nicht passt (passen). (Найдите в каждой группе слов сло-

во, которое тематически не подходит).

a) die Gans, das Huhn, die Pute, das Schaf, die Ente, das Geflügel.

b) die Milch, das Fett, die Federn, das Fleisch.

c) die Schweinehaltung, die Rinderhaltung, der Maschinenbau, die Geflü-

gelhaltung.

5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu. (Подбери-

те к каждому существительному соответствующее прилагатель-

ное).

Muster: die hohe Milchleistung - высокая продуктивность

1. pflanzlich a) die Ernährung

2. landwirtschaftlich b das Lebensmittel

3. wichtig c) die Pflege

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 7: немецкий язык

7

4. menschlich d) die Produkte

5. hochwertig e) die Produktion

6. regelmäßig f) der Zweig

6. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите

к каждому существительному соответствующий глагол).

Muster: Man kann die Milch verarbeiten. Можно перерабатывать моло-

ко.

1. die Rolle a) mästen

2. von Bedeutung b) einnehmen

3. die Rohstoffe c) sein

4. den Platz d) liefern

5. die Schweine e) spielen

7. Ordnen Sie den russischen Wörtern und Wortgruppen (links) deut-

sche Äquivalente (rechts) zu. (Найдите к русским словосочетаниям

слева немецкие эквиваленты справа).

1. благоприятно воздействовать

на сохранение плодородия поч-

вы

a) eiweißreiches Futter geben

2. свободно передвигаться по

стойлу

b) sich günstig auf die Erhaltung

der Bodenfruchtbarkeit auswirken

3. отходы пищевой промышлен-

ности

c) zweckmäßig gebaute Stallungen

4. роль птицеводства в питании

людей

d) frei im Stall umherlaufen

5. целесообразно построенные

стойла

e) als Rohstoff für die Ledererzeu-

gung dienen

6. служить сырьем для произ-

водства кожи

f) Abfallprodukte der Nahrungs-

mittelindustrie

7. обеспечивать население яйца-

ми, мясом, пухом

g) die Rolle der Geflügelhaltung in

der menschlichen Ernährung

8. содержать животных раздель-

но по возрасту и цели использо-

вания

h) die Fischereiwirtschaft in natür-

lichen und künstlich angelegten

Binnengewässern

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 8: немецкий язык

8

9. давать богатый белком корм i) die Bevölkerung mit Eiern,

Fleisch und Federn versorgen

10. рыбоводство в естественных

и искусственно-созданных водо-

емах

j) die Tiere nach Alter und Nut-

zungszweck getrennt halten

8. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge. (Составьте

предложения. Обратите внимание на порядок слов).

1. ist, Milch, Hauptprodukt der Rinderhaltung.

2. als Rohstoff, die Haut des Rindes, dient, für die Ledererzeugung.

3. liefern, Wolle und Fleisch, die Schafe.

4. die Bevölkerung, mit Eier und Fleisch, versorgt, die Geflügelhaltung.

5. durchschnittlich, befinden sich, etwa 200 Tage, die Kühe, im Stall.

6. im Vordergrund, eine reichliche Fütterung, steht, mit eiweißreichem

Futter.

7. einen Abkalbestall, sollen, die Rindviehställe, haben.

Übungen zur Wortbildung

1. Bilden Sie Substantive mit dem Suffix „-ung“. Übersetzen Sie diese.

(Образуйте существительные с суффиксом „-ung“. Переведите их).

Muster: verbreiten (распространять) - die Verbreitung (распростране-

ние)

verwenden, erhalten, wirken, ernähren, füttern, bedeuten, verbessern, leis-

ten, halten, trennen.

2. Nennen Sie die Verben, von denen folgende Substantive gebildet

wurden. Übersetzen Sie diese Verben. (Назовите глаголы, от кото-

рых образованы следующие существительные. Переведите эти гла-

голы).

Muster: die Bildung (образование) – bilden (образовывать).

die Haltung, die Leistung, die Herstellung, die Nutzung, die Erzeugung,

die Gewinnung, die Verarbeitung, die Entwicklung, die Steigerung, die

Umwandlung.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 9: немецкий язык

9

3. Analysieren Sie die Bildung der Zusammensetzungen. Beachten Sie

dabei die Betonung und den Artikel der Zusammensetzungen.

Substantiv

+(e/s/n)+Substantiv

Verbstamm

(e)+Substantiv

Adjektiv+Substantiv

das Milchfett

die Milch+das Fett

das Schafmilch

der Milchzucker

das Geflügelfleisch

das Milcheiweiß

die Trinkmilch

trinken+die Milch

die Pflegearbeit

der Lernprozess

der Laufstall

die Melkarbeit

das Hauptprodukt

haup+das Produkt

der Rohstoff

das Jungrind

der Wirtschaftszweig

der Großbetrieb

4. Tragen Sie folgende zusammengesetzten Substantive in die Tabelle

ein. Übersetzen Sie diese Substantive. (Внесите следующие сложные

существительные в таблицу).

Substantiv+(e/s/n/e) +

Substantiv

Verbstamm+(e)

+Substantiv

Adjektiv+ Substantiv

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

Grammatische Übungen

1. Bilden Sie das Partizip I von Verben. (Образуйте Partizip I от сле-

дующих глаголов).

halten, folgen, ausreichen, entscheiden, platzsparen.

2. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen, beachten Sie dabei die Über-

setzung von Partizip I als Attribut. (Переведите следующие словосо-

четания. Обратите внимание на употребление и перевод Partizip I в

роли определения).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 10: немецкий язык

10

der milchviehhaltende Betrieb, der folgende Vorteil, die ausreichende Be-

wegung, die entscheidende Situation, die platzsparende Gruppenhaltung.

4. Bilden Sie das Partizip II von Verben. (Образуйте Partizip II от

следующих глаголов).

mästen, halten, verwerten, trennen, erhalten, verändern, geben.

5. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen, beachten Sie dabei die Über-

setzung von Partizip II als Attribut. (Переведите следующие словосо-

четания. Обратите внимание на употребление и перевод Partizip II в

роли определения).

die gut gemästete Schweine, die im Stall gehaltene Schafe, die nach Alter

und Nutzungszweck getrennte Tiere, das verwertete Futter, die gegebene

Futtermenge, die erhaltene Nährstoffe, die veränderte Haltungsbedingun-

gen.

5. Gebrauchen Sie den Komparativ oder Superlativ. Übersetzen Sie

die Sätze. (Употребите сравнительную или превосходную степень.

Переведите эти предложения).

1. Das Geflügelfleisch isst man ... als Schweinefleisch. (gern) 2. Die ...

Bedeutung für die menschliche Ernährung hat die Rinderhaltung. (groß) 3.

Die Schafmilch hat einen ... Gehalt an Trockensubstanz als die Kuhmilch.

(hoch) 4. Die Ferkel sind gegen Feuchtigkeit ... als gegen Kälte. (empfind-

lich)

6. Übersetzen Sie die Sätze.

1. Im Vergleich zu den anderen Nutztierarten stellt das Schaf an den Stall

die geringsten Anforderungen. 2. Milch ist ein hochwertiges Nahrungsmit-

tel. 3. Das Milchfett ist in der Form von kleinsten Fettkügelchen fein ver-

teilt. 4. Der Schaffleischverbrauch in Deutschland ist geringer als in Mit-

telasien. 5. Das eiweißreiches Futter kann besser als andere verwerten.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 11: немецкий язык

11

Text A

Die Nutzung der landwirt-

schaftlichen Tiere ist sehr verschie-

den. Meistens werden die Tiere für

die Ernährung und die Kleidung des

Menschen benutzt. Die größte Be-

deutung für die menschliche Ernäh-

rung hat die Rinderhaltung. Das

Rind ist sehr anpassungsfähig an

Boden und Klima, deshalb ist es in

fast allen Ländern der Welt das

wirtschaftlich bedeutendste Nutztier. Die Zuchtziele sind: Arbeits-,

Fleisch- und Milchleistung. Die Milch wird einerseits als Trinkmilch ver-

wendet, anderseits für die Herstellung von Molkereiprodukten (Butter,

Sahne, Käse, Quark) benutzt. Das Rindfleisch ist eine wichtige Eiweiß-

quelle und lässt sich für die Herstellung von Konserven gut verwenden.

Die Haut des Rindes dient als Rohstoff für die Ledererzeugung. Bei der

Rinderhaltung fallen große Mengen

hochwertiger organischer Dünger ab.

Diese Dünger wirken sich günstig auf

die Erhaltung der Bodenfruchtbarkeit

aus. Um hohe Leistungen in der Rin-

derhaltung zu erzielen, müssen opti-

male Haltungsbedingungen geschaf-

fen werden.

Die Schweinehaltung ist nach der Rinderhaltung der wichtigste

Zweig der Viehwirtschaft. Schweine lassen sich leicht mästen. Über diese

Tierart kann ein großer Teil der pflanzlichen Produkte mit hoher Rentabili-

tät verwertet werden. Das gilt für die Kartoffeln und Getreide sowie für

die Wirtschaftsabfälle und Abfallprodukte der Nahrungsmittelindustrie.

Alle diese Futtermittel lassen sich mit geringem Arbeitsaufwand in der

Schweineproduktion einsetzen. Die Hauptaufgabe der Schweinehaltung ist

die Erzeugung von Fleisch und Fett für die Ernährung des Menschen. Au-

ßer Fleisch und Fett liefert das Schwein Rohstoffe für die Industrie.

Unter den Produkten der Schafhaltung steht die Wolle an erster Stelle.

Neben der Wolle fällt als zweites Produkt das Schaffleisch an. Der Schaf-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 12: немецкий язык

12

fleischverbrauch ist bei verschiedenen Völkern sehr verschieden. In

Deutschland ist im Vergleich zu Mittelasien sehr gering. Die Schafmilch

findet für die menschliche Ernährung kaum Verwendung. Schafmilch hat

einen wesentlich höheren Gehalt an Trockensubstanz, der auf hohem Fett-

und Eiweißgehalt beruht. Viel bedeutungsvoller ist die Schafmilchverar-

beitung, z.B. Schafmilch eignet sich für Käsebereitung.

Eine wichtige Bedeutung in der menschlichen Ernährung nimmt das

Geflügel (Hühner, Enten, Puten) ein. In allen Industriestaaten ist der Ver-

brauch an Geflügelfleisch, vor allem an Hühner- und Putenfleisch, stark

angestiegen. Dabei spielt die durch die Mast von speziellen Hybridtieren

verbesserte Qualität und das hohe Niveau der Verarbeitung und Verpa-

ckung eine wesentliche Rolle. Zur Gewinnung von Eiern werden vor allem

Hühner gehalten.

Als Teilgebiet der Viehwirtschaft sei auch die Binnenfischerei ge-

nannt. Darunter ist die Fische-

reiwirtschaft in natürlichen und

künstlich angelegten Binnenge-

wässern zu verstehen. Im Unter-

schied zur Meeresfischerei ist

die Binnenfischerei mit Maß-

nahmen zur Produktionssteige-

rung verbunden, und zwar mit

Pflege der Gewässer und der Fi-

sche.

Übungen zum Text

1. Suchen Sie im Text die Wörter, die verschiedene Produkte der

Viehwirtschaft bezeichnen.

2. Suchen Sie zu jedem Abschnitt passende Titel. (Подберите соот-

ветствующие заголовки к каждому разделу).

3. Ordnen Sie folgende Punkte entsprechend der inhaltlichen Gliede-

rung des Textes. (Расположите пункты плана в соответствии с со-

держанием текста).

1. die Fischerei als Teilgebiet der Viehwirtschaft

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 13: немецкий язык

13

2. die Produkte der Schafhaltung

3. die Bedeutung der Rinderhaltung

4. die Rolle der Geflügelhaltung

4. Füllen Sie die folgende Tabelle aus. (Заполните следующую табли-

цу).

Wichtige Zweige der Nutztier-

haltung

Ihre Erzeugnisse

1.

2.

3.

4.

Text B Stallhaltung der Rinder und Schweine

Damit die Tiere das Futter gut verwerten, müssen sie richtig gehalten

werden. Dazu gehören vor allem zweckmäßig gebaute Stallungen.

Kühe befinden sich durchschnittlich etwa 200 Tage im Stall.

Im Rindviehstall sollen

die Tiere nach Alter und

Nutzungszweck getrennt

gehalten werden. Milch-

viehställe baut man entwe-

der als Anbindeställe oder

als Laufställe. In Anbinde-

ställen stehen die Kühe in

Ständen und sind angebun-

den. In Lauställen laufen sie

frei im Stall umher und werden nur zum Putzen des Euters und zum Mel-

ken, teilweise auch zum Futter festhalten. Die Konzentration der Rinder-

herden in großen Stallhaltungen macht einen Abkalbestall unbedingt er-

forderlich, um Ansteckungen zu verhindern. Ein Kalb ist nach der Geburt

aus dem Abkalbestall in einen besonderen Kälberstall zu bringen. Nach

etwa 6 Monaten kommen die Jungtiere in einen Jungviehstall, der als

Laufstall gebaut wird. An den Kälber- und Jungviehstall soll sich ein Aus-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 14: немецкий язык

14

lauf anschließen, um den Tieren täglich Bewegung an frischer Luft zu er-

möglichen. In der Weideperiode sollen die Jungrinder ebenso wie die

Milchkühe Weidemöglichkeit erhalten.

Zuchtbullen sind im Bullenstall unterzubringen. Sie sollen möglichst

einzeln in Laufställen gehalten werden. Wo es möglich ist, soll ihnen ein

Auslauf zur Verfügung stehen.

Stallhaltung der Schweine. Die Schweine sind in Bezug auf Unter-

bringung und Pflege verhält-

nismäßig anspruchslos; aus-

schließliche Stallhaltug bei

der Mast vertragen sie von

allen Tierarten am besten.

Die Zuchtschweine sollen

getrennt von den Mast-

schweinen untergebracht

werden. Bei der Mast steht

eine reichliche Fütterung mit

kohlenhydratreichen Futter-

mitteln im Vordergrund. Den

Zuchtschweinen wird dage-

gen vorwiegend eiweißreiches Futter gegeben. Damit diese nicht verfetten,

wird die Futtermenge streng dosiert. Außerdem sollen die Zuchtschweine

möglichst Weidegang haben, zumindest täglichen Auslauf. Dadurch wer-

den die Tiere widerstandsfähig.

Übungen zum Text

1. Finden Sie im Text die Sätze, in denen eine Partizip I oder Partizip

II Form als Attribut vorkommt. Übersetzen Sie diese Sätze. (Найдите

в тексте предложения, в которых имеются Partizip I или Partizip II в

роли определения. Переведите их).

2. Finden Sie im Text die Sätze, wo das Attribut im Komparativ- oder

Superlativ steht. Übersetzen Sie diese Sätze (Найдите в тексте пред-

ложения, в которых прилагательное стоит в сравнительной или

превосходной степени. Переведите их).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 15: немецкий язык

15

3. Finden Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen. Kreu-

zen Sie an. (Найдите предложения, которые соответствуют со-

держанию текста).

1. Die Stallungen müssen tierartgerecht und umweltschonend sein.

2. In großen Stallungen gibt es einen Abkalbestall.

3. Die Kühe befinden sich durchschnittlich 200 Wochen im Stall.

4. Die Schweinehaltung ist ein wichtiger Zweig der Viehhaltung.

5. Die Zuchtbullen sollen einzeln gehalten werden.

6. Die Haltung im Laufstall verursacht einen geringen Arbeitsbedarf.

1 2 3 4 5 6

4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden

Sie Fehler in der Übersetzung.(Сравните немецкий текст с русским,

найдите ошибки в переводе).

1. Die Tiere müssen richtig gehal-

ten werden.

1. Животные правильно содер-

жаться.

2. Die Kühe befinden sich durch-

schnittlich 200 Tage im Stall.

2. Коровы находятся в стойле в

среднем 200 дней в году.

3. Die Milchställe baut man entwe-

der als Anbindeställe oder als

Laufställe.

3. Имеются стойла с привязным

и беспривязным содержанием.

4. In Anbindeställen stehen die

Kühe in Ständen und sind ange-

bunden.

4. В стойле с привязным содер-

жанием коровы стоят и привяза-

ны.

5. In Laufställen laufen die Kühe

im Stall umher und werden nur

zum Putzen des Euters und zum

Melken festgehalten.

5. В стойлах с беспривязным со-

держанием коровы свободно пе-

редвигаются по стойлу.

6. Der Jungviehstall soll als Lauf-

stall gebaut wird.

6. Стойло для молодняка строит-

ся как стойло с привязным со-

держанием.

7. Durch den Auslauf werden die

Tiere widerstandsfähig.

7. Благодаря выгулу животные

становятся менее выносливыми.

8. Die Zuchtschweine sollen ge- 8. Племенные свиньи должны

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 16: немецкий язык

16

trennt von den Mastschweinen ge-

halten werden.

содержаться отдельно от откор-

мочных.

9. Den Mastschweinen wird koh-

lenhydratreiches Futter gegeben.

9. Племенным свиньям дается

богатый углеводами корм.

10. Die Futtermenge für die

Zuchtschweine soll streng dosiert

werden.

10. Количество корма для пле-

менных свиней должно строго

дозироваться.

5.a) Bestätigen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Gebrauchen

Sie folgende Diskussionsformeln:

Ja, das stimmt. Ja, das glaube ich auch. Да, это так. Я думаю так-

же.

Sie haben Recht. (Du hast Recht.) Вы правы (Ты прав)

Im Gegenteil... Напротив…, наоборот…

Meiner Meinung nach... По моему мнению…

Der Meinung bin ich auch. Я такого же мнения.

Ich bin (mir) sicher. Я уверен.

Muster: Die Tiere stellen verschiedene Ansprüche an die Stallverhältnis-

se. Stimmt das?

- Ja, das stimmt. Die Tiere stellen verschiedene Ansprüche an die Stall-

verhältnisse.

b) Verneinen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Gebrauchen

Sie folgende Diskussionsformeln:

Nein, das stimmt nicht. Нет, это не так.

Da bin ich anderer Meinung. Я другого мнения.

Das ist falsch. Это неправильно.

Sie irren sich. (Du irrst dich) Вы ошибаетесь (Ты оши-

баешься)

Ganz genau Точно

Ich finde das nicht richtig. Я нахожу это неверным.

Ich bin dagegen. Я против этого.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 17: немецкий язык

17

Muster: Die Rindviehställe sollen keinen Abkalbestall haben. Stimmt

das?

- Nein, das ist falsch. Die Rindviehställe sollen einen Abkalbestall haben.

c) Stellen Sie eine W-Frage.

Muster: Woran stellen die Tiere verschiedene Ansprüche?

1. Die zweckmäßig gebaute Stallungen erleichtern durch ihre Einrichtun-

gen die Nutzung der Tiere und ihre Pflege. →?

2. In der Weideperiode sollen die Jungrinder ebenso wie die Milchkühe

keine Weidemöglichkeit erhalten. →?

3. Die Milchviehställe baut man entweder als Anbindeställe oder als Lauf-

ställe. →?

4. Im Rindviehstall sollen die Tiere nach Alter und Nutzungszweck ge-

trennt gehalten werden. →?

5. Die Zuchtschweine sollen zusammen mit den Mastschweinen unter-

bracht werden. →?

6. In Anbindeställen laufen die Kühe frei im Stall herum. →?

7. Die Kühe befinden sich ganzjährig im Stall. →?

8. Die Schweine sind in Bezug auf Unterbringung und Pflege verhältnis-

mäßig anspruchsvoll. →?

6. Erzählen Sie über die Stallhaltung der Rinder und Schweine. Be-

nutzen Sie dabei die Antworten auf folgende Fragen.

1. Nach welchen Prinzipien trennt man die Tiere in einem Rindviehstall?

2. Welche zwei Arten der Milchviehställe gibt es heute?

3. Wodurch unterscheiden sie sich voneinander?

4. Werden in modernen Rinderställen Kühe und Kälber zusammen gehal-

ten?

5. Was ist für Jungviehstall charakteristisch?

6. Welche Anforderungen stellen die Schweine in Bezug auf Unterbrin-

gung und Pflege?

7. Warum werden Zuchtschweine und Mastschweine getrennt gehalten?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 18: немецкий язык

18

Text C Betriebsformen in der Rinder- und Schweinehaltung

In der Rinderhaltung gibt es

viele Betriebsformen, die sich

nach dem Grad der Spezialisie-

rung unterscheiden. Der Zuchtbe-

trieb ist bestrebt, durch eine stren-

ge Auswahl den Zuchtwert der

Folgegeneration zu verbessern.

Im Milchvieh- Ergänzungsbe-

trieb werden so viele weibliche

Kälber aufgezogen, wie für die

Bestandesergänzung notwendig sind, alle anderen Kälber werden verkauft.

Der Bullenmastbetrieb verkauft entweder Bullenkälber oder Magervieh

und mästet die Tiere. Kälbermastbetrieb mästet männliche und weibliche

Kälber bis zu 160 oder auch 200 kg Lebendgewicht. Mutterkuh b.z.w.

Ammenkuhhaltungsbetriebe dienen der Fleischerzeugung, denn Kühe

werden nicht gemolken, sondern säugen ihre Kälber. Besonders Fleisch-

und Zweinutzungsrassen werden hierfür verwendet. Der Arbeitsaufwand

bei dieser Art der Rinderhaltung ist gering (extensive Haltung).

Formen der Schweinehaltung. In den letzten Jahrzehnten haben sich

infolge der Betriebsvereinfachung und Spezialisierung bei der Schweine-

haltung eine Arbeitsteilung und damit verschiedene Organisationsformen

ergeben. Diese Entwicklung wurde auch dadurch gefördert, dass die

Schweinehaltung eine geringere Flächenbindung als die Rinderhaltung hat.

Herdbuchzucht – Sie stellt die Versorgung der Schweinehalter mit Jungs-

auen und Ebern sicher. Diese Form erfordert viel Geduld und Können.

Ferkelerzeugung – Diese Form der Schweinehaltung bevorzugen oft grö-

ßere Familienbetriebe, die über AK-Reserven verfügen. Ferkelerzeuger

sind auf den Zukauf von Ebern und daneben auch auf den Zukauf von

Jungsauen aus Herdbuchbetrieben angewiesen.

Übungen zum Text

1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente zu den folgenden Wörtern

und Wortgruppen:

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 19: немецкий язык

19

по уровню специализации; племенная ценность следующего поколе-

ния; для пополнения поголовья скота; т.к. коровы не доятся, а кормят

своих телят; в результате упрощения производства и специализации;

свиноводство имеет меньшую связь с площадью, чем скотоводство;

требует много терпения и умения.

2. Finden Sie den Satz, wo es um Ferkelerzeugung geht.

3. Lesen Sie den Text noch einmal und beantworten Sie folgende Fra-

gen:

1. Wonach unterscheiden sich die Betriebsformen in der Rinderhaltung?

2. Um welche Formen der Rinderhaltung handelt es sich im Text?

3. Welche Formen der Schweinehaltung sind im Text dargestellt?

Text D Geflügelhaltung im Stall

Um die Leistungen des Geflügels

zu steigern, muss es richtig gehalten

werden. Als zweckmäßig gebaute Ge-

flügelställe gelten die Ställe, die den

Lebensbedürfnissen des Geflügels ent-

sprechen. Die Ställe sollen hell, zugfrei,

gut lüftbar, nicht zu kalt, sauber und

praktisch eingerichtet sein. Zu den stän-

digen Pflegearbeiten der Tiere gehört

das Sauberhalten der Ställe, der Inneneinrichtungen und Gerätschaften.

Die Ställe sind daher so einzurichten, dass sie leicht gereinigt werden kön-

nen. Die Größe der Stallungen richtet sich nach der Tierzahl, die gehalten

werden soll. Man rechnet für 3 bis 4 Hühner 1m2

Stallfläche. In einem

Stallraum sollen, sofern es sich um Geflügel für Zuchtzwecke handelt,

möglichst nicht mehr als 250 Tiere untergebracht sein. Bei 500 Tieren

werden am besten 2 Stallräume mit einem dazwischenlegenden Raum für

Futter und Geschäften errichtet.

Für Legezwecke verwendet man wesentlich größere Stallungen, in de-

nen 1000 und noch mehr Hennen in einem Stall untergebracht werden

können. Das gilt für die Intensivhaltung.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 20: немецкий язык

20

Übungen zum Text

1. Finden Sie die Sätze, wo es um zweckmäßig gebaute Geflügelställe

geht.

