Upload
ivanov156666
View
82
Download
16
Embed Size (px)
Citation preview
МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГБОУ ВПО «ПЕНЗЕНСКАЯ ГСХА»
Кафедра «Иностранные языки»
Е.Н. Терёшкина
Н Е М Е Ц К И Й Я З Ы К
Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлениям
подготовки бакалавров 36.03.02 «Зоотехния»,
35.03.07 «Технология производства и переработки
сельскохозяйственной продукции»
Пенза 2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 803.0 (075)
ББК 81.2 (нем.) (я7)
Т 35
Рецензенты: А. И. Дарьин, д.с.-х.н., профессор кафедры «Производство
продукции животноводства», С.А. Нескина, доцент кафедры «Иностранные
языки»
Печатается по решению методической комиссии технологическо-
го факультета от 25.11.2013 г. протокол № 4
Терёшкина, Елена Николаевна
Т 35 Немецкий язык: учебное пособие / Е.Н. Терёшкина. – Пенза:
РИО ПГСХА, 2013. – 130 с.
Данное учебное пособие предназначено для студентов обучаю-
щихся по направлениям подготовки бакалавров «Зоотехния» и «Тех-
нология производства и переработки сельскохозяйственной продук-
ции».
Задачами учебного пособия являются подготовка студентов к
самостоятельному чтению литературы по специальности. Система за-
даний и упражнения направлены на формирование умения читать и
понимать тексты по данной тематике и на формирование и развитие
речевой деятельности. Пособие содержит оригинальные тексты, ча-
стично адаптированные. Расположены тексты по тематическому
принципу.
© ФГБОУ ВПО «Пензенская ГСХА», 2013
© Е.Н. Терёшкина, 2013
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
Предисловие
Учебное пособие предназначено для студентов сельскохозяйственных ву-
зов на 2 этапе (3 семестр) обучения иностранному языку и рассчитано на 70
часов аудиторных занятий и внеаудиторную самостоятельную работу примерно
в таком же объеме.
Основной целью пособия является формирование навыков и умений в
различных видах чтения, а также устной и письменной речи.
В пособие включены 5 уроков (Lektion), составляющих единый тематиче-
ский цикл. Темы цикла: 1) Использование сельскохозяйственных животных,
содержание и уход за ними; 2) Механизация работ в стойле; 3) Породы сель-
скохозяйственных животных; 4) Производство мяса; 5) Производство молока.
Каждый урок-тема содержит 4 текста, которые развивают у студентов
навыки и умения в различных видах чтения: текст А – для ознакомительного
чтения, текст В – для изучающего чтения; эти тексты предназначены для ауди-
торной работы. Тексты С и D рекомендуются для самостоятельной внеаудитор-
ной работы, и задания к ним тренируют у студентов навыки поискового и про-
смотрового видов чтения.
Все тексты уроков-тем являются оригинальными, актуальными для бу-
дущей узкой специальности студентов.
В предтекстовых упражнениях отрабатываются конкретные грамматиче-
ские и лексические навыки чтения, вводятся и закрепляются коммуникативные
структуры.
Потенциальный словарь расширяется через серию упражнений на узнава-
ние и верную интерпретацию интернациональных слов, а также на овладение
словообразовательными элементами.
В послетекстовых упражнениях закрепляются грамматические, лексиче-
ские навыки чтения и устной речи, ведется подготовка студентов к выполне-
нию заданий для дискуссий и обмена мнениями с использованием форм рече-
вого общения, включающих обращение, просьбу, сомнение, предложение.
В основу отбора грамматического материала положены данные, выявля-
ющие наиболее типичные структуры для научно-технического стиля, которые
закрепляются в коммуникативно-направленных упражнениях. Учебное пособие
включает также грамматический справочник в форме таблиц, позволяющий при
необходимости самостоятельно изучить или повторить то или иное граммати-
ческое явление.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Lektion 1. Die Nutzung der landwirtschaftlichen Tiere
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
Lexikalische Übungen
1. Merken Sie sich folgende Lexik.
Abkalbestall (e)s, -ställe, der помещение для отела
Anbindestall (e)s, -ställe, der стойло с привязным содержани-
ем
Ansteckung die заражение
Aufzucht die выращивание
Auslauf der выгул
Bewegung die движение
Bulle der бык
Einstreu das подстилка из соломы
Euter das вымя
Ferkel das поросенок
halten (ie, a) содержать (животных)
Haltung die содержание
Kalb das, Kälber die теленок
Laufstall (e)s, -ställe, der стойло с беспривязным содер-
жанием
männlich мужской
Mastschwein das откормочная свинья
Muttersau die свиноматка
Putzen das чистка
sauber чистый
Stall der стойло, ферма
Unterbringung die размещение
weiblich женский
Weidegang (e)s, -gänge, der выпас
widerstandsfähiger (e, es) стойкий
Zuchtschwein das племенная свинья
Rektion
auswirken sich (te, t) auf Akk. – сказываться/-казаться; влиять/повлиять
(на что-н.)
gehören (te, t) zu Dat. – принадлежать (к кому-н., чему-н.)
gelten (a, o) für Akk. – относиться (к чему-н., к кому-н.)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
beruhen (te, t) auf Akk. – основываться (на чём-н.)
eignen sich (te, t) für Akk. – годиться (для чего-н., на что-н.),быть при-
годным
2. Übersetzen Sie die Sätze.
1. Rinder gehören zu den Wiederkäuern. 2. Die organische Dünger wirken
sich günstig auf die Bodenfruchtbarkeit. 3. Der Schafmilchverbrauch be-
ruht auf hohem Fett- und Eiweißgehalt. 4. Die Schafmilch eignet sich für
Käsebereitung.
3. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts) zu. (Найди-
те к словам слева антонимы справа.)
1. einerseits a) bedeutungslos
2. günstig b) verbessern
3. bedeutungsvoll c) der Anbindestall
4. der Vorteil d) andererseits
5. verschlechtern e) ungünstig
6. der Laufstall f) der Nachteil
4. Finden Sie in jeder Wortgruppe das Wort (die Wörter), das (die)
thematisch nicht passt (passen). (Найдите в каждой группе слов сло-
во, которое тематически не подходит).
a) die Gans, das Huhn, die Pute, das Schaf, die Ente, das Geflügel.
b) die Milch, das Fett, die Federn, das Fleisch.
c) die Schweinehaltung, die Rinderhaltung, der Maschinenbau, die Geflü-
gelhaltung.
5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu. (Подбери-
те к каждому существительному соответствующее прилагатель-
ное).
Muster: die hohe Milchleistung - высокая продуктивность
1. pflanzlich a) die Ernährung
2. landwirtschaftlich b das Lebensmittel
3. wichtig c) die Pflege
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
4. menschlich d) die Produkte
5. hochwertig e) die Produktion
6. regelmäßig f) der Zweig
6. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите
к каждому существительному соответствующий глагол).
Muster: Man kann die Milch verarbeiten. Можно перерабатывать моло-
ко.
1. die Rolle a) mästen
2. von Bedeutung b) einnehmen
3. die Rohstoffe c) sein
4. den Platz d) liefern
5. die Schweine e) spielen
7. Ordnen Sie den russischen Wörtern und Wortgruppen (links) deut-
sche Äquivalente (rechts) zu. (Найдите к русским словосочетаниям
слева немецкие эквиваленты справа).
1. благоприятно воздействовать
на сохранение плодородия поч-
вы
a) eiweißreiches Futter geben
2. свободно передвигаться по
стойлу
b) sich günstig auf die Erhaltung
der Bodenfruchtbarkeit auswirken
3. отходы пищевой промышлен-
ности
c) zweckmäßig gebaute Stallungen
4. роль птицеводства в питании
людей
d) frei im Stall umherlaufen
5. целесообразно построенные
стойла
e) als Rohstoff für die Ledererzeu-
gung dienen
6. служить сырьем для произ-
водства кожи
f) Abfallprodukte der Nahrungs-
mittelindustrie
7. обеспечивать население яйца-
ми, мясом, пухом
g) die Rolle der Geflügelhaltung in
der menschlichen Ernährung
8. содержать животных раздель-
но по возрасту и цели использо-
вания
h) die Fischereiwirtschaft in natür-
lichen und künstlich angelegten
Binnengewässern
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
9. давать богатый белком корм i) die Bevölkerung mit Eiern,
Fleisch und Federn versorgen
10. рыбоводство в естественных
и искусственно-созданных водо-
емах
j) die Tiere nach Alter und Nut-
zungszweck getrennt halten
8. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge. (Составьте
предложения. Обратите внимание на порядок слов).
1. ist, Milch, Hauptprodukt der Rinderhaltung.
2. als Rohstoff, die Haut des Rindes, dient, für die Ledererzeugung.
3. liefern, Wolle und Fleisch, die Schafe.
4. die Bevölkerung, mit Eier und Fleisch, versorgt, die Geflügelhaltung.
5. durchschnittlich, befinden sich, etwa 200 Tage, die Kühe, im Stall.
6. im Vordergrund, eine reichliche Fütterung, steht, mit eiweißreichem
Futter.
7. einen Abkalbestall, sollen, die Rindviehställe, haben.
Übungen zur Wortbildung
1. Bilden Sie Substantive mit dem Suffix „-ung“. Übersetzen Sie diese.
(Образуйте существительные с суффиксом „-ung“. Переведите их).
Muster: verbreiten (распространять) - die Verbreitung (распростране-
ние)
verwenden, erhalten, wirken, ernähren, füttern, bedeuten, verbessern, leis-
ten, halten, trennen.
2. Nennen Sie die Verben, von denen folgende Substantive gebildet
wurden. Übersetzen Sie diese Verben. (Назовите глаголы, от кото-
рых образованы следующие существительные. Переведите эти гла-
голы).
Muster: die Bildung (образование) – bilden (образовывать).
die Haltung, die Leistung, die Herstellung, die Nutzung, die Erzeugung,
die Gewinnung, die Verarbeitung, die Entwicklung, die Steigerung, die
Umwandlung.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
3. Analysieren Sie die Bildung der Zusammensetzungen. Beachten Sie
dabei die Betonung und den Artikel der Zusammensetzungen.
Substantiv
+(e/s/n)+Substantiv
Verbstamm
(e)+Substantiv
Adjektiv+Substantiv
das Milchfett
die Milch+das Fett
das Schafmilch
der Milchzucker
das Geflügelfleisch
das Milcheiweiß
die Trinkmilch
trinken+die Milch
die Pflegearbeit
der Lernprozess
der Laufstall
die Melkarbeit
das Hauptprodukt
haup+das Produkt
der Rohstoff
das Jungrind
der Wirtschaftszweig
der Großbetrieb
4. Tragen Sie folgende zusammengesetzten Substantive in die Tabelle
ein. Übersetzen Sie diese Substantive. (Внесите следующие сложные
существительные в таблицу).
Substantiv+(e/s/n/e) +
Substantiv
Verbstamm+(e)
+Substantiv
Adjektiv+ Substantiv
1.
2.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
Grammatische Übungen
1. Bilden Sie das Partizip I von Verben. (Образуйте Partizip I от сле-
дующих глаголов).
halten, folgen, ausreichen, entscheiden, platzsparen.
2. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen, beachten Sie dabei die Über-
setzung von Partizip I als Attribut. (Переведите следующие словосо-
четания. Обратите внимание на употребление и перевод Partizip I в
роли определения).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
der milchviehhaltende Betrieb, der folgende Vorteil, die ausreichende Be-
wegung, die entscheidende Situation, die platzsparende Gruppenhaltung.
4. Bilden Sie das Partizip II von Verben. (Образуйте Partizip II от
следующих глаголов).
mästen, halten, verwerten, trennen, erhalten, verändern, geben.
5. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen, beachten Sie dabei die Über-
setzung von Partizip II als Attribut. (Переведите следующие словосо-
четания. Обратите внимание на употребление и перевод Partizip II в
роли определения).
die gut gemästete Schweine, die im Stall gehaltene Schafe, die nach Alter
und Nutzungszweck getrennte Tiere, das verwertete Futter, die gegebene
Futtermenge, die erhaltene Nährstoffe, die veränderte Haltungsbedingun-
gen.
5. Gebrauchen Sie den Komparativ oder Superlativ. Übersetzen Sie
die Sätze. (Употребите сравнительную или превосходную степень.
Переведите эти предложения).
1. Das Geflügelfleisch isst man ... als Schweinefleisch. (gern) 2. Die ...
Bedeutung für die menschliche Ernährung hat die Rinderhaltung. (groß) 3.
Die Schafmilch hat einen ... Gehalt an Trockensubstanz als die Kuhmilch.
(hoch) 4. Die Ferkel sind gegen Feuchtigkeit ... als gegen Kälte. (empfind-
lich)
6. Übersetzen Sie die Sätze.
1. Im Vergleich zu den anderen Nutztierarten stellt das Schaf an den Stall
die geringsten Anforderungen. 2. Milch ist ein hochwertiges Nahrungsmit-
tel. 3. Das Milchfett ist in der Form von kleinsten Fettkügelchen fein ver-
teilt. 4. Der Schaffleischverbrauch in Deutschland ist geringer als in Mit-
telasien. 5. Das eiweißreiches Futter kann besser als andere verwerten.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
Text A
Die Nutzung der landwirt-
schaftlichen Tiere ist sehr verschie-
den. Meistens werden die Tiere für
die Ernährung und die Kleidung des
Menschen benutzt. Die größte Be-
deutung für die menschliche Ernäh-
rung hat die Rinderhaltung. Das
Rind ist sehr anpassungsfähig an
Boden und Klima, deshalb ist es in
fast allen Ländern der Welt das
wirtschaftlich bedeutendste Nutztier. Die Zuchtziele sind: Arbeits-,
Fleisch- und Milchleistung. Die Milch wird einerseits als Trinkmilch ver-
wendet, anderseits für die Herstellung von Molkereiprodukten (Butter,
Sahne, Käse, Quark) benutzt. Das Rindfleisch ist eine wichtige Eiweiß-
quelle und lässt sich für die Herstellung von Konserven gut verwenden.
Die Haut des Rindes dient als Rohstoff für die Ledererzeugung. Bei der
Rinderhaltung fallen große Mengen
hochwertiger organischer Dünger ab.
Diese Dünger wirken sich günstig auf
die Erhaltung der Bodenfruchtbarkeit
aus. Um hohe Leistungen in der Rin-
derhaltung zu erzielen, müssen opti-
male Haltungsbedingungen geschaf-
fen werden.
Die Schweinehaltung ist nach der Rinderhaltung der wichtigste
Zweig der Viehwirtschaft. Schweine lassen sich leicht mästen. Über diese
Tierart kann ein großer Teil der pflanzlichen Produkte mit hoher Rentabili-
tät verwertet werden. Das gilt für die Kartoffeln und Getreide sowie für
die Wirtschaftsabfälle und Abfallprodukte der Nahrungsmittelindustrie.
Alle diese Futtermittel lassen sich mit geringem Arbeitsaufwand in der
Schweineproduktion einsetzen. Die Hauptaufgabe der Schweinehaltung ist
die Erzeugung von Fleisch und Fett für die Ernährung des Menschen. Au-
ßer Fleisch und Fett liefert das Schwein Rohstoffe für die Industrie.
Unter den Produkten der Schafhaltung steht die Wolle an erster Stelle.
Neben der Wolle fällt als zweites Produkt das Schaffleisch an. Der Schaf-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
fleischverbrauch ist bei verschiedenen Völkern sehr verschieden. In
Deutschland ist im Vergleich zu Mittelasien sehr gering. Die Schafmilch
findet für die menschliche Ernährung kaum Verwendung. Schafmilch hat
einen wesentlich höheren Gehalt an Trockensubstanz, der auf hohem Fett-
und Eiweißgehalt beruht. Viel bedeutungsvoller ist die Schafmilchverar-
beitung, z.B. Schafmilch eignet sich für Käsebereitung.
Eine wichtige Bedeutung in der menschlichen Ernährung nimmt das
Geflügel (Hühner, Enten, Puten) ein. In allen Industriestaaten ist der Ver-
brauch an Geflügelfleisch, vor allem an Hühner- und Putenfleisch, stark
angestiegen. Dabei spielt die durch die Mast von speziellen Hybridtieren
verbesserte Qualität und das hohe Niveau der Verarbeitung und Verpa-
ckung eine wesentliche Rolle. Zur Gewinnung von Eiern werden vor allem
Hühner gehalten.
Als Teilgebiet der Viehwirtschaft sei auch die Binnenfischerei ge-
nannt. Darunter ist die Fische-
reiwirtschaft in natürlichen und
künstlich angelegten Binnenge-
wässern zu verstehen. Im Unter-
schied zur Meeresfischerei ist
die Binnenfischerei mit Maß-
nahmen zur Produktionssteige-
rung verbunden, und zwar mit
Pflege der Gewässer und der Fi-
sche.
Übungen zum Text
1. Suchen Sie im Text die Wörter, die verschiedene Produkte der
Viehwirtschaft bezeichnen.
2. Suchen Sie zu jedem Abschnitt passende Titel. (Подберите соот-
ветствующие заголовки к каждому разделу).
3. Ordnen Sie folgende Punkte entsprechend der inhaltlichen Gliede-
rung des Textes. (Расположите пункты плана в соответствии с со-
держанием текста).
1. die Fischerei als Teilgebiet der Viehwirtschaft
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
2. die Produkte der Schafhaltung
3. die Bedeutung der Rinderhaltung
4. die Rolle der Geflügelhaltung
4. Füllen Sie die folgende Tabelle aus. (Заполните следующую табли-
цу).
Wichtige Zweige der Nutztier-
haltung
Ihre Erzeugnisse
1.
2.
3.
4.
Text B Stallhaltung der Rinder und Schweine
Damit die Tiere das Futter gut verwerten, müssen sie richtig gehalten
werden. Dazu gehören vor allem zweckmäßig gebaute Stallungen.
Kühe befinden sich durchschnittlich etwa 200 Tage im Stall.
Im Rindviehstall sollen
die Tiere nach Alter und
Nutzungszweck getrennt
gehalten werden. Milch-
viehställe baut man entwe-
der als Anbindeställe oder
als Laufställe. In Anbinde-
ställen stehen die Kühe in
Ständen und sind angebun-
den. In Lauställen laufen sie
frei im Stall umher und werden nur zum Putzen des Euters und zum Mel-
ken, teilweise auch zum Futter festhalten. Die Konzentration der Rinder-
herden in großen Stallhaltungen macht einen Abkalbestall unbedingt er-
forderlich, um Ansteckungen zu verhindern. Ein Kalb ist nach der Geburt
aus dem Abkalbestall in einen besonderen Kälberstall zu bringen. Nach
etwa 6 Monaten kommen die Jungtiere in einen Jungviehstall, der als
Laufstall gebaut wird. An den Kälber- und Jungviehstall soll sich ein Aus-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
lauf anschließen, um den Tieren täglich Bewegung an frischer Luft zu er-
möglichen. In der Weideperiode sollen die Jungrinder ebenso wie die
Milchkühe Weidemöglichkeit erhalten.
Zuchtbullen sind im Bullenstall unterzubringen. Sie sollen möglichst
einzeln in Laufställen gehalten werden. Wo es möglich ist, soll ihnen ein
Auslauf zur Verfügung stehen.
Stallhaltung der Schweine. Die Schweine sind in Bezug auf Unter-
bringung und Pflege verhält-
nismäßig anspruchslos; aus-
schließliche Stallhaltug bei
der Mast vertragen sie von
allen Tierarten am besten.
Die Zuchtschweine sollen
getrennt von den Mast-
schweinen untergebracht
werden. Bei der Mast steht
eine reichliche Fütterung mit
kohlenhydratreichen Futter-
mitteln im Vordergrund. Den
Zuchtschweinen wird dage-
gen vorwiegend eiweißreiches Futter gegeben. Damit diese nicht verfetten,
wird die Futtermenge streng dosiert. Außerdem sollen die Zuchtschweine
möglichst Weidegang haben, zumindest täglichen Auslauf. Dadurch wer-
den die Tiere widerstandsfähig.
Übungen zum Text
1. Finden Sie im Text die Sätze, in denen eine Partizip I oder Partizip
II Form als Attribut vorkommt. Übersetzen Sie diese Sätze. (Найдите
в тексте предложения, в которых имеются Partizip I или Partizip II в
роли определения. Переведите их).
2. Finden Sie im Text die Sätze, wo das Attribut im Komparativ- oder
Superlativ steht. Übersetzen Sie diese Sätze (Найдите в тексте пред-
ложения, в которых прилагательное стоит в сравнительной или
превосходной степени. Переведите их).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
3. Finden Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen. Kreu-
zen Sie an. (Найдите предложения, которые соответствуют со-
держанию текста).
1. Die Stallungen müssen tierartgerecht und umweltschonend sein.
2. In großen Stallungen gibt es einen Abkalbestall.
3. Die Kühe befinden sich durchschnittlich 200 Wochen im Stall.
4. Die Schweinehaltung ist ein wichtiger Zweig der Viehhaltung.
5. Die Zuchtbullen sollen einzeln gehalten werden.
6. Die Haltung im Laufstall verursacht einen geringen Arbeitsbedarf.
1 2 3 4 5 6
4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden
Sie Fehler in der Übersetzung.(Сравните немецкий текст с русским,
найдите ошибки в переводе).
1. Die Tiere müssen richtig gehal-
ten werden.
1. Животные правильно содер-
жаться.
2. Die Kühe befinden sich durch-
schnittlich 200 Tage im Stall.
2. Коровы находятся в стойле в
среднем 200 дней в году.
3. Die Milchställe baut man entwe-
der als Anbindeställe oder als
Laufställe.
3. Имеются стойла с привязным
и беспривязным содержанием.
4. In Anbindeställen stehen die
Kühe in Ständen und sind ange-
bunden.
4. В стойле с привязным содер-
жанием коровы стоят и привяза-
ны.
5. In Laufställen laufen die Kühe
im Stall umher und werden nur
zum Putzen des Euters und zum
Melken festgehalten.
5. В стойлах с беспривязным со-
держанием коровы свободно пе-
редвигаются по стойлу.
6. Der Jungviehstall soll als Lauf-
stall gebaut wird.
6. Стойло для молодняка строит-
ся как стойло с привязным со-
держанием.
7. Durch den Auslauf werden die
Tiere widerstandsfähig.
7. Благодаря выгулу животные
становятся менее выносливыми.
8. Die Zuchtschweine sollen ge- 8. Племенные свиньи должны
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
trennt von den Mastschweinen ge-
halten werden.
содержаться отдельно от откор-
мочных.
9. Den Mastschweinen wird koh-
lenhydratreiches Futter gegeben.
9. Племенным свиньям дается
богатый углеводами корм.
10. Die Futtermenge für die
Zuchtschweine soll streng dosiert
werden.
10. Количество корма для пле-
менных свиней должно строго
дозироваться.
5.a) Bestätigen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Gebrauchen
Sie folgende Diskussionsformeln:
Ja, das stimmt. Ja, das glaube ich auch. Да, это так. Я думаю так-
же.
Sie haben Recht. (Du hast Recht.) Вы правы (Ты прав)
Im Gegenteil... Напротив…, наоборот…
Meiner Meinung nach... По моему мнению…
Der Meinung bin ich auch. Я такого же мнения.
Ich bin (mir) sicher. Я уверен.
Muster: Die Tiere stellen verschiedene Ansprüche an die Stallverhältnis-
se. Stimmt das?
- Ja, das stimmt. Die Tiere stellen verschiedene Ansprüche an die Stall-
verhältnisse.
b) Verneinen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Gebrauchen
Sie folgende Diskussionsformeln:
Nein, das stimmt nicht. Нет, это не так.
Da bin ich anderer Meinung. Я другого мнения.
Das ist falsch. Это неправильно.
Sie irren sich. (Du irrst dich) Вы ошибаетесь (Ты оши-
баешься)
Ganz genau Точно
Ich finde das nicht richtig. Я нахожу это неверным.
Ich bin dagegen. Я против этого.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
Muster: Die Rindviehställe sollen keinen Abkalbestall haben. Stimmt
das?
- Nein, das ist falsch. Die Rindviehställe sollen einen Abkalbestall haben.
c) Stellen Sie eine W-Frage.
Muster: Woran stellen die Tiere verschiedene Ansprüche?
1. Die zweckmäßig gebaute Stallungen erleichtern durch ihre Einrichtun-
gen die Nutzung der Tiere und ihre Pflege. →?
2. In der Weideperiode sollen die Jungrinder ebenso wie die Milchkühe
keine Weidemöglichkeit erhalten. →?
3. Die Milchviehställe baut man entweder als Anbindeställe oder als Lauf-
ställe. →?
4. Im Rindviehstall sollen die Tiere nach Alter und Nutzungszweck ge-
trennt gehalten werden. →?
5. Die Zuchtschweine sollen zusammen mit den Mastschweinen unter-
bracht werden. →?
6. In Anbindeställen laufen die Kühe frei im Stall herum. →?
7. Die Kühe befinden sich ganzjährig im Stall. →?
8. Die Schweine sind in Bezug auf Unterbringung und Pflege verhältnis-
mäßig anspruchsvoll. →?
6. Erzählen Sie über die Stallhaltung der Rinder und Schweine. Be-
nutzen Sie dabei die Antworten auf folgende Fragen.
1. Nach welchen Prinzipien trennt man die Tiere in einem Rindviehstall?
2. Welche zwei Arten der Milchviehställe gibt es heute?
3. Wodurch unterscheiden sie sich voneinander?
4. Werden in modernen Rinderställen Kühe und Kälber zusammen gehal-
ten?
5. Was ist für Jungviehstall charakteristisch?
6. Welche Anforderungen stellen die Schweine in Bezug auf Unterbrin-
gung und Pflege?
7. Warum werden Zuchtschweine und Mastschweine getrennt gehalten?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
Text C Betriebsformen in der Rinder- und Schweinehaltung
In der Rinderhaltung gibt es
viele Betriebsformen, die sich
nach dem Grad der Spezialisie-
rung unterscheiden. Der Zuchtbe-
trieb ist bestrebt, durch eine stren-
ge Auswahl den Zuchtwert der
Folgegeneration zu verbessern.
Im Milchvieh- Ergänzungsbe-
trieb werden so viele weibliche
Kälber aufgezogen, wie für die
Bestandesergänzung notwendig sind, alle anderen Kälber werden verkauft.
Der Bullenmastbetrieb verkauft entweder Bullenkälber oder Magervieh
und mästet die Tiere. Kälbermastbetrieb mästet männliche und weibliche
Kälber bis zu 160 oder auch 200 kg Lebendgewicht. Mutterkuh b.z.w.
Ammenkuhhaltungsbetriebe dienen der Fleischerzeugung, denn Kühe
werden nicht gemolken, sondern säugen ihre Kälber. Besonders Fleisch-
und Zweinutzungsrassen werden hierfür verwendet. Der Arbeitsaufwand
bei dieser Art der Rinderhaltung ist gering (extensive Haltung).
Formen der Schweinehaltung. In den letzten Jahrzehnten haben sich
infolge der Betriebsvereinfachung und Spezialisierung bei der Schweine-
haltung eine Arbeitsteilung und damit verschiedene Organisationsformen
ergeben. Diese Entwicklung wurde auch dadurch gefördert, dass die
Schweinehaltung eine geringere Flächenbindung als die Rinderhaltung hat.
Herdbuchzucht – Sie stellt die Versorgung der Schweinehalter mit Jungs-
auen und Ebern sicher. Diese Form erfordert viel Geduld und Können.
Ferkelerzeugung – Diese Form der Schweinehaltung bevorzugen oft grö-
ßere Familienbetriebe, die über AK-Reserven verfügen. Ferkelerzeuger
sind auf den Zukauf von Ebern und daneben auch auf den Zukauf von
Jungsauen aus Herdbuchbetrieben angewiesen.
Übungen zum Text
1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente zu den folgenden Wörtern
und Wortgruppen:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
по уровню специализации; племенная ценность следующего поколе-
ния; для пополнения поголовья скота; т.к. коровы не доятся, а кормят
своих телят; в результате упрощения производства и специализации;
свиноводство имеет меньшую связь с площадью, чем скотоводство;
требует много терпения и умения.
2. Finden Sie den Satz, wo es um Ferkelerzeugung geht.
3. Lesen Sie den Text noch einmal und beantworten Sie folgende Fra-
gen:
1. Wonach unterscheiden sich die Betriebsformen in der Rinderhaltung?
2. Um welche Formen der Rinderhaltung handelt es sich im Text?
3. Welche Formen der Schweinehaltung sind im Text dargestellt?
Text D Geflügelhaltung im Stall
Um die Leistungen des Geflügels
zu steigern, muss es richtig gehalten
werden. Als zweckmäßig gebaute Ge-
flügelställe gelten die Ställe, die den
Lebensbedürfnissen des Geflügels ent-
sprechen. Die Ställe sollen hell, zugfrei,
gut lüftbar, nicht zu kalt, sauber und
praktisch eingerichtet sein. Zu den stän-
digen Pflegearbeiten der Tiere gehört
das Sauberhalten der Ställe, der Inneneinrichtungen und Gerätschaften.
Die Ställe sind daher so einzurichten, dass sie leicht gereinigt werden kön-
nen. Die Größe der Stallungen richtet sich nach der Tierzahl, die gehalten
werden soll. Man rechnet für 3 bis 4 Hühner 1m2
Stallfläche. In einem
Stallraum sollen, sofern es sich um Geflügel für Zuchtzwecke handelt,
möglichst nicht mehr als 250 Tiere untergebracht sein. Bei 500 Tieren
werden am besten 2 Stallräume mit einem dazwischenlegenden Raum für
Futter und Geschäften errichtet.
Für Legezwecke verwendet man wesentlich größere Stallungen, in de-
nen 1000 und noch mehr Hennen in einem Stall untergebracht werden
können. Das gilt für die Intensivhaltung.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
Übungen zum Text
1. Finden Sie die Sätze, wo es um zweckmäßig gebaute Geflügelställe
geht.
2. Erklären Sie auf Russisch, wie man Stallfläche für Hühner rechnet.
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung
1. Lesen Sie den Mikrotext, verstehen Sie seinen Inhalt
Rinder sind Herdentiere. Als Wildtiere weideten sie im Grasland und
in der Steppe. Heute leben sie überwiegend in Ställen. Heute sind die Stäl-
le – Boxenlaufställe genannt – groß, hell und mit frischer Luft gut ver-
sorgt. Dort können sich die Tiere frei bewegen. Der Boden des Stalles ist
mit kleinen Spalten versehen, durch die Kot der Tiere in das Güllesilo ge-
langen. So bleiben die Tiere immer sauber. Zum Fressen kommen sie an
den Futtertisch, wo sie frisches Gras, Mais- oder Grassilage erhalten. An
einer speziellen Futterstation bekommen sie zusätzlich noch Getreide-
schrot und Eiweißfutter. In dem Tränkebecken steht ihnen jederzeit fri-
sches Wasser zur Verfügung, denn sie trinken täglich 80 bis 120 Liter.
Zwei Mal am Tag gehen die Kühe in den Melkstand, um gemolken zu
werden. In Liegeboxen, die mit Stroh oder Gummimatten auslegend sind,
können die Tiere schlafen oder in aller Ruhe wiederkäuen.
2. Sagen Sie: Wie ist der Kuhstall eingerichtet? Benutzen Sie dabei das
Bild und die oben stehende Information.
3. Erzählen Sie kurz über die Einrichtung des Kuhstalls. Nehmen Sie
die Information und Bild zu Hilfe.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
4. Sehen Sie sich dieses Bild an und sagen Sie:
1. Wo leben die Rinder heute?
2. Wie sind die Ställe?
3. Woran gehen die Tiere zum Fressen?
4. Wie viel Mal am Tag werden die Kühe gemolken?
5. Wo können die Tiere schlafen?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
Lektion 2. Die Mechanisierung der Stallarbeiten
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Lexikalische Übungen
1. Merken Sie sich folgende Lexik.
Anlage, f устройство, сооружение
angewiesen sein (auf +Akk) зависеть от чего-л.
Arbeitsgang (e)s – gänge, m рабочий процесс
Arbeitskraft, f (AK) рабочая сила
Aufwand, m затрата, издержки
Auswahl, f выбор, подбор
auswirken, sich (auf+Akk) сказываться, отражаться
Band, Bände, n связка
Bandförderer, m ленточный транспортёр
Bedarf, m потребность
Beschickung, f загрузка
Bestand (e)s, Bestände, m поголовье
Entmisten, n уборка навоза
Entnahme, f выгрузка
Entnahmefräse, f выгрузчик
Ergänzung, f дополнение
Förderband, n подающий транспортёр
Frontlader, m погрузчик
Futterband, n ленточный конвейер
Futterschnecke, f шнековый конвейер
Fütterung, f кормление
Gebläse, f вентилятор
halten (ie, a) содержать
Herdbuchzucht, f племенное животноводство
Herde, f стадо
Heu, n сено
Kot, m помёт
Jungvieh, n молодняк КРС
Kotsammelbehälter, m коллектор
Kraftfutter, n концентраты
Laufstall, (e)s,-ställe, m стойло с беспривязным содержа-
нием
Lebendgewicht, n живой вес
Mast, f откорм
Melkgeschirr, n молочная посуда
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
Melkkarussell, n доильная установка типа «кару-
сель»
Melkstand, m доильная установка
Autotandem-Melkstand, m доильная установка типа «тан-
дем»
Fischgrätenmelkstand, m доильная установка типа «ёлоч-
ка»
Side-by-Side Melkstand, m доильная установка «бок к боку»
(параллель)
Nest, n гнездо
Putzen, n чистка
rollen (te, t) скатываться
Sammelband, n собирающий транспортёр
Sehne, f сухожилие
Schleppschaufel, f скрепер
Silage, f силос
Stall, (e)s, Ställe, m стойло, ферма
Stroh, n солома
Vereinigung, f объединение,
Vorteil, m преимущество
Wagen, m зд.: тележка
Wartung, f уход, обслуживание (тех.)
Welksilage, f сенаж
widerstandsfähig стойкий
Wiederkäuer, m жвачное животное
zerkleinern (te,t) измельчать
Zucht, f разведение
Rektion
anpassen sich (te, t) an Akk. – приспосабливаться к чему-л.
abhängen (i, a) von Dat. – зависеть от …
auszeichnen sich (te, t) durch Akk. – отличаться, выделяться чем-л.
interessieren sich (te, t) für Akk. – интересоваться чем-л.
bedanken sich (te, t) bei Dat, für Akk. – благодарить кого-л., за что-л.
j-n in Anspruch nehmen – отнимать у кого-л. время
zur Verfügung stehen – быть в распоряжении
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
2. Übersetzen Sie die Sätze. Merken Sie sich die Rektion von Verben.
1. Das Rind passt sich gut an verschiedene Klimaverhältnisse an. 2. Ohne
technische Hilfsmittel nimmt die Fütterung viel Zeit in Anspruch. 3. Der
Tierwirt interessiert sich für diesen Melkstand. 4. Der Arbeitsaufwand
hängt von der Mechanisierung der Stallarbeiten ab.
3. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts) zu.
1. individuell a) vollmechanisch
2. verbinden b) leicht
3. die Beschickung c) verschlechtern
4. schwer d) mobil
5. verbessern e) gemeinsam
6. stationär f) die Entnahme
7. halbmechanisch g) verteilen
4. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-
nen Synonyme.
1. Früher waren im Betrieb mehrere Arbeitskräfte beschäftigt. 2. Das
Melken ist voll mechanisiert. 3. Grundfutter wird im landwirtschaftlichen
Betrieb selbst erzeugt. 4. Die Verteilung des Futters kann man durch die
Futtereinrichtungen beschleunigt. 5. Die Fütterung der Tiere nimmt viel
Zeit in Anspruch.
durchführen, tätig sein, gewinnen, die Melkarbeit, abnehmen
5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu.
Muster: Man kann das Futter verteilen. – Корм можно раздавать.
1. die Stallarbeiten a)erleichtern
2.die Haltung b)gewinnen
3.die Tiere c)mechanisieren
4.die Milch d)zerkleinern
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
5.das Grünfutter e)füttern
6.die Mechanisierung f)durchführen
6. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.
Muster: die regelmäßige Fütterung – регулярное кормление
1. zeitaufwendig a) die Haltung
2. technisch b) die Fütterungsgeräte
3. gruppenmäßig c) der Betrieb
4. stationär d) die Arbeitsgänge
5. landwirtschaftlich e) die Arbeit
6. körperlich f) die Hilfsmittel
7. Ordnen Sie den russischen Wörtern und Wortgruppen (links) deut-
sche Äquivalente (rechts) zu.
1. предлагать современные до-
ильные установки
a) zeit- und kraftaufwendige Ar-
beitsgruppe
2. относиться к стационарным
кормовым устройствам
b) die Rationalisierung der Fütte-
rung
3. современные установки для
хранения и транспортировки кор-
мов
c) alle Stallarbeiten mit geringst-
möglichen Arbeitsaufwand durch-
führen
4. рабочие процессы, требующие
затрат времени и сил
d) optimale Melkbedingungen
5. рационализация кормления e) moderne Melkstandsysteme an-
bieten
6. заменять тяжелую физическую
работу машинами
f) zu den stationären Fütterungsge-
räten gehören
7. проводит стойловые работы с
наименьшими затратами труда
g) moderne Anlagen für Futterlage-
rung und -transport
8. оптимальные условия доения h) die schwere körperliche Arbeit
durch Maschinen ersetzen
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
Grammatikalische Übungen
1. Wählen Sie die Sätze im Passiv.
1. Alle Tiere werden in den Ställen gehalten. 2. Die Desinfektion der Ställe
ist mindestens zweimal im Jahr vorzunehmen. 3. Rüben und Grünfutter
werden oft zerkleinert. 4. Die Stallarbeiten umfassen Fütterung, Entmisten
und Einstreuen. 5. Die Futterration wurde mehrmals verändert. 6. Dieser
Landwirt erzeugt jetzt 5000 kg Milch je Kuh durchschnittlich.
2. Formulieren Sie die Sätze im Passiv.
Muster: Die Landwirte füttern die Tiere reichlich. (Präsens).
Die Tiere werden von den Landwirten reichlich gefüttert.
1. Alle Tiere hält man in den Ställen. (Präsens).
………………………………………………………………………
2. Die Betriebe fuhren die neuen Technologien in die Tierhaltung ein.
(Präteritum)
………………………………………………………………………
3. Das Entmisten hat man durch verschiedene Entmistungsanlagen erleich-
tert. (Perfekt)
……………………………………………………………………….
4. Die schwere Fütterungsarbeit wird mit Hilfe der mobilen und stationä-
ren Fütterungsgeräte erleichtern. (Futurum)
………………………………………………………………………..
3. Formulieren Sie die Sätze im Aktiv.
Muster: Die Fütterung des Geflügels wird mit Hilfe der modernen Tech-
nik durchgeführt. (Präsens Passiv)
Die Fütterung des Geflügels führt man mit Hilfe der modernen Technik
durch. (Präsens Aktiv)
1. Die schwere körperliche Arbeit ist immer mehr durch Maschinen ersetzt
worden. (Perfekt Passiv)
………………………………………………………………………….
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
2. Die Eigewinnung wurde durch den Sammelband erleichtert. (Präteritum
Passiv)
…………………………………………………………………………
3. Die Futterverluste werden bei Einsatz modernen Einrichtungen auf unter
2% verringert. (Präsens Passiv)
…………………………………………………………………………
4. Übersetzen Sie die Sätze. Beachten Sie das Zustandspassiv.
1. In diesem landwirtschaftlichen Betrieb sind alle Stallarbeiten mechani-
siert. 2. Die Fütterung war durch verschiedene Fütterungseinrichtungen er-
leichtert. 3. Die Melkarbeit ist zu 100% mechanisiert. 4. Die Eigewinnung
und Entmistung sind heute in der Geflügelproduktion mechanisiert. 5. Eine
effektive Einsparung des Arbeitsbedarfes ist mit Hilfe der modernen
Melkstandsysteme erreicht.
Text A Mechanisierung der Rinderhaltung
Die Automatisierung und die Mechanisierung ziehen heute in alle Be-
reiche der Produktion und Dienstleistungen ein, so auch in die Landwirt-
schaft.
Fütterung, Melken und Entmisten sind zeit- und kraftaufwendige Ar-
beitsgänge im Stall. Als Problemlösung der Fütterung betrachtet man mo-
derne Anlagen für Futterlagerung, -transport, -dosierung und -verteilung
Zu den Anlagen für Futterla-
gerung gehören vollmechanisierte
Hochsiloanlagen mit Maschinen-
ketten zur Beschickung und Ent-
nahme. Hochsilos sind zylindri-
sche Behälter, dessen Gesamthö-
he etwa 25 m beträgt. Die Ma-
schinenkette zur Beschickung und
Entnahme besteht aus Bandförde-
rer mit Fördergebläse, Verteilein-
richtung, Entnahmefräse und Kettenförderer.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
In den hochmechanisierten Anlagen
sind alle Futterlager an ein stationäres
Transportsystem angeschlossen gewöhn-
lich an eine Bandförderanlage. Eine kon-
tinuierliche, in Qualität und Quantität rei-
bungslos funktionierende Futterversor-
gung ist mit Hilfe der modernen Futterdo-
siereinrichtungen zu erreichen.
Die
schwere Fütterungsarbeit wird mit Hilfe der
mobilen und stationären Fütterungsgeräte
erleichtert. Mobile Fütterungsgeräte (Fütte-
rungswagen mit Dosier- und Verteileinrich-
tung) und stationäre Fütterungsgeräte (z.B.
Futterschnecke, Futterband) ermöglichen in
Verbindung mit Hochsilos und Entnahme-
fräse eine volle Mechanisierung der Fütterung.
Übungen zum Text
1. Lesen Sie und verstehen den Inhalt des Textes.
2. Ergänzen Sie die folgenden Sätze anhand des Textes.
1. Zu den Anlagen für Futterlagerung gehören ……….
2. …… sind zeit- und kraftaufwendige Arbeitsgänge im Stall.