2. Erklären Sie auf Russisch, wie man Stallfläche für Hühner rechnet.

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

1. Lesen Sie den Mikrotext, verstehen Sie seinen Inhalt

Rinder sind Herdentiere. Als Wildtiere weideten sie im Grasland und

in der Steppe. Heute leben sie überwiegend in Ställen. Heute sind die Stäl-

le – Boxenlaufställe genannt – groß, hell und mit frischer Luft gut ver-

sorgt. Dort können sich die Tiere frei bewegen. Der Boden des Stalles ist

mit kleinen Spalten versehen, durch die Kot der Tiere in das Güllesilo ge-

langen. So bleiben die Tiere immer sauber. Zum Fressen kommen sie an

den Futtertisch, wo sie frisches Gras, Mais- oder Grassilage erhalten. An

einer speziellen Futterstation bekommen sie zusätzlich noch Getreide-

schrot und Eiweißfutter. In dem Tränkebecken steht ihnen jederzeit fri-

sches Wasser zur Verfügung, denn sie trinken täglich 80 bis 120 Liter.

Zwei Mal am Tag gehen die Kühe in den Melkstand, um gemolken zu

werden. In Liegeboxen, die mit Stroh oder Gummimatten auslegend sind,

können die Tiere schlafen oder in aller Ruhe wiederkäuen.

2. Sagen Sie: Wie ist der Kuhstall eingerichtet? Benutzen Sie dabei das

Bild und die oben stehende Information.

3. Erzählen Sie kurz über die Einrichtung des Kuhstalls. Nehmen Sie

die Information und Bild zu Hilfe.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 21: немецкий язык

21

4. Sehen Sie sich dieses Bild an und sagen Sie:

1. Wo leben die Rinder heute?

2. Wie sind die Ställe?

3. Woran gehen die Tiere zum Fressen?

4. Wie viel Mal am Tag werden die Kühe gemolken?

5. Wo können die Tiere schlafen?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 22: немецкий язык

22

Lektion 2. Die Mechanisierung der Stallarbeiten

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 23: немецкий язык

23

Lexikalische Übungen

1. Merken Sie sich folgende Lexik.

Anlage, f устройство, сооружение

angewiesen sein (auf +Akk) зависеть от чего-л.

Arbeitsgang (e)s – gänge, m рабочий процесс

Arbeitskraft, f (AK) рабочая сила

Aufwand, m затрата, издержки

Auswahl, f выбор, подбор

auswirken, sich (auf+Akk) сказываться, отражаться

Band, Bände, n связка

Bandförderer, m ленточный транспортёр

Bedarf, m потребность

Beschickung, f загрузка

Bestand (e)s, Bestände, m поголовье

Entmisten, n уборка навоза

Entnahme, f выгрузка

Entnahmefräse, f выгрузчик

Ergänzung, f дополнение

Förderband, n подающий транспортёр

Frontlader, m погрузчик

Futterband, n ленточный конвейер

Futterschnecke, f шнековый конвейер

Fütterung, f кормление

Gebläse, f вентилятор

halten (ie, a) содержать

Herdbuchzucht, f племенное животноводство

Herde, f стадо

Heu, n сено

Kot, m помёт

Jungvieh, n молодняк КРС

Kotsammelbehälter, m коллектор

Kraftfutter, n концентраты

Laufstall, (e)s,-ställe, m стойло с беспривязным содержа-

нием

Lebendgewicht, n живой вес

Mast, f откорм

Melkgeschirr, n молочная посуда

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 24: немецкий язык

24

Melkkarussell, n доильная установка типа «кару-

сель»

Melkstand, m доильная установка

Autotandem-Melkstand, m доильная установка типа «тан-

дем»

Fischgrätenmelkstand, m доильная установка типа «ёлоч-

ка»

Side-by-Side Melkstand, m доильная установка «бок к боку»

(параллель)

Nest, n гнездо

Putzen, n чистка

rollen (te, t) скатываться

Sammelband, n собирающий транспортёр

Sehne, f сухожилие

Schleppschaufel, f скрепер

Silage, f силос

Stall, (e)s, Ställe, m стойло, ферма

Stroh, n солома

Vereinigung, f объединение,

Vorteil, m преимущество

Wagen, m зд.: тележка

Wartung, f уход, обслуживание (тех.)

Welksilage, f сенаж

widerstandsfähig стойкий

Wiederkäuer, m жвачное животное

zerkleinern (te,t) измельчать

Zucht, f разведение

Rektion

anpassen sich (te, t) an Akk. – приспосабливаться к чему-л.

abhängen (i, a) von Dat. – зависеть от …

auszeichnen sich (te, t) durch Akk. – отличаться, выделяться чем-л.

interessieren sich (te, t) für Akk. – интересоваться чем-л.

bedanken sich (te, t) bei Dat, für Akk. – благодарить кого-л., за что-л.

j-n in Anspruch nehmen – отнимать у кого-л. время

zur Verfügung stehen – быть в распоряжении

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 25: немецкий язык

25

2. Übersetzen Sie die Sätze. Merken Sie sich die Rektion von Verben.

1. Das Rind passt sich gut an verschiedene Klimaverhältnisse an. 2. Ohne

technische Hilfsmittel nimmt die Fütterung viel Zeit in Anspruch. 3. Der

Tierwirt interessiert sich für diesen Melkstand. 4. Der Arbeitsaufwand

hängt von der Mechanisierung der Stallarbeiten ab.

3. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts) zu.

1. individuell a) vollmechanisch

2. verbinden b) leicht

3. die Beschickung c) verschlechtern

4. schwer d) mobil

5. verbessern e) gemeinsam

6. stationär f) die Entnahme

7. halbmechanisch g) verteilen

4. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-

nen Synonyme.

1. Früher waren im Betrieb mehrere Arbeitskräfte beschäftigt. 2. Das

Melken ist voll mechanisiert. 3. Grundfutter wird im landwirtschaftlichen

Betrieb selbst erzeugt. 4. Die Verteilung des Futters kann man durch die

Futtereinrichtungen beschleunigt. 5. Die Fütterung der Tiere nimmt viel

Zeit in Anspruch.

durchführen, tätig sein, gewinnen, die Melkarbeit, abnehmen

5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu.

Muster: Man kann das Futter verteilen. – Корм можно раздавать.

1. die Stallarbeiten a)erleichtern

2.die Haltung b)gewinnen

3.die Tiere c)mechanisieren

4.die Milch d)zerkleinern

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 26: немецкий язык

26

5.das Grünfutter e)füttern

6.die Mechanisierung f)durchführen

6. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.

Muster: die regelmäßige Fütterung – регулярное кормление

1. zeitaufwendig a) die Haltung

2. technisch b) die Fütterungsgeräte

3. gruppenmäßig c) der Betrieb

4. stationär d) die Arbeitsgänge

5. landwirtschaftlich e) die Arbeit

6. körperlich f) die Hilfsmittel

7. Ordnen Sie den russischen Wörtern und Wortgruppen (links) deut-

sche Äquivalente (rechts) zu.

1. предлагать современные до-

ильные установки

a) zeit- und kraftaufwendige Ar-

beitsgruppe

2. относиться к стационарным

кормовым устройствам

b) die Rationalisierung der Fütte-

rung

3. современные установки для

хранения и транспортировки кор-

мов

c) alle Stallarbeiten mit geringst-

möglichen Arbeitsaufwand durch-

führen

4. рабочие процессы, требующие

затрат времени и сил

d) optimale Melkbedingungen

5. рационализация кормления e) moderne Melkstandsysteme an-

bieten

6. заменять тяжелую физическую

работу машинами

f) zu den stationären Fütterungsge-

räten gehören

7. проводит стойловые работы с

наименьшими затратами труда

g) moderne Anlagen für Futterlage-

rung und -transport

8. оптимальные условия доения h) die schwere körperliche Arbeit

durch Maschinen ersetzen

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 27: немецкий язык

27

Grammatikalische Übungen

1. Wählen Sie die Sätze im Passiv.

1. Alle Tiere werden in den Ställen gehalten. 2. Die Desinfektion der Ställe

ist mindestens zweimal im Jahr vorzunehmen. 3. Rüben und Grünfutter

werden oft zerkleinert. 4. Die Stallarbeiten umfassen Fütterung, Entmisten

und Einstreuen. 5. Die Futterration wurde mehrmals verändert. 6. Dieser

Landwirt erzeugt jetzt 5000 kg Milch je Kuh durchschnittlich.

2. Formulieren Sie die Sätze im Passiv.

Muster: Die Landwirte füttern die Tiere reichlich. (Präsens).

Die Tiere werden von den Landwirten reichlich gefüttert.

1. Alle Tiere hält man in den Ställen. (Präsens).

………………………………………………………………………

2. Die Betriebe fuhren die neuen Technologien in die Tierhaltung ein.

(Präteritum)

………………………………………………………………………

3. Das Entmisten hat man durch verschiedene Entmistungsanlagen erleich-

tert. (Perfekt)

……………………………………………………………………….

4. Die schwere Fütterungsarbeit wird mit Hilfe der mobilen und stationä-

ren Fütterungsgeräte erleichtern. (Futurum)

………………………………………………………………………..

3. Formulieren Sie die Sätze im Aktiv.

Muster: Die Fütterung des Geflügels wird mit Hilfe der modernen Tech-

nik durchgeführt. (Präsens Passiv)

Die Fütterung des Geflügels führt man mit Hilfe der modernen Technik

durch. (Präsens Aktiv)

1. Die schwere körperliche Arbeit ist immer mehr durch Maschinen ersetzt

worden. (Perfekt Passiv)

………………………………………………………………………….

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 28: немецкий язык

28

2. Die Eigewinnung wurde durch den Sammelband erleichtert. (Präteritum

Passiv)

…………………………………………………………………………

3. Die Futterverluste werden bei Einsatz modernen Einrichtungen auf unter

2% verringert. (Präsens Passiv)

…………………………………………………………………………

4. Übersetzen Sie die Sätze. Beachten Sie das Zustandspassiv.

1. In diesem landwirtschaftlichen Betrieb sind alle Stallarbeiten mechani-

siert. 2. Die Fütterung war durch verschiedene Fütterungseinrichtungen er-

leichtert. 3. Die Melkarbeit ist zu 100% mechanisiert. 4. Die Eigewinnung

und Entmistung sind heute in der Geflügelproduktion mechanisiert. 5. Eine

effektive Einsparung des Arbeitsbedarfes ist mit Hilfe der modernen

Melkstandsysteme erreicht.

Text A Mechanisierung der Rinderhaltung

Die Automatisierung und die Mechanisierung ziehen heute in alle Be-

reiche der Produktion und Dienstleistungen ein, so auch in die Landwirt-

schaft.

Fütterung, Melken und Entmisten sind zeit- und kraftaufwendige Ar-

beitsgänge im Stall. Als Problemlösung der Fütterung betrachtet man mo-

derne Anlagen für Futterlagerung, -transport, -dosierung und -verteilung

Zu den Anlagen für Futterla-

gerung gehören vollmechanisierte

Hochsiloanlagen mit Maschinen-

ketten zur Beschickung und Ent-

nahme. Hochsilos sind zylindri-

sche Behälter, dessen Gesamthö-

he etwa 25 m beträgt. Die Ma-

schinenkette zur Beschickung und

Entnahme besteht aus Bandförde-

rer mit Fördergebläse, Verteilein-

richtung, Entnahmefräse und Kettenförderer.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 29: немецкий язык

29

In den hochmechanisierten Anlagen

sind alle Futterlager an ein stationäres

Transportsystem angeschlossen gewöhn-

lich an eine Bandförderanlage. Eine kon-

tinuierliche, in Qualität und Quantität rei-

bungslos funktionierende Futterversor-

gung ist mit Hilfe der modernen Futterdo-

siereinrichtungen zu erreichen.

Die

schwere Fütterungsarbeit wird mit Hilfe der

mobilen und stationären Fütterungsgeräte

erleichtert. Mobile Fütterungsgeräte (Fütte-

rungswagen mit Dosier- und Verteileinrich-

tung) und stationäre Fütterungsgeräte (z.B.

Futterschnecke, Futterband) ermöglichen in

Verbindung mit Hochsilos und Entnahme-

fräse eine volle Mechanisierung der Fütterung.

Übungen zum Text

1. Lesen Sie und verstehen den Inhalt des Textes.

2. Ergänzen Sie die folgenden Sätze anhand des Textes.

1. Zu den Anlagen für Futterlagerung gehören ……….

2. …… sind zeit- und kraftaufwendige Arbeitsgänge im Stall.

3. Hochsilos sind ………………………….

4. In den hochmechanisierten Anlagen sind …………….

5. …… mit Hilfe der mobilen und stationären Fütterungsgeräte erleichtert.

3. Betrachten Sie diese Bilder und sagen Sie, welche Arbeitsgängen

diese Hilfsmittel erleichtern.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 30: немецкий язык

30

Text B Die Stallarbeiten

Die industriemäßige Produktion in der Viehwirtschaft bedeutet eine

zunehmende Mechanisierung der Arbeiten in den Ställen sowie in allen

Bereichen der tierischen Produktion. Jeder Stall soll so eingerichtet sein,

dass sich alle Stallarbeiten mit geringstmöglichem Arbeitsaufwand durch-

führen lassen. Je nach der Zusammensetzung des Viehbestandes, der Stal-

leinrichtung und dem Mechanisierungsgrad kann dieser Aufwand sehr un-

terschiedlich sein. Die Stallarbeiten umfassen neben den kleineren Arbei-

ten solche zeit- und kraftauf-

wendige Arbeitsgänge wie Füt-

terung, Entmisten und Ein-

streuen. Sehr viel Arbeitsauf-

wand erfordert die Jungvieh-

aufzucht.

Die arbeitsaufwendigste

Tiergruppe ist das Milchvieh,

denn in Kuhstall kommt noch

das Melken hinzu. Durch das

Maschinenmelken wird diese

Arbeit wesentlich erleichtert.

Die Melkarbeit ist zu 100% mechanisiert.

Durch die Verwendung von

verschiedenen Fütterungseinrich-

tungen zum Transport und Vertei-

lung von Heu, Welksilage, Futter-

stroh, Rüben, Silage, Grünfutter

usw. wird der Fütterungsprozess

immer mehr mechanisiert. Rüben

und Grünfutter müssen zerkleinert,

Kartoffeln gedämpft werden. Ohne

technische Hilfsmittel nimmt diese

Arbeit viel Zeit in Anspruch.

Die Arbeitszeiteinsparung beim Entmisten wird durch halbmechani-

sche und vollmechanische Hilfsmittel erreicht. Zum Entmisten des Lauf-

stalls eignen sich z.B. Frontlader. Es gibt vollmechanisch arbeitende Ent-

mistungsanlagen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 31: немецкий язык

31

Zu anderen Arbeiten zur Reinigung des Stalles gehören das reinigen

des Mist- und Futterganges, das Reinigen der Fütterung- und Tränkeinrich-

tungen, die Desinfektion der Ställe usw.

Übungen zum Text

1. Finden Sie die Sätze im Passiv. Übersetzen Sie diese Sätze.

2. Finden Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen.

1. Die Stallarbeiten umfassen Fütterung, Entmisten und Einstreuen.

2. Die zweckmäßig gebaute Stallung hat die Haltung der Tiere zu erleich-

tern.

3. Die arbeitsaufwendigste Tiergruppe ist das Milchvieh.

4. Ohne technische Hilfsmittel nimmt diese Arbeit viel Zeit in Anspruch.

5. Das Grundfutter wird im landwirtschaftlichen Betrieb erzeugt.

3. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden

Sie Fehler in der Übersetzung.

1. Die industriemäßige Produktion

in der Viehwirtschaft bedeutet eine

zunehmende Mechanisierung in al-

len Bereichen der tierischen Produk-

tion.

1. Промышленное производство в

животноводстве означает механи-

зацию во всех отраслях.

2. Die Stallarbeiten umfassten sol-

che Arbeitsgänge wie Fütterung,

Entmistung und Einstreuen.

2. Стойловые работы включают

такие процессы, как кормление,

уборку навоза и доение.

3. Rüben und Grünfutter müssen

zerkleinert, Kartoffeln gedämpft

werden

3. Свекла и зеленый корм должны

измельчаться, картофель запари-

ваться.

4. Ohne technische Hilfsmittel

nimmt die Fütterung viel Zeit in An-

spruch.

4. Без технических вспомогатель-

ных средств кормление занимает

много времени.

5. Es gibt vollmechanisch arbeiten-

de Entmistungsanlagen.

5. Имеются полностью механизи-

рованные устройства для удале-

ния навоза.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 32: немецкий язык

32

4. a) Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Argumen-

tieren Sie Ihre Meinung. Gebrauchen Sie dazu folgende Diskussions-

formeln:

…weil потому что

da... так как

In diesem Zusammenhang… в этой связи

…deshalb поэтому

Das hängt davon ab… это зависит от того

Muster: Die Stallarbeiten umfassen Fütterung und Entmisten. Habe ich

Recht? Nein, du irrst dich, da die Stallarbeiten Fütterung, Entmisten, Ein-

streuen und auch Melken umfassen.

1. Ohne Hilfsmittel nimmt die Fütterung der Tiere viel Zeit in Anspruch.

2. Die industriemäßige Produktion bedeutet keine zunehmende Mechani-

sierung der Arbeiten in den Ställen.

3. Es gibt heute keine vollmechanisch arbeitenden Entmistungsanlagen.

4. Rüben und Grünfutter müssen zerkleinert, Kartoffeln gedämpft werden.

5. Das Entmisten kann nicht erleichtert werden.

6. Der Fütterungsprozess wird immer mehr mechanisiert.

c) Stellen Sie eine W-Frage an Ihren Freund.

Wodurch kann man alle Stallarbeiten mit geringstmöglichem Arbeitsauf-

wand durchführen?

Text C Moderne Melkstandsysteme für jede Herdengröße

In der Milchviehhaltung ist die wichtigste Arbeitsgruppe die Milch-

gewinnung. Der Arbeitsbedarf umfasst neben dem Melkvorgang alle Ne-

benarbeiten wie Milchbehandlung, Reinigung von Melkgeschirr u.a. Eine

effektive Einsparung des Arbeitsbedarfes, optimale Melkbedingungen,

Reduzierung der Kosten und Verringerung der körperlichen Belastung des

Melkers werden mit Hilfe der modernen Melkstandsysteme erreicht. Die

modernen Melkstandsysteme für jede Herdengröße bietet die weltbekann-

teste Firma Westfalia Separator an. Überall, wo Milch erzeugt wird, ist die

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 33: немецкий язык

33

Westfalia Landtechnik präsent. Der Erfolg von Westfalia hat Tradition: be-

reits seit 1926 entwickelt, produziert und liefert Westfalia Systemlösungen,

die optimal an die Bedürfnisse von Mensch und Tier angepasst sind. Das

Ziel ist die größtmögliche Arbeitserleichterung für den Melkerzeuger so-

wie eine tiergerechte Gestaltung von Melktechnik und Melkständen. Dar-

über hinaus bietet Westfalia modulare Systeme an, die mit dem Milch-

viehbetrieb wachsen können und so optimal auf räumliche und wirtschaft-

liche Verhältnisse abgestimmt sind. Westfalia bietet Systemlösungen so-

wohl für 5 als auch für mehr 15 000 Kühe.

Autotandem-

Melkstand von West-

falia gibt die Möglich-

keit für die Einzelbe-

treuung, garantiert ho-

he Stundenleistung. In

den Einzelboxen lässt

sich jedes Tier indivi-

duell beobachten und

betreuen. Die Melkar-

beit erfolgt wie der

Tierwechsel zügig und

störungsfrei. Melken in

Autotandem bedeutet

Melken ohne Stress, denn jedes Tier steht in einer Einzelbox, streng von

anderen getrennt.

Für große Herden

loht sich das Melkka-

russell. Schnelle Durch-

laufzeiten und kurze

Melkzeiten zeichnen

diesen Melkstand aus.

Viel Platz für Tier und

Melker und ein ruhiger,

störungsfreier Melkab-

lauf sind die weiteren

Vorzüge des Karussells.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 34: немецкий язык

34

Fischgräten-Melkstand kennzeichnet gruppenweises Betreten. Die

Tiere stehen im schrägen Winkel zum Melker. Die Euter sind gut zu errei-

chen, der Melkvorgang einfach zu beobachten.

Das Side-by-Side Melkstandkonzept sorgt mit raschem Tierwechsel

und kurzen Wegen von Kuh zu Kuh für ein ökonomisches Melken bei ge-

ringem Raumbedarf.

Auf dem weltweiten Markt ist Westfalia der größte Hersteller von

Melk-, Kühl-, Fütterungs-und Herdenmanagement- Technik.

Übungen zum Text

1. Всемирно известная фирма Вестфалия предлагает доильные уста-

новки для любого размера стада. 2. Доильная установка типа «тан-

дем» гарантирует высокую производительность в час. 3. Дойка, как и

смена животных, происходит доступно и без помех. 4. Каждое жи-

вотное стоит в отдельном боксе, строго отдельно от других. 5. До-

ильная установка типа «карусель» выгодна для большого стада. 6.

Быстрое время прохождения и короткое время дойки отличают эту

доильную установку. 7. В доильной установке типа «ёлочка» корова

стоит под косым углом к дояру. 8. Доильная установка «бок к боку»

заботится об экономичной дойке в малых помещениях.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 35: немецкий язык

35

2. Sagen Sie es bitte: a) Wie heißt der weltbekannteste Melktechnik –

Hersteller?

b) Welche Melkstände werden im Text beschrieben?

3. Schauen Sie das Bild „Moderne Melkstandsysteme“ und sagen Sie:

Welcher Melkstand ist hier dargestellt? Beschreiben Sie diesen Melkstand.

DIALOG In der Ausstellung

Interview eines Korrespondenten mit dem Verkaufsleiter der Firma

WESTFALIA SEPARATOR.

- Entschuldigen Sie, bitte, darf ich fragen?

- Ja, bitte.

- Wenn ich mich nicht irre, ist das Melkkarussell. Stimmt's?

- Ja, Sie haben Recht. Das ist Melkkarussell von Westfalia Separator. Die-

se Firma bietet Karussells mit 12, 16, 20, 24, 28 und 32 Melkplätzen. Wer

große Herden betreut, weiß, wie die Arbeitsproduktivität ist. Das Melkka-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 36: немецкий язык

36

russell bietet höchste Arbeitsleistung je Melker. Arbeitstempo und kurze

Durchlaufzeiten stehen dabei im Vordergrund.

- Mich interessiert, wie erfolgt das Melken?

- Es erfolgt folgenderweise: das Betreten des Karussells geschieht ohne

Unterbrechung. Die Kuh fängt sich mit einem Arretierbügel automatisch.

Der Melker kann sie gut beobachten. Das melken erfolgt ruhig, während

das Karussell langsam dreht.

- Ich bedanke mich bei Ihnen für diese ausführlichen Informationen.

Übungen zum Dialog

1. Sagen Sie, worum es in diesem Dialog geht.

2. Unterstreichen Sie verschiedene Diskussionsformeln, die dem Dia-

log zu Grunde liegen.

3. Bilden Sie ähnlichen Dialog über den Autotandem-Melkstand.

Text D Mechanisierung der Geflügelhaltung

In den letzten Jahren entstanden in der Geflügelproduktion moderne

Großanlagen, wo fast alle Arbeitsgänge mechanisiert sind und die Zahl der

Arbeitskräfte auf Minimum verringert ist. Sowohl in der Rinderhaltung als

auch in der Ge-

flügelhaltung

ist die Fütte-

rung zeit- und

kraftaufwendi-

ger Arbeits-

gang.

Die Auf-

gabe der Fütte-

rungstechnik

besteht nicht

nur darin das

Geflügel mit

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 37: немецкий язык

37

Futter zu versorgen, sondern es kommt zwei wesentliche Funktionen hin-

zu:

- Einsparung der Arbeit

- Vermeidung von größeren Futterverlusten.

Darüber hinaus lässt sich mit Hilfe der modernen Technik eine leis-

tungs- und zeitabhängige Fütterung des Geflügels durchfüh-

ren.