3. Hochsilos sind ………………………….
4. In den hochmechanisierten Anlagen sind …………….
5. …… mit Hilfe der mobilen und stationären Fütterungsgeräte erleichtert.
3. Betrachten Sie diese Bilder und sagen Sie, welche Arbeitsgängen
diese Hilfsmittel erleichtern.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Text B Die Stallarbeiten
Die industriemäßige Produktion in der Viehwirtschaft bedeutet eine
zunehmende Mechanisierung der Arbeiten in den Ställen sowie in allen
Bereichen der tierischen Produktion. Jeder Stall soll so eingerichtet sein,
dass sich alle Stallarbeiten mit geringstmöglichem Arbeitsaufwand durch-
führen lassen. Je nach der Zusammensetzung des Viehbestandes, der Stal-
leinrichtung und dem Mechanisierungsgrad kann dieser Aufwand sehr un-
terschiedlich sein. Die Stallarbeiten umfassen neben den kleineren Arbei-
ten solche zeit- und kraftauf-
wendige Arbeitsgänge wie Füt-
terung, Entmisten und Ein-
streuen. Sehr viel Arbeitsauf-
wand erfordert die Jungvieh-
aufzucht.
Die arbeitsaufwendigste
Tiergruppe ist das Milchvieh,
denn in Kuhstall kommt noch
das Melken hinzu. Durch das
Maschinenmelken wird diese
Arbeit wesentlich erleichtert.
Die Melkarbeit ist zu 100% mechanisiert.
Durch die Verwendung von
verschiedenen Fütterungseinrich-
tungen zum Transport und Vertei-
lung von Heu, Welksilage, Futter-
stroh, Rüben, Silage, Grünfutter
usw. wird der Fütterungsprozess
immer mehr mechanisiert. Rüben
und Grünfutter müssen zerkleinert,
Kartoffeln gedämpft werden. Ohne
technische Hilfsmittel nimmt diese
Arbeit viel Zeit in Anspruch.
Die Arbeitszeiteinsparung beim Entmisten wird durch halbmechani-
sche und vollmechanische Hilfsmittel erreicht. Zum Entmisten des Lauf-
stalls eignen sich z.B. Frontlader. Es gibt vollmechanisch arbeitende Ent-
mistungsanlagen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
Zu anderen Arbeiten zur Reinigung des Stalles gehören das reinigen
des Mist- und Futterganges, das Reinigen der Fütterung- und Tränkeinrich-
tungen, die Desinfektion der Ställe usw.
Übungen zum Text
1. Finden Sie die Sätze im Passiv. Übersetzen Sie diese Sätze.
2. Finden Sie die Sätze, die dem Inhalt des Textes entsprechen.
1. Die Stallarbeiten umfassen Fütterung, Entmisten und Einstreuen.
2. Die zweckmäßig gebaute Stallung hat die Haltung der Tiere zu erleich-
tern.
3. Die arbeitsaufwendigste Tiergruppe ist das Milchvieh.
4. Ohne technische Hilfsmittel nimmt diese Arbeit viel Zeit in Anspruch.
5. Das Grundfutter wird im landwirtschaftlichen Betrieb erzeugt.
3. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden
Sie Fehler in der Übersetzung.
1. Die industriemäßige Produktion
in der Viehwirtschaft bedeutet eine
zunehmende Mechanisierung in al-
len Bereichen der tierischen Produk-
tion.
1. Промышленное производство в
животноводстве означает механи-
зацию во всех отраслях.
2. Die Stallarbeiten umfassten sol-
che Arbeitsgänge wie Fütterung,
Entmistung und Einstreuen.
2. Стойловые работы включают
такие процессы, как кормление,
уборку навоза и доение.
3. Rüben und Grünfutter müssen
zerkleinert, Kartoffeln gedämpft
werden
3. Свекла и зеленый корм должны
измельчаться, картофель запари-
ваться.
4. Ohne technische Hilfsmittel
nimmt die Fütterung viel Zeit in An-
spruch.
4. Без технических вспомогатель-
ных средств кормление занимает
много времени.
5. Es gibt vollmechanisch arbeiten-
de Entmistungsanlagen.
5. Имеются полностью механизи-
рованные устройства для удале-
ния навоза.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
4. a) Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Argumen-
tieren Sie Ihre Meinung. Gebrauchen Sie dazu folgende Diskussions-
formeln:
…weil потому что
da... так как
In diesem Zusammenhang… в этой связи
…deshalb поэтому
Das hängt davon ab… это зависит от того
Muster: Die Stallarbeiten umfassen Fütterung und Entmisten. Habe ich
Recht? Nein, du irrst dich, da die Stallarbeiten Fütterung, Entmisten, Ein-
streuen und auch Melken umfassen.
1. Ohne Hilfsmittel nimmt die Fütterung der Tiere viel Zeit in Anspruch.
2. Die industriemäßige Produktion bedeutet keine zunehmende Mechani-
sierung der Arbeiten in den Ställen.
3. Es gibt heute keine vollmechanisch arbeitenden Entmistungsanlagen.
4. Rüben und Grünfutter müssen zerkleinert, Kartoffeln gedämpft werden.
5. Das Entmisten kann nicht erleichtert werden.
6. Der Fütterungsprozess wird immer mehr mechanisiert.
c) Stellen Sie eine W-Frage an Ihren Freund.
Wodurch kann man alle Stallarbeiten mit geringstmöglichem Arbeitsauf-
wand durchführen?
Text C Moderne Melkstandsysteme für jede Herdengröße
In der Milchviehhaltung ist die wichtigste Arbeitsgruppe die Milch-
gewinnung. Der Arbeitsbedarf umfasst neben dem Melkvorgang alle Ne-
benarbeiten wie Milchbehandlung, Reinigung von Melkgeschirr u.a. Eine
effektive Einsparung des Arbeitsbedarfes, optimale Melkbedingungen,
Reduzierung der Kosten und Verringerung der körperlichen Belastung des
Melkers werden mit Hilfe der modernen Melkstandsysteme erreicht. Die
modernen Melkstandsysteme für jede Herdengröße bietet die weltbekann-
teste Firma Westfalia Separator an. Überall, wo Milch erzeugt wird, ist die
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Westfalia Landtechnik präsent. Der Erfolg von Westfalia hat Tradition: be-
reits seit 1926 entwickelt, produziert und liefert Westfalia Systemlösungen,
die optimal an die Bedürfnisse von Mensch und Tier angepasst sind. Das
Ziel ist die größtmögliche Arbeitserleichterung für den Melkerzeuger so-
wie eine tiergerechte Gestaltung von Melktechnik und Melkständen. Dar-
über hinaus bietet Westfalia modulare Systeme an, die mit dem Milch-
viehbetrieb wachsen können und so optimal auf räumliche und wirtschaft-
liche Verhältnisse abgestimmt sind. Westfalia bietet Systemlösungen so-
wohl für 5 als auch für mehr 15 000 Kühe.
Autotandem-
Melkstand von West-
falia gibt die Möglich-
keit für die Einzelbe-
treuung, garantiert ho-
he Stundenleistung. In
den Einzelboxen lässt
sich jedes Tier indivi-
duell beobachten und
betreuen. Die Melkar-
beit erfolgt wie der
Tierwechsel zügig und
störungsfrei. Melken in
Autotandem bedeutet
Melken ohne Stress, denn jedes Tier steht in einer Einzelbox, streng von
anderen getrennt.
Für große Herden
loht sich das Melkka-
russell. Schnelle Durch-
laufzeiten und kurze
Melkzeiten zeichnen
diesen Melkstand aus.
Viel Platz für Tier und
Melker und ein ruhiger,
störungsfreier Melkab-
lauf sind die weiteren
Vorzüge des Karussells.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
Fischgräten-Melkstand kennzeichnet gruppenweises Betreten. Die
Tiere stehen im schrägen Winkel zum Melker. Die Euter sind gut zu errei-
chen, der Melkvorgang einfach zu beobachten.
Das Side-by-Side Melkstandkonzept sorgt mit raschem Tierwechsel
und kurzen Wegen von Kuh zu Kuh für ein ökonomisches Melken bei ge-
ringem Raumbedarf.
Auf dem weltweiten Markt ist Westfalia der größte Hersteller von
Melk-, Kühl-, Fütterungs-und Herdenmanagement- Technik.
Übungen zum Text
1. Всемирно известная фирма Вестфалия предлагает доильные уста-
новки для любого размера стада. 2. Доильная установка типа «тан-
дем» гарантирует высокую производительность в час. 3. Дойка, как и
смена животных, происходит доступно и без помех. 4. Каждое жи-
вотное стоит в отдельном боксе, строго отдельно от других. 5. До-
ильная установка типа «карусель» выгодна для большого стада. 6.
Быстрое время прохождения и короткое время дойки отличают эту
доильную установку. 7. В доильной установке типа «ёлочка» корова
стоит под косым углом к дояру. 8. Доильная установка «бок к боку»
заботится об экономичной дойке в малых помещениях.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
2. Sagen Sie es bitte: a) Wie heißt der weltbekannteste Melktechnik –
Hersteller?
b) Welche Melkstände werden im Text beschrieben?
3. Schauen Sie das Bild „Moderne Melkstandsysteme“ und sagen Sie:
Welcher Melkstand ist hier dargestellt? Beschreiben Sie diesen Melkstand.
DIALOG In der Ausstellung
Interview eines Korrespondenten mit dem Verkaufsleiter der Firma
WESTFALIA SEPARATOR.
- Entschuldigen Sie, bitte, darf ich fragen?
- Ja, bitte.
- Wenn ich mich nicht irre, ist das Melkkarussell. Stimmt's?
- Ja, Sie haben Recht. Das ist Melkkarussell von Westfalia Separator. Die-
se Firma bietet Karussells mit 12, 16, 20, 24, 28 und 32 Melkplätzen. Wer
große Herden betreut, weiß, wie die Arbeitsproduktivität ist. Das Melkka-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
russell bietet höchste Arbeitsleistung je Melker. Arbeitstempo und kurze
Durchlaufzeiten stehen dabei im Vordergrund.
- Mich interessiert, wie erfolgt das Melken?
- Es erfolgt folgenderweise: das Betreten des Karussells geschieht ohne
Unterbrechung. Die Kuh fängt sich mit einem Arretierbügel automatisch.
Der Melker kann sie gut beobachten. Das melken erfolgt ruhig, während
das Karussell langsam dreht.
- Ich bedanke mich bei Ihnen für diese ausführlichen Informationen.
Übungen zum Dialog
1. Sagen Sie, worum es in diesem Dialog geht.
2. Unterstreichen Sie verschiedene Diskussionsformeln, die dem Dia-
log zu Grunde liegen.
3. Bilden Sie ähnlichen Dialog über den Autotandem-Melkstand.
Text D Mechanisierung der Geflügelhaltung
In den letzten Jahren entstanden in der Geflügelproduktion moderne
Großanlagen, wo fast alle Arbeitsgänge mechanisiert sind und die Zahl der
Arbeitskräfte auf Minimum verringert ist. Sowohl in der Rinderhaltung als
auch in der Ge-
flügelhaltung
ist die Fütte-
rung zeit- und
kraftaufwendi-
ger Arbeits-
gang.
Die Auf-
gabe der Fütte-
rungstechnik
besteht nicht
nur darin das
Geflügel mit
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
Futter zu versorgen, sondern es kommt zwei wesentliche Funktionen hin-
zu:
- Einsparung der Arbeit
- Vermeidung von größeren Futterverlusten.
Darüber hinaus lässt sich mit Hilfe der modernen Technik eine leis-
tungs- und zeitabhängige Fütterung des Geflügels durchfüh-
ren.
Verringerung der Futterverluste. Neben der Einsparung von Arbeit
liegt ein wesentlicher Vorteil der Fütterungstechnik in der verlustarmen
Durchführung des Fütterungsvorganges. Während bei der Handarbeit der
Futterverluste bis zu 5% betrugen, lassen sich diese Verluste bei Einsatz
moderner Einrichtungen auf unter 2% verringern.
Mechanisierte Eige-
winnung. Dieser Ar-
beitsgang wird durch
Sammelband erleich-
tert. Die Eier rollen
aus den Nestern auf
das Förderband und
werden auf einen
Sammeltisch trans-
portiert, wo sie abge-
nommen und sortiert
werden.
Anlagen und Ge-
räte für die Entmistung. Die tägliche mechanische Entmistung im Geflü-
gelstall erfordert besondere nur für diesen zweck verwendbare Maschinen.
Weite Verbreitung hat die Schleppschaufel gefunden. Die Schleppschaufel
fördert den Kot aus den Käfigbatterien in einen Kanal an Stallende. Von
dort aus gelangt er mittels einer Kette in eine Kotgrube und unterirdische
Leitungen in einen Kotsammelbehälter.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
Übungen zum Text
1. Suchen Sie im Text folgende Wortverbindungen.
а) число рабочей силы; б) кормление домашней птицы, зависимое от
продуктивности и времени; в) экономия труда; г) контроль и уход за
техническим оборудованием; д) проведение без потерь процесса
кормления; е) оттуда через транспортёр попадает он в яму; е) суще-
ственное преимущество техники кормления; ж) этот процесс облегча-
ется благодаря собирательному транспортёру; з) подземный провод.
2. Suchen Sie im Text die Wörter, die die Geräte für: a) die Eigewin-
nung; b) das Entmisten bezeichnen. Wie arbeiten diese Geräte? Beant-
worten diese Frage auf Russisch.
3. Kommentieren Sie folgende Tabelle. Nehmen Sie folgende Fragen
zu Hilfe:
Fütterungseinrichtungen in der Geflügelproduktion
Entwicklungsstand Gerätetechnik
1950-1960
Handarbeitsstufe
Langtröge
Rundtröge und Automaten
ab 1960
mechanisierte und automatisierte
Fütterung
Futtersilo
Förderschnecke
Futterkette
Futterwagen
1. Wie heißt diese Tabelle?
2. Was zeigt die erste/zweite Spalte?
3. Wie werden in der Tabelle die Jahre 1950-1950 genannt?
4. Welche Geräte wurden damals eingesetzt?
5. Seit wann begann die mechanisierte und automatisierte Fütterung?
6. Welche anlagen und Geräte erleichtern heute die Fütterung?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung
3(a) Sehen Sie sich an, wie der Laufstall ausgestattet ist.
3(b) Erzählen Sie kurz über die Ausgestattung des Laufstalles für die
Milchkühe. Gebrauchen Sie dabei folgende Ausdrucksmittel:
Ich habe erfahren, dass..... – я узнал (а), что….
Man muss betonen, dass.... – нужно подчеркнуть, что….
In erster Linie... – в первую очередь….
Außerdem... – кроме того ….
Es sei hinzugefügt, dass... – следует добавить, что…
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
Lektion 3. Rassen der Nutztiere.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
Lexikalische Übungen
1. Merken Sie sich folgende Lexik.
annehmen (a, o) считать, предполагать
anpassungsfähig быть приспособленным
Auerochs, m тур, первобытный бык
auswachsen (u, a) вырастать
Auswahl, f выбор, подбор
Braunvieh, n бурый скот
Eiweiß, n белок
erben (te, t) наследовать
Euter, n вымя
Fleckvieh, n пёстрый скот
fruchtbar плодовитый
Futter, n, wirtschaftseigenes собственно-хозяйственный корм
Gehalt, m содержание
Holstein-Frisian голштино-фризская порода
Körpergewicht, n вес тела
Kreuzung, f скрещивание
Landrasse, f местная порода
milchbetont молочный
Nachfrage, f спрос
Nutzungsrichtung, f направление использования
Rasse, f порода
Rasse, f, schwarzbunte чёрно-пёстрая порода
Rasse, f, rotbunte красно-пёстрая порода
Rotvieh, n красный скот
Talg, m сало
vererben (te, t) передавать по наследству
Vorfahr, m предок
Vermögen, n способность
wiegen (o, o) весить
Zweinutzungsrasse, f порода двойного направления
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts).
1. fruchtbar a) ausländisch
2. verschlechtern b) das Wildschwein
3. einheimisch c) die Wärme
4. das Hausschwein d) schlecht
5. die Kälte e) unfruchtbar
6. gut f) verbessern
3. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-
nen Synonyme.
1. Die Tiere dieser Rasse werden die bestimmten Merkmale weiterverer-
ben. 2. Das Melken erfolgt zweimal im Tag. 3. Es gibt verschiedene ein-
heimische Schweinerassen. 4. In den letzten Jahren nimmt die zahl der
Fleischrinder zu.
Melkzeit wachsen Eigenschaften inländisch
4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu. (Подбери-
те к каждому существительному соответствующее прилагатель-
ное).
Muster: fossile Rohstoffe – ископаемое сырье
1. das Futter a) scheckige
2. das Euter b) regelmäßig
3. das Rind c) künstlich
4. die Fruchtbarkeit d) wirtschaftseigene
5. die Rasse e) einheimisch
6. die Kreuzung g) leicht melkbare
5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите к
каждому существительному соответствующий глагол).
Muster: Man kann die neuen Rassen züchten. – Можно разводить новые
породы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
1. die Fettschicht a) sich ablagern
2. die Merkmale b) vererben
3. die Landrasse c) verbreiten
4. die Zuchtwahl d) durchführen
5. die Muttereigenschaften e) verbessern
6. die Herkunft f) bestimmen
Übungen zur Wortbildung
1.Übersetzen Sie folgende Adjektive mit dem Suffix „-bar“. (Суффикс
придает значение «поддающийся» действию, выраженному глаголь-
ной основой)
Muster: fruchtbar- плодовитый; плодородный
melkbar, vergleichbar, tragbar, kreuzbar, züchtbar, verwendbar.
2. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen:
das leicht melkbare Euter, die kreuzbare Rasse, die vergleichbare Merkma-
le, die verwendbare Technologie.
3. Bilden Sie die Adjektive mit den Suffixen:
a) „-mäßig“
Muster: der Zweck, die Gruppe, das Regel, der Plan,
Übersetzen Sie folgende Wortgruppen:
die gruppenmäßige Haltung, die zweckmäßig gebaute Stallungen, die re-
gelmäßige Fruchtbarkeit, die planmäßige Kontrolle,
4. Beachten Sie die Bedeutung der Substantive mit den Suffixen „-
schaft“, „-heit“, „-keit“. (Обратите внимание на значение существи-
тельных с суффиксами „-schaft“, „-heit“, „-keit“. Эти существи-
тельные имеют абстрактное значение.
die Wissenschaft –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
die Freiheit –
die Möglichkeit –
Nennen Sie russischen Äquivalenten zu den folgenden Substantiven:
a) die Genügsamkeit, die Fruchtbarkeit, die Erheblichkeit, die Leistungs-
fähigkeit, die Widerstandsfähigkeit.
b) die Gesellschaft, die Wirtschaft, die Rasseeigenschaft,
c) die Fleischbeschaffenheit, die Besonderheit, die Krankheit, die Zartheit,
5. Bilden Sie die Zusammensetzungen mit dem Bestimmungswort „die
Rasse“. Übersetzen Sie diese.
das Land
die Milch
das Fleisch die Rasse
das Schwein (e)
das Rind (er)
6. Bilden Sie die zusammengesetzten Substantive. Übersetzen Sie die-
se.
a)
das Haus
wild
die Mast das Schwein
die Zucht
edel
b)
die Reife
die Leistung
die Schlacht der Körper
der Hof
das Geflügel
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
7. Ordnen Sie den russischen Wortgruppen (links) deutsche Äquiva-
lente (rechts) zu.
1. содержать крупный рогатый
скот двойного направления
a) die unterschiedliche Landrassen
2. распространяться через Малую
Азию
b) sich durch bestimmte Merkmale
unterscheiden
3. улучшать продуктивность мо-
лока у пород двойного направле-
ния
c) sich durch hohe Leistung kenn-
zeichnen
4. считаться предком d) die Milchleistung der Zweinut-
zungsrassen verbessern
5. различные местные породы e) neue Rassen durch Kreuzung be-
kommen
6. характеризоваться высокой
продуктивностью
f) eine besondere Bedeutung als
Fleischlieferant haben
7. отличаться определенными
признаками
g) sich über Kleinasien verbreiten
8. получать новые породы скре-
щиванием
h) den ersten Platz einnehmen
9. иметь особое значение как по-
ставщик мяса
i) Zweinutzungsrind halten
10. занимать первое место j) als Vorfahr gelten
Grammatikalische Übungen
1. Übersetzen Sie die Sätze. Beachten Sie die Wortfolge in den Ne-
bensätzen.
1. Das Fleckvieh, das in Deutschland die größte Verbreitung hat, ist sehr
milchbetontes Zweinutzungsrind. 2. Der Urochs verbreitete sich aus dem
indischen Raum in Europa, wo sich unterschiedliche Landrassen entwi-
ckelten. 3. Beim Wildschwein lagert sich unter der Haut eine Fettschicht
ab, die es vor dem Abkühlen schützt. 4. Die größte Bedeutung hat das
Deutsche Edelschwein, obwohl durch Kreuzung auch anderen Rassen wei-
ter größere Bedeutung gewinnen. 5. Erinnert man die Stammform des
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
Haushuhns, so nennt man das Bankivahuhn. 6. Die Hühnerrassen, die viele
und große Eier legen, haben große Bedeutung.
2. Bilden Sie ein Satzgefüge. Gebrauchen Sie die angegebene Kon-
junktion.
1. Die deutschen Rotbunten sind Zweinutzungsrinder. Sie sind wüchsig,
gut bemuskelt und widerstandsfähig(da). 2. Die Milchleistung der deut-
schen Rotbunten konnte verbessert werden. Gleichzeitig nahm Bemuske-
lung ab (wobei). 3. Anfang des 19. Jahrhunderts kam die Fleckviehrasse
nach Deutschland. Sie wurde in einheimischen Landschlägen eingekreuzt
(wo). 4. Die größte Verbreitung hat die Deutsche Landrasse. Auch die an-
deren Rassen gewinnen wieder größere Bedeutung (obwohl).
Text A
Massentierhaltung ist eine besondere Form der Tierhaltung in Ställen.
Diese Form nimmt in Deutschland zu. Wenn wir über Massentierhaltung
sprechen, denken wir in erster Linie an immer größere Tierbestände auf
einem einzigen Betrieb. Bei einem Betrieb, der über 600 Tiere hat, spricht
man über Massentierhaltung.
Massentierhaltung wird vor allem bei Bullen, Schweinen und Geflügel
angewandt. Das Ziel dabei ist Fleischerzeugung oder Eierproduktion. Mit
Massentierhaltung ist Spezialisierung des Betriebs eng verbunden. Obwohl
die Großbetriebe für die deutsche Landwirtschaft nicht ganz typisch sind,
gibt es einige Gebiete, wo sie besonders verbreitet sind, z.B. Niedersach-
sen.
Die Massentierhaltung hat manche Probleme mit sich gebracht, die
auch zurzeit nicht völlig gelöst sind. Dazu zählt man: 1. Geruchbelästigung
in der Nähe der Ställe, 2. die Gefährdungen der Tierbestände durch
Krankheiten und Seuchen, da die Tiere eng beieinander leben, 3. Abfallbe-
seitigung: man findet nicht genügend Felder zur Ablagerung der groß ge-
wordenen Güllenmengen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
Übungen zum Text
1. Geben Sie die Sätze im ersten und zweiten Abschnitt an, die den
Hauptgedanken des Textes zum Ausdruck bringen. Lesen Sie diese
Sätze vor.
2. Suchen Sie zu jedem Abschnitt passende Titel.
Text B Der Rassenbegriff
Unter einer Rasse versteht man ei-
ne Gruppe von Tieren derselben Art,
die sich durch bestimmte Merkmale
von anderen Tieren unterscheidet und
diese Merkmale auch weitervererbt.
Für diese Bildung von Rassen
hatten Bedeutung:
1. Einfluss verschiedener klimatischer
Verhältnisse;
2. Zuchtwahl durch den Menschen;
3. Spontane Veränderungen des Erb-
gutes (Mutationen);
4. Kreuzungen.
Diese Faktoren führten bei den ein-
zelnen Tierarten zu der heute beste-
henden Rassenvielfalt.
Heute wird allgemein Ur- oder
Auerochse als Vorfahr unserer euro-
päischen Hausrinderrassen angenom-
men. Er verbreitete sich aus dem indi-
schen Raum über Kleinasien, in Afri-
ka und ganz Europa, wo sich unter-
schiedliche Landrassen entwickelten.
Während der Völkerwanderung fand
unter diesen Landrassen eine weitere
Vermischung und Verbreitung statt.
Erst mit Beginn der Industrialisierung
und der damit verbundenen Nachfrage
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
nach Rindertalg, Fleisch und Butter begann eine verstärkte Rassenbildung
durch eine systematische Auswahl der Tiere nach Form und auch nach
Leistung.
Dennoch wird bei einer Rasse mehr die Milchleistung, bei einer ande-
ren mehr die Fleischleistung betont, wonach sich hinsichtlich der Nut-
zungsrichtung eine Unterteilung in Milchrassen, Fleischrassen und
Zweinutzungsrassen ergibt.
Diese Abbildung gibt einen Überblick über die Verteilung der Rinder-
rassen in Deutschland. Dieser Abbildung zufolge werden in Deutschland
folgende Rinderrassen gehalten: Schwarzbunte, Fleckvieh, Braunvieh.
Deutsche Schwarzbunte und Deutsche Rotbunte zählen wegen ihrer hohen
Milchleistung zu den so genannten Milchrassen. Unter den Zweinut-
zungsrassen ist das deutsche Fleckvieh zahlenmäßig am stärksten vertre-
ten. Vor allem in Bayern ist es mit einem Anteil von über 80% die bedeu-
tendste Rasse. Der zweitwichtigste Vertreter dieser Nutzungsrichtung ist
das Deutsche Brauenvieh, welches im Süden von Bayern und Baden Würt-
temberg gehalten wird. Alle anderen Zweinutzungsrassen spielen zahlen-
mäßig nur eine untergeordnete Rolle und kommen nur in bestimmten Ge-
bieten Deutschlands vor, wie z.B. das Gelbvieh in Nordbayern (Franken)
oder die Vorderwälder im Schwarzwald. In den letzten Jahren nahm die
Zahl der Fleischrinder stark zu. Sie besitzen jetzt einen Anteil von 13,5%.
Unter „Sonstige“ sind alle übrigen Rassen zusammengefasst, welche zum
Titel bereits vom Ausstarben bedroht sind, wie z.B. Murnau-Werdenfelser,
Hinterwälder oder Pinzgauer.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
Übungen zum Text
1. Finden Sie im Text Satzgefüge, bestimmen Sie die Art der Nebens-
ätze. Übersetzen Sie diese.
2. Finden Sie im Text die Zusammensetzungen mit dem Bestim-
mungswort «die Milch»
1. die Milchrasse, 2 ……., 3. ……., 4. ……, 5. …., 6..….., 7. …….
3. Übersetzen Sie folgende Zusammensetzungen. Beachten Sie dabei
die Bedeutung ihrer Bestandteile.
das Zuchtgebiet, das Körpergewicht, das Mastendgewicht, der Schlacht-
körper, das Zweinutzungsrind, das Aufnahmevermögen.
4. Finden Sie im Text Informationen davon:
a) как объясняется понятие «порода»;
б) какие факторы повлияли на образование породы;
в) кто является предком крупного рогатого скота;
г) когда и благодаря чему началось усиленное образование породы;
д) как произошло подразделение на молочную и мясную породы;
е) какие породы крупного рогатого скота содержаться в Германии.
5. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen und finden
Sie Fehler in der Übersetzung.
1. Für diese Bildung von Rassen
hatten Bedeutung: Einfluss ver-
schiedener klimatischer Verhältnisse
und Kreuzungen.
1. Для образования породы имеют
значение: влияние различных
климатических условий и скре-
щивание.
2. Diese Faktoren führten bei den
einzelnen Tierarten zu der heute be-
stehenden Rassenvielfalt.
2. Эти факторы приводят к обра-
зованию новых пород.
3. Heute wird allgemein der Auer-
ochse als Vorfahr der europäischen
Hausrinderrassen angenommen.
3. Тур является сегодня предком
наших европейских пород.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
4. In Deutschland sind folgende
Rinderrassen verbreitet, wie
Schwarzbunte- und Braunvieh.
4. В Германии распространены
такие породы КРС, как чёрно-
пёстрый и бурый скот.
5. Zu den sogenannten Milchrassen
zählt man Deutsche Schwarzbunte
und Rotbunte.
5. К так называемой молочной
породе относят немецкий чёрно-
пёстрый скот.
6. Das Deutsche Braunvieh wird im
Süden von Bayern und Baden-
Württemberg gehalten.
6. Немецкий бурый скот содер-
жится в Баварии.
7. Die Fleischrinderrassen besitzen
jetzt einen Anteil von 13,5%.
7. Мясные породы КРС состав-
ляют сейчас 13,5%.
6. a) Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Argumen-
tieren Sie Ihre Meinung. Gebrauchen Sie dazu folgende Diskussions-
formeln:
Soweit ich informiert bin, ... Насколько я проинформирова-
на, …
Ich glaube, dass ... Я полагаю, что …
Es lässt sich nur vermuten. Можно только предположить
Soviel ich weiß, ... Насколько я знаю, …
Wenn ich mich nicht irre, ... Если я не ошибаюсь, …
Ich würde das bezweifeln. Я бы возразила
Muster: Heute wird allgemein Ur- oder Auerochse als Vorfahr unserer eu-
ropäischen Hausrinderrassen angenommen. Ist es wirklich so?
Soviel ich weiß, wird heute allgemein Ur- oder Auerochse als Vorfahr un-
serer europäischen Hausrinderrassen angenommen.
1. In Europa werden sich unterschiedliche Landrassen entwickelt.
2. Während der Völkerwanderung fand unter diesen Landrassen eine wei-
tere Vermischung und Verbreitung statt.
3. Erst mit Beginn der Industrialisierung begann eine verstärkte Rassenbil-
dung durch eine systematische Auswahl der Tiere nach Form und auch
nach Leistung.
4. Ich glaube, dass es jetzt nur Milch- und Fleischrassen gibt.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
5. Unter den Zweinutzungsrassen ist das deutsche Fleckvieh zahlenmäßig
am stärksten vertreten.
6. In den letzten Jahren nahm die Zahl der Fleischrinder stark zu.
Text C Schweinerassen in Deutschland
Deutsche Schweinerassen sind durch Kreuzung aus dem europäischen
Wildschwein und dem asiatischen Bindenschwein entstanden. In den letz-
ten 20 Jahren voll-
zog sich – durch
die Änderung der
Verbraucherwün-
sche bedingt – ein
Wandel der Ras-
sen hin zum
fleischreichen und
fettarmen Fleisch-
schwein.
Die größte
Verbreitung hat
die Deutsche
Landrasse, obwohl
durch Kreuzung
auch die anderen
Rassen (Landrasse
B, Pietrain und
Edelschwein) wie-
der größere Be-
deutung gewinnen.
Für Kreuzungen
werden heute auch
Duroc-Schweine
verwendet, eine
robuste Rasse mit
guter Stressresis-
tenz und guten
Muttereigenschaften. Die robusteste Rasse sind die Haampshire-Schweine.
Wegen ihrer geringen Fruchtbarkeit finden sie nur als Vaterrasse in Kreu-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
zungen Verwendung. Die Rasse Large White wird in Kreuzungen auf der
Mutterseite verwendet. Als Vorfahre des Hausschweines gelten das euro-
päische Wildschwein und das asiatische Schwein, die noch in Europa, Asi-
en und Afrika anzutreffen sind. Das wildlebende Mittemeerschwein wird
als Übergangsform der beiden genannten Stammformen angesehen. Dieses
Wildschwein lebt auch jetzt noch im Kaukasus und Mittelasien. Es ist ein
starkes Tier. Die dicken, groben Borsten bewahren die Körperwärme
schlecht, aber beim Wildschwein lagert sich unter der Haut eine Fett-
schicht ab, die es vor dem Abkühlen schützt. Das Wildschwein ist Alles-
fresser. Alle diese Eigenschaften benutzte der Mensch und verbesserte die-
se Eigenschaften durch Zuchtwahl und Kreuzungen und bekam auf solche
Weise die heutigen Rassen des Schweines.
Übungen zum Text
1. Nennen Sie die wichtigsten Schweinerassen in Deutschland.
2. Vollenden Sie die Sätze sinngemäß.
1. Deutsche Schweinerassen sind ... entstanden. 2. Die größte Verbreitung
hat ... . 3. Als Vorfahren des Hausschweins gelten ... . 4. Beim Wild-
schwein lagert sich ... ab, ... . 5. Das Wildschwein ist ... . 6. Der Mensch
benutzte und verbesserte diese Eigenschaften durch ... . 7. Für Kreuzung
werden heute ... verwendet.
Text D Die Hühnerrassen
Die Stammform des Haushuhnes ist
das Bankivahuhn. Es lebt noch heute in In-
dien, auf Ceylon und auf Sundinseln. Das
Bankivahuhn ist klein und schlank und hat
ein ebenso grille Gefieder, wie man es häu-
fig bei unseren einfachen, rassenlosen
Dorfhähnen antrifft.
Von Indien aus gelangte es in östlicher
Richtung über China und Japan, in westli-
cher über Vorderasien, Ägypten und Mit-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
telmeerländer nach Europa und Amerika. In Nordeuropa wurde das Huhn
im 6. Jahrhundert zum Haushuhn. Der Mensch züchtete durch künstliche
Zuchtwahl verschiedene Rassen, die sich von einander im Gefieder in der
Form des Kammes, in der Größe und in anderen Merkmalen unterschei-
den. Für uns sind besonders solche Rassen wichtig, die viele und große Ei-
er legen, ziemlich groß und ausdauern sind und wenig unter Kälte und
Feuchtigkeit leiden.
Übungen zum Text
1. Nennen Sie die Stammform des Haushuhnes.
2. Stellen Sie die Fragen zu diesen Antworten:
1. Die Stammform des Haushuhns ist Bankivahuhn. 2. Es verbreitete sich
aus Indien über Vorderasien, Ägypten und Mittelmeerländer in Amerika
und ganz Europa. 3. Die Rassen, die viele und große Eier legen, groß und
ausdauernd sind, gegen Kälte und Feuchtigkeit wenig empfindlich sind,
haben große Bedeutung. 5. Die wichtigsten Hühnerrassen sind: das Rhode-
länder Huhn, Helles Sussex, Isa Brown und andere
3. Sehen Sie sich dieses Bild an und sagen Sie: Woraus besteht das Ei?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Dialog
1. Lesen Sie den Dialog und verstehen Sie seinen Inhalt.
Auf dem Bauernhof
Günther: Jetzt zeige ich dir unseren Hof.
Alexej: Ist das ein Anbindestall?
Günther: Stimmt, sehr gut! Weißt du auch, welche Rasse das ist?
Alexej: Vielleicht „Schwarzbunte“?
Günther: Stimmt, das sind Schwarzbunte Kühe mit Holstein-Frisian Ein-
kreuzung.
Alexej: Entschuldigung, ich habe das letzte Wort nicht verstanden. Was
heißt das?
Günther: Ach ja, das war „Einkreuzung“. Das heißt, dass man zwei Ras-
sen „mischt“. Dann haben die Tiere bessere Eigenschaften. Die Tiere hier
geben 7000 Liter Milch im Herdendurchschnitt. Es ist eine Milchleistungs-
rasse. Früher haben wir 45 Stück Fleckvieh gehabt. Diese Rasse gibt Milch
und Fleisch, das heißt dann „milchbetontes Zweinutzungsrasse“.
Alexej: Welche typischen Rassen gibt es noch in Deutschland?
Günther: Es gibt noch Rotbunte, Braunvieh und Fleckvieh.
Alexej: Wie oft melken Sie eigentlich?
Günther: Wir melken zweimal täglich. Morgens um halb sieben und
abends um sechs.
Alexej: Klar.
Günther: Wie lange arbeitet Ihr in Russland? Das musst du mir heute
Abend beim Abendessen erzählen. Ich weiß leider so wenig über die
Landwirtschaft in Russland. Jetzt muss ich aber zum Melken. Wir treffen
uns um acht am Abendessen.
2. Stellen Sie einen Dialog zusammen. Wählen Sie die Situation:
a) die Eltern Ihres Schulfreundes sind Farmer und haben Kühe auf dem
Hof. Interessieren Sie sich für die Rasse, die Milchleistung usw.
b) Ihr Freund schreibt ein Referat über Rinderrassen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung
Überblick über die Nutzungsrichtung der deutschen Rinderrassen
Rasse Nutzungsrichtung Milchleistung in kg
pro Jahr
Schwarzbunte sehr milchbetontes
Zweinutzungsvieh
6854 kg
Fleckvieh Zweinutzungsrind mit
gleicher Betonung von
Milch und Fleisch
4189 kg
Rotbunte Zweinutzungsrind mit
gleicher Betonung von
Milch und Fleisch
5771 kg
Braunvieh milchbetontes
Zweinutzungsrind
5460 kg
1. Merken Sie sich folgende Ausdrucksmittel zur Kommentierung.
Die Tabelle zeigt (gibt einen Überblick)... Sie enthält Angaben von ... Hier
werden solche Maßeinheiten wie ... angegeben. Die erste (zweite, dritte)
Spalte zeigt ... Den ersten Platz nimmt ... ein. Im Vergleich zu ... Die
höchste Milchleistung hat ...
2. Analysieren und kommentieren Sie die Tabelle:
1. Was zeigt die Tabelle?
2. Welche Rinderrassen sind in Deutschland von Bedeutung?
3. Welche Rasse nimmt den ersten Platz ein?
4. Welche Rasse ist milchbetont?
5. Welche Rasse hat gleiche Betonung von Milch und Fleisch?
6. Welche Rasse hat die höchste Milchmengenleistung?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
Lektion 4. Das Fleisch
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
Lexikalische Übungen
1. Merken Sie sich folgende Lexik.
Abnehmer, der приёмщик
Anschnitt, der надрез
Anteil, der доля, процент
Bindegewebe, das соединительная ткань
Eisen, das железо
Farbe, die цвет
Faser, das волокно
Festigkeit, die плотность мякоти
Fetteinlagerung, die отложение жира
fordern (te, t) требовать
Geruch, der запах
Geschmack, der вкус
Handel, der торговля
Laden, der лавка, магазин
Leber, die печень
mager зд.: нежирный, постный
Markt, der рынок
Marmorierung, die мраморность
Metzger, der мясник
Muskel, der мышца
Quelle, die источник
Reife, die спелость
sättigen (te, t) насыщать
Safthaltevermögen, das сочность
Schlachtkörper, der туша
schnittfest твердый на разрез
Zartheit, die нежность, нежная консистенция
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts). 1. fetthaltig a) unsichtbar
2. der Vordergrund b) schlecht
3. wertvoll c) trocken
4. gut d) der Hintergrund
5. sichtbar e) fettarm
6. nass f) wertlos
7. frisch g) eng
8. breit h) verdorben
3. Ersetzen Sie die fettgedruckten Wörter durch die unten angegebe-
nen Synonyme.
1. Fleisch ist eine wichtige Eiweißquelle in unserer Ernährung. 2. Im Ver-
gleich zu anderen Lebensmitteln hat das Fleisch einen hohen Gehalt an
Eisen. 3. Der Verarbeiter verlangt Schlachtkörper mit einem guten
Fleisch- Fett-Verhältnis. 4. Es gibt eine breite Palette der Fleischerzeug-
nisse.
Protein Nahrungsmittel fordern Angebot
4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.
Muster: das saftige Fleisch – сочное мясо
1. das Fett a) frisch
2. das Muskelfleisch b) wertvoll
3. die Fleischfarbe c) pflanzlich
4. die Kriterien d) faserig
5. das Tier e) entscheidenden
6. der Fleischanschnitt f) dunkel
7. die Teilstücke g) jung
5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu.
Muster: Man kann die Struktur des Fleisches bestimmen. – Можно опре-
делить структуру мяса.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
1. Rind- und Schweinefleisch a) beeinflussen
2. die Fleischfarbe b) aufnehmen
3. die Vitamine c) erkennen
4. das Qualitätsmerkmal d) halten
5. die Fleisch- und Milchviehrasse e) wählen
6. die Marmorierung f) bestimmen
6. Ordnen Sie den deutschen Wortgruppen (links) russische Äquiva-
lente (rechts) zu.
1. die biologische Wertigkeit а) зависеть от возраста убойного
животного
2. viele für den Menschen wichtige
Mineralstoffe entfallen
б) качество мяса
3. die bedeutendste Quelle für die
Gruppe der B-Vitamine darstellen
в) содержать много минеральных
веществ, важных для людей
4. von dem Alter des Schlachttieres
abhängig sein
г) представлять собой значимый
источник витаминов группы В
5. mit Hilfe der apparativen Klassi-
fizierung bestimmen
д) биологическая ценность
6. nach Handelsklassen sortieren е) определять с помощью аппа-
ратной классификации
7. mit einem hohen Muskel-
fleischanteil
ж) интересовать для приготовле-
ния на кухне
8. für die Zubereitung in der Küche
interessieren
з) с высокой долей мышечного
мяса
9. mit einem guten Fleisch-Fett-
Verhältnis
и) сортировать по торговым клас-
сам
10. die Fleischbeschaffenheit к) с хорошим мясожировым соот-
ношением
7. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge.
1. feinfaserig, das Fleisch, ist, von jungen Tieren.
2. in Rinderleber, ein sehr hoher Eisengehalt, sich findet.
3. abhängig, die Marmorierung, vom Alter, ist.
4. unerwünscht, zu helle, ist, zu dunkle, oder, Farbe bei Kalbfleisch.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
60
5. Schlachtkörper, fleischreiche, bevorzugt, und, der Fleischhandel, fett-
arme.