Verringerung der Futterverluste. Neben der Einsparung von Arbeit

liegt ein wesentlicher Vorteil der Fütterungstechnik in der verlustarmen

Durchführung des Fütterungsvorganges. Während bei der Handarbeit der

Futterverluste bis zu 5% betrugen, lassen sich diese Verluste bei Einsatz

moderner Einrichtungen auf unter 2% verringern.

Mechanisierte Eige-

winnung. Dieser Ar-

beitsgang wird durch

Sammelband erleich-

tert. Die Eier rollen

aus den Nestern auf

das Förderband und

werden auf einen

Sammeltisch trans-

portiert, wo sie abge-

nommen und sortiert

werden.

Anlagen und Ge-

räte für die Entmistung. Die tägliche mechanische Entmistung im Geflü-

gelstall erfordert besondere nur für diesen zweck verwendbare Maschinen.

Weite Verbreitung hat die Schleppschaufel gefunden. Die Schleppschaufel

fördert den Kot aus den Käfigbatterien in einen Kanal an Stallende. Von

dort aus gelangt er mittels einer Kette in eine Kotgrube und unterirdische

Leitungen in einen Kotsammelbehälter.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 38: немецкий язык

38

Übungen zum Text

1. Suchen Sie im Text folgende Wortverbindungen.

а) число рабочей силы; б) кормление домашней птицы, зависимое от

продуктивности и времени; в) экономия труда; г) контроль и уход за

техническим оборудованием; д) проведение без потерь процесса

кормления; е) оттуда через транспортёр попадает он в яму; е) суще-

ственное преимущество техники кормления; ж) этот процесс облегча-

ется благодаря собирательному транспортёру; з) подземный провод.

2. Suchen Sie im Text die Wörter, die die Geräte für: a) die Eigewin-

nung; b) das Entmisten bezeichnen. Wie arbeiten diese Geräte? Beant-

worten diese Frage auf Russisch.

3. Kommentieren Sie folgende Tabelle. Nehmen Sie folgende Fragen

zu Hilfe:

Fütterungseinrichtungen in der Geflügelproduktion

Entwicklungsstand Gerätetechnik

1950-1960

Handarbeitsstufe

Langtröge

Rundtröge und Automaten

ab 1960

mechanisierte und automatisierte

Fütterung

Futtersilo

Förderschnecke

Futterkette

Futterwagen

1. Wie heißt diese Tabelle?

2. Was zeigt die erste/zweite Spalte?

3. Wie werden in der Tabelle die Jahre 1950-1950 genannt?

4. Welche Geräte wurden damals eingesetzt?

5. Seit wann begann die mechanisierte und automatisierte Fütterung?

6. Welche anlagen und Geräte erleichtern heute die Fütterung?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 39: немецкий язык

39

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

3(a) Sehen Sie sich an, wie der Laufstall ausgestattet ist.

3(b) Erzählen Sie kurz über die Ausgestattung des Laufstalles für die

Milchkühe. Gebrauchen Sie dabei folgende Ausdrucksmittel:

Ich habe erfahren, dass..... – я узнал (а), что….

Man muss betonen, dass.... – нужно подчеркнуть, что….

In erster Linie... – в первую очередь….

Außerdem... – кроме того ….

Es sei hinzugefügt, dass... – следует добавить, что…

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 40: немецкий язык

40

Lektion 3. Rassen der Nutztiere.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 41: немецкий язык

41

Lexikalische Übungen

1. Merken Sie sich folgende Lexik.

annehmen (a, o) считать, предполагать

anpassungsfähig быть приспособленным

Auerochs, m тур, первобытный бык

auswachsen (u, a) вырастать

Auswahl, f выбор, подбор

Braunvieh, n бурый скот

Eiweiß, n белок

erben (te, t) наследовать

Euter, n вымя

Fleckvieh, n пёстрый скот

fruchtbar плодовитый

Futter, n, wirtschaftseigenes собственно-хозяйственный корм

Gehalt, m содержание

Holstein-Frisian голштино-фризская порода

Körpergewicht, n вес тела

Kreuzung, f скрещивание

Landrasse, f местная порода

milchbetont молочный

Nachfrage, f спрос

Nutzungsrichtung, f направление использования

Rasse, f порода

Rasse, f, schwarzbunte чёрно-пёстрая порода

Rasse, f, rotbunte красно-пёстрая порода

Rotvieh, n красный скот

Talg, m сало

vererben (te, t) передавать по наследству

Vorfahr, m предок

Vermögen, n способность

wiegen (o, o) весить

Zweinutzungsrasse, f порода двойного направления

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 42: немецкий язык

42

2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts).

1. fruchtbar a) ausländisch

2. verschlechtern b) das Wildschwein

3. einheimisch c) die Wärme

4. das Hausschwein d) schlecht

5. die Kälte e) unfruchtbar

6. gut f) verbessern

3. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-

nen Synonyme.

1. Die Tiere dieser Rasse werden die bestimmten Merkmale weiterverer-

ben. 2. Das Melken erfolgt zweimal im Tag. 3. Es gibt verschiedene ein-

heimische Schweinerassen. 4. In den letzten Jahren nimmt die zahl der

Fleischrinder zu.

Melkzeit wachsen Eigenschaften inländisch

4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu. (Подбери-

те к каждому существительному соответствующее прилагатель-

ное).

Muster: fossile Rohstoffe – ископаемое сырье

1. das Futter a) scheckige

2. das Euter b) regelmäßig

3. das Rind c) künstlich

4. die Fruchtbarkeit d) wirtschaftseigene

5. die Rasse e) einheimisch

6. die Kreuzung g) leicht melkbare

5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите к

каждому существительному соответствующий глагол).

Muster: Man kann die neuen Rassen züchten. – Можно разводить новые

породы.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 43: немецкий язык

43

1. die Fettschicht a) sich ablagern

2. die Merkmale b) vererben

3. die Landrasse c) verbreiten

4. die Zuchtwahl d) durchführen

5. die Muttereigenschaften e) verbessern

6. die Herkunft f) bestimmen

Übungen zur Wortbildung

1.Übersetzen Sie folgende Adjektive mit dem Suffix „-bar“. (Суффикс

придает значение «поддающийся» действию, выраженному глаголь-

ной основой)

Muster: fruchtbar- плодовитый; плодородный

melkbar, vergleichbar, tragbar, kreuzbar, züchtbar, verwendbar.

2. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen:

das leicht melkbare Euter, die kreuzbare Rasse, die vergleichbare Merkma-

le, die verwendbare Technologie.

3. Bilden Sie die Adjektive mit den Suffixen:

a) „-mäßig“

Muster: der Zweck, die Gruppe, das Regel, der Plan,

Übersetzen Sie folgende Wortgruppen:

die gruppenmäßige Haltung, die zweckmäßig gebaute Stallungen, die re-

gelmäßige Fruchtbarkeit, die planmäßige Kontrolle,

4. Beachten Sie die Bedeutung der Substantive mit den Suffixen „-

schaft“, „-heit“, „-keit“. (Обратите внимание на значение существи-

тельных с суффиксами „-schaft“, „-heit“, „-keit“. Эти существи-

тельные имеют абстрактное значение.

die Wissenschaft –

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 44: немецкий язык

44

die Freiheit –

die Möglichkeit –

Nennen Sie russischen Äquivalenten zu den folgenden Substantiven:

a) die Genügsamkeit, die Fruchtbarkeit, die Erheblichkeit, die Leistungs-

fähigkeit, die Widerstandsfähigkeit.

b) die Gesellschaft, die Wirtschaft, die Rasseeigenschaft,

c) die Fleischbeschaffenheit, die Besonderheit, die Krankheit, die Zartheit,

5. Bilden Sie die Zusammensetzungen mit dem Bestimmungswort „die

Rasse“. Übersetzen Sie diese.

das Land

die Milch

das Fleisch die Rasse

das Schwein (e)

das Rind (er)

6. Bilden Sie die zusammengesetzten Substantive. Übersetzen Sie die-

se.

a)

das Haus

wild

die Mast das Schwein

die Zucht

edel

b)

die Reife

die Leistung

die Schlacht der Körper

der Hof

das Geflügel

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 45: немецкий язык

45

7. Ordnen Sie den russischen Wortgruppen (links) deutsche Äquiva-

lente (rechts) zu.

1. содержать крупный рогатый

скот двойного направления

a) die unterschiedliche Landrassen

2. распространяться через Малую

Азию

b) sich durch bestimmte Merkmale

unterscheiden

3. улучшать продуктивность мо-

лока у пород двойного направле-

ния

c) sich durch hohe Leistung kenn-

zeichnen

4. считаться предком d) die Milchleistung der Zweinut-

zungsrassen verbessern

5. различные местные породы e) neue Rassen durch Kreuzung be-

kommen

6. характеризоваться высокой

продуктивностью

f) eine besondere Bedeutung als

Fleischlieferant haben

7. отличаться определенными

признаками

g) sich über Kleinasien verbreiten

8. получать новые породы скре-

щиванием

h) den ersten Platz einnehmen

9. иметь особое значение как по-

ставщик мяса

i) Zweinutzungsrind halten

10. занимать первое место j) als Vorfahr gelten

Grammatikalische Übungen

1. Übersetzen Sie die Sätze. Beachten Sie die Wortfolge in den Ne-

bensätzen.

1. Das Fleckvieh, das in Deutschland die größte Verbreitung hat, ist sehr

milchbetontes Zweinutzungsrind. 2. Der Urochs verbreitete sich aus dem

indischen Raum in Europa, wo sich unterschiedliche Landrassen entwi-

ckelten. 3. Beim Wildschwein lagert sich unter der Haut eine Fettschicht

ab, die es vor dem Abkühlen schützt. 4. Die größte Bedeutung hat das

Deutsche Edelschwein, obwohl durch Kreuzung auch anderen Rassen wei-

ter größere Bedeutung gewinnen. 5. Erinnert man die Stammform des

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 46: немецкий язык

46

Haushuhns, so nennt man das Bankivahuhn. 6. Die Hühnerrassen, die viele

und große Eier legen, haben große Bedeutung.

2. Bilden Sie ein Satzgefüge. Gebrauchen Sie die angegebene Kon-

junktion.

1. Die deutschen Rotbunten sind Zweinutzungsrinder. Sie sind wüchsig,

gut bemuskelt und widerstandsfähig(da). 2. Die Milchleistung der deut-

schen Rotbunten konnte verbessert werden. Gleichzeitig nahm Bemuske-

lung ab (wobei). 3. Anfang des 19. Jahrhunderts kam die Fleckviehrasse

nach Deutschland. Sie wurde in einheimischen Landschlägen eingekreuzt

(wo). 4. Die größte Verbreitung hat die Deutsche Landrasse. Auch die an-

deren Rassen gewinnen wieder größere Bedeutung (obwohl).

Text A

Massentierhaltung ist eine besondere Form der Tierhaltung in Ställen.

Diese Form nimmt in Deutschland zu. Wenn wir über Massentierhaltung

sprechen, denken wir in erster Linie an immer größere Tierbestände auf

einem einzigen Betrieb. Bei einem Betrieb, der über 600 Tiere hat, spricht

man über Massentierhaltung.

Massentierhaltung wird vor allem bei Bullen, Schweinen und Geflügel

angewandt. Das Ziel dabei ist Fleischerzeugung oder Eierproduktion. Mit

Massentierhaltung ist Spezialisierung des Betriebs eng verbunden. Obwohl

die Großbetriebe für die deutsche Landwirtschaft nicht ganz typisch sind,

gibt es einige Gebiete, wo sie besonders verbreitet sind, z.B. Niedersach-

sen.

Die Massentierhaltung hat manche Probleme mit sich gebracht, die

auch zurzeit nicht völlig gelöst sind. Dazu zählt man: 1. Geruchbelästigung

in der Nähe der Ställe, 2. die Gefährdungen der Tierbestände durch

Krankheiten und Seuchen, da die Tiere eng beieinander leben, 3. Abfallbe-

seitigung: man findet nicht genügend Felder zur Ablagerung der groß ge-

wordenen Güllenmengen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 47: немецкий язык

47

Übungen zum Text

1. Geben Sie die Sätze im ersten und zweiten Abschnitt an, die den

Hauptgedanken des Textes zum Ausdruck bringen. Lesen Sie diese

Sätze vor.

2. Suchen Sie zu jedem Abschnitt passende Titel.

Text B Der Rassenbegriff

Unter einer Rasse versteht man ei-

ne Gruppe von Tieren derselben Art,

die sich durch bestimmte Merkmale

von anderen Tieren unterscheidet und

diese Merkmale auch weitervererbt.

Für diese Bildung von Rassen

hatten Bedeutung:

1. Einfluss verschiedener klimatischer

Verhältnisse;

2. Zuchtwahl durch den Menschen;

3. Spontane Veränderungen des Erb-

gutes (Mutationen);

4. Kreuzungen.

Diese Faktoren führten bei den ein-

zelnen Tierarten zu der heute beste-

henden Rassenvielfalt.

Heute wird allgemein Ur- oder

Auerochse als Vorfahr unserer euro-

päischen Hausrinderrassen angenom-

men. Er verbreitete sich aus dem indi-

schen Raum über Kleinasien, in Afri-

ka und ganz Europa, wo sich unter-

schiedliche Landrassen entwickelten.

Während der Völkerwanderung fand

unter diesen Landrassen eine weitere

Vermischung und Verbreitung statt.

Erst mit Beginn der Industrialisierung

und der damit verbundenen Nachfrage

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 48: немецкий язык

48

nach Rindertalg, Fleisch und Butter begann eine verstärkte Rassenbildung

durch eine systematische Auswahl der Tiere nach Form und auch nach

Leistung.

Dennoch wird bei einer Rasse mehr die Milchleistung, bei einer ande-

ren mehr die Fleischleistung betont, wonach sich hinsichtlich der Nut-

zungsrichtung eine Unterteilung in Milchrassen, Fleischrassen und

Zweinutzungsrassen ergibt.

Diese Abbildung gibt einen Überblick über die Verteilung der Rinder-

rassen in Deutschland. Dieser Abbildung zufolge werden in Deutschland

folgende Rinderrassen gehalten: Schwarzbunte, Fleckvieh, Braunvieh.

Deutsche Schwarzbunte und Deutsche Rotbunte zählen wegen ihrer hohen

Milchleistung zu den so genannten Milchrassen. Unter den Zweinut-

zungsrassen ist das deutsche Fleckvieh zahlenmäßig am stärksten vertre-

ten. Vor allem in Bayern ist es mit einem Anteil von über 80% die bedeu-

tendste Rasse. Der zweitwichtigste Vertreter dieser Nutzungsrichtung ist

das Deutsche Brauenvieh, welches im Süden von Bayern und Baden Würt-

temberg gehalten wird. Alle anderen Zweinutzungsrassen spielen zahlen-

mäßig nur eine untergeordnete Rolle und kommen nur in bestimmten Ge-

bieten Deutschlands vor, wie z.B. das Gelbvieh in Nordbayern (Franken)

oder die Vorderwälder im Schwarzwald. In den letzten Jahren nahm die

Zahl der Fleischrinder stark zu. Sie besitzen jetzt einen Anteil von 13,5%.

Unter „Sonstige“ sind alle übrigen Rassen zusammengefasst, welche zum

Titel bereits vom Ausstarben bedroht sind, wie z.B. Murnau-Werdenfelser,

Hinterwälder oder Pinzgauer.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 49: немецкий язык

49

Übungen zum Text

1. Finden Sie im Text Satzgefüge, bestimmen Sie die Art der Nebens-

ätze. Übersetzen Sie diese.

2. Finden Sie im Text die Zusammensetzungen mit dem Bestim-

mungswort «die Milch»

1. die Milchrasse, 2 ……., 3. ……., 4. ……, 5. …., 6..….., 7. …….

3. Übersetzen Sie folgende Zusammensetzungen. Beachten Sie dabei

die Bedeutung ihrer Bestandteile.

das Zuchtgebiet, das Körpergewicht, das Mastendgewicht, der Schlacht-

körper, das Zweinutzungsrind, das Aufnahmevermögen.

4. Finden Sie im Text Informationen davon:

a) как объясняется понятие «порода»;

б) какие факторы повлияли на образование породы;

в) кто является предком крупного рогатого скота;

г) когда и благодаря чему началось усиленное образование породы;

д) как произошло подразделение на молочную и мясную породы;

е) какие породы крупного рогатого скота содержаться в Германии.

5. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden

Sie Fehler in der Übersetzung.

1. Für diese Bildung von Rassen

hatten Bedeutung: Einfluss ver-

schiedener klimatischer Verhältnisse

und Kreuzungen.

1. Для образования породы имеют

значение: влияние различных

климатических условий и скре-

щивание.

2. Diese Faktoren führten bei den

einzelnen Tierarten zu der heute be-

stehenden Rassenvielfalt.

2. Эти факторы приводят к обра-

зованию новых пород.

3. Heute wird allgemein der Auer-

ochse als Vorfahr der europäischen

Hausrinderrassen angenommen.

3. Тур является сегодня предком

наших европейских пород.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 50: немецкий язык

50

4. In Deutschland sind folgende

Rinderrassen verbreitet, wie

Schwarzbunte- und Braunvieh.

4. В Германии распространены

такие породы КРС, как чёрно-

пёстрый и бурый скот.

5. Zu den sogenannten Milchrassen

zählt man Deutsche Schwarzbunte

und Rotbunte.

5. К так называемой молочной

породе относят немецкий чёрно-

пёстрый скот.

6. Das Deutsche Braunvieh wird im

Süden von Bayern und Baden-

Württemberg gehalten.

6. Немецкий бурый скот содер-

жится в Баварии.

7. Die Fleischrinderrassen besitzen

jetzt einen Anteil von 13,5%.

7. Мясные породы КРС состав-

ляют сейчас 13,5%.

6. a) Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Argumen-

tieren Sie Ihre Meinung. Gebrauchen Sie dazu folgende Diskussions-

formeln:

Soweit ich informiert bin, ... Насколько я проинформирова-

на, …

Ich glaube, dass ... Я полагаю, что …

Es lässt sich nur vermuten. Можно только предположить

Soviel ich weiß, ... Насколько я знаю, …

Wenn ich mich nicht irre, ... Если я не ошибаюсь, …

Ich würde das bezweifeln. Я бы возразила

Muster: Heute wird allgemein Ur- oder Auerochse als Vorfahr unserer eu-

ropäischen Hausrinderrassen angenommen. Ist es wirklich so?

Soviel ich weiß, wird heute allgemein Ur- oder Auerochse als Vorfahr un-

serer europäischen Hausrinderrassen angenommen.

1. In Europa werden sich unterschiedliche Landrassen entwickelt.

2. Während der Völkerwanderung fand unter diesen Landrassen eine wei-

tere Vermischung und Verbreitung statt.

3. Erst mit Beginn der Industrialisierung begann eine verstärkte Rassenbil-

dung durch eine systematische Auswahl der Tiere nach Form und auch

nach Leistung.

4. Ich glaube, dass es jetzt nur Milch- und Fleischrassen gibt.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 51: немецкий язык

51

5. Unter den Zweinutzungsrassen ist das deutsche Fleckvieh zahlenmäßig

am stärksten vertreten.

6. In den letzten Jahren nahm die Zahl der Fleischrinder stark zu.

Text C Schweinerassen in Deutschland

Deutsche Schweinerassen sind durch Kreuzung aus dem europäischen

Wildschwein und dem asiatischen Bindenschwein entstanden. In den letz-

ten 20 Jahren voll-

zog sich – durch

die Änderung der

Verbraucherwün-

sche bedingt – ein

Wandel der Ras-

sen hin zum

fleischreichen und

fettarmen Fleisch-

schwein.

Die größte

Verbreitung hat

die Deutsche

Landrasse, obwohl

durch Kreuzung

auch die anderen

Rassen (Landrasse

B, Pietrain und

Edelschwein) wie-

der größere Be-

deutung gewinnen.

Für Kreuzungen

werden heute auch

Duroc-Schweine

verwendet, eine

robuste Rasse mit

guter Stressresis-

tenz und guten

Muttereigenschaften. Die robusteste Rasse sind die Haampshire-Schweine.

Wegen ihrer geringen Fruchtbarkeit finden sie nur als Vaterrasse in Kreu-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 52: немецкий язык

52

zungen Verwendung. Die Rasse Large White wird in Kreuzungen auf der

Mutterseite verwendet. Als Vorfahre des Hausschweines gelten das euro-

päische Wildschwein und das asiatische Schwein, die noch in Europa, Asi-

en und Afrika anzutreffen sind. Das wildlebende Mittemeerschwein wird

als Übergangsform der beiden genannten Stammformen angesehen. Dieses

Wildschwein lebt auch jetzt noch im Kaukasus und Mittelasien. Es ist ein

starkes Tier. Die dicken, groben Borsten bewahren die Körperwärme

schlecht, aber beim Wildschwein lagert sich unter der Haut eine Fett-

schicht ab, die es vor dem Abkühlen schützt. Das Wildschwein ist Alles-

fresser. Alle diese Eigenschaften benutzte der Mensch und verbesserte die-

se Eigenschaften durch Zuchtwahl und Kreuzungen und bekam auf solche

Weise die heutigen Rassen des Schweines.

Übungen zum Text

1. Nennen Sie die wichtigsten Schweinerassen in Deutschland.

2. Vollenden Sie die Sätze sinngemäß.

1. Deutsche Schweinerassen sind ... entstanden. 2. Die größte Verbreitung

hat ... . 3. Als Vorfahren des Hausschweins gelten ... . 4. Beim Wild-

schwein lagert sich ... ab, ... . 5. Das Wildschwein ist ... . 6. Der Mensch

benutzte und verbesserte diese Eigenschaften durch ... . 7. Für Kreuzung

werden heute ... verwendet.

Text D Die Hühnerrassen

Die Stammform des Haushuhnes ist

das Bankivahuhn. Es lebt noch heute in In-

dien, auf Ceylon und auf Sundinseln. Das

Bankivahuhn ist klein und schlank und hat

ein ebenso grille Gefieder, wie man es häu-

fig bei unseren einfachen, rassenlosen

Dorfhähnen antrifft.

Von Indien aus gelangte es in östlicher

Richtung über China und Japan, in westli-

cher über Vorderasien, Ägypten und Mit-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 53: немецкий язык

53

telmeerländer nach Europa und Amerika. In Nordeuropa wurde das Huhn

im 6. Jahrhundert zum Haushuhn. Der Mensch züchtete durch künstliche

Zuchtwahl verschiedene Rassen, die sich von einander im Gefieder in der

Form des Kammes, in der Größe und in anderen Merkmalen unterschei-

den. Für uns sind besonders solche Rassen wichtig, die viele und große Ei-

er legen, ziemlich groß und ausdauern sind und wenig unter Kälte und

Feuchtigkeit leiden.

Übungen zum Text

1. Nennen Sie die Stammform des Haushuhnes.

2. Stellen Sie die Fragen zu diesen Antworten:

1. Die Stammform des Haushuhns ist Bankivahuhn. 2. Es verbreitete sich

aus Indien über Vorderasien, Ägypten und Mittelmeerländer in Amerika

und ganz Europa. 3. Die Rassen, die viele und große Eier legen, groß und

ausdauernd sind, gegen Kälte und Feuchtigkeit wenig empfindlich sind,

haben große Bedeutung. 5. Die wichtigsten Hühnerrassen sind: das Rhode-

länder Huhn, Helles Sussex, Isa Brown und andere

3. Sehen Sie sich dieses Bild an und sagen Sie: Woraus besteht das Ei?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 54: немецкий язык

54

Dialog

1. Lesen Sie den Dialog und verstehen Sie seinen Inhalt.

Auf dem Bauernhof

Günther: Jetzt zeige ich dir unseren Hof.

Alexej: Ist das ein Anbindestall?

Günther: Stimmt, sehr gut! Weißt du auch, welche Rasse das ist?

Alexej: Vielleicht „Schwarzbunte“?

Günther: Stimmt, das sind Schwarzbunte Kühe mit Holstein-Frisian Ein-

kreuzung.

Alexej: Entschuldigung, ich habe das letzte Wort nicht verstanden. Was

heißt das?

Günther: Ach ja, das war „Einkreuzung“. Das heißt, dass man zwei Ras-

sen „mischt“. Dann haben die Tiere bessere Eigenschaften. Die Tiere hier

geben 7000 Liter Milch im Herdendurchschnitt. Es ist eine Milchleistungs-

rasse. Früher haben wir 45 Stück Fleckvieh gehabt. Diese Rasse gibt Milch

und Fleisch, das heißt dann „milchbetontes Zweinutzungsrasse“.

Alexej: Welche typischen Rassen gibt es noch in Deutschland?

Günther: Es gibt noch Rotbunte, Braunvieh und Fleckvieh.

Alexej: Wie oft melken Sie eigentlich?

Günther: Wir melken zweimal täglich. Morgens um halb sieben und

abends um sechs.

Alexej: Klar.

Günther: Wie lange arbeitet Ihr in Russland? Das musst du mir heute

Abend beim Abendessen erzählen. Ich weiß leider so wenig über die

Landwirtschaft in Russland. Jetzt muss ich aber zum Melken. Wir treffen

uns um acht am Abendessen.

2. Stellen Sie einen Dialog zusammen. Wählen Sie die Situation:

a) die Eltern Ihres Schulfreundes sind Farmer und haben Kühe auf dem

Hof. Interessieren Sie sich für die Rasse, die Milchleistung usw.

b) Ihr Freund schreibt ein Referat über Rinderrassen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 55: немецкий язык

55

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

Überblick über die Nutzungsrichtung der deutschen Rinderrassen

Rasse Nutzungsrichtung Milchleistung in kg

pro Jahr

Schwarzbunte sehr milchbetontes

Zweinutzungsvieh

6854 kg

Fleckvieh Zweinutzungsrind mit

gleicher Betonung von

Milch und Fleisch

4189 kg

Rotbunte Zweinutzungsrind mit

gleicher Betonung von

Milch und Fleisch

5771 kg

Braunvieh milchbetontes

Zweinutzungsrind

5460 kg

1. Merken Sie sich folgende Ausdrucksmittel zur Kommentierung.

Die Tabelle zeigt (gibt einen Überblick)... Sie enthält Angaben von ... Hier

werden solche Maßeinheiten wie ... angegeben. Die erste (zweite, dritte)

Spalte zeigt ... Den ersten Platz nimmt ... ein. Im Vergleich zu ... Die

höchste Milchleistung hat ...

2. Analysieren und kommentieren Sie die Tabelle:

1. Was zeigt die Tabelle?

2. Welche Rinderrassen sind in Deutschland von Bedeutung?

3. Welche Rasse nimmt den ersten Platz ein?

4. Welche Rasse ist milchbetont?

5. Welche Rasse hat gleiche Betonung von Milch und Fleisch?

6. Welche Rasse hat die höchste Milchmengenleistung?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 56: немецкий язык

56

Lektion 4. Das Fleisch

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 57: немецкий язык

57

Lexikalische Übungen

1. Merken Sie sich folgende Lexik.

Abnehmer, der приёмщик

Anschnitt, der надрез

Anteil, der доля, процент

Bindegewebe, das соединительная ткань

Eisen, das железо

Farbe, die цвет

Faser, das волокно

Festigkeit, die плотность мякоти

Fetteinlagerung, die отложение жира

fordern (te, t) требовать

Geruch, der запах

Geschmack, der вкус

Handel, der торговля

Laden, der лавка, магазин

Leber, die печень

mager зд.: нежирный, постный

Markt, der рынок

Marmorierung, die мраморность

Metzger, der мясник

Muskel, der мышца

Quelle, die источник

Reife, die спелость

sättigen (te, t) насыщать

Safthaltevermögen, das сочность

Schlachtkörper, der туша

schnittfest твердый на разрез

Zartheit, die нежность, нежная консистенция

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 58: немецкий язык

58

2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts). 1. fetthaltig a) unsichtbar

2. der Vordergrund b) schlecht

3. wertvoll c) trocken

4. gut d) der Hintergrund

5. sichtbar e) fettarm

6. nass f) wertlos

7. frisch g) eng

8. breit h) verdorben

3. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-

nen Synonyme.

1. Fleisch ist eine wichtige Eiweißquelle in unserer Ernährung. 2. Im Ver-

gleich zu anderen Lebensmitteln hat das Fleisch einen hohen Gehalt an

Eisen. 3. Der Verarbeiter verlangt Schlachtkörper mit einem guten

Fleisch- Fett-Verhältnis. 4. Es gibt eine breite Palette der Fleischerzeug-

nisse.

Protein Nahrungsmittel fordern Angebot

4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.

Muster: das saftige Fleisch – сочное мясо

1. das Fett a) frisch

2. das Muskelfleisch b) wertvoll

3. die Fleischfarbe c) pflanzlich

4. die Kriterien d) faserig

5. das Tier e) entscheidenden

6. der Fleischanschnitt f) dunkel

7. die Teilstücke g) jung

5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu.

Muster: Man kann die Struktur des Fleisches bestimmen. – Можно опре-

делить структуру мяса.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 59: немецкий язык

59

1. Rind- und Schweinefleisch a) beeinflussen

2. die Fleischfarbe b) aufnehmen

3. die Vitamine c) erkennen

4. das Qualitätsmerkmal d) halten

5. die Fleisch- und Milchviehrasse e) wählen

6. die Marmorierung f) bestimmen

6. Ordnen Sie den deutschen Wortgruppen (links) russische Äquiva-

lente (rechts) zu.

1. die biologische Wertigkeit а) зависеть от возраста убойного

животного

2. viele für den Menschen wichtige

Mineralstoffe entfallen

б) качество мяса

3. die bedeutendste Quelle für die

Gruppe der B-Vitamine darstellen

в) содержать много минеральных

веществ, важных для людей

4. von dem Alter des Schlachttieres

abhängig sein

г) представлять собой значимый

источник витаминов группы В

5. mit Hilfe der apparativen Klassi-

fizierung bestimmen

д) биологическая ценность

6. nach Handelsklassen sortieren е) определять с помощью аппа-

ратной классификации

7. mit einem hohen Muskel-

fleischanteil

ж) интересовать для приготовле-

ния на кухне

8. für die Zubereitung in der Küche

interessieren

з) с высокой долей мышечного

мяса

9. mit einem guten Fleisch-Fett-

Verhältnis

и) сортировать по торговым клас-

сам

10. die Fleischbeschaffenheit к) с хорошим мясожировым соот-

ношением

7. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge.

1. feinfaserig, das Fleisch, ist, von jungen Tieren.

2. in Rinderleber, ein sehr hoher Eisengehalt, sich findet.

3. abhängig, die Marmorierung, vom Alter, ist.

4. unerwünscht, zu helle, ist, zu dunkle, oder, Farbe bei Kalbfleisch.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 60: немецкий язык

60

5. Schlachtkörper, fleischreiche, bevorzugt, und, der Fleischhandel, fett-

arme.

Übungen zur Wortbildung

1. Übersetzen Sie folgende Wortfamilien:

a) das Eiweiß, das Fleischeiweiß, das Eiereiweiß, der Eiweißstoff, der Ei-

weißbaustein, der Eiweißgehalt, die Eiweißquelle.

b) das Fleisch, der Fleischhandel, die Fleischbeschaffenheit, der Muskel-

fleischanteil, der Frischfleischverkauf, die Fleischqualität, der Fleischan-

schnitt, fleischreich.

2. Bilden sie die Substantive mit dem Suffix „-er“. Merken Sie sich die

Bedeutung des Suffixes.

Muster: nutzen (использовать) / der Nutzer (пользователь)

verarbeiten, verbrauchen, herstellen, unternehmen, abnehmen, leiten.

3. Nennen Sie die Verben, von denen die angegebenen Substantive ge-

bildet sind. Beachten Sie die Bedeutung dieser Substantive.

die Anforderung – anfordern

die Vorstellung –

die Klassifizierung –

die Bezahlung –

die Festigkeit –

die Zartheit –

die Saftigkeit –

die Zubereitung –

die Ausbildung –

4. Übersetzen Sie folgende Verben. Merken Sie sich die Bedeutung des

Präfixes „ent“ (обратное действие, удаление)

entbluten, enthäuten, entsehnen, entbeinen, entköpfen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 61: немецкий язык

61

5. Erklären Sie Bildung folgender Substantive. Übersetzen Sie diese.

A B C

die Eiweißquelle das Magerfleisch das Jungbullenfleisch

das Rindfleisch der Hauptbestandteil das Ochsenfleisch

der Ladenmetzger die Alterstufe der Rassenbegriff

der Fleischverbrauch das Frischfleisch

die Fleischrasse die Kühlverluste

D E

die Haltungsform das Bratfleisch

das Qualitätsmerkmal das Kochfleisch

die Handelsklasse der Sammelbegriff

die Verarbeitungstechnologie der Schlachtkörper

das Lebensmittel die Stammform

6. Bilden Sie die zusammengesetzten Substantive. Übersetzen Sie die-

se.

der Handel

die Rasse

der Stück

das Fleisch der Verbrauch

die Beschaffenheit

die Verarbeitung

Grammatikalische Übungen

1. Sagen Sie es anders.

Muster: Alte Tierbestände müssen ausgetauscht werden.

Alte Tierbestände sind auszutauschen.

1. Die wertvollen Teilstücke müssen gut ausgeprägt werden. 2. Die

Schlachtkörper müssen nach EU-Handelsklassen sortiert werden. 3. Der

Fleischabsatz muss auch direkt durch den Erzeuger erfolgt werden. 4. Das

Rindfleisch kann nach Alter und Geschlecht in Kategorien unterteilt wer-

den.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 62: немецкий язык

62

2. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie die Bedeutung der Mo-

dalkonstruktionen.

1. Die Fleischerzeugnisse haben viele für den Menschen wichtige Mineral-

stoffe zu enthalten.

2. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen.

3. Die Vitamine lassen sich eine bedeutende Quelle für die Gruppe der B-

Vitamine darstellt. 4. Der Fleischhandel hat eine breite Palette des Rinder-

fleisches anzubieten. 5. Das frische Fleisch lässt sich schnittfest, kräftig

rosarot, aber nicht extrem dunkel sein.

3. Sagen Sie es anders.

a). sein+zu+Infinitiv

Beispiel: Das Fleisch ist zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernäh-

rung zu zählen.

Das Fleisch muss zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernährung

gezählt werden.

Man muss das Fleisch zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernäh-

rung zählen.

1. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen. 2.

Das Fleisch ist auch viele Vitamine zu enthalten. 3. Die Zartheit ist in ho-

hem Maße von der Reife anzuhängen. 4. Die Struktur des Fleisches ist

von der Dicke der Muskelfasern zu bestimmen.

b). „haben+zu+Infinitiv

Beispiel: Der Verbraucher hat magere Fleischstücke zu bevorzugen.

Der Verbraucher muss magere Fleischstücke bevorzugen.

Man muss magere Fleischstücke bevorzugen.

1. Der Fleischhandel hat den Muskelanteil mit Hilfe der apparativen Klas-

sifizierung zu bestimmen. 2. Die Verarbeiter haben die Schlachtkörper mit

einem guten Muskelfleischanteil zu bevorzugen. 3. Der Ladenmetzger hat

Schlachtkörper mit über 55% Muskelfleisch zu fordern. 4. Der Verbrau-

cher hat sich für die Kühl- und Bratverluste zu interessieren.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 63: немецкий язык

63

Text A Das Fleisch

Fleisch ist ein wichtiger Be-

standteil in unserer Ernährung.

Fleisch enthält verschiedene,

hochwertige Nährstoffe. So ist

Fleisch zum Beispiel eine aus-

gezeichnete Quelle für Protein

und Spurenelemente wie Eisen,

Zink und Selen.

Eiweiß. Neben Wasser, das

70 bis 75 % von Magermilch

ausmacht, ist Eiweiß mit 21 bis

23% Hauptbestandteil des Mus-

kelfleisches. Das Fleischeiweiß gehört – ebenso wie das Eier- und Milch-

eiweiß – zu dem Protein (Eiweißstoffen) mit der höchsten biologischen

Wertigkeit. Es ist reich an „essentiellen Aminosäuren“, das heißt, an le-

bensnotwendigen Eiweißbausteinen. Tierische Proteine haben allgemein

eine höhere biologische Wertigkeit als pflanzliche. Die biologische Wer-

tigkeit gibt an, wie viel Gramm Eiweiß unser Körper aus dem Eiweiß eines

Lebensmittels aufbauen kann. Rindfleisch hat zum Beispiel die biologi-

sche Wertigkeit 92.

Tierisches Fett wird für die Ernährung vielfach schlechter bewertet als

pflanzliches Fett. Ernährungswissenschaftler begründen das mit dem höhe-

ren Anteil an gesättigten Fettsäuren und dem Gehalt an unerwünschten

Fettbegleitstoffen, wie dem Cholesterin.

Mineralstoffe. Fleisch und Fleischerzeugnisse enthalten viele für den

Menschen wichtige Mineralstoffe. Sie sind in dieser Hinsicht den meisten

Gemüsearten ebenbürtig bzw. überlegen. Ein sehr hoher Eisengehalt findet

sich in Rinderleber (7mg\100g) und vor allem in Schweineleber (über

20mg\100g). Die Bedeutung von Fleisch als Eisenlieferant beruht nicht nur

auf dem hohen Gehalt an Eisen im Vergleich zu anderen Lebensmitteln.

Hinzu kommt auch, dass der Organismus Eisen aus Fleisch besonders gut

aufnehmen kann.

Vitamine. Es ist bekannt, dass Obst und Gemüse reich an Vitaminen

sind. Dagegen ist viel zu wenig bekannt, dass auch Fleisch viele Vitamine

enthält und die bedeutendste Quelle für die Gruppe der B-Vitamine dar-

stellt. Leber enthält sogar beachtliche Mengen Vitamine A und C.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 64: немецкий язык

64

Übungen zum Text

1. Suchen Sie im Text und analysieren Sie Satzgefüge; übersetzen Sie

diese.

2. Sehen Sie den Text durch. Nennen Sie die wichtigsten Ernährungs-

physiologische Aspekte des Fleisches.

1.

2.

3.

4.

Text B

Mit dem Anteil von knapp einem Viertel an der landwirtschaftlichen

Gesamtproduktion stellt das Fleisch, analog zu Milch (rund 22%), einen

der wichtigsten Produktionszweige innerhalb der Landwirtschaft dar.

Fleischqualität. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teil-

weise zu erkennen. Für den Verbraucher sind beim Fleischkauf Farbe,

Struktur und Marmorierung die entscheidenden Kriterien. Andere Quali-

tätsmerkmale wie safthaltevermögen, Zartheit, Geschmack und Inhaltsstof-

fe, Herkunft und Art der Haltung sind am zugeschnittenen Fleischstück

nicht zu erkennen.

Die Fleischfarbe ist in erster Linie von der Fleischart und dem Alter

des Schlachttieres abhängig. Generell gilt, bei jungen Tieren ist die

Fleischfarbe heller, bei älteren dunkler. So ergeben sich folgende Anhalts-

punkte:

Kalb rosa bis hellrot

Jungbulle hellrot bis mittelrot

Färse\Ochse mitte- bis kräftig rot

Schwein hell bis rot

Unerwünscht ist zu helle oder zu dunkle Farbe bei Kalbfleisch. Zu

helle Farbe zeigt Eisenarmut. Zu dunkle Farbe lässt auf Fleisch von älteren

Tieren schließen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 65: немецкий язык

65

Die Struktur des Fleisches wird maßgeblich von der Dicke der Mus-

kelfasern bestimmt. Hier spielt das Alter des Tieres und das Geschlecht ei-

ne entscheidende Rolle. Das Fleisch von jungen Tieren (Kalb) ist feinfase-

rig. Jungbullenfleisch ist gröber strukturiert als Färsen- und Ochsenfleisch.

Kuhfleisch ist grobfaseriger.

Die Marmorierung ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.

Dünne Fetteinlagerungen, die den Muskel durchzeichnen, beeinflus-

sen maßgeblich die Genus-

qualität des Fleisches. Gut

marmoriertes Fleisch ist zar- ter

und saftiger als sehr mageres.

Außerdem ist Fett Träger von

aroma- und Geschmackstof-

fen. Die Marmorierung ist

abhängig vom Ausmästungs-

grad des Tieres, aber auch

vom Alter. Das Fleisch von

jungen Tieren (Kalb, Lamm,

Schwein) zeigt selten eine Marmorierung. Bei Rindfleisch ist das Fleisch

von Mastrassen stärker marmoriert als die Zweinutzungsrassen. Färsen-

und Ochsenfleisch ist öfter von dünnen Fetteinlagerungen durchzogen als

Jungbullenfleisch.

Ein gutes des

Fleisches Safthalte-

vermögen ist am tro-

ckenen Anschnitt zu

erkennen. Fleisch, das

im eigenen Saft liegt,

weist keine gute Qua-

lität auf.

Die Zartheit des

Fleisches hängt, be-

sonders beim Rind, in

hohem Maße von der

Reife ab. Bratfleisch sollte mindestens 14 Tage, Kochfleisch 5-6 Tage ge-

reift sein. Schweinefleisch ist schon nach 2-3 Tagen gereift.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 66: немецкий язык

66

Übungen zum Text

1. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen.

1. das Eiweiß, der Eiweißgehalt, die Fleischart, die Qualitätsmerkmal des

Fleisches, die entscheidende Kriterien, dünne Fetteinlagerungen.

2. Finden Sie die Sätze mit Modalkonstruktionen. Übersetzen Sie die-

se.

3. Finden Sie im Text die Sätze, die dem Inhalt des Textes entspre-

chen.

1. Fleisch ist eine wichtige Eiweißquelle in unserer Ernährung. 2. Die

Fleischfarbe hängt in erster Linie von der Fleischart und dem Alter des

Schlachttieres ab. 3. Zu helle Farbe des Fleisches zeigt Eisenarmut. 4. Das

Fett ist Träger von Aroma- und Geschmacksstoffen. 5. Fleisch und Flei-

scherzeugnisse enthalten viele wichtige Mineralstoffe. 6. Das Fleisch von

jungen Tieren zeigt selten eine Marmorierung.

4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen. Finden Sie

Fehler in der Übersetzung.

1. Die Qualität von Fleisch ist mit

dem Auge nur teilweise zu erken-

nen.

1. Качество мяса можно узнать с

трудом.

2. Für den Verbraucher sind beim

Fleischkauf Farbe, Struktur und

Marmorierung die entscheidenden

Kriterien.

2. При покупке мяса основными

критериями являются мрамор-

ность и структура.

3. Zu helle Farbe zeigt Eisenarmut. 3. Светлый цвет мяса показывает

на присутствие железа.

4. Das Fleisch von jungen Tieren ist

feinfaserig.

4. Мясо молодых животных-

тонковолокнистое.

5. Die Marmorierung ist ein wichti-

ges Qualitätsmerkmal.

5. Мраморность одно из каче-

ственных показателей мяса.

6. Die Zartheit des Fleisches hängt

in hohem Maße von der Reife ab.

6. Сочность мяса зависит от спе-

лости.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 67: немецкий язык

67

7. Die Struktur des Fleisches wird

von der Dicke der Muskelfasern be-

stimmt.

7. Структура мяса определена

толщиной мышечных волокон.

8. Fleisch und Fleischerzeugnisse

enthalten viele wichtige Mineral-

stoffe.

8. В мясе и мясных изделиях со-

держится большое количество

минеральных веществ.

5. Ordnen Sie die folgenden Definitionen den entsprechenden Begrif-

fen zu.

1. … ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.

2. … wird von der Dicke der Muskelfasern bestimmt.

3. … ist von der Fleischart und dem Alter des Schlachttieres abhängig.

4. … ist Träger von Aroma- und Geschmackstoffen.

das Fett die Struktur des Fleisches die Marmorierung die Fleischfarbe

6. Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Drücken Sie

Ihre Meinung kategorisch aus. Gebrauchen Sie folgende Diskussions-

formeln:

Ich bin mit Ihnen völlig einver-

standen.

Я полностью с Вами согласен

Es unterliegt keinem Zweifel. Не подлежит никакому сомне-

нию

Ich bin ganz sicher, dass… Я совершенно уверен, что…

Ich muss leider widersprechen. Я, к сожалению должен возра-

зить

Ohne Zweifel. Без сомнения

Das stimmt doch überhaupt nicht. Это вообще не так (не верно)

Muster: Fleischerzeugnisse enthalten viele für den Menschen wichtige

Mineralstoffe. Glaubst du auch so?

Ohne Zweifel. Fleischerzeugnisse enthalten viele für den Menschen wich-

tige Mineralstoffe.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 68: немецкий язык

68

Fleischerzeugnisse enthalten nur Mineralstoffe. Glaubst du auch so?

Ich muss leider widersprechen. Fleischerzeugnisse enthalten auch Eiweiß,

Fett und Vitamine.

1. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen.

2. Die Fleischfarbe ist von der Fleischart und dem Alter von Schlachttier

nicht abhängig.

3. Die Marmorierung ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.

4. Zu dunkle Farbe zeigt Eisenarmut.

5. Das Fleisch, das im eigenen Saft liegt, weist eine gute Qualität auf.

6. Die Zartheit des Fleisches hängt in hohem Maße von der Reife ab.

Stellen Sie einige W-Frage.

Muster: Womit kann man die Qualität des Fleisches nur teilweise zu er-

kennen?

7. Was umfasst der Begriff „Fleischqualität?“ Welche Eigenschaften

sind für den Verbraucher entscheidend? Welche ernährungsphysiolo-

gischen Aspekte sind von Bedeutung? Diskutieren Sie bitte über die

Fleischqualität. Sie können dabei folgende Redemittel benutzen:

Ich möchte also dieses Schema kommentieren.

Das Schema heißt und veranschaulicht (zeigt/stellt).

Aus den Schemaangaben wird ersichtlich, dass …

Es ist zu sagen, dass…

Zum Schluss / Abschließend ist zu betonen, dass…

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 69: немецкий язык

69

Proteine

Fette

Kohlenhydrate

Vitamine

Mineralstoffe

Nährwert

Verdaulichkeit

Zartheit

Saftigkeit

Geschmack

Geruch

Wasserbindung

Kochverlust

Bratverlust

Fettverlust

Kollagengehalt

Farbstoffgehalt

Fleischqualität

Inhaltsstofe

Verarbeitungseigenschaf-

ten

Genuswert

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 70: немецкий язык

70

Text C Forderungen des Marktes

Die Anforderungen

an die Schlachtkörper

hängen von den Vorstel-

lungen des Abnehmers

ab und unterscheiden

sich wie folgt:

Der Fleischhandel

bevorzugt fleischreiche

und fettarme Schlacht-

körper mit einem aus-

gewogenen Fleisch-Fett-

Verhältnis bei guter

Fleischbeschaffenheit.

Der Muskelanteil wird

mit Hilfe der apparativen Klassifizierung bestimmt und in Prozent ausge-

wiesen. Er ist Grundlage für die Einstufung der Schlachtkörper in die

Handelsklassen und für die Bezahlung. Das Angebot an Schlachtkörper ist

breit gefächert, der Muskelanteil bewegt sich zwischen 40% und 65%. Die

Schlachtkörper werden nach EU-Handelsklassen sortiert und so zum Ver-

kauf angeboten.

Der Verarbeiter verlangt Schlachtkörper mit einem guten Fleisch-

Fett-Verhältnis. Die EU-Handelsklassen U bis O mit einem Muskelanteil

zwischen 40% und 55% wer-

den bevorzugt. Im Vorder-

grund stehen auch verarbei-

tungstechnologische Faktoren

wie Bindegewebeanteil, Saft-

haltevermögen, Struktur des

Fleisches, Festigkeit des Fet-

tes, Farbhaltung und Frische-

zustand.

Der Verbraucher fordert überwiegend magere Fleischstücke, für die

folgende Kriterien von Bedeutung sind: Farbe, Struktur, Festigkeit, Ge-

ruch, Geschmack, Aroma, Zartheit, Saftigkeit. Für die Zubereitung in der

Küche interessieren außerdem Kühl-Koch- und Bratverluste. Der frische

Fleischanschnitt ermöglicht eine erste Orientierungshilfe für die Fleisch-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 71: немецкий язык

71

qualität. Das Fleisch darf nicht nässen, soll schnittfest, kräftig rosarot, aber

nicht extrem dunkel sein.

Übungen zum Text

1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.

мясная торговля, с хорошим соотношением мяса и жира, выражаться

в процентах, доля мышечного мяса, постные куски мяса, свежий

надрез мяса, плотность сала (жира).