Übungen zur Wortbildung
1. Übersetzen Sie folgende Wortfamilien:
a) das Eiweiß, das Fleischeiweiß, das Eiereiweiß, der Eiweißstoff, der Ei-
weißbaustein, der Eiweißgehalt, die Eiweißquelle.
b) das Fleisch, der Fleischhandel, die Fleischbeschaffenheit, der Muskel-
fleischanteil, der Frischfleischverkauf, die Fleischqualität, der Fleischan-
schnitt, fleischreich.
2. Bilden sie die Substantive mit dem Suffix „-er“. Merken Sie sich die
Bedeutung des Suffixes.
Muster: nutzen (использовать) / der Nutzer (пользователь)
verarbeiten, verbrauchen, herstellen, unternehmen, abnehmen, leiten.
3. Nennen Sie die Verben, von denen die angegebenen Substantive ge-
bildet sind. Beachten Sie die Bedeutung dieser Substantive.
die Anforderung – anfordern
die Vorstellung –
die Klassifizierung –
die Bezahlung –
die Festigkeit –
die Zartheit –
die Saftigkeit –
die Zubereitung –
die Ausbildung –
4. Übersetzen Sie folgende Verben. Merken Sie sich die Bedeutung des
Präfixes „ent“ (обратное действие, удаление)
entbluten, enthäuten, entsehnen, entbeinen, entköpfen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
61
5. Erklären Sie Bildung folgender Substantive. Übersetzen Sie diese.
A B C
die Eiweißquelle das Magerfleisch das Jungbullenfleisch
das Rindfleisch der Hauptbestandteil das Ochsenfleisch
der Ladenmetzger die Alterstufe der Rassenbegriff
der Fleischverbrauch das Frischfleisch
die Fleischrasse die Kühlverluste
D E
die Haltungsform das Bratfleisch
das Qualitätsmerkmal das Kochfleisch
die Handelsklasse der Sammelbegriff
die Verarbeitungstechnologie der Schlachtkörper
das Lebensmittel die Stammform
6. Bilden Sie die zusammengesetzten Substantive. Übersetzen Sie die-
se.
der Handel
die Rasse
der Stück
das Fleisch der Verbrauch
die Beschaffenheit
die Verarbeitung
Grammatikalische Übungen
1. Sagen Sie es anders.
Muster: Alte Tierbestände müssen ausgetauscht werden.
Alte Tierbestände sind auszutauschen.
1. Die wertvollen Teilstücke müssen gut ausgeprägt werden. 2. Die
Schlachtkörper müssen nach EU-Handelsklassen sortiert werden. 3. Der
Fleischabsatz muss auch direkt durch den Erzeuger erfolgt werden. 4. Das
Rindfleisch kann nach Alter und Geschlecht in Kategorien unterteilt wer-
den.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
62
2. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie die Bedeutung der Mo-
dalkonstruktionen.
1. Die Fleischerzeugnisse haben viele für den Menschen wichtige Mineral-
stoffe zu enthalten.
2. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen.
3. Die Vitamine lassen sich eine bedeutende Quelle für die Gruppe der B-
Vitamine darstellt. 4. Der Fleischhandel hat eine breite Palette des Rinder-
fleisches anzubieten. 5. Das frische Fleisch lässt sich schnittfest, kräftig
rosarot, aber nicht extrem dunkel sein.
3. Sagen Sie es anders.
a). sein+zu+Infinitiv
Beispiel: Das Fleisch ist zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernäh-
rung zu zählen.
Das Fleisch muss zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernährung
gezählt werden.
Man muss das Fleisch zu den wichtigen Eiweißquellen in unserer Ernäh-
rung zählen.
1. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen. 2.
Das Fleisch ist auch viele Vitamine zu enthalten. 3. Die Zartheit ist in ho-
hem Maße von der Reife anzuhängen. 4. Die Struktur des Fleisches ist
von der Dicke der Muskelfasern zu bestimmen.
b). „haben+zu+Infinitiv
Beispiel: Der Verbraucher hat magere Fleischstücke zu bevorzugen.
Der Verbraucher muss magere Fleischstücke bevorzugen.
Man muss magere Fleischstücke bevorzugen.
1. Der Fleischhandel hat den Muskelanteil mit Hilfe der apparativen Klas-
sifizierung zu bestimmen. 2. Die Verarbeiter haben die Schlachtkörper mit
einem guten Muskelfleischanteil zu bevorzugen. 3. Der Ladenmetzger hat
Schlachtkörper mit über 55% Muskelfleisch zu fordern. 4. Der Verbrau-
cher hat sich für die Kühl- und Bratverluste zu interessieren.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63
Text A Das Fleisch
Fleisch ist ein wichtiger Be-
standteil in unserer Ernährung.
Fleisch enthält verschiedene,
hochwertige Nährstoffe. So ist
Fleisch zum Beispiel eine aus-
gezeichnete Quelle für Protein
und Spurenelemente wie Eisen,
Zink und Selen.
Eiweiß. Neben Wasser, das
70 bis 75 % von Magermilch
ausmacht, ist Eiweiß mit 21 bis
23% Hauptbestandteil des Mus-
kelfleisches. Das Fleischeiweiß gehört – ebenso wie das Eier- und Milch-
eiweiß – zu dem Protein (Eiweißstoffen) mit der höchsten biologischen
Wertigkeit. Es ist reich an „essentiellen Aminosäuren“, das heißt, an le-
bensnotwendigen Eiweißbausteinen. Tierische Proteine haben allgemein
eine höhere biologische Wertigkeit als pflanzliche. Die biologische Wer-
tigkeit gibt an, wie viel Gramm Eiweiß unser Körper aus dem Eiweiß eines
Lebensmittels aufbauen kann. Rindfleisch hat zum Beispiel die biologi-
sche Wertigkeit 92.
Tierisches Fett wird für die Ernährung vielfach schlechter bewertet als
pflanzliches Fett. Ernährungswissenschaftler begründen das mit dem höhe-
ren Anteil an gesättigten Fettsäuren und dem Gehalt an unerwünschten
Fettbegleitstoffen, wie dem Cholesterin.
Mineralstoffe. Fleisch und Fleischerzeugnisse enthalten viele für den
Menschen wichtige Mineralstoffe. Sie sind in dieser Hinsicht den meisten
Gemüsearten ebenbürtig bzw. überlegen. Ein sehr hoher Eisengehalt findet
sich in Rinderleber (7mg\100g) und vor allem in Schweineleber (über
20mg\100g). Die Bedeutung von Fleisch als Eisenlieferant beruht nicht nur
auf dem hohen Gehalt an Eisen im Vergleich zu anderen Lebensmitteln.
Hinzu kommt auch, dass der Organismus Eisen aus Fleisch besonders gut
aufnehmen kann.
Vitamine. Es ist bekannt, dass Obst und Gemüse reich an Vitaminen
sind. Dagegen ist viel zu wenig bekannt, dass auch Fleisch viele Vitamine
enthält und die bedeutendste Quelle für die Gruppe der B-Vitamine dar-
stellt. Leber enthält sogar beachtliche Mengen Vitamine A und C.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
64
Übungen zum Text
1. Suchen Sie im Text und analysieren Sie Satzgefüge; übersetzen Sie
diese.
2. Sehen Sie den Text durch. Nennen Sie die wichtigsten Ernährungs-
physiologische Aspekte des Fleisches.
1.
2.
3.
4.
Text B
Mit dem Anteil von knapp einem Viertel an der landwirtschaftlichen
Gesamtproduktion stellt das Fleisch, analog zu Milch (rund 22%), einen
der wichtigsten Produktionszweige innerhalb der Landwirtschaft dar.
Fleischqualität. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teil-
weise zu erkennen. Für den Verbraucher sind beim Fleischkauf Farbe,
Struktur und Marmorierung die entscheidenden Kriterien. Andere Quali-
tätsmerkmale wie safthaltevermögen, Zartheit, Geschmack und Inhaltsstof-
fe, Herkunft und Art der Haltung sind am zugeschnittenen Fleischstück
nicht zu erkennen.
Die Fleischfarbe ist in erster Linie von der Fleischart und dem Alter
des Schlachttieres abhängig. Generell gilt, bei jungen Tieren ist die
Fleischfarbe heller, bei älteren dunkler. So ergeben sich folgende Anhalts-
punkte:
Kalb rosa bis hellrot
Jungbulle hellrot bis mittelrot
Färse\Ochse mitte- bis kräftig rot
Schwein hell bis rot
Unerwünscht ist zu helle oder zu dunkle Farbe bei Kalbfleisch. Zu
helle Farbe zeigt Eisenarmut. Zu dunkle Farbe lässt auf Fleisch von älteren
Tieren schließen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
65
Die Struktur des Fleisches wird maßgeblich von der Dicke der Mus-
kelfasern bestimmt. Hier spielt das Alter des Tieres und das Geschlecht ei-
ne entscheidende Rolle. Das Fleisch von jungen Tieren (Kalb) ist feinfase-
rig. Jungbullenfleisch ist gröber strukturiert als Färsen- und Ochsenfleisch.
Kuhfleisch ist grobfaseriger.
Die Marmorierung ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.
Dünne Fetteinlagerungen, die den Muskel durchzeichnen, beeinflus-
sen maßgeblich die Genus-
qualität des Fleisches. Gut
marmoriertes Fleisch ist zar- ter
und saftiger als sehr mageres.
Außerdem ist Fett Träger von
aroma- und Geschmackstof-
fen. Die Marmorierung ist
abhängig vom Ausmästungs-
grad des Tieres, aber auch
vom Alter. Das Fleisch von
jungen Tieren (Kalb, Lamm,
Schwein) zeigt selten eine Marmorierung. Bei Rindfleisch ist das Fleisch
von Mastrassen stärker marmoriert als die Zweinutzungsrassen. Färsen-
und Ochsenfleisch ist öfter von dünnen Fetteinlagerungen durchzogen als
Jungbullenfleisch.
Ein gutes des
Fleisches Safthalte-
vermögen ist am tro-
ckenen Anschnitt zu
erkennen. Fleisch, das
im eigenen Saft liegt,
weist keine gute Qua-
lität auf.
Die Zartheit des
Fleisches hängt, be-
sonders beim Rind, in
hohem Maße von der
Reife ab. Bratfleisch sollte mindestens 14 Tage, Kochfleisch 5-6 Tage ge-
reift sein. Schweinefleisch ist schon nach 2-3 Tagen gereift.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
66
Übungen zum Text
1. Übersetzen Sie folgende Wörter und Wortverbindungen.
1. das Eiweiß, der Eiweißgehalt, die Fleischart, die Qualitätsmerkmal des
Fleisches, die entscheidende Kriterien, dünne Fetteinlagerungen.
2. Finden Sie die Sätze mit Modalkonstruktionen. Übersetzen Sie die-
se.
3. Finden Sie im Text die Sätze, die dem Inhalt des Textes entspre-
chen.
1. Fleisch ist eine wichtige Eiweißquelle in unserer Ernährung. 2. Die
Fleischfarbe hängt in erster Linie von der Fleischart und dem Alter des
Schlachttieres ab. 3. Zu helle Farbe des Fleisches zeigt Eisenarmut. 4. Das
Fett ist Träger von Aroma- und Geschmacksstoffen. 5. Fleisch und Flei-
scherzeugnisse enthalten viele wichtige Mineralstoffe. 6. Das Fleisch von
jungen Tieren zeigt selten eine Marmorierung.
4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen. Finden Sie
Fehler in der Übersetzung.
1. Die Qualität von Fleisch ist mit
dem Auge nur teilweise zu erken-
nen.
1. Качество мяса можно узнать с
трудом.
2. Für den Verbraucher sind beim
Fleischkauf Farbe, Struktur und
Marmorierung die entscheidenden
Kriterien.
2. При покупке мяса основными
критериями являются мрамор-
ность и структура.
3. Zu helle Farbe zeigt Eisenarmut. 3. Светлый цвет мяса показывает
на присутствие железа.
4. Das Fleisch von jungen Tieren ist
feinfaserig.
4. Мясо молодых животных-
тонковолокнистое.
5. Die Marmorierung ist ein wichti-
ges Qualitätsmerkmal.
5. Мраморность одно из каче-
ственных показателей мяса.
6. Die Zartheit des Fleisches hängt
in hohem Maße von der Reife ab.
6. Сочность мяса зависит от спе-
лости.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
67
7. Die Struktur des Fleisches wird
von der Dicke der Muskelfasern be-
stimmt.
7. Структура мяса определена
толщиной мышечных волокон.
8. Fleisch und Fleischerzeugnisse
enthalten viele wichtige Mineral-
stoffe.
8. В мясе и мясных изделиях со-
держится большое количество
минеральных веществ.
5. Ordnen Sie die folgenden Definitionen den entsprechenden Begrif-
fen zu.
1. … ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.
2. … wird von der Dicke der Muskelfasern bestimmt.
3. … ist von der Fleischart und dem Alter des Schlachttieres abhängig.
4. … ist Träger von Aroma- und Geschmackstoffen.
das Fett die Struktur des Fleisches die Marmorierung die Fleischfarbe
6. Bestätigen oder verneinen Sie folgende Behauptungen. Drücken Sie
Ihre Meinung kategorisch aus. Gebrauchen Sie folgende Diskussions-
formeln:
Ich bin mit Ihnen völlig einver-
standen.
Я полностью с Вами согласен
Es unterliegt keinem Zweifel. Не подлежит никакому сомне-
нию
Ich bin ganz sicher, dass… Я совершенно уверен, что…
Ich muss leider widersprechen. Я, к сожалению должен возра-
зить
Ohne Zweifel. Без сомнения
Das stimmt doch überhaupt nicht. Это вообще не так (не верно)
Muster: Fleischerzeugnisse enthalten viele für den Menschen wichtige
Mineralstoffe. Glaubst du auch so?
Ohne Zweifel. Fleischerzeugnisse enthalten viele für den Menschen wich-
tige Mineralstoffe.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
68
Fleischerzeugnisse enthalten nur Mineralstoffe. Glaubst du auch so?
Ich muss leider widersprechen. Fleischerzeugnisse enthalten auch Eiweiß,
Fett und Vitamine.
1. Die Qualität von Fleisch ist mit dem Auge nur teilweise zu erkennen.
2. Die Fleischfarbe ist von der Fleischart und dem Alter von Schlachttier
nicht abhängig.
3. Die Marmorierung ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal.
4. Zu dunkle Farbe zeigt Eisenarmut.
5. Das Fleisch, das im eigenen Saft liegt, weist eine gute Qualität auf.
6. Die Zartheit des Fleisches hängt in hohem Maße von der Reife ab.
Stellen Sie einige W-Frage.
Muster: Womit kann man die Qualität des Fleisches nur teilweise zu er-
kennen?
7. Was umfasst der Begriff „Fleischqualität?“ Welche Eigenschaften
sind für den Verbraucher entscheidend? Welche ernährungsphysiolo-
gischen Aspekte sind von Bedeutung? Diskutieren Sie bitte über die
Fleischqualität. Sie können dabei folgende Redemittel benutzen:
Ich möchte also dieses Schema kommentieren.
Das Schema heißt und veranschaulicht (zeigt/stellt).
Aus den Schemaangaben wird ersichtlich, dass …
Es ist zu sagen, dass…
Zum Schluss / Abschließend ist zu betonen, dass…
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
69
Proteine
Fette
Kohlenhydrate
Vitamine
Mineralstoffe
Nährwert
Verdaulichkeit
Zartheit
Saftigkeit
Geschmack
Geruch
Wasserbindung
Kochverlust
Bratverlust
Fettverlust
Kollagengehalt
Farbstoffgehalt
Fleischqualität
Inhaltsstofe
Verarbeitungseigenschaf-
ten
Genuswert
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
70
Text C Forderungen des Marktes
Die Anforderungen
an die Schlachtkörper
hängen von den Vorstel-
lungen des Abnehmers
ab und unterscheiden
sich wie folgt:
Der Fleischhandel
bevorzugt fleischreiche
und fettarme Schlacht-
körper mit einem aus-
gewogenen Fleisch-Fett-
Verhältnis bei guter
Fleischbeschaffenheit.
Der Muskelanteil wird
mit Hilfe der apparativen Klassifizierung bestimmt und in Prozent ausge-
wiesen. Er ist Grundlage für die Einstufung der Schlachtkörper in die
Handelsklassen und für die Bezahlung. Das Angebot an Schlachtkörper ist
breit gefächert, der Muskelanteil bewegt sich zwischen 40% und 65%. Die
Schlachtkörper werden nach EU-Handelsklassen sortiert und so zum Ver-
kauf angeboten.
Der Verarbeiter verlangt Schlachtkörper mit einem guten Fleisch-
Fett-Verhältnis. Die EU-Handelsklassen U bis O mit einem Muskelanteil
zwischen 40% und 55% wer-
den bevorzugt. Im Vorder-
grund stehen auch verarbei-
tungstechnologische Faktoren
wie Bindegewebeanteil, Saft-
haltevermögen, Struktur des
Fleisches, Festigkeit des Fet-
tes, Farbhaltung und Frische-
zustand.
Der Verbraucher fordert überwiegend magere Fleischstücke, für die
folgende Kriterien von Bedeutung sind: Farbe, Struktur, Festigkeit, Ge-
ruch, Geschmack, Aroma, Zartheit, Saftigkeit. Für die Zubereitung in der
Küche interessieren außerdem Kühl-Koch- und Bratverluste. Der frische
Fleischanschnitt ermöglicht eine erste Orientierungshilfe für die Fleisch-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
71
qualität. Das Fleisch darf nicht nässen, soll schnittfest, kräftig rosarot, aber
nicht extrem dunkel sein.
Übungen zum Text
1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.
мясная торговля, с хорошим соотношением мяса и жира, выражаться
в процентах, доля мышечного мяса, постные куски мяса, свежий
надрез мяса, плотность сала (жира).
2. Ergänzen Sie die folgenden Sätze anhand des Textes (schriftlich).
1. Der Muskelanteil wird mit Hilfe … bestimmt. 2. Der Fleischhandel be-
vorzugt … Schlachtkörper. 3. Die Schlachtkörper werden … sortiert. 4.
Die EU-Handelsklassen U bis O … werden bevorzugt. 5. Der frische
Fleischanschnitt ermöglicht … für die Fleischqualität.
3. Sagen Sie, welche Schlachtkörper bevorzugt:
a) der Fleischhandel
b) der Verarbeiter
c) der Verbraucher.
Text D Kennzeichnung von Fleischprodukten
Die Kennzeichnung von Fleischprodukten richtet sich grundsätzlich
nach der Verordnung über die Kennzeichnung und Anspeisung von Le-
bensmitteln. Zusätzliche Spezifikationen für Fleisch, Fleischzubereitungen
und Fleischerzeugnisse sind in der Verordnung über Lebensmittel tieri-
scher Herkunft umgeschrieben.
Auf dieser Basis sind Fleischprodukte wie folgt zu deklamieren:
Sachbezeichnung setzt sich zusammen aus: Hinweis auf die
Tierart (sofern nicht ausschließlich Fleisch von Rindern und
Schweinen verwendet wird bzw. deren Anteil im Produkt über
50% liegt); Bezeichnung entsprechend der Eigenart des Produk-
tes. Kann das Produkt keiner der spezifizierten Produktengrup-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
72
pen zugeordnet werden, so muss stattdessen die Herstellungs-
technologie oder die Art der Behandlung angegeben werden.
Regional begrenzt erlaubt sind zudem die in den GUB/GG-
Verordnungen konkretisierten und bewilligen, geschützten An-
gaben.
Verzeichnis der Zutaten und gegebenenfalls mengenmäßiger
Hinweis auf Zutaten;
Hinweis auf allergene und andere Stoffe, die unerwünschte Re-
aktionen auslösen;
Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum;
Name oder Firma sowie derjenigen Person, welche das Lebens-
mittel herstellt, einführt, abpackt, umhüllt beziehungsweise ab-
füllt oder abgibt;
Produktionsland: Land, in welchem das Fleischprodukt seine
charakteristischen Eigenschaften erhalten hat. Mehr als 50 Mas-
senprozent des Rohmaterials aus Ausland, dann auch Angabe
des Herkunftslandes des Rohmaterials zwingend;
Hinweis bei Lebensmitteln, Zusatzstoffen und Verarbeitungs-
hilfsstoffen, die gentechnisch veränderte Organismen (GVO)
sind, GVO enthalten oder aus GVO gewonnen wurden;
gegebenenfalls weitere Hinweise: z.B. Gesamtkochsalzgehalt,
spezielle Aromen.
Übungen zum Text
1. Übersetzen Sie die Informationen über die Sachbezeichnung ins
Russische (schriftlich).
2. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.
обозначение мясных изделий; рекламирование продуктов питания;
предварительная обработка мяса и мясных изделий; вещества, вызы-
вающие аллергию; адрес того лица, которое производит, ввозит, рас-
фасовывает, упаковывает продукты питания; содержать ГМО.