2. Ergänzen Sie die folgenden Sätze anhand des Textes (schriftlich).

1. Der Muskelanteil wird mit Hilfe … bestimmt. 2. Der Fleischhandel be-

vorzugt … Schlachtkörper. 3. Die Schlachtkörper werden … sortiert. 4.

Die EU-Handelsklassen U bis O … werden bevorzugt. 5. Der frische

Fleischanschnitt ermöglicht … für die Fleischqualität.

3. Sagen Sie, welche Schlachtkörper bevorzugt:

a) der Fleischhandel

b) der Verarbeiter

c) der Verbraucher.

Text D Kennzeichnung von Fleischprodukten

Die Kennzeichnung von Fleischprodukten richtet sich grundsätzlich

nach der Verordnung über die Kennzeichnung und Anspeisung von Le-

bensmitteln. Zusätzliche Spezifikationen für Fleisch, Fleischzubereitungen

und Fleischerzeugnisse sind in der Verordnung über Lebensmittel tieri-

scher Herkunft umgeschrieben.

Auf dieser Basis sind Fleischprodukte wie folgt zu deklamieren:

Sachbezeichnung setzt sich zusammen aus: Hinweis auf die

Tierart (sofern nicht ausschließlich Fleisch von Rindern und

Schweinen verwendet wird bzw. deren Anteil im Produkt über

50% liegt); Bezeichnung entsprechend der Eigenart des Produk-

tes. Kann das Produkt keiner der spezifizierten Produktengrup-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 72: немецкий язык

72

pen zugeordnet werden, so muss stattdessen die Herstellungs-

technologie oder die Art der Behandlung angegeben werden.

Regional begrenzt erlaubt sind zudem die in den GUB/GG-

Verordnungen konkretisierten und bewilligen, geschützten An-

gaben.

Verzeichnis der Zutaten und gegebenenfalls mengenmäßiger

Hinweis auf Zutaten;

Hinweis auf allergene und andere Stoffe, die unerwünschte Re-

aktionen auslösen;

Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum;

Name oder Firma sowie derjenigen Person, welche das Lebens-

mittel herstellt, einführt, abpackt, umhüllt beziehungsweise ab-

füllt oder abgibt;

Produktionsland: Land, in welchem das Fleischprodukt seine

charakteristischen Eigenschaften erhalten hat. Mehr als 50 Mas-

senprozent des Rohmaterials aus Ausland, dann auch Angabe

des Herkunftslandes des Rohmaterials zwingend;

Hinweis bei Lebensmitteln, Zusatzstoffen und Verarbeitungs-

hilfsstoffen, die gentechnisch veränderte Organismen (GVO)

sind, GVO enthalten oder aus GVO gewonnen wurden;

gegebenenfalls weitere Hinweise: z.B. Gesamtkochsalzgehalt,

spezielle Aromen.

Übungen zum Text

1. Übersetzen Sie die Informationen über die Sachbezeichnung ins

Russische (schriftlich).

2. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.

обозначение мясных изделий; рекламирование продуктов питания;

предварительная обработка мяса и мясных изделий; вещества, вызы-

вающие аллергию; адрес того лица, которое производит, ввозит, рас-

фасовывает, упаковывает продукты питания; содержать ГМО.

3. Sagen Sie, welche Verordnungen regeln die Fleischkennzeichnung

in Russland.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 73: немецкий язык

73

Lektion 5. Die Milch

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 74: немецкий язык

74

Lexikalische Übungen

1. Merken Sie sich folgende Lexik.

Ablauf, m

abkühlen (te, t)

absetzen, sich (te, t)

abstoßen (te, t)

abtöten, te, t

anfällig sein

Angebot = die Palette, n

anrüsten (te, t)

ansetzen (te, t)

behandeln, te, t

belasten=verschmutzen, te, t

Beschaffenheit, f

Buttermilch, f

einkochen (te, t)

Entzündung, f

erhitzen (te, t)

Güterklasse, f

haltbar

hart

H-milch, f

hemmen, te, t

Hemmstoff, m

Keimzahl,

Kondensmilch, f

Konsummilch, f

Kunde, m

Magermilch, f

Melkbecher, m

melken (o, o)

Melkzeug, n

Milchgetränk, n

Milchpulver, n

ход, течение

охлаждать

осаждаться

отталкивать

убивать

быть восприимчивым (к болез-

ням)

ассортимент

массировать

приставлять, приделывать

обходиться, обращаться

загрязнять

свойство, качество, особенность

пахта

кипятить

воспаление

нагревать

класс качества

устойчивый

твёрдый

высокопастеризованное молоко

задерживать, тормозить

ингибитор (подавляющее веще-

ство)

число бактерий

сгущенное молоко

потребительское молоко

покупатель

снятое (обезжиренное) молоко

молочный стакан

доить

доильный аппарат

молочный напиток

молочный порошок

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 75: немецкий язык

75

Molkerei, f

nachlassen (ie, a)

Oberfläche, f

Rahm, m= Sahne, f

Säugetier, n

Sauermilch, f

säuere Sahne, f

säuern, (te, t)

Schlagsahne, f

Schmelzkäse, m

senkrecht

Sorgfalt, f

Speiseeis, n

Strahl, m

Tröpfchen, n

Ungeziefer, n

verhindern, te, t

vermehren, sich

Vollmilch, f

weich

Wegmelken=das Vormelken, n

Wohlbefinden, n

Zelle, f

Zellzahl, f

молокозавод

ослабевать, уменьшаться

поверхность

сливки

млекопитающие

кислое молоко

сметана

окислять, заквашивать

сбитые сливки

плавленый сыр

вертикальный

тщательность, заботливость

мороженное

струя

капелька

вредители, паразиты

предотвращать

размножаться, воспроизводить

цельное молоко

мягкий

сдаивание

здоровье

клетка

число соматических клеток

2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts).

1. widerstandsfähig a) verschmutzen

2. vorteilig b) der Schadstoff

3. die Krankheit c) empfindlich

4. der Nährstoff d) die Gesundheit

5. reinigen e) nachteilig

6. die Kühlung f) die Heizung

3. Finden Sie in jeder Wortgruppe das Wort (die Wörter), das (die)

thematisch nicht passt (passen).

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 76: немецкий язык

76

das Melkzeug, die Milchqualität, der Melkbecher, das Melkgeschirr, der

Melkstand.

b) die Melkarbeit, der Melker, die Michgewinnung, die Milchbehandlung,

der Melkvorgang.

c) die Butter, die Sauermilch, das Nahrungsmittel, die Sahne, die Butter-

milch.

4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите

к каждому существительному соответствующий глагол).

Muster: Man kann Melkfluss beobachten. – Можно наблюдать за пото-

ком молока.

1. der Melkbecher a) einhalten

2. das Euter b) ansetzen

3. die Melkzeit c) erhöhen

4. die Milch d) reinigen

5. die Milchqualität e) kühlen

6. die Milchleistung f) verbessern

5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.

Muster: der saubere Stall – чистое стойло

1. hochwertig a) die Luft

2. richtig b) der Bestand

3. gesund c) der Nährstoff

4. feucht d) das Melken

5. lebensnotwendig e) das Euter

6. gesamt f) das Nahrungsmittel

6. Ordnen Sie den deutschen Wortgruppen (links) russische Äquiva-

lente (rechts) zu.

1. die lebensnotwendige Nährstoffe а) получение и переработка моло-

ка

2. die Voraussetzungen für gute

Milchqualität

б) контролировать содержание

соматических клеток у всего по-

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 77: немецкий язык

77

головья

3. Futter- und Tränkautomaten sau-

ber halten

в) содержать жизненно необхо-

димые питательные вещества

4. der Zellgehalt des gesamten Be-

standes kontrollieren

г) уничтожать болезнетворные

бактерии

5. einen großen Einfluss auf die

Milchleistung haben

д) содержать в чистоте кормушки

и поилки

6. Wegmelken der ersten Strahlen е) предпосылки для хорошего ка-

чества молока

7. Aussetzen des Melkzeuges und

Melken

ж) поставлять на рынок

8. die Melkzeiten pünktlich einhal-

ten

з) иметь большое влияние на про-

дуктивность молока

9. auf den Markt bringen и) поставлять на рынок

10. die Gewinnung und Verarbei-

tung der Milch

к) придерживаться точного вре-

мени доения

11. nach der Wärmebehandlung л) сдаивание первой струи

12. die krankheitserregende Keime

abtöten

м) приставление доильного аппа-

рата и доение

7. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge. (Составьте

предложения. Обратите внимание на порядок слов).

1. ein hochwertiges Nahrungsmittel, Milch, für den Menschen, ist.

2. die Kühe, die warme Luft, im Stall, macht, für Krankheiten, anfällig.

3. des gesamten Bestandes, ist, der Zellgehalt, zu kontrollieren, laufend.

4. saubere Arbeitskleidung, muss, tragen, der Melker.

5. die Milch, homogenisiert, wird, nach der Wärmebehandlung.

6. steigen, die Fetttröpfchen, an die Oberfläche, im Laufe der Zeit.

7. keine lebenden Keime, mehr, sind, in sterilisierter Milch, vorhanden.

8. die Herstellung, ist, unter Verarbeitung der Milch, zu verstehen, der

vielfältigen Milcherzeugnisse.

Übungen zur Wortbildung

1. Übersetzen Sie Adjektive. Merken Sie sich die Bedeutung des Suffi-

xes „-fähig“.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 78: немецкий язык

78

regenerationsfähig, vermehrungsfähig, funktionsfähig, veränderungsfähig.

2. Nennen Sie die Verben, von denen folgende Substantive gebildet

sind. Übersetzen Sie diese.

a) das Reinigen, das Erhitzen, das Abkühlen, das Einkochen, das Sterilisie-

ren.

b) die Bearbeitung, die Verunreinigung, die Trennung, die Einstellung, die

Gewinnung, die Behandlung.

3. Übersetzen Sie folgende Wörter mit dem Wort:

a) „Zelle“ b) „Euter“ c) „Keim“

a) die Zelle, die Euterzelle, die Epithelzelle, die Zellzahl, der Zellgehalt.

b) das Euter, euterkrank, eutergesund, die Eutergesundheit, die Euter-

krankheit.

c) der Keim, die Keimzahl, die Keimbelastung, keimreich, keimfrei.

4. Analysieren Sie folgende zusammengesetzten Substantive. Überset-

zen Sie diese, beachten Sie dabei die Bedeutung der Bestandteile.

die Wärmebehandlung, das Fetttröpfchen, das Erhitzungsverfahren, die

Pasteurisierungsmethode, die Kurzzeiterhitzung, die Ultrahocherhitzung,

die Eiweißveränderung, der Vitaminverlust, der Eiweißbaustein.

Grammatikalische Übungen

1. Ordnen Sie Partizipien in Gruppen:

Partizip 1 Partizip 2

verbraucht, abgestoßen, vermehrt, ermolken, frischmelkend, altmelkend,

erhöht, schwankend, gefährdet, gestört, befriedigend, entscheidend, ver-

schmutzt.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 79: немецкий язык

79

2. Nennen Sie Infinitiv von folgenden Partizipien. Übersetzen Sie diese

Verben.

entfernt, verhindert, verteilt, zerteilt, erhitzt, genannt, geschädigt, ange-

wendet, abgefüllt, verpackt.

3. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie das Prädikat (Infinitiv

Passiv mit Modalverben).

1. Die Milch muss mit großer Sorgfalt gewonnen werden. 2. Der Stallbo-

den und die Wände müssen leicht gereinigt und desinfiziert werden. 3. Das

Euter muss mit einem Lappen gereinigt werden. 4. Durch Homogenisieren

kann das Entstehen einer Rahmschicht an der Oberfläche verhindert wer-

den. 5. Durch die schnelle und tiefe Kühlung der Milch kann die Keim-

vermehrung vermindert werden.

Text A

Milch ist für den Menschen ein hochwertiges Nahrungsmittel, weil sie

fast alle lebensnotwendigen Nährstoffe enthält.

Die Voraussetzungen für gute Milchqualität sind: sauberer Stall, ge-

sundes Euter, richtiges Mel-

ken.

Sauberer Stall. Saubere

Kühe und ein sauberer Stall

mit guter Luftzuführung sind

Voraussetzungen für das

Wohlbefinden der Kühe und

für die Gewinnung von Quali-

tätsmilch. Der Stallboden und

die Wände müssen leicht ge-

reinigt und desinfiziert wer-

den. Feuchte, warme Luft ist

zu vermeiden. Die Tiere müs-

sen ein trockenes Lager haben, der Mist ist regelmäßig zu entfernen.

Gesundes Euter. Nur ein gesundes Euter kann einwandfreie Milch lie-

fern. Für die Eutergesundheit der Herde ist der Zellgehalt der Milch ein

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 80: немецкий язык

80

wichtiges Kriterium. Er liegt von Natur aus je nach Tier und Rasse zwi-

schen 20.000 bis 100.000 Zellen/cm3 Milch.

Richtiges Melken. Richtiges Melken hat auf die Milchleistung, die

Milchqualität und die Eutergesundheit einen großen Einfluss. Richtiges

Melken ist durch folgenden Ablauf gekennzeichnet:

Wegmelken der ersten Strahlen. Der erste Melkstrahl jeder Zitze muss

in einen Vormelkbecher gemolken werden. Das Vormelken dient dazu, die

in den Zitzen vorhandene keimreiche Milch abzumelken.

Reinigen des Euters. Das Euter muss mit einem Lappen oder besser

mit einem Einwegtuch gereinigt werden.

Anrüsten. Durch

leichtes Massieren

wird das Euter melkbe-

reit gemacht.

Ansetzen des

Melkzeuges und Mel-

ken. Die Melkbecher

sind so anzusetzen,

dass auf die Kuh kein

Schock ausgeübt wird.

Die Zitzen müssen

nach dem Ansetzen

senkrecht im Becher

stecken. Der Melker überzeugt sich, dass die Milch fließt und das Melk-

zeug richtig sitzt. Während des Melkens beobachtet er die Kühe, um fest-

zustellen, wann der Milchfluss nachlässt.

Übungen zum Text

1. Lesen Sie den Text und verstehen dessen Inhalt. Bestimmen Sie das

Thema des Textes:

a) die Gewinnung der Milch

b) die Verarbeitung de Milch

c) der Verkauf der Milch

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 81: немецкий язык

81

2. Vollenden Sie die Sätze sinngemäß:

1. Milch ist für den Menschen ein hochwertiges Nahrungsmittel …

2. Die Voraussetzungen für gute Milchqualität sind …

3. Für die Eutergesundheit der Herde ist der Zellgehalt …

4. Die Melkbecher sind so anzusetzen, …

3. Es gibt einige Voraussetzungen für gute Milchqualität. Können Sie

sie nennen?

Text B Bearbeitung der Milch

Die Bearbeitung der Milch umfasst das Reinigen, das Erhitzen und

das anschließende erneute Abkühlen der Milch. In der Molkerei wird die

Milch in Zentrifugen fein gereinigt. Bei Drehzahlen bis zu 6500 Umdre-

hungen je Minute werden Verunreinigungen aus der Milch entfernt.

Gleichzeitig findet eine Trennung in Magermilch und Rahm statt. Der

Rahm wird in entsprechender Menge direkt oder nach der Wärmebehand-

lung zur Einstellung des gewünschten Fettgehaltes in der Magermilch

wieder zugemischt.

Homogenisieren. Nach der Wärmebehandlung wird die Milch meist

homogenisiert. Damit

wird das Entstehen ei-

ner Rahmschicht an

der Oberfläche (Auf-

rahmen) verhindert.

Das Fett in der Milch

ist nach dem Melken

in Form von winzigen

Tröpfchen verteilt.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 82: немецкий язык

82

Nicht homogenisierte Homogenisierte

Milch Milch

Diese Fett Tröpfchen sind

leichter als die übrigen Milchbestandteile und steigen im Laufe der Zeit an

die Oberfläche. Dort setzen sie sich als Rahmschicht ab. Bei nicht homo-

genisierter Milch lässt sich dieses Aufrahmen gut beobachten. Um das

Aufrahmen zu verhindern, wendet die Molkerei ein spezielles Verfahren

an. Die Milch wird unter Druck durch haarfeine Düsen gepresst. Dabei

werden die Fettkügelchen in sehr viel kleinere Tröpfchen zerteilt. Sie sind

dann so winzig, dass sie nicht mehr an die Oberfläche steigen.

Erhitzungsverfahren. Rohmilch gehört zu den am leichtesten ver-

derblichen Lebensmitteln. Auch bei sauberster Milchgewinnung gelangen

auf dem Bauernhof Keime in die Milch. Diese Keime können bei Men-

schen Krankheiten auflösen. Durch Erhitzung der Milch werden die

krankheitserregenden Keime abgetötet, zugleich verlängert sich die Halt-

barkeit der Milch.

Es gibt verschiedene Erhitzungsverfahren:

Pasteurisieren. Eines der gebräuchlichsten Verfahren ist das Pasteurisie-

ren. Es ist durch den Abtötungseffekt der Erhitzung eine wirksame und

hygienisch sichere Maßnahme zum Schutz des Verbrauchers vor krank-

heitserregende Mikroorganismen. Drei verschiedene Pasteurisierungsme-

thoden sind gesetzlich zugelassen:

die Dauererhitzung auf 62 bis 65˚ für 30 bis 32 Minuten;

die Kurzzeiterhitzung auf 72 bis 75˚ für 15 bis 30 Sekunden;

die Hocherhitzung auf mindestens 85˚C.

Heute wird vor allem das geschmacks- und nährstoffschonende Kurzzei-

terhitzungsverfahren angewendet.

Ultrahocherhitzen. Beim Ultrahocherhitzungsverfahren wird die Milch für

mindestens eine Sekunde auf Temperaturen von 135 bis 150˚C erhitzt. Die

ultrahocherhitzte Konsummilch, H-Milch (haltbare Milch) genannt, enthält

Die Fett-

Tröpfen bil-

den eine

Rahmschicht

an der Ober-

fläche

Die kleine-

ren Fett-

Tröpfen bil-

den gleich-

mäβig ver-

teilt

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 83: немецкий язык

83

normalerweise keine vermehrungsfähigen Keime. Sie muss unter sterilen

Bedingungen abgefüllt und verpackt werden. Die hohen Temperaturen

beim Ultrahocherhitzen verändern die Eiweißbausteine, zerstören sie aber

nicht. Hitzeempfindliche B-Vitamine sind in H-Produkten weniger enthal-

ten als in pasteurisierten. Sie werden jedoch nicht so stark geschädigt wie

beim Sterilisieren.

Sterilisieren. Das Sterilisieren erfolgt im Prinzip unter ähnlichen Be-

dingungen wie das Einkochen im Haushalt (Erhitzen in geschlossener

Verpackung). In sterilisierter Milch sind keine lebenden Keime vorhanden.

In ungeöffneter Packung ist Sterilmilch bei Zimmertemperatur ein halbes

Jahr haltbar, aber bei der Sterilisation treten Eiweißveränderungen und Vi-

taminverluste auf.

Übungen zum Text

1. Lesen und übersetzen Sie den Text.

2. Finden Sie im Text die Sätze mit Prädikat (Infinitiv Passiv mit Mo-

dalverben).

3. Welche Sätze entsprechen dem Textinhalt?

1. Das Fett in der Milch ist in Form von winzigen Tröpfchen verteilt. 2.

Rohmilch gilt als leicht verderbliches Lebensmittel. 3. Die Kühlung der

Milch vermindert die Keimvermehrung. 4. Milch enthält fast alle lebens-

notwendigen Nährstoffe. 5. Die hohen Temperaturen zerstören die Ei-

weißbausteine nicht.

4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen. Finden Sie

Fehler in der Übersetzung.

1. Die Bearbeitung der Milch um-

fasst das Reinigen, das Erhitzen und

das anschließende erneute Abkühlen

der Milch.

1. Обработка молока включает

очистку, нагревание и охлажде-

ние молока.

2. Nach der Wärmebehandlung wird

die Milch meist homogenisiert.

2. Благодаря термической обра-

ботке, молоко гомогенизируется.

3. Bei nicht homogenisierter Milch 3. У гомогенизированного молока

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 84: немецкий язык

84

lässt sich dieses Aufrahmen gut be-

obachten.

этот слой сливок можно было

легко увидеть.

4. Die Keime können bei Menschen

Krankheiten auslösen.

4. Бактерии причиняют вред че-

ловеку.

5. Eines der gebräuchlichsten Ver-

fahren ist das Pasteurisierung.

5. Пастеризация – это метод теп-

ловой обработки.

6. Die ultrahocherhitzte Konsum-

milch muss unter sterilen Bedingun-

gen abgefüllt und verpackt werden.

6. Потребительское молоко раз-

ливается и упаковывается в сте-

рильных условиях.

7. In sterilisierter Milch sind keine

lebenden Keime mehr vorhanden.

7. В стерилизованном молоке со-

держится большое количество

бактерий.

5. a) Bestätigen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Antworten

Sie dabei unverbindlich und bringen Sie Vermutungen zum Aus-

druck. Gebrauchen Sie folgende Diskussionsformeln:

Soweit ich informiert bin, ... насколько я информирован(а)

Ich glaube, dass ... я думаю (полагаю), что …

Das lässt sich nur vermuten. об этом можно лишь догады-

ваться

Soviel ich weiß, ... насколько я знаю, …

Wenn ich mich nicht irre, ... если я не ошибаюсь, …

a) Muster: Nur ein gesundes Euter kann einwandfreie Milch liefern.

Stimmt das? Ich glaube, dass nur ein gesundes Euter einwandfreie Milch

liefern kann.

b) Muster: In der Molkerei wird die Milch in Zentrifugen fein gereinigt.

Sind Sie damit einverstanden? Soviel ich weiß, wird die Milch in der Mol-

kerei in Zentrifugen fein gereinigt.

c) Stellen Sie eine W-Frage.

Muster: Wonach wird die Milch meist homogenisiert?

1. Die Bearbeitung der Milch umfasst das Reinigen, das Erhitzen und das

erneute Abkühlen.

2. Beim Reinigen findet eine Trennung in Magermilch und Rahmen statt.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 85: немецкий язык

85

3. Das Homogenisieren verhindert das Entstehen einer Rahmschicht an der

Oberfläche.

4. Das Erhitzen tötet die krankheitserregende Keime ab.

5. Beim Ultrahocherhitzen zerstören die hohen Temperaturen die Eiweiß-

bausteine nicht.

6. In sterilisierter Milch gibt es keine lebenden Keime.

7. Bei der Sterilisierung treten Eiweißveränderungen und Vitaminverluste

auf.

Text C Gütermerkmale der Milch

Keime sind vermehrungsfähige Mikroorganismen (Kleinlebewesen

wie Schimmelpilze, Hefen u.a.).

Die hauptsächliche Keimbelas-

tung der Milch entsteht in

Melkanlagen, die nicht richtig

gereinigt sind. Auch ver-

schmutzte Euter und mangelhaf-

te Kühlung erhöhen stark die

Keimbelastung. Schnelle und

tiefe Kühlung der Milch ver-

mindert die Keimvermehrung.

Die Keimzahl ist ein Maß für

die bakteriologische Beschaf-

fenheit der Milch. Sie hängt von

der Sauberkeit und Sorgfalt bei

der Milchgewinnung ab. Die

Keimzahl ist entscheidend für die Einstufung der Milch in Güterklassen.

Zellen sind mikroskopisch kleine Bausteine der Körpergewebe. Euter-

zellen erneuern sich ständig, verbrauchte werden abgestoßen. Dieser Re-

generationsvorgang bedingt einen gewissen Gehalt an Zellen in der Milch.

Der Zellgehalt ist:

o ein Kriterium für den Funktions- und Gesundheitszustand des

Euters.

o Ein Indikator für hygienische und substanzielle Milchverände-

rungen.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 86: немецкий язык

86

Hemmstoffe sind Stoffe, die Kleinlebewesen abtöten oder ihre Ver-

mehrung verhindern. Dies können Medikamente oder Desinfektionsmittel

sein. Hemmstoffe stören Säuerungs- und Reifungsvorgänge sowie die

Aromabildung bei der Verarbeitung der Milch zu Sauermilchprodukten

und Käse.

Übungen zum Text

1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.

способные к размножению микроорганизмы; соединительная ткань;

содержание клеток; здоровое состояние вымени; убивать (уничто-

жать) микроорганизмы; средства для дезинфекции; при переработке

молока.

2. Betrachten Sie die Tabelle und kommentieren Sie sie.

Zellgehalt und Eutergesundheit

Durchschnittszellgehalt/ml Eutergesundheit im Bestand

unter 150.000 sehr gut

bis 200.00 gut

bis 250.000 befriedigend

bis 400.000 gefährdet

über 400.000 gestört

Redemittel zum Kommentar:

1. Die Tabelle heißt …

2. Sie zeigt die Abhängigkeit zwischen…

3. Die erste Spalte zeigt…

4. Die zweite Spalte zeigt…

5. Je höher… ist, umso schlimmer ist…

6. Beträgt der Zellengehalt …, ist die Eutergesundheit…

7. Zum Schluss ist zu betonen, dass …

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 87: немецкий язык

87

Text D Die Verarbeitung der Milch und das Angebot an Milchpro-

dukten

Unter Verarbeitung der Milch ist die Herstellung der vielfältigen

Milcherzeugnisse zu verstehen, zum Beispiel Butter, Käse, Schlagsahne,

Kondensmilch, Joghurt, Milchpulver. Das Angebot an Milchprodukten ist

sehr vielfältig. Milch, Käse oder Joghurt sind vollwertige Nahrungsmittel

und dementsprechend beliebt beim Verbraucher.

Trinkmilch kommt nur

nach einer vorgeschriebenen

Hitzebehandlung in den Ver-

kehr. Neben der pasteurisierten

Milch gibt es ultrahocherhitzte

Milch (H-Milch), die ohne

Kühlung haltbar ist, und die ste-

rilisierte Milch (Kondens-

milch).

Im Verkehr sind Sahneer-

zeugnisse mit unterschiedlichem Fettgehalt – Kaffeesahne, Schlagrahm

und saure Sahne.

Sauermilchprodukte werden aus Milch unter Zugabe verschiedener

Milchsäurebakterien hergestellt. Sauermilch, Joghurt, Kefir, Buttermilch

sind mit unterschiedlichem Fett-

gehalt auf dem Markt.

Käse wird in über 300 ver-

schiedenen Sorten angeboten. Man

unterscheidet Hartkäse, Weichkäse

und Frischkäse. Dazu gibt es eine

breite Palette von Schmelzkäse

und Käsezubereitungen.

Zahl und Vielfalt der Milcher-

zeugnisse wird ständig zugenom-

men. Durch Zusatz anderer Le-

bensmittel sind neue Erzeugnisse entstanden. So gibt es beispielweise Jo-

ghurt, Sauermilch, Kefir und Buttermilch mit Früchten, Getreideproduk-

ten, Kräutern usw.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 88: немецкий язык

88

Übungen zum Text

1. Vollenden Sie die Sätze:

1. Unter Verarbeitung der Milch ist ….

2. Das Angebot an Milchprodukten ist ….

3. Sauermilch, Joghurt, Kefir, Buttermilch sind ….

4. Käse wird … angeboten.

5. Man unterscheidet ….

6. Durch Zusatz … entstanden.

2. Wie würden Sie diese Fragen beantworten?

1. Was versteht man unter Milchverarbeitung?

2. Wie wird Trinkmilch in den Verkehr gebracht?

3. Welche Sahneerzeugnisse sind im Verkehr?

4. Wie werden die Sauermilchprodukte hergestellt?

5. Welche Sauermilchprodukte sind auf dem Markt?

6. Welche Käsearten unterscheidet man?

3. Kommentieren Sie dieses Schema „Das Angebot an Milchproduk-

ten“

Redemittel zum Kommentar

ist …zu verstehen sind als ….. auf dem Markt

man unterscheidet sind im Verkehr als …

wird (werden) hergestellt

zusammenfassend möchte ich sagen, dass…

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 89: немецкий язык

89

Vollmilch mit mindestens 3.5% Fett

Fettarme Milch mit mindestens 1.5% Fett

Magermilch mit höchstens 0.5% Fett

1) Konsummilch

(Sammelbegriff für frische und haltbar gemachte

Trinkmilch mit unterschidlichem Fettgehalt)

Sauermilch

Joghurt

Kefir

2) Gesäuerte

Milcherzeugnisse

Buttermilch

Vollmilch

fettarmer Milch

Magermilch

3) Milchgetränke aus

Zusätze: Früchte, Kakao, Zucker,

Aromen

Kafeesahne mit mindestens 10% Fett

Saure Sahne mit mindestens 10% Fett

Schlagsahne mit mindestens 30% Fett

4) Sahneerzeugnisse

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 90: немецкий язык

90

Vollmilch

teilentrahmte Milch

Magermilch

5) Kondensmilch aus

6) Trockenmilcherzeugnisse

Entzug von Wasser

Milchpulver

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 91: немецкий язык

91

Thema Mein Beruf

1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text.

Was macht eigentlich der Technologe?

Der milchwirtschaftliche Technologe sorgt dafür, dass wir undenklich

den Latte, Macchiato oder Kakao genießen können. Was für viele Genuss

und Entspannung bedeutet, ist für den milchwirtschaftlichen Technologen

seine tagtägliche Arbeit, denn Milch ist ein hochempfindliches Lebensmit-

tel, das sehr leicht verdirbt.

Was mache ich?

Milchwirtschaftliche Technologen untersuchen, ob Milch und Milch-

produkte wie Käse oder Butter den Anforderungen der Milchverordnung

entsprechen. Im Labor untersuchen sie die Proben, die sie regelmäßig ent-

nehmen. Sie überprüfen die Inhaltsstoffe und Eigenschaften der Erzeug-

nisse in allen Herstellungsstadien, z.B. stellen sie den Gehalt an Fett oder

die Keimzahl fest.

Auch die Verpackung untersuchen milchwirtschaftliche Technologen

auf Keime. Dazu arbeiten sie mit verschiedenen Laborgeräten und Chemi-

kalien und tragen dabei zur eigenen Sicherheit spezielle Schutzkleidung.

Die Untersuchung erfassen sie digital, werten sie aus und dokumentieren

die Ergebnisse. Nach Abschluss der Untersuchungen reinigen sie die emp-

findlichen Laborgeräte nach genauen Vorschriften.

Wo arbeite ich?

Milchwirtschaftliche Technologen arbeiten in Molkereien, Käsereien,

in der Lebensmittelindustrie oder in staatlichen Instituten, die die Milcher-

zeugnisse nach den Vorschriften der Lebensmittelgesetze überprüfen. Ar-

beitsort ist meist das Labor.

Welche Voraussetzungen brauche ich?

sorgfältiges Arbeiten, Hygienebewusstsein, Interesse an Labortätigkei-

ten, technisches Verständnis, genaues beobachten.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 92: немецкий язык

92

Und der Tierwirt?

In der Fachrichtung Rinderhaltung versorgen Tierwirte Zucht- und

Schlachtrinder sowie Milchvieh in landwirtschaftlichen Betrieben.

Schwerpunkt ihrer Arbeit sind die Fleischqualität und der Milchertrag, in-

dem sie die Tiere art- und bedarfsgerecht halten und deren Leistung ermit-

teln. Tierwirte führen Maßnahmen zur Gesundheitsvorsorge durch und

pflegen erkrankte Tiere entsprechend der ärztlichen Anweisung und unter

Einhaltung der Hygienevorschriften. Sie überwachen die Geburt, leisten

Geburthilfe, versorgen Muttertier und Kalb und kümmern sich um die

Aufzucht der Jungtiere.

Tierwirte stellen Futterrationen zusammen und beurteilen die Entwick-

lung der Tiere. Außerdem vermarkten sie die Nutztiere und deren Produk-

te, indem sie die Tiere auf Auktionen und Tierschauen vorbereiten. Die

gesamte Arbeit wird dokumentiert, ausgewertet, unter Beachtung der be-

triebswirtschaftlichen und rechtlichen Vorgaben und gemäß dem Verbrau-

cherschutz durchgeführt. Der Tierwirt füttert das Tier, sorgt für eine artge-

rechte saubere Haltung, verarbeitet oder lagert die tierischen Produkte, be-

dient und wartet entsprechende Maschinen und ist mit der Datenerfassung

für die Zucht- und Betriebsführung verantwortlich.

Wo arbeite ich?

In landwirtschaftlichen Betrieben oder Rinderzuchtbetrieben sowie in

Tierkliniken und Labors oder im Agrarhandel und in der Agrarverwaltung.

Welche Voraussetzungen brauche ich?

Spaß am Umgang mit Tieren, Teamfähigkeit, Verantwortungsbe-

wusstsein und die Bereitschaft, auch am Wochenende oder Feiertagen zu

arbeiten.

Übungen zum Text

1. Bestimmen und lesen Sie die Sätze, die den Hauptgedanken zum

Ausdruck bringen.

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

3. Erzählen Sie kurz über die Aufgaben

a) eines Technologen

b) eines Tierwirts.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 93: немецкий язык

93

ANHANG

1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-

kabeln heraus.

Fütterung der Tiere

Die Fütterung ist derjenige Umwelteinfluss, der sich am stärksten auf

Form und Leistung der Tiere auswirkt. Gesundheit, Leistungsfähigkeit und

Widerstandsfähigkeit werden bei Mangelfütterung herabgesetzt. Der Ras-

setyp geht bei schlecht oder falsch gefütterten Tieren verloren, und sie nä-

hern sich der Wildform. Zu beachten ist dabei noch, dass der Einfluss der

Fütterung in den verschiedenen Altersstadien unterschiedlich ist, so dass es

möglich wird, die Nutzungsrichtung weitgehend durch die Fütterung zu

beeinflussen. Wenn z.B. Scheine in der Jugend erst reichlich, im späteren

Alter aber weniger reichlich gefüttert, so erhält man typische Fleisch-

schweine (Bakontyp). Andererseits erzeugt man bei anfänglich weniger

reichlicher Fütterung und intensiver Fütterung gegen Ende der Mast Fett-

schweine (Speckschweine). Tierische Produkte werden ebenfalls durch

Fütterung beeinflusst. So kann die Farbe des Eigelbes, die Qualität der

Milch, des Fleisches und Fettes über die Fütterung zum Teil verändert

werden.

Man unterscheidet Erhaltungsfutter und Leistungsfutter. Das Erhal-

tungsfutter ist derjenige Anteil am Gesamtfutter, der dem ruhenden, nicht

produzierenden Tier zur Aufrechterhaltung der Lebensfunktionen dient

(Blutkreislauf, Atmung, Körpertemperatur, Verdauungsarbeit). Die über

diesen Bedarf hinaus verabreichten Nährstoffmengen stellen das Leis-

tungsfutter dar. Durch das Leistungsfutter sind die Tiere in der Lage, Leis-

tungen wie Milch, Fleisch- und Fettansatz, Eier, Wolle uns Arbeit hervor-

zubringen. Da von allen landwirtschaftlichen Nutztieren Leistungen gefor-

dert werden, enthält jede Futterration neben dem Erhaltungsfutter auch

hoch Leistungsfutter.

Die Fütterung soll der Leistungsfähigkeit der betreffenden Tiere ange-

passt sein. Nur bei der bedarfsgerechten Fütterung kann man hohe Melker-

träge bei einer Milchkuh, Legeleistungen bei einer Legehenne sowie hohe

Tageszunahmen bei einem Masttier erreichen. Unter den Bedingungen der

Großproduktion erhält die Fütterung eine besondere Bedeutung.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 94: немецкий язык

94

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-

kabeln heraus.

Die Futtermittel

Unter Futtermittel versteht man organische und mineralische Stoffe

oder Mischungen dieser Stoffe, die der Verfütterung an Tiere dienen sol-

len.

Die Futtermittel können pflanzlicher und tierischer Herkunft sein. Sie

sollen den Bedarf der Tiere an organischen Nährstoffen decken. Es gibt

auch mineralische Futterstoffe, die anorganischer Natur sind, aber wie das

Knochenmehl auch tierischer Herkunft sein können. Schließlich können

auch vitaminreiche Futterstoffe sein, die größtenteils synthetisch herge-

stellt werden. Die Futtermittel werden eingeteilt in:

Grundfutter

Kraftfutter

Futterzusätze mit Sonderwirkung

Mischfutter

Grundfutter oder wirtschaftseigenes Futter wird im landwirtschaftli-

chen Betrieb selbst erzeugt und dort auch in ihrem natürlichen Zustand

oder nach einer Zubereitung oder Konservierung verfüttert werden. Zum

Grundfutter gehören:

Grünfutter (Weidegras, Klee, Luzerne);

Saftfutter (Knollen- und Wurzelfrüchte, Silage);

Rauhfutter (Heu, Stroh);

Trockengrünfutter.

Die unter dem Begriff Kraftfutter zusammengefassten Futterstoffe

werden vorwiegend von der Industrie hergestellt. Die zum Kraftfutter ge-

hörenden Futtermittel haben bei nur geringem Volumen eine hohe Kon-

zentration an leicht verdaulichen Nährstoffen. Sie dienen in erster Linie

dazu, das Grundfutter in Bezug auf die darin mangelhaft enthaltenen Nähr-

stoffe zu ergänzen. Zum Kraftfutter gehören vor allem Getreidekörner,

Hülsenfrüchte und Ölsamen. Je nachdem, ob es sich um Getreidekörner,

Hülsenfrüchte oder Ölsamen handelt, unterscheiden sich die Anteile an

den einzelnen Nährstoffgruppen. Bei Getreide überwiegen die Kohlenhyd-

rate (Stärke), bei Hülsenfrüchten die Proteinverbindungen und bei

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 95: немецкий язык

95

Ölfrüchten die Fette. Die Verdaulichkeit der Nährstoffe liegt bei diesen

Futtermittelgruppen meisten über 80 %. Zum Kraftfutter gehören auch die

Abfallprodukte der Lebensmittelindustrie, die für die menschliche Ernäh-

rung nicht mehr geeignet sind. Diese Abfallprodukte enthalten oft noch le-

bensnotwendige Nährstoffe und stellen daher, z.T. nach entsprechender

Verarbeitung, mehr oder weniger wertvolle Futtermittel dar. Das sind z.B.

Ölkuchen, Schrote, Rübenschnitzel u.a.

Bei den Futterzusätzen mit Sonderwirkung muss zwischen anorgani-

schen (z.B. Futterkalk) und organischen Zusätzen (Vitamine und Antibio-

tika) unterschieden werden. Beide Gruppen dienen der Ergänzung des Fut-

ters mit lebensnotwendigen Stoffen. Aus futterökonomischen und fütte-

rungstechnischen Gründen geschieht das am zweckmäßigsten über den

Einsatz im Mischfutter.

Mischfuttermittel sind Mischungen organischer und anorganischer

Stoffe, wobei die organischen Stoffe überwiegen. Voraussetzungen für ei-

nen erfolgreichen Einsatz sind einwandfreie Qualität der Rohstoffe und gut

funktionierende Mischfuttermittelindustrie.

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vokabeln

heraus.

Massentierhaltung – was ist denn das?

Viele Mitbürger sind der Meinung, dass die Tiere auf den Bauernhö-

fen heute weniger artgerecht gehalten werden als früher. Schnell wird der

emotionsgeladene Begriff „Massentierhaltung“ von Verbrauchern in die

Diskussion gebracht. Allein der Begriff „Massentierhaltung“ wurde nie de-

finiert. Er geht zurück auf die „Verordnung zum Schutz gegen die Gefähr-

dung durch Viehseuchen bei Haltung von Schweinbeständen“ aus dem

Jahre 1975, die kurz „Massentierhaltungsverordnung“ genannt wurde.

Heute heißt sie „Tierseuchen-Schweinehaltdung-Verordnung“ und gilt für

Bestände ab 1.250 Tieren! Eine solche Bestandsgröße ist weit von dem

entfernt, was Verbraucher unter Massentierhaltung verstehen. Viele Nicht-

Landwirte verwenden den Begriff bereits bei Beständen ab 100 Tieren.

Was bedeutet „artgerechte“ Tierhaltung?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 96: немецкий язык

96

Doch allein die Zahl der Tiere, die auf einem Betrieb oder in einem

Stall gehalten werden, sagt nichts über die Haltungsbedingungen oder über

die Tier- und Umweltgerechtigkeit aus. Wichtig für das Einzeltier sind

tieffreundliche Stallungen mit einwandfreien Hygiene- und Fütterungsbe-

dingungen, mit umweltverträglichen Klimaverhältnissen sowie eine sorg-

fältige Tierbeobachtung und professionelle Betreuung. Fest steht, dass sich

die Tiere nur in einem tiergerechten Umfeld wohlfühlen und gesund auf-

wachsen können. Nur wenn die Rahmenbedingungen für die Tiere stim-

men, geben sie ein Optimum an Milch oder Eiern und sichern so für den

Landwirt auch einen finanziellen Erfolg.

Welche Bedeutung haben die Tiere für den Bauern?

Die Nutztierhaltung ist das wichtigste wirtschaftliche Standbein der deut-

schen Landwirtschaft. Der Schutz der landwirtschaftlichen Nutztiere hat in

Deutschland eine lange, durch bäuerliche Wirtschaftsweise geprägte Tradi-

tion. Vor diesem Hintergrund setzt sich Deutschland für EU-weit geltende

Standards bei der Haltung landwirtschaftlicher Nutztiere ein. So gibt es

heute in allen Mitgliedsstaaten verbindliche Richtlinien für die Tierhal-

tung. Die deutschen Vorschriften gehen sogar in Teilbereichen über den

EU-Standard hinaus.

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

1. Lesen und übersetzen Sie folgende Kurztexte. Wie würden Sie diese

Kurztexte übersetzen?

Text A.

Milch ist Hauptprodukt der Rinderhaltung und ein sehr hochwertiges

Lebensmittel. Sie enthält fast alle notwendigen Nährstoffe.

Durchschnittliche Zusammensetzung der Milch:

Eiweiß – 3,4%

Fett – 3,9%

Milchzucker – 4,7%

Mineralstoffe – 0,7%

Wasser – 87,2%

Ein Liter Milch enthält 660 kcal Energie.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 97: немецкий язык

97

Das Milcheiweiß ist besonders hochwertig, weil es alle lebensnot-

wendigen Eiweißbausteine besitzt. Hauptbestandteil des Milcheiweißes ist

das Kasein. Albumin uns Globulin sind vor allem in der Kolostralmilch

reichlich enthalten.

Das Milchfett ist besonders leicht verdaulich, da es in Form von

kleinsten Fettkügelchen fein verteilt ist.

Der Milchzucker wird vom Körper rasch in Energie umgewandelt.

Die Mineralstoffe, besonders das Calcium, sind wichtige Bausteine für

Zähne und Knochen. Die Vitamine B2 und B12 sind in der Milch reichlich

enthalten. Auch der Gehalt an Vitamin A ist von Bedeutung.

Text B.

Die Geflügelhaltung versorgt die Bevölkerung mit Eiern, Fleisch und

Federn.

Das Ei ist ein wertvolles Nahrungsmittel. Das Innere des Eies be-

steht zu 73-74% aus Wasser, zu ca. 13% aus Eiweiß und ca. 12% aus Fett.

In den Rest teilen sich Kohlenhydrate und Mineralstoffe. Das Fett befindet

sich ausschließlich im Dotter, während vom Eiweiß das Eiklar und das

Eidotter etwa die gleiche Menge besitzen. Zwei Eier decken ein Fünftel

des täglichen Eiweißbedarfes des Menschen. Beim Eisen und bei den Vi-

taminen A und D steuern die beiden Eier sogar einen höheren Beitrag zum

menschlichen Tagesbedarf bei.

Das Geflügelfleisch ist ein beliebtes und begehrtes Nahrungsmittel.

Es liefert biologisch sehr hochwertiges und leicht verdauliches Eiweiß für

den Verbraucher. Das Muskelfleisch sämtlicher Tiere ist verhältnismäßig

arm an Vitaminen. Gegenüber dem Muskelfleisch sind die inneren Organe

reich an lebenswichtigen Stoffen. Das gilt im Besonderen für die Leber.

Sie ist eine der reichsten Vitaminquellen.

Federn sind ein wichtiger Rohstoff für Industrie. Sowohl Hühnerfe-

dern als auch Enten-, Puten- und Gänsefedern werden von der Industrie

verarbeitet. Bettfedern werden dringend in Haushalten, Krankenhäusern,

Hotels, Erholungsstätten benötigt; von Zeit zu Zeit bedient sich auch die

Mode der Federn.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 98: немецкий язык

98

1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-

kabeln heraus.

Kältebehandlung. Kühlen.

Fleisch und daraus hergestellte Produkte werden v.a. aus Gründen der

Fleischbeschaffenheit der Kälte (Kühlen, Gefrieren) ausgesetzt. Gemäß

Hygieneverordnung müssen bei den Kühen je nach Produkt möglichst ra-

sche Temperaturen von zwischen mind. 2 und mind. 7 °C erreicht werden,

während beim Gefrieren Lufttemperaturen von mind. -18 °C vorgeschrie-

ben sind.

In der Praxis liegt die Temperatur in den Kühlräumen oft unter 2 °C

(Ausnahmen: Zwischenlagerung vor Zerlegung z.T. bis 5 °C). Die Hygie-

neverordnung schreibt für die Kühllagerung bzw. den Transport eine Tem-

peratur von höchstens 2 °C (Hackfleisch, Fisch, Separatorenfleisch), 3 °C

(Schlachtnebenprodukte), 4 °C (Geflügel inkl. Wildvögel, Kaninchen-

fleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse) bzw. 7 °C (Fleisch von

Huftieren, Zuchtreptilien und Wild) vor. Dabei ist eine ununterbrochene

Kühlkette zu gewährleisten. In den Arbeitsräumer ist eine Raumtemperatur

von max. 12 °C bzw. ein alternatives System vorgeschrieben, welches ge-

währleistet, dass das Fleisch auf den obgenannten Temperaturen gehalten

werden kann. Für den Verkauf von Fleisch und daraus hergestellten Pro-

dukten beträgt die Maximaltemperatur 5 °C.

Zur Erreichung einer Kerntemperatur von max. 4 °C stehen verschie-

dene Kühlverfahren zur Verfügung:

- Bei der Normalkühlung werden die Produkte während Tage bei 0

bis 4 °C abgekühlt.

- Die Schnellkühlung ihrerseits beinhaltet eine Kühltemperatur von -

1 bis 1 °C während 12-24 Stunden bei rund 4 m/s Luftumwälzung.

- Mit der Schnellst- oder Schockkühlung wird das Fleisch einer

Kühltemperatur von -5 bis -8 °C während 4-10 Stunden und einer Luft-

umwälzung von 8 m/s ausgesetzt und anschließend während 1.5-8 Stunden

bei 3 m/s Luftumwälzung nachgekühlt.

- Als Ultraschnellstkühlung wird eine Kältebehandlung bei -20 bis -

30 °C während einer Stunde und 8 m/s Luftumwälzung sowie einer Nach-

kühlung während 11 Stunden und 6 m/s Luftumwälzung bezeichnet.

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 99: немецкий язык

99

1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-

kabeln heraus.

Kältebehandlung. Gefrieren

Die Hygieneverordnung schreibt eine Tiefkühltemperatur von -18 °C

oder kälter vor, wobei auch hier eine ununterbrochene Kühlkette zu ge-

währleisten ist. Dies hängt einerseits damit zusammen, dass sich Fleisch

als inhomogenes Gemisch aus verschiedensten Substanzen zusammen-

setzt, d.h. nicht alle Fraktionen gefrieren bei derselben Temperatur (Kris-

tallisationstemperatur von reinem Muskelfleisch: - 1.5 bis -1.8 °C). Ande-

rerseits gilt es zu berücksichtigen, dass erst bei Temperaturen unter -18 °C

Mikroorganismen nicht mehr überleben können. In der Praxis wird daher

vielfach mit Gefriertemperaturen von -25 bis -28 °C gearbeitet. In einzel-

nen Betrieben und je nach Produkt wird die Lufttemperatur bis auf -40 °C

und tiefer abgesenkt (z.B. bei Schockfrosten Alternative: Flüssigstickstoff,

CO2), während sich andere auch die Kältewirkung einer gut geführten

Luftumwälzung zunutze machen.