3. Sagen Sie, welche Verordnungen regeln die Fleischkennzeichnung
in Russland.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
73
Lektion 5. Die Milch
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
74
Lexikalische Übungen
1. Merken Sie sich folgende Lexik.
Ablauf, m
abkühlen (te, t)
absetzen, sich (te, t)
abstoßen (te, t)
abtöten, te, t
anfällig sein
Angebot = die Palette, n
anrüsten (te, t)
ansetzen (te, t)
behandeln, te, t
belasten=verschmutzen, te, t
Beschaffenheit, f
Buttermilch, f
einkochen (te, t)
Entzündung, f
erhitzen (te, t)
Güterklasse, f
haltbar
hart
H-milch, f
hemmen, te, t
Hemmstoff, m
Keimzahl,
Kondensmilch, f
Konsummilch, f
Kunde, m
Magermilch, f
Melkbecher, m
melken (o, o)
Melkzeug, n
Milchgetränk, n
Milchpulver, n
ход, течение
охлаждать
осаждаться
отталкивать
убивать
быть восприимчивым (к болез-
ням)
ассортимент
массировать
приставлять, приделывать
обходиться, обращаться
загрязнять
свойство, качество, особенность
пахта
кипятить
воспаление
нагревать
класс качества
устойчивый
твёрдый
высокопастеризованное молоко
задерживать, тормозить
ингибитор (подавляющее веще-
ство)
число бактерий
сгущенное молоко
потребительское молоко
покупатель
снятое (обезжиренное) молоко
молочный стакан
доить
доильный аппарат
молочный напиток
молочный порошок
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
75
Molkerei, f
nachlassen (ie, a)
Oberfläche, f
Rahm, m= Sahne, f
Säugetier, n
Sauermilch, f
säuere Sahne, f
säuern, (te, t)
Schlagsahne, f
Schmelzkäse, m
senkrecht
Sorgfalt, f
Speiseeis, n
Strahl, m
Tröpfchen, n
Ungeziefer, n
verhindern, te, t
vermehren, sich
Vollmilch, f
weich
Wegmelken=das Vormelken, n
Wohlbefinden, n
Zelle, f
Zellzahl, f
молокозавод
ослабевать, уменьшаться
поверхность
сливки
млекопитающие
кислое молоко
сметана
окислять, заквашивать
сбитые сливки
плавленый сыр
вертикальный
тщательность, заботливость
мороженное
струя
капелька
вредители, паразиты
предотвращать
размножаться, воспроизводить
цельное молоко
мягкий
сдаивание
здоровье
клетка
число соматических клеток
2. Ordnen Sie den Wörtern (links) die Antonyme (rechts).
1. widerstandsfähig a) verschmutzen
2. vorteilig b) der Schadstoff
3. die Krankheit c) empfindlich
4. der Nährstoff d) die Gesundheit
5. reinigen e) nachteilig
6. die Kühlung f) die Heizung
3. Finden Sie in jeder Wortgruppe das Wort (die Wörter), das (die)
thematisch nicht passt (passen).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
76
das Melkzeug, die Milchqualität, der Melkbecher, das Melkgeschirr, der
Melkstand.
b) die Melkarbeit, der Melker, die Michgewinnung, die Milchbehandlung,
der Melkvorgang.
c) die Butter, die Sauermilch, das Nahrungsmittel, die Sahne, die Butter-
milch.
4. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Verb zu. (Подберите
к каждому существительному соответствующий глагол).
Muster: Man kann Melkfluss beobachten. – Можно наблюдать за пото-
ком молока.
1. der Melkbecher a) einhalten
2. das Euter b) ansetzen
3. die Melkzeit c) erhöhen
4. die Milch d) reinigen
5. die Milchqualität e) kühlen
6. die Milchleistung f) verbessern
5. Ordnen Sie jedem Substantiv ein passendes Adjektiv zu.
Muster: der saubere Stall – чистое стойло
1. hochwertig a) die Luft
2. richtig b) der Bestand
3. gesund c) der Nährstoff
4. feucht d) das Melken
5. lebensnotwendig e) das Euter
6. gesamt f) das Nahrungsmittel
6. Ordnen Sie den deutschen Wortgruppen (links) russische Äquiva-
lente (rechts) zu.
1. die lebensnotwendige Nährstoffe а) получение и переработка моло-
ка
2. die Voraussetzungen für gute
Milchqualität
б) контролировать содержание
соматических клеток у всего по-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
77
головья
3. Futter- und Tränkautomaten sau-
ber halten
в) содержать жизненно необхо-
димые питательные вещества
4. der Zellgehalt des gesamten Be-
standes kontrollieren
г) уничтожать болезнетворные
бактерии
5. einen großen Einfluss auf die
Milchleistung haben
д) содержать в чистоте кормушки
и поилки
6. Wegmelken der ersten Strahlen е) предпосылки для хорошего ка-
чества молока
7. Aussetzen des Melkzeuges und
Melken
ж) поставлять на рынок
8. die Melkzeiten pünktlich einhal-
ten
з) иметь большое влияние на про-
дуктивность молока
9. auf den Markt bringen и) поставлять на рынок
10. die Gewinnung und Verarbei-
tung der Milch
к) придерживаться точного вре-
мени доения
11. nach der Wärmebehandlung л) сдаивание первой струи
12. die krankheitserregende Keime
abtöten
м) приставление доильного аппа-
рата и доение
7. Bilden Sie die Sätze. Beachten Sie dabei die Wortfolge. (Составьте
предложения. Обратите внимание на порядок слов).
1. ein hochwertiges Nahrungsmittel, Milch, für den Menschen, ist.
2. die Kühe, die warme Luft, im Stall, macht, für Krankheiten, anfällig.
3. des gesamten Bestandes, ist, der Zellgehalt, zu kontrollieren, laufend.
4. saubere Arbeitskleidung, muss, tragen, der Melker.
5. die Milch, homogenisiert, wird, nach der Wärmebehandlung.
6. steigen, die Fetttröpfchen, an die Oberfläche, im Laufe der Zeit.
7. keine lebenden Keime, mehr, sind, in sterilisierter Milch, vorhanden.
8. die Herstellung, ist, unter Verarbeitung der Milch, zu verstehen, der
vielfältigen Milcherzeugnisse.
Übungen zur Wortbildung
1. Übersetzen Sie Adjektive. Merken Sie sich die Bedeutung des Suffi-
xes „-fähig“.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
78
regenerationsfähig, vermehrungsfähig, funktionsfähig, veränderungsfähig.
2. Nennen Sie die Verben, von denen folgende Substantive gebildet
sind. Übersetzen Sie diese.
a) das Reinigen, das Erhitzen, das Abkühlen, das Einkochen, das Sterilisie-
ren.
b) die Bearbeitung, die Verunreinigung, die Trennung, die Einstellung, die
Gewinnung, die Behandlung.
3. Übersetzen Sie folgende Wörter mit dem Wort:
a) „Zelle“ b) „Euter“ c) „Keim“
a) die Zelle, die Euterzelle, die Epithelzelle, die Zellzahl, der Zellgehalt.
b) das Euter, euterkrank, eutergesund, die Eutergesundheit, die Euter-
krankheit.
c) der Keim, die Keimzahl, die Keimbelastung, keimreich, keimfrei.
4. Analysieren Sie folgende zusammengesetzten Substantive. Überset-
zen Sie diese, beachten Sie dabei die Bedeutung der Bestandteile.
die Wärmebehandlung, das Fetttröpfchen, das Erhitzungsverfahren, die
Pasteurisierungsmethode, die Kurzzeiterhitzung, die Ultrahocherhitzung,
die Eiweißveränderung, der Vitaminverlust, der Eiweißbaustein.
Grammatikalische Übungen
1. Ordnen Sie Partizipien in Gruppen:
Partizip 1 Partizip 2
verbraucht, abgestoßen, vermehrt, ermolken, frischmelkend, altmelkend,
erhöht, schwankend, gefährdet, gestört, befriedigend, entscheidend, ver-
schmutzt.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
79
2. Nennen Sie Infinitiv von folgenden Partizipien. Übersetzen Sie diese
Verben.
entfernt, verhindert, verteilt, zerteilt, erhitzt, genannt, geschädigt, ange-
wendet, abgefüllt, verpackt.
3. Übersetzen Sie folgende Sätze. Beachten Sie das Prädikat (Infinitiv
Passiv mit Modalverben).
1. Die Milch muss mit großer Sorgfalt gewonnen werden. 2. Der Stallbo-
den und die Wände müssen leicht gereinigt und desinfiziert werden. 3. Das
Euter muss mit einem Lappen gereinigt werden. 4. Durch Homogenisieren
kann das Entstehen einer Rahmschicht an der Oberfläche verhindert wer-
den. 5. Durch die schnelle und tiefe Kühlung der Milch kann die Keim-
vermehrung vermindert werden.
Text A
Milch ist für den Menschen ein hochwertiges Nahrungsmittel, weil sie
fast alle lebensnotwendigen Nährstoffe enthält.
Die Voraussetzungen für gute Milchqualität sind: sauberer Stall, ge-
sundes Euter, richtiges Mel-
ken.
Sauberer Stall. Saubere
Kühe und ein sauberer Stall
mit guter Luftzuführung sind
Voraussetzungen für das
Wohlbefinden der Kühe und
für die Gewinnung von Quali-
tätsmilch. Der Stallboden und
die Wände müssen leicht ge-
reinigt und desinfiziert wer-
den. Feuchte, warme Luft ist
zu vermeiden. Die Tiere müs-
sen ein trockenes Lager haben, der Mist ist regelmäßig zu entfernen.
Gesundes Euter. Nur ein gesundes Euter kann einwandfreie Milch lie-
fern. Für die Eutergesundheit der Herde ist der Zellgehalt der Milch ein
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
80
wichtiges Kriterium. Er liegt von Natur aus je nach Tier und Rasse zwi-
schen 20.000 bis 100.000 Zellen/cm3 Milch.
Richtiges Melken. Richtiges Melken hat auf die Milchleistung, die
Milchqualität und die Eutergesundheit einen großen Einfluss. Richtiges
Melken ist durch folgenden Ablauf gekennzeichnet:
Wegmelken der ersten Strahlen. Der erste Melkstrahl jeder Zitze muss
in einen Vormelkbecher gemolken werden. Das Vormelken dient dazu, die
in den Zitzen vorhandene keimreiche Milch abzumelken.
Reinigen des Euters. Das Euter muss mit einem Lappen oder besser
mit einem Einwegtuch gereinigt werden.
Anrüsten. Durch
leichtes Massieren
wird das Euter melkbe-
reit gemacht.
Ansetzen des
Melkzeuges und Mel-
ken. Die Melkbecher
sind so anzusetzen,
dass auf die Kuh kein
Schock ausgeübt wird.
Die Zitzen müssen
nach dem Ansetzen
senkrecht im Becher
stecken. Der Melker überzeugt sich, dass die Milch fließt und das Melk-
zeug richtig sitzt. Während des Melkens beobachtet er die Kühe, um fest-
zustellen, wann der Milchfluss nachlässt.
Übungen zum Text
1. Lesen Sie den Text und verstehen dessen Inhalt. Bestimmen Sie das
Thema des Textes:
a) die Gewinnung der Milch
b) die Verarbeitung de Milch
c) der Verkauf der Milch
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
81
2. Vollenden Sie die Sätze sinngemäß:
1. Milch ist für den Menschen ein hochwertiges Nahrungsmittel …
2. Die Voraussetzungen für gute Milchqualität sind …
3. Für die Eutergesundheit der Herde ist der Zellgehalt …
4. Die Melkbecher sind so anzusetzen, …
3. Es gibt einige Voraussetzungen für gute Milchqualität. Können Sie
sie nennen?
Text B Bearbeitung der Milch
Die Bearbeitung der Milch umfasst das Reinigen, das Erhitzen und
das anschließende erneute Abkühlen der Milch. In der Molkerei wird die
Milch in Zentrifugen fein gereinigt. Bei Drehzahlen bis zu 6500 Umdre-
hungen je Minute werden Verunreinigungen aus der Milch entfernt.
Gleichzeitig findet eine Trennung in Magermilch und Rahm statt. Der
Rahm wird in entsprechender Menge direkt oder nach der Wärmebehand-
lung zur Einstellung des gewünschten Fettgehaltes in der Magermilch
wieder zugemischt.
Homogenisieren. Nach der Wärmebehandlung wird die Milch meist
homogenisiert. Damit
wird das Entstehen ei-
ner Rahmschicht an
der Oberfläche (Auf-
rahmen) verhindert.
Das Fett in der Milch
ist nach dem Melken
in Form von winzigen
Tröpfchen verteilt.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
82
Nicht homogenisierte Homogenisierte
Milch Milch
Diese Fett Tröpfchen sind
leichter als die übrigen Milchbestandteile und steigen im Laufe der Zeit an
die Oberfläche. Dort setzen sie sich als Rahmschicht ab. Bei nicht homo-
genisierter Milch lässt sich dieses Aufrahmen gut beobachten. Um das
Aufrahmen zu verhindern, wendet die Molkerei ein spezielles Verfahren
an. Die Milch wird unter Druck durch haarfeine Düsen gepresst. Dabei
werden die Fettkügelchen in sehr viel kleinere Tröpfchen zerteilt. Sie sind
dann so winzig, dass sie nicht mehr an die Oberfläche steigen.
Erhitzungsverfahren. Rohmilch gehört zu den am leichtesten ver-
derblichen Lebensmitteln. Auch bei sauberster Milchgewinnung gelangen
auf dem Bauernhof Keime in die Milch. Diese Keime können bei Men-
schen Krankheiten auflösen. Durch Erhitzung der Milch werden die
krankheitserregenden Keime abgetötet, zugleich verlängert sich die Halt-
barkeit der Milch.
Es gibt verschiedene Erhitzungsverfahren:
Pasteurisieren. Eines der gebräuchlichsten Verfahren ist das Pasteurisie-
ren. Es ist durch den Abtötungseffekt der Erhitzung eine wirksame und
hygienisch sichere Maßnahme zum Schutz des Verbrauchers vor krank-
heitserregende Mikroorganismen. Drei verschiedene Pasteurisierungsme-
thoden sind gesetzlich zugelassen:
die Dauererhitzung auf 62 bis 65˚ für 30 bis 32 Minuten;
die Kurzzeiterhitzung auf 72 bis 75˚ für 15 bis 30 Sekunden;
die Hocherhitzung auf mindestens 85˚C.
Heute wird vor allem das geschmacks- und nährstoffschonende Kurzzei-
terhitzungsverfahren angewendet.
Ultrahocherhitzen. Beim Ultrahocherhitzungsverfahren wird die Milch für
mindestens eine Sekunde auf Temperaturen von 135 bis 150˚C erhitzt. Die
ultrahocherhitzte Konsummilch, H-Milch (haltbare Milch) genannt, enthält
Die Fett-
Tröpfen bil-
den eine
Rahmschicht
an der Ober-
fläche
Die kleine-
ren Fett-
Tröpfen bil-
den gleich-
mäβig ver-
teilt
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
83
normalerweise keine vermehrungsfähigen Keime. Sie muss unter sterilen
Bedingungen abgefüllt und verpackt werden. Die hohen Temperaturen
beim Ultrahocherhitzen verändern die Eiweißbausteine, zerstören sie aber
nicht. Hitzeempfindliche B-Vitamine sind in H-Produkten weniger enthal-
ten als in pasteurisierten. Sie werden jedoch nicht so stark geschädigt wie
beim Sterilisieren.
Sterilisieren. Das Sterilisieren erfolgt im Prinzip unter ähnlichen Be-
dingungen wie das Einkochen im Haushalt (Erhitzen in geschlossener
Verpackung). In sterilisierter Milch sind keine lebenden Keime vorhanden.
In ungeöffneter Packung ist Sterilmilch bei Zimmertemperatur ein halbes
Jahr haltbar, aber bei der Sterilisation treten Eiweißveränderungen und Vi-
taminverluste auf.
Übungen zum Text
1. Lesen und übersetzen Sie den Text.
2. Finden Sie im Text die Sätze mit Prädikat (Infinitiv Passiv mit Mo-
dalverben).
3. Welche Sätze entsprechen dem Textinhalt?
1. Das Fett in der Milch ist in Form von winzigen Tröpfchen verteilt. 2.
Rohmilch gilt als leicht verderbliches Lebensmittel. 3. Die Kühlung der
Milch vermindert die Keimvermehrung. 4. Milch enthält fast alle lebens-
notwendigen Nährstoffe. 5. Die hohen Temperaturen zerstören die Ei-
weißbausteine nicht.
4. Vergleichen Sie den deutschen Text mit dem russischen. Finden Sie
Fehler in der Übersetzung.
1. Die Bearbeitung der Milch um-
fasst das Reinigen, das Erhitzen und
das anschließende erneute Abkühlen
der Milch.
1. Обработка молока включает
очистку, нагревание и охлажде-
ние молока.
2. Nach der Wärmebehandlung wird
die Milch meist homogenisiert.
2. Благодаря термической обра-
ботке, молоко гомогенизируется.
3. Bei nicht homogenisierter Milch 3. У гомогенизированного молока
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
84
lässt sich dieses Aufrahmen gut be-
obachten.
этот слой сливок можно было
легко увидеть.
4. Die Keime können bei Menschen
Krankheiten auslösen.
4. Бактерии причиняют вред че-
ловеку.
5. Eines der gebräuchlichsten Ver-
fahren ist das Pasteurisierung.
5. Пастеризация – это метод теп-
ловой обработки.
6. Die ultrahocherhitzte Konsum-
milch muss unter sterilen Bedingun-
gen abgefüllt und verpackt werden.
6. Потребительское молоко раз-
ливается и упаковывается в сте-
рильных условиях.
7. In sterilisierter Milch sind keine
lebenden Keime mehr vorhanden.
7. В стерилизованном молоке со-
держится большое количество
бактерий.
5. a) Bestätigen Sie die unten angegebenen Behauptungen. Antworten
Sie dabei unverbindlich und bringen Sie Vermutungen zum Aus-
druck. Gebrauchen Sie folgende Diskussionsformeln:
Soweit ich informiert bin, ... насколько я информирован(а)
Ich glaube, dass ... я думаю (полагаю), что …
Das lässt sich nur vermuten. об этом можно лишь догады-
ваться
Soviel ich weiß, ... насколько я знаю, …
Wenn ich mich nicht irre, ... если я не ошибаюсь, …
a) Muster: Nur ein gesundes Euter kann einwandfreie Milch liefern.
Stimmt das? Ich glaube, dass nur ein gesundes Euter einwandfreie Milch
liefern kann.
b) Muster: In der Molkerei wird die Milch in Zentrifugen fein gereinigt.
Sind Sie damit einverstanden? Soviel ich weiß, wird die Milch in der Mol-
kerei in Zentrifugen fein gereinigt.
c) Stellen Sie eine W-Frage.
Muster: Wonach wird die Milch meist homogenisiert?
1. Die Bearbeitung der Milch umfasst das Reinigen, das Erhitzen und das
erneute Abkühlen.
2. Beim Reinigen findet eine Trennung in Magermilch und Rahmen statt.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
85
3. Das Homogenisieren verhindert das Entstehen einer Rahmschicht an der
Oberfläche.
4. Das Erhitzen tötet die krankheitserregende Keime ab.
5. Beim Ultrahocherhitzen zerstören die hohen Temperaturen die Eiweiß-
bausteine nicht.
6. In sterilisierter Milch gibt es keine lebenden Keime.
7. Bei der Sterilisierung treten Eiweißveränderungen und Vitaminverluste
auf.
Text C Gütermerkmale der Milch
Keime sind vermehrungsfähige Mikroorganismen (Kleinlebewesen
wie Schimmelpilze, Hefen u.a.).
Die hauptsächliche Keimbelas-
tung der Milch entsteht in
Melkanlagen, die nicht richtig
gereinigt sind. Auch ver-
schmutzte Euter und mangelhaf-
te Kühlung erhöhen stark die
Keimbelastung. Schnelle und
tiefe Kühlung der Milch ver-
mindert die Keimvermehrung.
Die Keimzahl ist ein Maß für
die bakteriologische Beschaf-
fenheit der Milch. Sie hängt von
der Sauberkeit und Sorgfalt bei
der Milchgewinnung ab. Die
Keimzahl ist entscheidend für die Einstufung der Milch in Güterklassen.
Zellen sind mikroskopisch kleine Bausteine der Körpergewebe. Euter-
zellen erneuern sich ständig, verbrauchte werden abgestoßen. Dieser Re-
generationsvorgang bedingt einen gewissen Gehalt an Zellen in der Milch.
Der Zellgehalt ist:
o ein Kriterium für den Funktions- und Gesundheitszustand des
Euters.
o Ein Indikator für hygienische und substanzielle Milchverände-
rungen.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
86
Hemmstoffe sind Stoffe, die Kleinlebewesen abtöten oder ihre Ver-
mehrung verhindern. Dies können Medikamente oder Desinfektionsmittel
sein. Hemmstoffe stören Säuerungs- und Reifungsvorgänge sowie die
Aromabildung bei der Verarbeitung der Milch zu Sauermilchprodukten
und Käse.
Übungen zum Text
1. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente.
способные к размножению микроорганизмы; соединительная ткань;
содержание клеток; здоровое состояние вымени; убивать (уничто-
жать) микроорганизмы; средства для дезинфекции; при переработке
молока.
2. Betrachten Sie die Tabelle und kommentieren Sie sie.
Zellgehalt und Eutergesundheit
Durchschnittszellgehalt/ml Eutergesundheit im Bestand
unter 150.000 sehr gut
bis 200.00 gut
bis 250.000 befriedigend
bis 400.000 gefährdet
über 400.000 gestört
Redemittel zum Kommentar:
1. Die Tabelle heißt …
2. Sie zeigt die Abhängigkeit zwischen…
3. Die erste Spalte zeigt…
4. Die zweite Spalte zeigt…
5. Je höher… ist, umso schlimmer ist…
6. Beträgt der Zellengehalt …, ist die Eutergesundheit…
7. Zum Schluss ist zu betonen, dass …
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
87
Text D Die Verarbeitung der Milch und das Angebot an Milchpro-
dukten
Unter Verarbeitung der Milch ist die Herstellung der vielfältigen
Milcherzeugnisse zu verstehen, zum Beispiel Butter, Käse, Schlagsahne,
Kondensmilch, Joghurt, Milchpulver. Das Angebot an Milchprodukten ist
sehr vielfältig. Milch, Käse oder Joghurt sind vollwertige Nahrungsmittel
und dementsprechend beliebt beim Verbraucher.
Trinkmilch kommt nur
nach einer vorgeschriebenen
Hitzebehandlung in den Ver-
kehr. Neben der pasteurisierten
Milch gibt es ultrahocherhitzte
Milch (H-Milch), die ohne
Kühlung haltbar ist, und die ste-
rilisierte Milch (Kondens-
milch).
Im Verkehr sind Sahneer-
zeugnisse mit unterschiedlichem Fettgehalt – Kaffeesahne, Schlagrahm
und saure Sahne.
Sauermilchprodukte werden aus Milch unter Zugabe verschiedener
Milchsäurebakterien hergestellt. Sauermilch, Joghurt, Kefir, Buttermilch
sind mit unterschiedlichem Fett-
gehalt auf dem Markt.
Käse wird in über 300 ver-
schiedenen Sorten angeboten. Man
unterscheidet Hartkäse, Weichkäse
und Frischkäse. Dazu gibt es eine
breite Palette von Schmelzkäse
und Käsezubereitungen.
Zahl und Vielfalt der Milcher-
zeugnisse wird ständig zugenom-
men. Durch Zusatz anderer Le-
bensmittel sind neue Erzeugnisse entstanden. So gibt es beispielweise Jo-
ghurt, Sauermilch, Kefir und Buttermilch mit Früchten, Getreideproduk-
ten, Kräutern usw.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
88
Übungen zum Text
1. Vollenden Sie die Sätze:
1. Unter Verarbeitung der Milch ist ….
2. Das Angebot an Milchprodukten ist ….
3. Sauermilch, Joghurt, Kefir, Buttermilch sind ….
4. Käse wird … angeboten.
5. Man unterscheidet ….
6. Durch Zusatz … entstanden.
2. Wie würden Sie diese Fragen beantworten?
1. Was versteht man unter Milchverarbeitung?
2. Wie wird Trinkmilch in den Verkehr gebracht?
3. Welche Sahneerzeugnisse sind im Verkehr?
4. Wie werden die Sauermilchprodukte hergestellt?
5. Welche Sauermilchprodukte sind auf dem Markt?
6. Welche Käsearten unterscheidet man?
3. Kommentieren Sie dieses Schema „Das Angebot an Milchproduk-
ten“
Redemittel zum Kommentar
ist …zu verstehen sind als ….. auf dem Markt
man unterscheidet sind im Verkehr als …
wird (werden) hergestellt
zusammenfassend möchte ich sagen, dass…
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
89
Vollmilch mit mindestens 3.5% Fett
Fettarme Milch mit mindestens 1.5% Fett
Magermilch mit höchstens 0.5% Fett
1) Konsummilch
(Sammelbegriff für frische und haltbar gemachte
Trinkmilch mit unterschidlichem Fettgehalt)
Sauermilch
Joghurt
Kefir
2) Gesäuerte
Milcherzeugnisse
Buttermilch
Vollmilch
fettarmer Milch
Magermilch
3) Milchgetränke aus
Zusätze: Früchte, Kakao, Zucker,
Aromen
Kafeesahne mit mindestens 10% Fett
Saure Sahne mit mindestens 10% Fett
Schlagsahne mit mindestens 30% Fett
4) Sahneerzeugnisse
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
90
Vollmilch
teilentrahmte Milch
Magermilch
5) Kondensmilch aus
6) Trockenmilcherzeugnisse
Entzug von Wasser
Milchpulver
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
91
Thema Mein Beruf
1. Lesen Sie und übersetzen Sie den Text.
Was macht eigentlich der Technologe?
Der milchwirtschaftliche Technologe sorgt dafür, dass wir undenklich
den Latte, Macchiato oder Kakao genießen können. Was für viele Genuss
und Entspannung bedeutet, ist für den milchwirtschaftlichen Technologen
seine tagtägliche Arbeit, denn Milch ist ein hochempfindliches Lebensmit-
tel, das sehr leicht verdirbt.
Was mache ich?
Milchwirtschaftliche Technologen untersuchen, ob Milch und Milch-
produkte wie Käse oder Butter den Anforderungen der Milchverordnung
entsprechen. Im Labor untersuchen sie die Proben, die sie regelmäßig ent-
nehmen. Sie überprüfen die Inhaltsstoffe und Eigenschaften der Erzeug-
nisse in allen Herstellungsstadien, z.B. stellen sie den Gehalt an Fett oder
die Keimzahl fest.
Auch die Verpackung untersuchen milchwirtschaftliche Technologen
auf Keime. Dazu arbeiten sie mit verschiedenen Laborgeräten und Chemi-
kalien und tragen dabei zur eigenen Sicherheit spezielle Schutzkleidung.
Die Untersuchung erfassen sie digital, werten sie aus und dokumentieren
die Ergebnisse. Nach Abschluss der Untersuchungen reinigen sie die emp-
findlichen Laborgeräte nach genauen Vorschriften.
Wo arbeite ich?
Milchwirtschaftliche Technologen arbeiten in Molkereien, Käsereien,
in der Lebensmittelindustrie oder in staatlichen Instituten, die die Milcher-
zeugnisse nach den Vorschriften der Lebensmittelgesetze überprüfen. Ar-
beitsort ist meist das Labor.
Welche Voraussetzungen brauche ich?
sorgfältiges Arbeiten, Hygienebewusstsein, Interesse an Labortätigkei-
ten, technisches Verständnis, genaues beobachten.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
92
Und der Tierwirt?
In der Fachrichtung Rinderhaltung versorgen Tierwirte Zucht- und
Schlachtrinder sowie Milchvieh in landwirtschaftlichen Betrieben.
Schwerpunkt ihrer Arbeit sind die Fleischqualität und der Milchertrag, in-
dem sie die Tiere art- und bedarfsgerecht halten und deren Leistung ermit-
teln. Tierwirte führen Maßnahmen zur Gesundheitsvorsorge durch und
pflegen erkrankte Tiere entsprechend der ärztlichen Anweisung und unter
Einhaltung der Hygienevorschriften. Sie überwachen die Geburt, leisten
Geburthilfe, versorgen Muttertier und Kalb und kümmern sich um die
Aufzucht der Jungtiere.
Tierwirte stellen Futterrationen zusammen und beurteilen die Entwick-
lung der Tiere. Außerdem vermarkten sie die Nutztiere und deren Produk-
te, indem sie die Tiere auf Auktionen und Tierschauen vorbereiten. Die
gesamte Arbeit wird dokumentiert, ausgewertet, unter Beachtung der be-
triebswirtschaftlichen und rechtlichen Vorgaben und gemäß dem Verbrau-
cherschutz durchgeführt. Der Tierwirt füttert das Tier, sorgt für eine artge-
rechte saubere Haltung, verarbeitet oder lagert die tierischen Produkte, be-
dient und wartet entsprechende Maschinen und ist mit der Datenerfassung
für die Zucht- und Betriebsführung verantwortlich.
Wo arbeite ich?
In landwirtschaftlichen Betrieben oder Rinderzuchtbetrieben sowie in
Tierkliniken und Labors oder im Agrarhandel und in der Agrarverwaltung.
Welche Voraussetzungen brauche ich?
Spaß am Umgang mit Tieren, Teamfähigkeit, Verantwortungsbe-
wusstsein und die Bereitschaft, auch am Wochenende oder Feiertagen zu
arbeiten.
Übungen zum Text
1. Bestimmen und lesen Sie die Sätze, die den Hauptgedanken zum
Ausdruck bringen.
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
3. Erzählen Sie kurz über die Aufgaben
a) eines Technologen
b) eines Tierwirts.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
93
ANHANG
1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-
kabeln heraus.
Fütterung der Tiere
Die Fütterung ist derjenige Umwelteinfluss, der sich am stärksten auf
Form und Leistung der Tiere auswirkt. Gesundheit, Leistungsfähigkeit und
Widerstandsfähigkeit werden bei Mangelfütterung herabgesetzt. Der Ras-
setyp geht bei schlecht oder falsch gefütterten Tieren verloren, und sie nä-
hern sich der Wildform. Zu beachten ist dabei noch, dass der Einfluss der
Fütterung in den verschiedenen Altersstadien unterschiedlich ist, so dass es
möglich wird, die Nutzungsrichtung weitgehend durch die Fütterung zu
beeinflussen. Wenn z.B. Scheine in der Jugend erst reichlich, im späteren
Alter aber weniger reichlich gefüttert, so erhält man typische Fleisch-
schweine (Bakontyp). Andererseits erzeugt man bei anfänglich weniger
reichlicher Fütterung und intensiver Fütterung gegen Ende der Mast Fett-
schweine (Speckschweine). Tierische Produkte werden ebenfalls durch
Fütterung beeinflusst. So kann die Farbe des Eigelbes, die Qualität der
Milch, des Fleisches und Fettes über die Fütterung zum Teil verändert
werden.
Man unterscheidet Erhaltungsfutter und Leistungsfutter. Das Erhal-
tungsfutter ist derjenige Anteil am Gesamtfutter, der dem ruhenden, nicht
produzierenden Tier zur Aufrechterhaltung der Lebensfunktionen dient
(Blutkreislauf, Atmung, Körpertemperatur, Verdauungsarbeit). Die über
diesen Bedarf hinaus verabreichten Nährstoffmengen stellen das Leis-
tungsfutter dar. Durch das Leistungsfutter sind die Tiere in der Lage, Leis-
tungen wie Milch, Fleisch- und Fettansatz, Eier, Wolle uns Arbeit hervor-
zubringen. Da von allen landwirtschaftlichen Nutztieren Leistungen gefor-
dert werden, enthält jede Futterration neben dem Erhaltungsfutter auch
hoch Leistungsfutter.
Die Fütterung soll der Leistungsfähigkeit der betreffenden Tiere ange-
passt sein. Nur bei der bedarfsgerechten Fütterung kann man hohe Melker-
träge bei einer Milchkuh, Legeleistungen bei einer Legehenne sowie hohe
Tageszunahmen bei einem Masttier erreichen. Unter den Bedingungen der
Großproduktion erhält die Fütterung eine besondere Bedeutung.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
94
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-
kabeln heraus.
Die Futtermittel
Unter Futtermittel versteht man organische und mineralische Stoffe
oder Mischungen dieser Stoffe, die der Verfütterung an Tiere dienen sol-
len.
Die Futtermittel können pflanzlicher und tierischer Herkunft sein. Sie
sollen den Bedarf der Tiere an organischen Nährstoffen decken. Es gibt
auch mineralische Futterstoffe, die anorganischer Natur sind, aber wie das
Knochenmehl auch tierischer Herkunft sein können. Schließlich können
auch vitaminreiche Futterstoffe sein, die größtenteils synthetisch herge-
stellt werden. Die Futtermittel werden eingeteilt in:
Grundfutter
Kraftfutter
Futterzusätze mit Sonderwirkung
Mischfutter
Grundfutter oder wirtschaftseigenes Futter wird im landwirtschaftli-
chen Betrieb selbst erzeugt und dort auch in ihrem natürlichen Zustand
oder nach einer Zubereitung oder Konservierung verfüttert werden. Zum
Grundfutter gehören:
Grünfutter (Weidegras, Klee, Luzerne);
Saftfutter (Knollen- und Wurzelfrüchte, Silage);
Rauhfutter (Heu, Stroh);
Trockengrünfutter.
Die unter dem Begriff Kraftfutter zusammengefassten Futterstoffe
werden vorwiegend von der Industrie hergestellt. Die zum Kraftfutter ge-
hörenden Futtermittel haben bei nur geringem Volumen eine hohe Kon-
zentration an leicht verdaulichen Nährstoffen. Sie dienen in erster Linie
dazu, das Grundfutter in Bezug auf die darin mangelhaft enthaltenen Nähr-
stoffe zu ergänzen. Zum Kraftfutter gehören vor allem Getreidekörner,
Hülsenfrüchte und Ölsamen. Je nachdem, ob es sich um Getreidekörner,
Hülsenfrüchte oder Ölsamen handelt, unterscheiden sich die Anteile an
den einzelnen Nährstoffgruppen. Bei Getreide überwiegen die Kohlenhyd-
rate (Stärke), bei Hülsenfrüchten die Proteinverbindungen und bei
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
95
Ölfrüchten die Fette. Die Verdaulichkeit der Nährstoffe liegt bei diesen
Futtermittelgruppen meisten über 80 %. Zum Kraftfutter gehören auch die
Abfallprodukte der Lebensmittelindustrie, die für die menschliche Ernäh-
rung nicht mehr geeignet sind. Diese Abfallprodukte enthalten oft noch le-
bensnotwendige Nährstoffe und stellen daher, z.T. nach entsprechender
Verarbeitung, mehr oder weniger wertvolle Futtermittel dar. Das sind z.B.
Ölkuchen, Schrote, Rübenschnitzel u.a.
Bei den Futterzusätzen mit Sonderwirkung muss zwischen anorgani-
schen (z.B. Futterkalk) und organischen Zusätzen (Vitamine und Antibio-
tika) unterschieden werden. Beide Gruppen dienen der Ergänzung des Fut-
ters mit lebensnotwendigen Stoffen. Aus futterökonomischen und fütte-
rungstechnischen Gründen geschieht das am zweckmäßigsten über den
Einsatz im Mischfutter.
Mischfuttermittel sind Mischungen organischer und anorganischer
Stoffe, wobei die organischen Stoffe überwiegen. Voraussetzungen für ei-
nen erfolgreichen Einsatz sind einwandfreie Qualität der Rohstoffe und gut
funktionierende Mischfuttermittelindustrie.
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vokabeln
heraus.
Massentierhaltung – was ist denn das?
Viele Mitbürger sind der Meinung, dass die Tiere auf den Bauernhö-
fen heute weniger artgerecht gehalten werden als früher. Schnell wird der
emotionsgeladene Begriff „Massentierhaltung“ von Verbrauchern in die
Diskussion gebracht. Allein der Begriff „Massentierhaltung“ wurde nie de-
finiert. Er geht zurück auf die „Verordnung zum Schutz gegen die Gefähr-
dung durch Viehseuchen bei Haltung von Schweinbeständen“ aus dem
Jahre 1975, die kurz „Massentierhaltungsverordnung“ genannt wurde.
Heute heißt sie „Tierseuchen-Schweinehaltdung-Verordnung“ und gilt für
Bestände ab 1.250 Tieren! Eine solche Bestandsgröße ist weit von dem
entfernt, was Verbraucher unter Massentierhaltung verstehen. Viele Nicht-
Landwirte verwenden den Begriff bereits bei Beständen ab 100 Tieren.
Was bedeutet „artgerechte“ Tierhaltung?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
96
Doch allein die Zahl der Tiere, die auf einem Betrieb oder in einem
Stall gehalten werden, sagt nichts über die Haltungsbedingungen oder über
die Tier- und Umweltgerechtigkeit aus. Wichtig für das Einzeltier sind
tieffreundliche Stallungen mit einwandfreien Hygiene- und Fütterungsbe-
dingungen, mit umweltverträglichen Klimaverhältnissen sowie eine sorg-
fältige Tierbeobachtung und professionelle Betreuung. Fest steht, dass sich
die Tiere nur in einem tiergerechten Umfeld wohlfühlen und gesund auf-
wachsen können. Nur wenn die Rahmenbedingungen für die Tiere stim-
men, geben sie ein Optimum an Milch oder Eiern und sichern so für den
Landwirt auch einen finanziellen Erfolg.
Welche Bedeutung haben die Tiere für den Bauern?
Die Nutztierhaltung ist das wichtigste wirtschaftliche Standbein der deut-
schen Landwirtschaft. Der Schutz der landwirtschaftlichen Nutztiere hat in
Deutschland eine lange, durch bäuerliche Wirtschaftsweise geprägte Tradi-
tion. Vor diesem Hintergrund setzt sich Deutschland für EU-weit geltende
Standards bei der Haltung landwirtschaftlicher Nutztiere ein. So gibt es
heute in allen Mitgliedsstaaten verbindliche Richtlinien für die Tierhal-
tung. Die deutschen Vorschriften gehen sogar in Teilbereichen über den
EU-Standard hinaus.
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
1. Lesen und übersetzen Sie folgende Kurztexte. Wie würden Sie diese
Kurztexte übersetzen?
Text A.
Milch ist Hauptprodukt der Rinderhaltung und ein sehr hochwertiges
Lebensmittel. Sie enthält fast alle notwendigen Nährstoffe.
Durchschnittliche Zusammensetzung der Milch:
Eiweiß – 3,4%
Fett – 3,9%
Milchzucker – 4,7%
Mineralstoffe – 0,7%
Wasser – 87,2%
Ein Liter Milch enthält 660 kcal Energie.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
97
Das Milcheiweiß ist besonders hochwertig, weil es alle lebensnot-
wendigen Eiweißbausteine besitzt. Hauptbestandteil des Milcheiweißes ist
das Kasein. Albumin uns Globulin sind vor allem in der Kolostralmilch
reichlich enthalten.
Das Milchfett ist besonders leicht verdaulich, da es in Form von
kleinsten Fettkügelchen fein verteilt ist.
Der Milchzucker wird vom Körper rasch in Energie umgewandelt.
Die Mineralstoffe, besonders das Calcium, sind wichtige Bausteine für
Zähne und Knochen. Die Vitamine B2 und B12 sind in der Milch reichlich
enthalten. Auch der Gehalt an Vitamin A ist von Bedeutung.
Text B.
Die Geflügelhaltung versorgt die Bevölkerung mit Eiern, Fleisch und
Federn.
Das Ei ist ein wertvolles Nahrungsmittel. Das Innere des Eies be-
steht zu 73-74% aus Wasser, zu ca. 13% aus Eiweiß und ca. 12% aus Fett.
In den Rest teilen sich Kohlenhydrate und Mineralstoffe. Das Fett befindet
sich ausschließlich im Dotter, während vom Eiweiß das Eiklar und das
Eidotter etwa die gleiche Menge besitzen. Zwei Eier decken ein Fünftel
des täglichen Eiweißbedarfes des Menschen. Beim Eisen und bei den Vi-
taminen A und D steuern die beiden Eier sogar einen höheren Beitrag zum
menschlichen Tagesbedarf bei.
Das Geflügelfleisch ist ein beliebtes und begehrtes Nahrungsmittel.
Es liefert biologisch sehr hochwertiges und leicht verdauliches Eiweiß für
den Verbraucher. Das Muskelfleisch sämtlicher Tiere ist verhältnismäßig
arm an Vitaminen. Gegenüber dem Muskelfleisch sind die inneren Organe
reich an lebenswichtigen Stoffen. Das gilt im Besonderen für die Leber.
Sie ist eine der reichsten Vitaminquellen.
Federn sind ein wichtiger Rohstoff für Industrie. Sowohl Hühnerfe-
dern als auch Enten-, Puten- und Gänsefedern werden von der Industrie
verarbeitet. Bettfedern werden dringend in Haushalten, Krankenhäusern,
Hotels, Erholungsstätten benötigt; von Zeit zu Zeit bedient sich auch die
Mode der Federn.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
98
1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-
kabeln heraus.
Kältebehandlung. Kühlen.
Fleisch und daraus hergestellte Produkte werden v.a. aus Gründen der
Fleischbeschaffenheit der Kälte (Kühlen, Gefrieren) ausgesetzt. Gemäß
Hygieneverordnung müssen bei den Kühen je nach Produkt möglichst ra-
sche Temperaturen von zwischen mind. 2 und mind. 7 °C erreicht werden,
während beim Gefrieren Lufttemperaturen von mind. -18 °C vorgeschrie-
ben sind.