Beim Gefrieren wird zwischen dem einphasigen, d.h. dem direkten

Gefrieren, und dem zweiphasigen Gefrieren, welches zuerst eine Kühl-

und erst dann die eigentliche Gefrierphase beinhaltet, unterschieden. Der

Grund für das langsamere Auftauen liegt darin, dass die beim Gefrieren

des Fleischsaftes auf konzentrierten, gelösten Proteine beim Auftauen das

Wasser aus den aufgetauten Eiskristallen wieder aufnehmen müssen, was

eine gewisse Zeit erfordert. Mit dem schnellen Eingefrieren will man die

Bildung von großen Eiskristallen unterbinden.

Rindfleisch hat hervorragende Gefriereigenschaften und kann für die

verschiedensten Verwendungszwecke eingelagert werden. Haltbarkeit be-

trägt 10-12 Monate.

Kalbfleisch kann gefroren 8-10 Monate aufbewahrt werden. Für Diät

oder Schonkost kann man sich einen ständig greifbaren Vorrat an Kalb-

fleisch in der Tiefkühltruhe halten.

Schweinefleisch ist, bedingt durch seine Fettzusammensetzung, le-

diglich etwa 4-6 Monate haltbar. Koteletts mit dünn geschnittenem Fett-

rand oder magere Bratenstücke aus dem Stotzen eignen sich gut zum Ein-

frieren.

Auch Lammfleisch eignet sich zum Tiefgefrieren. Haltbarkeit be-

trägt 10-12 Monate.

2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 100: немецкий язык

100

Список наиболее употребительных сокращений

bzw. – beziehungsweise – или, иначе, соответственно

ca. – cirka – около, приблизительно

cm – Zentimeter – сантиметр

d.h. – das heißt – т.е, то есть

kg – Kilogramm – килограмм

usw. – und so weiter – и так далее

z.z. – zurzeit – в настоящее время

GUB – geschützte Ursprungsbezeichnungen – номенклатурное обозна-

чение происхождения

GGA – geschützte geographische Angaben – номенклатурные геогра-

фические данные

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 101: немецкий язык

101

Основы аннотирования и реферирования

Аннотация – это предельно сжатое, краткое изложение главного

содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата явля-

ется то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а

аннотация – только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет

вопросы, проблемы оригинала, но раскрывает их.

Структура аннотации:

1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область и раздел

знаний, к которым относится аннотируемый материал.

2. Тема

3. Выходные данные источника (автор, заглавие, место издания,

год издания, название статьи и т.д.)

4. Содержание аннотации.

Для аннотации характерно использование специальных оборотов

(клише) как на русском, так и на иностранном языке:

Текст (статья) опубликован в книге (журнале) …

Автор статьи …

В данном тексте речь идет о …

Прежде всего автор рассказывает о …

Далее он останавливается на …

В связи с этим дается характеристика (называется, обосновывается и

т.д.) …

Здесь же автор сообщает (освещает проблемы, вопросы) …

В заключение нас информируют о …

Der Text (Artikel) wurde im Buch … (in der Zeitung) veröffentlicht.

Der Autor des Artikels ist …

Der Text heiβt …

Im vorliegenden Text handelt es sich um …

Vor allem (anfangs) erzählt der Verfasser über (Akk.) …

Desweiteren geht er auf (Akk.) ein.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 102: немецкий язык

102

In diesem Zusammenhang wird …angegeben (genannt, begründet)

u.s.w.

Da berichtet der Autor über (Akk.), teilt über (Akk.) mit.

Abschließend informiert man uns von (Dat).

Реферат – это сжатое, краткое изложение основного содержания

первичного, оригинального документа – текста (статьи, главы, пара-

графа и т.д.) по всем затронутым в нем вопросам, полученное в ре-

зультате его смысловой обработки. Основным назначением реферата

является оперативное распространение важнейшей научно-

технической информации в максимально сжатом виде и ее использо-

вание читателями различных категорий.

Структура реферата:

1. Предметная рубрика. Наименование области или раздела зна-

ний, к которым относится реферируемый материал.

2. Тема. Более узкая предметная отнесенность источника.

3. Выходные данные источника или совокупности источников на

иностранном и русском языках.

4. Главная мысль, идея реферируемого материала. Референт сжато

формулирует главную мысль, не внося в нее своих комментари-

ев.

5. Изложения содержания. Содержание реферируемого материала

излагается в последовательности первоисточника.

6. Комментарий, примечание референта. Это чаще всего указыва-

ет, на кого рассчитан реферируемый материал и кого он может

заинтересовать.

Рефераты могут быть монографическими, т.е. излагающими со-

держание одного источника, сводными, излагающими содержание

нескольких источников, объединенных общей темой, и обзорные, из-

лагающие результат многих источников по определенной тематике,

плану.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 103: немецкий язык

103

Язык реферата должен быть четким и ясным, громоздких кон-

струкций следует избегать. При реферировании необходимо соблю-

дать следующие правила:

- ссылки на литературу опускаются;

- схемы и таблицы приводятся только в том случае, если без них не

будет понятен ход рассуждений;

- мысли должны быть четкими, реферат – легко обозримым;

- аббревиатуры расшифровываются при первом появлении в тексте.

При реферировании осуществляются следующие операции:

1. Чтение первичного текста.

2. Выделение смысловых отрезков текста.

3. Выбор из выделенных отрезков самого главного и передача его

своими словами.

4. Повторное чтение первичного и вторичного документов (воз-

можно и параллельное чтение, например, по абзацам).

При составлении реферата могут быть использованы такие выра-

жения и конструкции как, например:

Der Verfasser macht Äuβerungen über (Akk.).

Der Verfasser äuβert sich über (Akk.).

Er (der Autor, der Verfasser) analysiert (vergleicht, beurteilt, unter-

sucht, erläutert; stellt sich die Aufgabe, zu klären; geht von der These

aus; gelangt zur Schlussfolgerung, dass …).

Der Autor verfolgt die Entwicklung (gewinnt aus bestimmten Fakten

Erkenntnisse über (Akk.).

Weiter heiβt es (weiter steht) …

Er geht zur Untersuchung bestimmter Formen über (er führt fort).

Zum Schluss äuβert er sich (hebt hervor, betont, zieht Schlussfolge-

rung, stellt fest) …

Автор высказывается о …

Он (автор) анализирует (сравнивает, обсуждает, исследует, поясняет,

ставит перед собой задачу выяснить …, исходит из тезиса; приходит

к выводу, что …)

Автор следит за развитием (делает выводы из определенных фактов о

…)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 104: немецкий язык

104

Далее говорится …

Он переходит к исследованию определенных форм ( он продолжает).

В заключение он высказывается (подчеркивает, делает вывод, конста-

тирует …).

Формулы речевого этикета.

(для проведения микроконференций)

а) ведущий, председатель конференции

Liebe Freunde! Wir eröffnen unsere

heutige Konferenz.

Дорогие друзья! Мы открываем

нашу сегодняшнюю конферен-

цию.

Gestatten Sie mir, unsere Konferenz

zu eröffnen.

Разрешите открыть нашу конфе-

ренцию.

Ich gebe die Tagesordnung bekannt. Я объявляю повестку дня.

Die Tagesordnung sieht folgende

Fragen vor.

В повестке дня предусмотрены

следующие вопросы.

Auf der Tagesordnung stehen 5 Fra-

gen. На повестке дня 5 вопросов.

Ich erteile das Wort zum Referat

(dem Referenten).

Я предоставляю слово для докла-

да (докладчику).

Wer möchte ergänzen? Кто хотел бы продолжить?

Jetzt kommen wir zur Frage … Теперь мы переходим к вопро-

су…

Kann jemand noch etwas hinzufü-

gen?

Может кто-нибудь что-либо до-

полнить?

Wer möchte noch zu diesem Prob-

lem sprechen?

Кто хотел бы еще высказаться по

этой проблеме?

Wer wünscht weiter das Wort? Кто еще просит слова?

Es wird gebeten, sich kurz zu fas-

sen. Просьба говорить короче.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 105: немецкий язык

105

Hat jemand noch etwas Wichtiges

zu sagen?

Кто хочет дополнить что-либо

важное?

Gibt es noch Fragen, Meinungen,

Ergänzungen?

Есть еще вопросы, мнения, до-

полнения?

Leider muss ich die Diskussion ein-

stellen.

К сожалению, я должен прекра-

тить обсуждение.

Unsere Zeit ist bemessen. Наше время ограничено.

Ich muss die Diskussion aus Zeit-

gründen abbrechen.

Я должен прервать обсуждение,

т.к. наше время истекло.

Ich möchte noch einmal das Ergeb-

nis der Diskussion zusammenfassen.

Я хотел бы подвести итоги об-

суждения.

Damit ist unsere Konferenz ge-

schlossen.

На этом наша конференция за-

канчивается.

Ich wünsche allen Teilnehmern viel

Erfolg. Я желаю всем участникам успеха.

Ein herzliches Dankeschön für das

Gespräch.

Большое спасибо за участие в об-

суждении.

б) докладчик, референт

Das Thema meines Vortrags (Refe-

rats) lautet … Тема моего доклада …

Ich möchte zu folgenden Problem

sprechen …

Я хотел бы высказаться по сле-

дующим проблемам.

Ich habe meinen Vortrag in folgen-

de Punkte gegliedert …

Я разделил свой доклад на сле-

дующие пункты…

Lassen Sie mich mit einigen Be-

merkungen über … beginnen.

Позвольте мне начать с замеча-

ний к …

Auf diese Frage komme ich noch

einmal zurück.

Я вернусь к этому вопросу еще

раз.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 106: немецкий язык

106

Aus dem Gesagten folg, dass … Из сказанного следует что …

Daraus ergibt sich, dass … Отсюда следует, что …

Abschlieβend fasse ich noch einmal

kurz zusammen.

В заключение я еще раз кратко

резюмирую.

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerk-

samkeit. Я благодарю Вас за внимание.

Ich bin gern bereit, Fragen zu be-

antworten. Я охотно отвечу на вопросы.

Besonders möchte ich betonen … Особо я хочу подчеркнуть …

Es steht auβer Zweifel … Вне сомнения …

Weire Fragen? Noch Fragen? Есть другие вопросы?

Damit schlieβe ich meinen Vortrag. На этом я заканчиваю сое вы-

ступление.

Ich habe mich sehr über Ihr Interes-

se gefreut.

Я был очень рад интересу, кото-

рый Вы проявили.

в) оппонент, дополняющий

Wichtig scheint mir noch … Мне еще кажется важным.

Diesen Gedanken möchte ich noch

fortführen.

Я хотел бы еще продолжить эту

мысль.

Vielleicht noch eine Ergänzung. Возможно, еще одно дополнение.

Bemerkung zu … Замечание по …

Ich wünsche weiter das Wort. Я прошу слова дальше.

Ich möchte erweitern, ergänzen. Я хотел бы добавить, дополнить…

In diesem Zusammenhang ein Wort

zu …

В связи с этим два слова по пово-

ду …

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 107: немецкий язык

107

Ein Paar Gedanken zur Frage … Несколько соображений по во-

просу …

Ich habe zu dieser Frage solche

Meinung …

Мое мнение по этому следующее

Meiner Meinung nach … Я полагаю …

г) корреспондент, спрашивающий

Darf ich fragen? Могу я задать вопрос?

Erlauben Sie mir, einige Fragen zu

stellen?

Разрешите задать несколько во-

просов?

Ich möchte fragen … Я хотел бы спросить …

Welche Meinung haben Sie zu die-

ser Frage?

Каково Ваше мнение по этому

вопросу?

Was meinen Sie dazu? Что Вы думаете об этом?

Glauben Sie das? Вы согласны с этим?

Könnten Sie uns etwas über … sa-

gen?

Не могли бы Вы сказать нам что-

нибудь о …

Wenn Sie gestatten, noch eine Frage

Если позволите, еще один вопрос

Welchen Standpunkt vertreten Sie? Какую точку зрения Вы пред-

ставляете?

Ihre Meinung erfahren. Я хотел бы узнать Ваше мнение

по этой проблеме.

Для ведения беседы

Entschuldigen Sie bitte! Извините, пожалуйста!

Darf ich mich vorstellen? Разрешите представиться!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 108: немецкий язык

108

Mein Name ist ... Моя фамилия …

Ich bin aus ... Я из …

Ich vertrete ... Я представляю …

Ich freue mich, Sie kennen zu ler-

nen. Рад познакомиться!

Sehr angenehm! Очень приятно!

Ich möchte gern wissen, ... Мне хотелось бы знать …

Ist dir (Ihnen) etwas von (Dat.) be-

kannt? Вам что-нибудь известно о …?

Sag mal, hast du etwas von (Dat.)

gelesen (gehört)?

Скажи, ты что-нибудь читал

/слышал о …?

Ja, etwas. Wenigstens weiß ich, dass

...

Да, кое-что. Во всяком случае, я

знаю, что …

Hast du gewusst, dass ... Ты знал, что …

Nein, das wusste ich nicht. Нет, я этого не знал.

Ich hätte eine Frage an Sie ... Нельзя ли задать Вам один во-

прос?

Könnten Sie vielleicht sagen, ...? Не могли бы Вы сказать?

Würden Sie mir bitte sagen, ...? Не могли бы Вы сказать?

Bitte, könnten Sie mir erklären, was

man unter (Dat.) versteht?

Не могли бы Вы мне объяснить,

что понимают под …?

Sicher! Конечно!

Kurz gesagt, ... В двух словах, …

Und zwar? А именно?

Ja, Sie haben Recht. Да, Вы правы.

Nein, das stimmt nicht. Нет, это не верно.

Wissen Sie, ... Знаете, …

Soviel ich weiß ... Насколько мне известно, …

Zweifellos. Несомненно.

Zweifelhaft. Сомнительно.

Allerdings zweifle ich daran. Во всяком случае, я сомневаюсь в

этом.

Habe ich Recht? – Zum Teil. Я прав? – Отчасти.

Ich bin ganz sicher, dass ... Я совершенно уверен, что …

Meinen Sie ...? Вы имеете в виду …?

Was meinen Sie, ...? Как Вы думаете, …?

Ich würde nennen ... Я бы назвал …

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 109: немецкий язык

109

Das ist doch allgemein bekannt. Это же общеизвестно.

Was du nicht sagst! Что ты говоришь!

Das ist aber neu für mich. Для меня это, однако, новость!

Genau. Точно.

Ich glaube ja. Мне кажется, да.

Keine Ahnung! Никакого представления!

Wenn ich mich nicht irre, ... Если я не ошибаюсь, …

Soviel ich weiß, ... Насколько мне известно, ...

Vor allen Dingen, ... Прежде всего, …

Meines Erachtens, ... По-моему …

Hierzu wäre zu sagen, dass ... Следовало бы добавить, что …

Es stimmt einfach nicht, dass ... Это совсем не верно, что …

Bekanntlich ... Как известно, ...

In gewissem Maße ... В определенной степени …

Das heißt ... Значит, …

Ehrlich gesagt, ... Честно говоря, …

Im Großen und Ganzen ... Я точно знаю, что …

Da muss ich Ihnen leider widerspre-

chen, denn ...

Здесь я должен Вам, к сожале-

нию, возразить, так как …

Ich bin ganz sicher, dass ... Я совершенно уверен, что …

Ich teile durchaus Ihre Auffassung. Я полностью разделяю Ваше

мнение.

Ich stimme Ihnen völlig zu. Я совершенно с Вами согласен.

Leider, ist es eine Tatsache, dass ... К сожалению, это факт, что …

Darf ich dazu folgendes sagen ... Разрешите мне сказать следую-

щее …

Es gibt folgende Argumente für

(gegen) ...

Имеются следующие аргументы

за /против …

Danke für die interessante Informa-

tion.

Благодарю за интересную инфор-

мацию.

Keine Ursache Gern geschehen Не стоит благодарности.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 110: немецкий язык

110

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК В ТАБЛИЦАХ

PRÄSENS AKTIV

СХЕМА ОБРАЗОВАНИЯ Указания по переводу

СЛАБЫЕ ГЛАГОЛЫ СИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Отбросить личное окончание

Образовать инфинитив и установить его значение по словарю

Глагол в Präsens переводится на русский язык глаголом в настоящем времени

осн

ов

а г

лагол

а

+

ли

чн

ое

ок

он

чан

ие

осн

ов

а гл

агол

а

+

Изменение глас-ной в корне во 2-м и 3-м лице

ед. числа

a ä

au äu

e i,ie

+

ли

чн

ые

ок

он

чан

ия

ПРИМЕР ПРИМЕР

ich sag – e ich fahr – e sprech – e

du sag – st du fähr – st sprich – st

er

sag

er

sie – t sie fähr – t sprich – t

es es

wir sag – en wir fahr – en sprech – en

ihr sag – t ihr fahr – t sprech – t

sie sag – en

sie fahr – en sprech – en Sie Sie

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 111: немецкий язык

111

MODALVERBEN (модальные глаголы)

Gra

mm

ati

sch

e

Form

Bedeutung und Konjugation der Modalverben

müssen sollen dürfen können wollen mögen

долженствовать, быть

вынужденным

долженствовать, тре-

бовать выполнения дей-

ствия

мочь, сметь, иметь

разрешение

мочь, уметь,

быть в состоя-

нии,

хотеть

любить (в основном о продук-

тах питания), хотеть (вежливое

желание)

Prä

sen

s

ich muss soll darf kann will mag

du musst sollst darfst kannst willst magst

er

sie muss soll darf kann will mag

es

wir müssen sollen dürfen können wollen mögen

ihr müsst sollt dürft könnt wollt mögt

Sie müssen sollen dürfen können wollen mögen

sie

Mod

alv

erb

+ «

man

» man muss – нужно,

надо, необходимо

man muss nicht – нельзя,

не нужно

man soll – нужно,

надо, cледует

man soll nicht – нель-

зя, не нужно

man darf – можно

man darf nicht – нель-

зя

man kann –

можно

man kann nicht

– нельзя

Imp

erfe

kt

Konjunktiv

ich muss-te soll-te durf-te konn-te woll-te möch-te möchte –хотел бы

du muss-te -st soll-te –st durf-te –st konn-te –st woll-te – st möch-te – st möchtest

er

sie muss-te soll-te durf-te konn-te woll-te möch-te möchte

es

wir muss-te- n soll-te – en durf-te – n konn-te – n woll-te –n möchten – хотели бы

ihr muss-te – t soll-te –t durf-te – t konn-te – t woll-te –t möchtet

Sie

sie muss-te –n soll-te – n durf-te – n konn-te – n woll-te – n möchten

Mod

alv

erb

+

«m

an

»

man musste – (нужно

надо, необходимо было)

man musste nicht – не

нужно было

man sollte – (нужно,

надо, необходимо бы-

ло, cледовало)

man sollte nicht – не

нужно было, не сле-

довало

man durfte – можно

было, разрешалось

man durfte nicht – не

разрешалось, нельзя

было

man konnte –

можно было

man konnte

nicht –

нельзя было

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 112: немецкий язык

112

STEIGERUNGSSTUFEN DER ADJEKTIVE UND ADVERBIEN (степени сравнения прилагательных и наречий)

Positiv

(положительная

степень)

Komparativ

(сравнительная степень)

= Positiv+Suffix „-er“;

a,o,u ä,ö,ü

Superlativ

(превосходная степень)

= Positiv+Suffix „-(e)st“; die Veriante

„est“ nach d,t,s,β,sch,z; a,o,u ä,ö,ü

Erläuterungen

Прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной сте-пени являются: 1. Именной, неизменяемой частью сказуемого:

а) Der Ertrag ist hoch. - Урожай высокий.

б) Der Ertrag war früher höher. – Урожай был

раньше выше.

с) Der Ertrag dieses Jahres ist am höchsten.-Урожай

этого года самый высокий.

2. Определением перед существительным,

склоняется по типу склонения прилагатель-

ных с определенным артиклем, «am» отсут-

ствует.

a) Der hohe Ertrag an Weizen ist erreichbar. – Вы-

сокий урожай пшеницы можно достичь.

b) Der höhere Ertrag an Weizen betrug etwa

30dt/ha. – Более высокий урожай зерновых

составил около 30 ц с га.

c) Der höchste Ertrag an Weizen betrug etwa 60

dt/ha. – Самый высокий урожай зерновых

составил около 60 ц с га.

schnell

billig

kurz

nah

hoch

schneller

billiger

kürzer

näher

höher

der, die, das schnellste; am schnellsten

der, die, das billigste; am billigsten

am kürzesten

am nächsten

am höchsten

Ausnahmen – (исключения)

gut

gern

viel

bald

besser

liеber

mehr

eher

am besten

am liebsten

am meisten

am ehesten

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 113: немецкий язык

113

IMPERFEKT AKTIV

СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ Указания по переводу

Слабые глаголы Сильные глаголы

осн

ова г

лаго

ла

+ суф

фи

кс

-te

+

ли

чн

ые

окон

чан

ия

Изменение

гласной в корне

+ Личные

окончания

У слабых глаголов отбросить суффикс „te“.

Образовать инфинитив и установить его значение по словарю. У сильных глаголов найти в словаре по таблице

глаголов сильного и неправильного спряжения инфинитив и установить его значение по слова-

рю.

Глагол в Imperfekt переводитcя на русский язык глаголом в прошедшем времени.

ПРИМЕР ПРИМЕР

ich sag – te – — ich fuhr – —

du sag – te – st du fuhr – st

er er

sie sag – te – — sie fuhr – —

es es

wir sag – te – n wir fuhr – en

ihr sag – te – t ihr fuhr – t

sie sag – te – n

sie fuhr – en

Sie Sie

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 114: немецкий язык

114

CЛОЖНЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ PERFEKT И FUTURUM AKTIV

Время Схема образования и место в предложении

Указания по переводу

второе последнее Вспомогательный глагол haben или sein не пе-реводится. По причастию второму (gesagt, ge-kommen) образуется инфинитив (sagen, kom-men).

По словарю устанавливается значение инфи-нитива. Смысловой глагол переводится в про-шедшем времени.

PE

RF

EK

T

вспомогательные

глаголы

„haben“ или „sein“ в Präsens

+ Partizip II

основного глагола

ge- -t (слабые глаголы)

-en (сильные глаголы)

… hat (haben) … gesagt (сказал, сказали)

… ist (sind) … gekommen (пришёл, пришли)

FU

TU

RU

M

второе последнее Вспомогательный глагол werden не переводит-ся. Глагол в Futurum переводится на русский язык простой или сложной формой будущего времени.

вспомогательный глагол „werden“в

Präsens +

Infinitiv

основного глагола

— (e)n

… wird (werden) … fragen (спросит, спросят)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 115: немецкий язык

115

NEBENSÄTZE (ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ)

Art der

Nebensätze Wortfolge Beispiel Erläuterungen

mit

ein

er

Kon

jun

k-

tion

союз подлежащее … …

сказуемое, … .

Da der Landwirt den Boden zei-

tig bearbeitet hat, erzielt er hohe Erträge. Так как фермер обработал поч-

ву своевременно, он добивает-ся высоких урожаев.

Союзы (наиболее употребительные)

простые dass – что, чтобы; ob – ли; weil – потому что,

da – так как; damit – (для того) чтобы; wenn – когда,

als - когда; nachdem – после того, как; seitdem – с тех

пор как; während – в то время как, solange - пока, be-

vor – прежде чем, ehe – прежде чем, bis – до тех пор

пока не; obwohl, obschon, obgleich – хотя, несмотря на

то, что, wenn ... auch – хотя и …; wenn, falls - если;

indem – тем что;

парные: je …, desto …, je ... um so – чем … тем-

Att

ributs

atz

…, ….

сказуемое, … …

Der Landwirt, der den Boden zei-

tig bearbeitet hat, erzielt hohe Erträge.

Фермер, который обработал почву своевременно, получает высокие урожаи.

Относительные местоимения:

der – который die –которая, которые das –которое

dessen –которого deren –которой, которых

oh

ne K

on

-

jun

kti

on

Сказуемое…, (so)… .

Hat der Landwirt den Boden zei-tig bearbeitet, (so) erzielt er hohe

Erträge.

Если фермер обработал почву

своевременно, то он получает высокие урожаи.

1. Союз опущен.

2. Сказуемое (если сложное, то его изменяе-мая часть) с последнего места переходит на первое.

3. Перевод на русский язык начинается с со-юза „если“.

Правила: Спрягаемая часть глагола в придаточном предложении стоит в самом конце. Партицип и инфинитив располагаются непосред-

ственно перед ней. Отделяемые приставки не отделяются. В модальных глаголах в перфекте вспомогательный глагол находится в конце

предложения.

относительное ме-

стоимение

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 116: немецкий язык

116

INFINITIVGRUPPEN ( KONSTRUKTIONEN ) - (ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ)

Arten der

Infinitiv-

gruppen Gebrauch Beispiel Erläuterungen

Oh

ne

Kon

jun

kti

on

„Zu“+Infinitiv с зависимыми словами образует ин-

финитивную группу или инфинитивный оборот.

Конструкция «Zu»+Infinitiv употребляется:

1. После большинства глаголов

2. После многих прилагательных (stolz, glücklich,

froh, überzeugt, interessant, wichtig, möglich, not-

wendig, erforderlich)

3. После некоторых существительных (в боль-

шинстве случаев абстрактных) der Gedanke,

die Freude, der Wunsch, die Absicht, die Möglichkeit,

die Aufgabe

Der Landwirt beschloss, diese neue Aussaatmethode zu ver-

wenden – Фермер решил применить этот новый метод по-

сева

Es ist wichtig, diese neue Aussaatmethode zu verwenden. -

Важно применять этот новый метод посева.

Der Landwirt hat die Möglichkeit, diese neue Aussaatmethode

anzuwenden.

У фермера есть возможность, применить этот новый ме-

тод посева.

Инфинитивный

оборот выделяется

запятой

Zu+Infinitiv

стоит в конце ин-

финитивной груп-

пы (оборота)

Перевод инфи-

нитивной группы

начинается с кон-

ца, т.е. с глагола в

Infinitiv

Mit

ein

er K

on

jun

kti

on

1. „um ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому

обороту «чтобы + инфинитив»

2. „statt ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому

обороту «вместо того, чтобы + инфинитив»

3. „ohne ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому

деепричастию с отрицанием («не делая» …)

Der Landwirt muss den Boden reichlich düngen, um diese

neue Aussaatmethode zu verwenden. – Фермер должен

удобрить почву обильно, для того чтобы применить этот

новый метод посева.

Der Landwirt bestellte den Boden mit Raps wie früher, statt

diese neue Aussaatmethode zu verwenden. – Фермер засевал

почву рапсом как раньше, вместо того чтобы применить

новый метод посева.

Man kann hohe Erträge nicht erzielen, ohne diese neue Aus-

aatmethode zu verwenden. – Нельзя получить высокие

урожаи, не применяя этот новый метод посева.

оборот «um ...zu

+Infinitiv“означает

цель действия

обороты «statt ...

zu + Infinitiv“ и

«ohne..zu+Infinitiv

выступают в роли

обстоятельства

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 117: немецкий язык

117

PASSIV (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)

Bildung Beispiel Erläuterungen

I P

ass

iv д

ейст

ви

я:

„w

erd

en“ (

в с

оотв

етст

вую

щей

вр

емен

ной

фор

ме)

+ P

art

izip

II

(осн

ов

ного г

лагол

а)

II P

ass

iv с

ост

оя

ни

я:

„se

in“ (

в P

räse

ns,

Im

per

fek

t, F

utu

rum

) +

Part

izip

II

осн

ов

ного

гл

агол

а

I. Passiv действия

1. Präsens:

Der Boden wird von dem Landwirt zeitig gedüngt.

Почва обрабатывается фермером своевременно.

2. Imperfekt:

Der Boden wurde von dem Landwirt zeitig gedüngt.

Почва обрабатывалась (была обработана) фермером своевременно.

3. Perfekt:

Der Boden ist von dem Landwirt zeitig gedüngt worden.

Почва обработана (была обработана) фермером своевременно.

4. Plusquamperfekt :

Der Boden war von dem Landwirt zeitig gedüngt worden.

Почва была обработана фермером своевременно

5. Futurum:

Der Boden wird von dem Landwirt zeitig gegüngt werden.

Почва будет обрабатываться фермером своевременно.

6. Infinit iv Passiv (Partizip II основного глагола + Infinitiv

„werden“)с модальными глаголами

Der Boden muss von dem Landwirt zeitig gedüngt werden.

Почва должна обрабатываться фермером своевременно.

II. Passiv состояния

Der Boden ist gedüngt. – Почва удобрена.

Der Boden war gedüngt. – Почва была удобрена.

Der Boden wird gedüngt sein. – Почва будет удобрена.

III. Действующее лицо неизвестно

Diese Dünger werden im Frühling eingebracht. – Эти удобрения вносят

весной.

Вспомогательный глагол «werden» не перево-

дится.

По причастию 2 (в данном случае gedüngt)

определяется инфинитив düngen и переводится:

1. Русским глаголом страдательного залога в том

времени и числе, в котором употреблен вспомога-

тельный глагол.

2. Глаголом в действительном залоге (когда дей-

ствующее лицо неизвестно) в 3 лице мн.числа.

3. Действующее лицо в пассивном предложении

выражается дополнением с предлогами «von»,

реже «durch» и «mit»

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 118: немецкий язык

118

ПРИЧАСТИЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

При

-

части

е

ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ Пример Указания по переводу ПЕРЕВОД

Part

izip

I

die bodenbearbeitende

Maschine

Partizip I в роли опреде-ления следует перево-дить причастием с од-

ним из суффиксов: -ащ; -ящ; -ущ; -ющ

почвообра-

батывающая машина

основа глагола в

Infinitiv

+

суффикс

-end

+

падежные

окончания

Part

izip

II

der bearbeitete Boden Partizip II в роли опре-

деления следует перево-дить с одним из суф-фиксов: -нн; -вш;-т

обработанная почва

При

ставка g

e-

+

осн

ова г

лаго

ла

+

суффикс –t (слабые глаго-

лы)

+

падеж

ны

е

окон

чан

ия

суффикс –en (сильные гла-

голы)

Part

izip

I c

части

-

цей

„zu“

der zu bearbeitende Boden

Partizip I + частица „zu“ в роли определения сле-дует переводить при-даточным определи-тельным с оттенком

долженствования или причастным оборотом с причастием подле-жащий

почва, ко-торую сле-дует обра-ботать

или: почва, подлежащая обработке

основа глагола в Infinitiv

+ частица

zu

+ суффикс

-end

+

падеж

ны

е

окон

чан

ия

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 119: немецкий язык

119

ERWEITERTES ATTRIBUT (РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ)

Struktur und Attributarten Beispiel Erläuterungen zur Übersetzung

ER

WE

ITE

RT

ES

AT

TR

IBU

T

Partizip I и Partizip II (реже прила-гательное) в качестве определения часто имеют при себе пояснитель-ные слова и образуют вместе с ни-ми распространенное определение

der (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden

Почва, удобренная фер-

мером своевременно

По артиклю (или местоимению, реже чис-лительному) необходимо найти определяе-мое существительное и перевести его, за-тем перевести причастие, стоящее перед существительным, затем группу слов, входящую в распространённое определение (левое, согласованное)

Сложные случаи РО

1) Существительные + левое (со-гласованное определение) + правое (несогласованное), выраженное су-ществительным в косвенном па-деже или существительным с предлогом

der (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden des Betriebs

Почва хозяйства, удоб-ренная фермером свое-

временно

По артиклю или местоимению необходимо найти определяемое существительное и перевести его, затем перевести правое (не-согласованное) определение, далее переве-сти причастие, стоящее перед существи-тельным, затем группу слов, входящую в распространённое определение

2) Существительное + простое определение + распространенное определение

der fruchtbare (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden

Плодородная почва,

удобренная фермером своевременно

Первым следует перевести простое опре-деление, затем определяемое сущест-вительное, далее причастие, стоящее пе-ред существительным, затем группу слов,

входящих в распространённое определение

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 120: немецкий язык

120

PARTIZIPIALGRUPPEN (ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ)

Gebrauch Beispiel Erläuterung

1. Partizip I и Partizip II в краткой

форме с зависимыми словами обра-

зуют причастный оборот

2. Partizip I в причастном обороте

переводится обычно деепричастным

оборотом несовершенного вида (от-

вечает на вопрос: что делая?)

3. Partizip II в причастном обороте

переводится:

а) деепричастным оборотом совер-

шенного вида (отвечает на вопрос:

что сделав?)

б) причастным оборотом прошедше-

го времени страдательного залога

Den Boden zeitig düngend, erzielt der Landwirt hohe Erträge.

Den Boden zeitig gedüngt, erzielte der Landwirt hohe Erträge.

Der Boden, zeitig von dem Landwirt gedüngt, lieferte hohe Erträ-

ge.

Den Boden zeitig düngend, erzielt der Landwirt hohe Erträge.

Удобряя почву своевременно, фермер добивается высоких

урожаев.

Den Boden zeitig gedüngt, erzielte der Landwirt hohe Erträge.

Удобрив почву своевременно, фермер добился высоких уро-

жаев.

Der Boden, zeitig von dem Landwirt gedüngt, lieferte hohe Erträ-

ge.

Почва, удобренная фермером своевременно, дала высокие

урожаи.

Формальными признаками

обособленного оборота являются:

запятая;

наличие Partizip I и II в кон-

це, реже в начале оборота;

Кроме Partizip I, II в обособ-

ленном обороте реже употреб-

ляется прилагательное, имею-

щее при себе пояснительные

слова;

An Mineraldüngern reich, lieferte

dieser Boden hohe Erträge.

Эта почва, богатая минераль-

ными удобрениями, дала вы-

сокие урожаи.

Перевод обособленного обо-

рота следует начинать с Partizip

I, II или прилагательного. Затем

переводятся все остальные по-

яснительные слова.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 121: немецкий язык

121

MODALKONSTRUKTIONEN ( МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ )

Arten der Modalkon-

struktionen

Beispiele Erläuterungen

haben + zu + Infinitiv

Der Landwirt hat (hatte) den Boden zeitig zu

düngen.

Фермер должен (был) вовремя удобрять

почву.

Глагол haben в сочетании с частицей zu и инфинитивом

употребляется в качестве изменяемой части сказуемого и

выражает долженствование (активное значение)

sein + zu + Infinitiv

Der Boden ist (war) zeitig zu düngen.

Следует (следовало) вовремя удобрять

почву.

Глагол sein в сочетании с частицей zu и инфинитивом

употребляется в качестве изменяемой части сказуемого и

выражает долженствование, реже возможность (пас-

сивное значение)

lassen sich + Infinitiv

Dieser Boden lässt sich (ließ sich) leicht be-

arbeiten

Эту почву можно (было) легко обработать.

Конструкция lassen sich и инфинитив выражает пассив-

ную возможность.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 122: немецкий язык

122

KONJUNKTIV (BILDUNG DER ZEITFORMEN)

Präsens Präteritum

Infinitivstamm + Suffix +e +folgende Personalendungen starke Verben = Präteritum des Indikativs + Suffix -e + Personal-

endungen. Die Stammvokale a, o, u --> ä, ö, ü.

Singular Singular

ich habe sei werde fahre spreche könne ich hätte wäre würde führe spräche könnte

du habest seiest werdest fahrest sprechest könnest du hättest wärest würdest führest sprächest könntest

er,sie,es habe sei werde fahre spreche könne er,sie,es hätte wäre würde führe spräche könnte

wir haben seien werden fahren sprechen können wir hätten wären würden führen sprächen könnten

ihr habet seiet werdet fahret sprechet könnet ihr hättet wäret würdet führet sprächet könntet

sie,Sie haben seien werden fahren sprechen können sie,Sie hätten wären würden fuhren sprächen könnten

Perfekt Plusquamperfekt Futurum Konditionalis I

Hilfsverb „haben" oder „sein" im Präsens Konjunktiv und Partizip II des Vollverbs

Hilfsverb „haben" oder „sein" im Präteritum Konjunktiv und Partizip II des Vollverbs

Hilfsverb „werden" im Präsens Konjunktiv und Infinitiv des Vollverbs

Hilfsverb „werden" im Präteritum Konjunktiv und Infinitiv des Vollverbs

habe gesprochen sei gefahren hätte gesprochen wäre gefahren ich werde sprechen ich würde fahren

habest gesprochen seiest gefahren hättest gesprochen wärest gefahren du werdest sprechen du würdest fahren

habe gesprochen sei gefahren hätte gesprochen wäre gefahren er werde sprechen er, sie, es würde fahren

haben gesprochen seien gefahren hätten gesprochen wären gefahren wir werden sprechen wir würden fahren

habet gesprochen seiet gefahren hättet gesprochen wäret gefahren ihr werdet sprechen ihr würdet fahren

haben gesprochen seien gefahren hätten gesprochen wären gefahren (sie)Sie werden sprechen (sie)Sie würden fahren

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 123: немецкий язык

123

KONJUNKTIV II (НЕРЕАЛЬНЫЙ KONJUNKTIV) Z

eit-

form

Gebrauch Beispiel Übersetzung

Prä

teri

tum

, P

lusq

ua

mp

erfe

kt,

Ko

nd

itio

na

lis

I

1. Для выражения нереальной

возможности, нереального

желания:

а) Imperfekt Konjunktiv для действия в

настоящем

b) Plusquamperfekt Konjunktiv для дей-

ствия в прошлом

с) Konditionalis I для действия в буду-

щем.

Wenn der Ertrag an Weizen auf 80 dt/ha stiege.

Stiege der Ertrag an Weizen auf 80 dt/ha.!

Wenn der Ertrag an Weizen voriges Jahr auf 80 dt/ha gestiegen wäre.

Wäre der Ertrag an Weizen voriges Jahr auf 80 dt/ha gestiegen!

Wenn der Ertrag an Weizen nächstes Jahr steigen würde.

Würde der Ertrag an Weizen nächstes Jahr steigen!

Если бы урожай пшеницы повысился до 80 ц с га. (сей-

час)

Если бы урожай пшеницы повысился в прошлом году до

80 ц с га. (в прошлом)

Если бы урожай повысился в будущем году. (в буду-

щем)

2. Для выражения нереального условия

в нереальных условных придаточных

(союзных и бессоюзных)

Wenn es genügend Düngemittel gäbe, wären die Erträge höher.

Gäbe es genügend Düngemittel, so wären die Erträge höher.

Die Erträge wären höher, wenn es genügend Düngemittel gäbe.

Wenn es genügend Düngemittel gegeben hätte, wären die Erträge

bedeutend gestiegen.

Hätte es genügend Düngemittel gegeben, so wären die Erträge be-

deutend gestiegen.

Die Erträge wären bedeutend gestiegen, wenn es genügend Dünge-

mittel gegeben hätte.

Wenn es nächstes Jahr genügend Düngemittel geben würde, so wür-

den die Erträge bedeutend steigen.

Würde es nächstes Jahr genügend Düngemittel geben, so würden die

Erträge bedeutend steigen.

Die Erträge würden nächstes Jahr bedeutend steigen, wenn es genü-

gend Düngemittel geben würde.

Если бы имелось достаточно удобрений, то урожаи были

бы выше. (в настоящем)

Если бы имелось достаточно удобрений, то урожаи зна-

чительно повысились бы. (в прошлом)

Если бы имелось в будущем году достаточно удобрений,

то урожаи значительно повысились бы. (в будущем)

3. В нереальных придаточных сравнения

с союзами als ob, als wenn, als

Die Erträge waren so niedrig, als ob (als, wenn) man den Boden nicht

gedüngt hätte. Die Felder sahen aus, als hätte es Tag und Nacht geregnet.

Урожаи были так низки, как будто бы почву не удобря-

ли.

Поля выглядели так, как будто бы весь день шел дождь

4. Для выражения действия, которое

ожидали, но оно не произошло, с сою-

зами beinahe, fast

Der Landvird hätte beinahe die ganze Parzelle geerntet. Фермер чуть было не собрал урожай со всей делянки

5. Для выражения вежливой формы в

виде вопроса

Könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich zum Bauernhof komme?

Würden Sie mir diese Düngungsempfehlungen näher erklären?

Вы не смогли бы мне сказать, как мне пройти к хозяй-

ству фермера?

Не объясните ли Вы мне подробнее эти рекомендации по

внесению удобрения?

6. Для выражения недоверия, сомнения Sollte diese Aussaatmethode wirklich so wichtig sein? Неужели этот метод посева действительно так важен?

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 124: немецкий язык

124

KONJUNKTIV I (РЕАЛЬНЫЙ KONJUNKTIV)

Zei

t-

form

Gebrauch Beispiel Übersetzung

Prä

sens,

Per

fekt,

Futu

rum

1. Präsens, Perfekt, Futurum Kon-

junktiv употребляются для заме-

ны прямой речи косвенной и пе-

реводится изъявительным накло-

нением. Союз «dass» может от-

сутствовать, сказуемое в этом

случае стоит на втором месте.

Если формы Indikativ и Konjunk-

tiv совпадают, то для указания

временной формы Konjunktiv ис-

пользуется другая форма Konjunk-

tiv

2. Präsens Konjunktiv употребля-

ется чаще всего:

a) в инструкциях, указаниях, ре-

цептах (с местоимением „man“)

b) в допущениях

c) для выражения должен-

ствования (в конструкции

es sei + Pertizip II)

d) в лозунгах

Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur

organische Mittel verwende.

Der Landwirt sagt, er verwende zur Düngung des Bodens

nur organische Mittel.

Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur

organische Mittel verwendet habe.

Der Landwirt sagt, er habe zur Düngung des Bodens nur

organische Mittel verwendet.

Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur

organische Mittel verwenden werde.

Der Landwirt sagt er werde zur Düngung des Bodens nur

organische Mittel verwenden.

Die Landwirte sagen, sie hätten ( вместо haben) den Bo-

den schon gedüngt.

Die Landwirte sagen, sie würden (вместо werden) den

Boden düngen.

Man verwende nur organische Düngemittel.

Die Kopfdüngung mit Nitratharnstoff betrage 0,3 dt/ha.

Es sei dabei hinzugefügt, dass die rationelle Mineraldün-

gung die Erträge steigert.

Es entwickele sich der alternative Landbau!

Фермер говорит, что он для удобрения почвы

применяет только органические удобрения. (в

настоящем)

Фермер говорит, что для удобрения почвы приме-

нял только органические удобрения. (в прошлом

Фермер говорит, что он для удобрения почвы бу-

дет применять только органические удобрения. (в

будущем)

Фермеры говорят, что они уже удобрили почву.

Фермеры говорят, что они будут удобрять почву.

Нужно применять только органические удобре-

ния.

Допустим (предположим), что подкормка моче-

виной составляет 0,3 ц на га.

Следует при этом добавить, что рациональное ми-

неральное удобрение повышает урожаи.

Да (пусть) развивается альтернативное земледе-

лие!

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 125: немецкий язык

125

ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE (СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ)

СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ Пример Указания по переводу

первая часть (определяющая)

возм

ож

ны

е с

оеди

ни

тел

ьн

ые э

лем

ен

ты

-(e)s

, -(e)n

, -e

r. -

e

последняя часть (основная)

существительное существительное die Arbeitsnorm

норма труда

При переводе сложного существительного нужно

помнить, что в сложном существительном основ-

ным словом является последнее, а первое определя-

ющим к нему.

Основное слово всегда переводится существи-

тельным, а определяющее слово может переводит-

ся:

а) существительным в родительном падеже;

б) существительным с предлогом;

в) группой слов;

г) прилагательным.

Иногда немецкое сложное существительное пере-

водится на русский язык одним словом.

если в словаре нет нужного сложного существи-

тельного, то его надо переводить по частям. Ос-

новная часть переводится в первую очередь.

прилагательное существительное der Kleinbetrieb

мелкое предприятие

числительное существительное die Zweischichtarbeit

двусменная работа

предлог существительное der Mitarbeiter

сотрудник

глагол (основа) существительное die Melkanlage

доильная установка

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 126: немецкий язык

126

Список литературы

1. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для

подготовки бакалавров (неязыковые вузы). – М.: Рема, 2011.

2. Agrarwirtschaft, Fachstufe Landwirt. – München: BLV Verlagsgesell-

schaft mbH, 2004.

3. Technologie des Fleisches: учебное пособие / М.Ю. Чередниченко,

И.М. Лямина. М.: РГАУ – МСХА имени К.А. Тимирязева, 2011.

4. Немецкий язык: учебное пособие / С.А. Нескина, Е.Н. Терешкина.

– Пенза: РИО ПГСХА, 2009.

5. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников

АПК / Т.Ф. Гайвоненко, В.Я. Тимошенко. – Ростов н/Д: «Феникс»,

2003.

6. Zahlen Daten Fakten zur deutschen Landwirtschaft.

https://www.destatis.de /DE2012.

7. information.medien.agrar (i.m.a) e.V. Statistisches Bundesamt 2012.

www.ima-agar.de

8. http://www.nthuleen.com/teach.html

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 127: немецкий язык

127

Inhalt

Предисловие

Lektion 1. Die Nutzung der landwirtschaftlichen Tiere

Lexikalische Übungen..........................................................................5

Übungen zur Wortbildung.................................................................... 8

Grammatische Übungen zum Thema „Partizipien“............................ 9

Text A.................................................................................................... 11

Übungen zum Text................................................................................ 12

Text B Stallhaltung der Rinder und Schweine ........................................13

Übungen zum Text................................................................................ 14

Text C. Betriebsformen in der Rinder- und Schweinehaltung…………18

Übungen zum Text................................................................................ 18

Text D. Geflügelhaltung im Stall...........................................................19

Übungen zum Text................................................................................ 20

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung.................................. 20

Lektion 2. Die Mechanisierung der Stallarbeiten…………………….22

Lexikalische Übungen.......................................................................... 23

Grammatische Übungen ..................................................................... 27

Text A …………………………………………………………………………28

Übungen zum Text................................................................................ 29

Text B. Die Stallarbeiten …………………………………………………..30

Übungen zum Text................................................................................ 31

Text C. Moderne Melkstandsysteme für jede Herdengröße………….. 32

Übungen zum Text................................................................................ 34

Text D. Mechanisierung der Geflügelhaltung…………………………..36

Übungen zum Text ...............................................................................38

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung..................................39

Lektion 3. Rassen der Nutztiere............................................................40

Lexikalische Übungen............................................................................ 41

Übungen zur Wortbildung..................................................................... 43

Grammatische Übungen.....................................................................45

Text A ...............................................................................................46

Übungen zum Text.................................................................................. 47

Text B. Der Rassenbegriff…………………………………………………...47

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 128: немецкий язык

128

Übungen zum Text.................................................................................. 49

Text C. Schweinerassen in Deutschland...............................................51

Übungen zum Text.................................................................................. 52

Text D. Hühnerrassen in Deutschland...................................................52.

Übungen zum Text.................................................................................. 53

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung ................................... 55

Lektion 4. Das Fleisch .................................................. 56

Lexikalische Übungen............................................................................ 57

Übungen zur Wortbildung..................................................................... 60

Grammatische Übungen zum Thema „Modalkonstruktionen“............. 61

Text A Das Fleisch .......................................................... 63

Übungen zum Text.................................................................................. 64

Text B. ...................................................................................................64

Übungen zum Text.................................................................................. 66

Text C. Forderungen des Marktes.........................................................70

Übungen zum Text.................................................................................. 71

Text D. Kennzeichnung von Fleischprodukten.......................................71

Übungen zum Text.................................................................................. 72

Lektion 5. Die Milch......................................................................... 73

Lexikalische Übungen............................................................................ 74

Übungen zur Wortbildung…………………………………………………..77

Grammatische Übungen ......................................................................78

Text A ...................................................................................................79

Übungen zum Text.................................................................................80

Text B. Die Bearbeitung der Milch.......................................................81

Übungen zum Text.................................................................................83

Text C. Gütermerkmale der Milch.........................................................85

Übungen zum Text..................... ..........................................................86

Text D. Die Verarbeitung der Milch………………………………………87

Übungen zum Text.................................................................................88

Thema Mein Beruf................................................................................. 91

Übungen zum Text..................................................................................92

Anhang.....................................................................................................93

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 129: немецкий язык

129

Список наиболее употребительных сокращений........................126

Основы аннотирования и реферирования …………………………101

Грамматический справочник в таблицах....................................110

Список литературы.......................................................................126

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Page 130: немецкий язык

130

Елена Николаевна Терёшкина

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

Компьютерная верстка Е.Н. Терёшкиной

__________________________________________________________

Сдано в производство Формат 60x84 1/16

Бумага Гознак Print Усл. печ. л.

Тираж экз. Заказ №

__________________________________________________________

РИО ПГСХА

440014, г. Пенза, ул. Ботаническая, 30

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»