In der Praxis liegt die Temperatur in den Kühlräumen oft unter 2 °C
(Ausnahmen: Zwischenlagerung vor Zerlegung z.T. bis 5 °C). Die Hygie-
neverordnung schreibt für die Kühllagerung bzw. den Transport eine Tem-
peratur von höchstens 2 °C (Hackfleisch, Fisch, Separatorenfleisch), 3 °C
(Schlachtnebenprodukte), 4 °C (Geflügel inkl. Wildvögel, Kaninchen-
fleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse) bzw. 7 °C (Fleisch von
Huftieren, Zuchtreptilien und Wild) vor. Dabei ist eine ununterbrochene
Kühlkette zu gewährleisten. In den Arbeitsräumer ist eine Raumtemperatur
von max. 12 °C bzw. ein alternatives System vorgeschrieben, welches ge-
währleistet, dass das Fleisch auf den obgenannten Temperaturen gehalten
werden kann. Für den Verkauf von Fleisch und daraus hergestellten Pro-
dukten beträgt die Maximaltemperatur 5 °C.
Zur Erreichung einer Kerntemperatur von max. 4 °C stehen verschie-
dene Kühlverfahren zur Verfügung:
- Bei der Normalkühlung werden die Produkte während Tage bei 0
bis 4 °C abgekühlt.
- Die Schnellkühlung ihrerseits beinhaltet eine Kühltemperatur von -
1 bis 1 °C während 12-24 Stunden bei rund 4 m/s Luftumwälzung.
- Mit der Schnellst- oder Schockkühlung wird das Fleisch einer
Kühltemperatur von -5 bis -8 °C während 4-10 Stunden und einer Luft-
umwälzung von 8 m/s ausgesetzt und anschließend während 1.5-8 Stunden
bei 3 m/s Luftumwälzung nachgekühlt.
- Als Ultraschnellstkühlung wird eine Kältebehandlung bei -20 bis -
30 °C während einer Stunde und 8 m/s Luftumwälzung sowie einer Nach-
kühlung während 11 Stunden und 6 m/s Luftumwälzung bezeichnet.
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
99
1. Lesen Sie den folgenden Text. Schreiben Sie unbekannte Vo-
kabeln heraus.
Kältebehandlung. Gefrieren
Die Hygieneverordnung schreibt eine Tiefkühltemperatur von -18 °C
oder kälter vor, wobei auch hier eine ununterbrochene Kühlkette zu ge-
währleisten ist. Dies hängt einerseits damit zusammen, dass sich Fleisch
als inhomogenes Gemisch aus verschiedensten Substanzen zusammen-
setzt, d.h. nicht alle Fraktionen gefrieren bei derselben Temperatur (Kris-
tallisationstemperatur von reinem Muskelfleisch: - 1.5 bis -1.8 °C). Ande-
rerseits gilt es zu berücksichtigen, dass erst bei Temperaturen unter -18 °C
Mikroorganismen nicht mehr überleben können. In der Praxis wird daher
vielfach mit Gefriertemperaturen von -25 bis -28 °C gearbeitet. In einzel-
nen Betrieben und je nach Produkt wird die Lufttemperatur bis auf -40 °C
und tiefer abgesenkt (z.B. bei Schockfrosten Alternative: Flüssigstickstoff,
CO2), während sich andere auch die Kältewirkung einer gut geführten
Luftumwälzung zunutze machen.
Beim Gefrieren wird zwischen dem einphasigen, d.h. dem direkten
Gefrieren, und dem zweiphasigen Gefrieren, welches zuerst eine Kühl-
und erst dann die eigentliche Gefrierphase beinhaltet, unterschieden. Der
Grund für das langsamere Auftauen liegt darin, dass die beim Gefrieren
des Fleischsaftes auf konzentrierten, gelösten Proteine beim Auftauen das
Wasser aus den aufgetauten Eiskristallen wieder aufnehmen müssen, was
eine gewisse Zeit erfordert. Mit dem schnellen Eingefrieren will man die
Bildung von großen Eiskristallen unterbinden.
Rindfleisch hat hervorragende Gefriereigenschaften und kann für die
verschiedensten Verwendungszwecke eingelagert werden. Haltbarkeit be-
trägt 10-12 Monate.
Kalbfleisch kann gefroren 8-10 Monate aufbewahrt werden. Für Diät
oder Schonkost kann man sich einen ständig greifbaren Vorrat an Kalb-
fleisch in der Tiefkühltruhe halten.
Schweinefleisch ist, bedingt durch seine Fettzusammensetzung, le-
diglich etwa 4-6 Monate haltbar. Koteletts mit dünn geschnittenem Fett-
rand oder magere Bratenstücke aus dem Stotzen eignen sich gut zum Ein-
frieren.
Auch Lammfleisch eignet sich zum Tiefgefrieren. Haltbarkeit be-
trägt 10-12 Monate.
2. Erstellen Sie bitte eine schriftliche Textgliederung (5-6) Punkte.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
100
Список наиболее употребительных сокращений
bzw. – beziehungsweise – или, иначе, соответственно
ca. – cirka – около, приблизительно
cm – Zentimeter – сантиметр
d.h. – das heißt – т.е, то есть
kg – Kilogramm – килограмм
usw. – und so weiter – и так далее
z.z. – zurzeit – в настоящее время
GUB – geschützte Ursprungsbezeichnungen – номенклатурное обозна-
чение происхождения
GGA – geschützte geographische Angaben – номенклатурные геогра-
фические данные
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
101
Основы аннотирования и реферирования
Аннотация – это предельно сжатое, краткое изложение главного
содержания текста. Основным отличием аннотации от реферата явля-
ется то, что реферат дает представление о содержании оригинала, а
аннотация – только о его тематике. Аннотация перечисляет, называет
вопросы, проблемы оригинала, но раскрывает их.
Структура аннотации:
1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область и раздел
знаний, к которым относится аннотируемый материал.
2. Тема
3. Выходные данные источника (автор, заглавие, место издания,
год издания, название статьи и т.д.)
4. Содержание аннотации.
Для аннотации характерно использование специальных оборотов
(клише) как на русском, так и на иностранном языке:
Текст (статья) опубликован в книге (журнале) …
Автор статьи …
В данном тексте речь идет о …
Прежде всего автор рассказывает о …
Далее он останавливается на …
В связи с этим дается характеристика (называется, обосновывается и
т.д.) …
Здесь же автор сообщает (освещает проблемы, вопросы) …
В заключение нас информируют о …
Der Text (Artikel) wurde im Buch … (in der Zeitung) veröffentlicht.
Der Autor des Artikels ist …
Der Text heiβt …
Im vorliegenden Text handelt es sich um …
Vor allem (anfangs) erzählt der Verfasser über (Akk.) …
Desweiteren geht er auf (Akk.) ein.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
102
In diesem Zusammenhang wird …angegeben (genannt, begründet)
u.s.w.
Da berichtet der Autor über (Akk.), teilt über (Akk.) mit.
Abschließend informiert man uns von (Dat).
Реферат – это сжатое, краткое изложение основного содержания
первичного, оригинального документа – текста (статьи, главы, пара-
графа и т.д.) по всем затронутым в нем вопросам, полученное в ре-
зультате его смысловой обработки. Основным назначением реферата
является оперативное распространение важнейшей научно-
технической информации в максимально сжатом виде и ее использо-
вание читателями различных категорий.
Структура реферата:
1. Предметная рубрика. Наименование области или раздела зна-
ний, к которым относится реферируемый материал.
2. Тема. Более узкая предметная отнесенность источника.
3. Выходные данные источника или совокупности источников на
иностранном и русском языках.
4. Главная мысль, идея реферируемого материала. Референт сжато
формулирует главную мысль, не внося в нее своих комментари-
ев.
5. Изложения содержания. Содержание реферируемого материала
излагается в последовательности первоисточника.
6. Комментарий, примечание референта. Это чаще всего указыва-
ет, на кого рассчитан реферируемый материал и кого он может
заинтересовать.
Рефераты могут быть монографическими, т.е. излагающими со-
держание одного источника, сводными, излагающими содержание
нескольких источников, объединенных общей темой, и обзорные, из-
лагающие результат многих источников по определенной тематике,
плану.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
103
Язык реферата должен быть четким и ясным, громоздких кон-
струкций следует избегать. При реферировании необходимо соблю-
дать следующие правила:
- ссылки на литературу опускаются;
- схемы и таблицы приводятся только в том случае, если без них не
будет понятен ход рассуждений;
- мысли должны быть четкими, реферат – легко обозримым;
- аббревиатуры расшифровываются при первом появлении в тексте.
При реферировании осуществляются следующие операции:
1. Чтение первичного текста.
2. Выделение смысловых отрезков текста.
3. Выбор из выделенных отрезков самого главного и передача его
своими словами.
4. Повторное чтение первичного и вторичного документов (воз-
можно и параллельное чтение, например, по абзацам).
При составлении реферата могут быть использованы такие выра-
жения и конструкции как, например:
Der Verfasser macht Äuβerungen über (Akk.).
Der Verfasser äuβert sich über (Akk.).
Er (der Autor, der Verfasser) analysiert (vergleicht, beurteilt, unter-
sucht, erläutert; stellt sich die Aufgabe, zu klären; geht von der These
aus; gelangt zur Schlussfolgerung, dass …).
Der Autor verfolgt die Entwicklung (gewinnt aus bestimmten Fakten
Erkenntnisse über (Akk.).
Weiter heiβt es (weiter steht) …
Er geht zur Untersuchung bestimmter Formen über (er führt fort).
Zum Schluss äuβert er sich (hebt hervor, betont, zieht Schlussfolge-
rung, stellt fest) …
Автор высказывается о …
Он (автор) анализирует (сравнивает, обсуждает, исследует, поясняет,
ставит перед собой задачу выяснить …, исходит из тезиса; приходит
к выводу, что …)
Автор следит за развитием (делает выводы из определенных фактов о
…)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
104
Далее говорится …
Он переходит к исследованию определенных форм ( он продолжает).
В заключение он высказывается (подчеркивает, делает вывод, конста-
тирует …).
Формулы речевого этикета.
(для проведения микроконференций)
а) ведущий, председатель конференции
Liebe Freunde! Wir eröffnen unsere
heutige Konferenz.
Дорогие друзья! Мы открываем
нашу сегодняшнюю конферен-
цию.
Gestatten Sie mir, unsere Konferenz
zu eröffnen.
Разрешите открыть нашу конфе-
ренцию.
Ich gebe die Tagesordnung bekannt. Я объявляю повестку дня.
Die Tagesordnung sieht folgende
Fragen vor.
В повестке дня предусмотрены
следующие вопросы.
Auf der Tagesordnung stehen 5 Fra-
gen. На повестке дня 5 вопросов.
Ich erteile das Wort zum Referat
(dem Referenten).
Я предоставляю слово для докла-
да (докладчику).
Wer möchte ergänzen? Кто хотел бы продолжить?
Jetzt kommen wir zur Frage … Теперь мы переходим к вопро-
су…
Kann jemand noch etwas hinzufü-
gen?
Может кто-нибудь что-либо до-
полнить?
Wer möchte noch zu diesem Prob-
lem sprechen?
Кто хотел бы еще высказаться по
этой проблеме?
Wer wünscht weiter das Wort? Кто еще просит слова?
Es wird gebeten, sich kurz zu fas-
sen. Просьба говорить короче.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
105
Hat jemand noch etwas Wichtiges
zu sagen?
Кто хочет дополнить что-либо
важное?
Gibt es noch Fragen, Meinungen,
Ergänzungen?
Есть еще вопросы, мнения, до-
полнения?
Leider muss ich die Diskussion ein-
stellen.
К сожалению, я должен прекра-
тить обсуждение.
Unsere Zeit ist bemessen. Наше время ограничено.
Ich muss die Diskussion aus Zeit-
gründen abbrechen.
Я должен прервать обсуждение,
т.к. наше время истекло.
Ich möchte noch einmal das Ergeb-
nis der Diskussion zusammenfassen.
Я хотел бы подвести итоги об-
суждения.
Damit ist unsere Konferenz ge-
schlossen.
На этом наша конференция за-
канчивается.
Ich wünsche allen Teilnehmern viel
Erfolg. Я желаю всем участникам успеха.
Ein herzliches Dankeschön für das
Gespräch.
Большое спасибо за участие в об-
суждении.
б) докладчик, референт
Das Thema meines Vortrags (Refe-
rats) lautet … Тема моего доклада …
Ich möchte zu folgenden Problem
sprechen …
Я хотел бы высказаться по сле-
дующим проблемам.
Ich habe meinen Vortrag in folgen-
de Punkte gegliedert …
Я разделил свой доклад на сле-
дующие пункты…
Lassen Sie mich mit einigen Be-
merkungen über … beginnen.
Позвольте мне начать с замеча-
ний к …
Auf diese Frage komme ich noch
einmal zurück.
Я вернусь к этому вопросу еще
раз.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
106
Aus dem Gesagten folg, dass … Из сказанного следует что …
Daraus ergibt sich, dass … Отсюда следует, что …
Abschlieβend fasse ich noch einmal
kurz zusammen.
В заключение я еще раз кратко
резюмирую.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerk-
samkeit. Я благодарю Вас за внимание.
Ich bin gern bereit, Fragen zu be-
antworten. Я охотно отвечу на вопросы.
Besonders möchte ich betonen … Особо я хочу подчеркнуть …
Es steht auβer Zweifel … Вне сомнения …
Weire Fragen? Noch Fragen? Есть другие вопросы?
Damit schlieβe ich meinen Vortrag. На этом я заканчиваю сое вы-
ступление.
Ich habe mich sehr über Ihr Interes-
se gefreut.
Я был очень рад интересу, кото-
рый Вы проявили.
в) оппонент, дополняющий
Wichtig scheint mir noch … Мне еще кажется важным.
Diesen Gedanken möchte ich noch
fortführen.
Я хотел бы еще продолжить эту
мысль.
Vielleicht noch eine Ergänzung. Возможно, еще одно дополнение.
Bemerkung zu … Замечание по …
Ich wünsche weiter das Wort. Я прошу слова дальше.
Ich möchte erweitern, ergänzen. Я хотел бы добавить, дополнить…
In diesem Zusammenhang ein Wort
zu …
В связи с этим два слова по пово-
ду …
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
107
Ein Paar Gedanken zur Frage … Несколько соображений по во-
просу …
Ich habe zu dieser Frage solche
Meinung …
Мое мнение по этому следующее
…
Meiner Meinung nach … Я полагаю …
г) корреспондент, спрашивающий
Darf ich fragen? Могу я задать вопрос?
Erlauben Sie mir, einige Fragen zu
stellen?
Разрешите задать несколько во-
просов?
Ich möchte fragen … Я хотел бы спросить …
Welche Meinung haben Sie zu die-
ser Frage?
Каково Ваше мнение по этому
вопросу?
Was meinen Sie dazu? Что Вы думаете об этом?
Glauben Sie das? Вы согласны с этим?
Könnten Sie uns etwas über … sa-
gen?
Не могли бы Вы сказать нам что-
нибудь о …
Wenn Sie gestatten, noch eine Frage
…
Если позволите, еще один вопрос
…
Welchen Standpunkt vertreten Sie? Какую точку зрения Вы пред-
ставляете?
Ihre Meinung erfahren. Я хотел бы узнать Ваше мнение
по этой проблеме.
Для ведения беседы
Entschuldigen Sie bitte! Извините, пожалуйста!
Darf ich mich vorstellen? Разрешите представиться!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
108
Mein Name ist ... Моя фамилия …
Ich bin aus ... Я из …
Ich vertrete ... Я представляю …
Ich freue mich, Sie kennen zu ler-
nen. Рад познакомиться!
Sehr angenehm! Очень приятно!
Ich möchte gern wissen, ... Мне хотелось бы знать …
Ist dir (Ihnen) etwas von (Dat.) be-
kannt? Вам что-нибудь известно о …?
Sag mal, hast du etwas von (Dat.)
gelesen (gehört)?
Скажи, ты что-нибудь читал
/слышал о …?
Ja, etwas. Wenigstens weiß ich, dass
...
Да, кое-что. Во всяком случае, я
знаю, что …
Hast du gewusst, dass ... Ты знал, что …
Nein, das wusste ich nicht. Нет, я этого не знал.
Ich hätte eine Frage an Sie ... Нельзя ли задать Вам один во-
прос?
Könnten Sie vielleicht sagen, ...? Не могли бы Вы сказать?
Würden Sie mir bitte sagen, ...? Не могли бы Вы сказать?
Bitte, könnten Sie mir erklären, was
man unter (Dat.) versteht?
Не могли бы Вы мне объяснить,
что понимают под …?
Sicher! Конечно!
Kurz gesagt, ... В двух словах, …
Und zwar? А именно?
Ja, Sie haben Recht. Да, Вы правы.
Nein, das stimmt nicht. Нет, это не верно.
Wissen Sie, ... Знаете, …
Soviel ich weiß ... Насколько мне известно, …
Zweifellos. Несомненно.
Zweifelhaft. Сомнительно.
Allerdings zweifle ich daran. Во всяком случае, я сомневаюсь в
этом.
Habe ich Recht? – Zum Teil. Я прав? – Отчасти.
Ich bin ganz sicher, dass ... Я совершенно уверен, что …
Meinen Sie ...? Вы имеете в виду …?
Was meinen Sie, ...? Как Вы думаете, …?
Ich würde nennen ... Я бы назвал …
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
109
Das ist doch allgemein bekannt. Это же общеизвестно.
Was du nicht sagst! Что ты говоришь!
Das ist aber neu für mich. Для меня это, однако, новость!
Genau. Точно.
Ich glaube ja. Мне кажется, да.
Keine Ahnung! Никакого представления!
Wenn ich mich nicht irre, ... Если я не ошибаюсь, …
Soviel ich weiß, ... Насколько мне известно, ...
Vor allen Dingen, ... Прежде всего, …
Meines Erachtens, ... По-моему …
Hierzu wäre zu sagen, dass ... Следовало бы добавить, что …
Es stimmt einfach nicht, dass ... Это совсем не верно, что …
Bekanntlich ... Как известно, ...
In gewissem Maße ... В определенной степени …
Das heißt ... Значит, …
Ehrlich gesagt, ... Честно говоря, …
Im Großen und Ganzen ... Я точно знаю, что …
Da muss ich Ihnen leider widerspre-
chen, denn ...
Здесь я должен Вам, к сожале-
нию, возразить, так как …
Ich bin ganz sicher, dass ... Я совершенно уверен, что …
Ich teile durchaus Ihre Auffassung. Я полностью разделяю Ваше
мнение.
Ich stimme Ihnen völlig zu. Я совершенно с Вами согласен.
Leider, ist es eine Tatsache, dass ... К сожалению, это факт, что …
Darf ich dazu folgendes sagen ... Разрешите мне сказать следую-
щее …
Es gibt folgende Argumente für
(gegen) ...
Имеются следующие аргументы
за /против …
Danke für die interessante Informa-
tion.
Благодарю за интересную инфор-
мацию.
Keine Ursache Gern geschehen Не стоит благодарности.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
110
ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК В ТАБЛИЦАХ
PRÄSENS AKTIV
СХЕМА ОБРАЗОВАНИЯ Указания по переводу
СЛАБЫЕ ГЛАГОЛЫ СИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Отбросить личное окончание
Образовать инфинитив и установить его значение по словарю
Глагол в Präsens переводится на русский язык глаголом в настоящем времени
осн
ов
а г
лагол
а
+
ли
чн
ое
ок
он
чан
ие
осн
ов
а гл
агол
а
+
Изменение глас-ной в корне во 2-м и 3-м лице
ед. числа
a ä
au äu
e i,ie
+
ли
чн
ые
ок
он
чан
ия
ПРИМЕР ПРИМЕР
ich sag – e ich fahr – e sprech – e
du sag – st du fähr – st sprich – st
er
sag
er
sie – t sie fähr – t sprich – t
es es
wir sag – en wir fahr – en sprech – en
ihr sag – t ihr fahr – t sprech – t
sie sag – en
sie fahr – en sprech – en Sie Sie
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
111
MODALVERBEN (модальные глаголы)
Gra
mm
ati
sch
e
Form
Bedeutung und Konjugation der Modalverben
müssen sollen dürfen können wollen mögen
долженствовать, быть
вынужденным
долженствовать, тре-
бовать выполнения дей-
ствия
мочь, сметь, иметь
разрешение
мочь, уметь,
быть в состоя-
нии,
хотеть
любить (в основном о продук-
тах питания), хотеть (вежливое
желание)
Prä
sen
s
ich muss soll darf kann will mag
du musst sollst darfst kannst willst magst
er
sie muss soll darf kann will mag
es
wir müssen sollen dürfen können wollen mögen
ihr müsst sollt dürft könnt wollt mögt
Sie müssen sollen dürfen können wollen mögen
sie
Mod
alv
erb
+ «
man
» man muss – нужно,
надо, необходимо
man muss nicht – нельзя,
не нужно
man soll – нужно,
надо, cледует
man soll nicht – нель-
зя, не нужно
man darf – можно
man darf nicht – нель-
зя
man kann –
можно
man kann nicht
– нельзя
Imp
erfe
kt
Konjunktiv
ich muss-te soll-te durf-te konn-te woll-te möch-te möchte –хотел бы
du muss-te -st soll-te –st durf-te –st konn-te –st woll-te – st möch-te – st möchtest
er
sie muss-te soll-te durf-te konn-te woll-te möch-te möchte
es
wir muss-te- n soll-te – en durf-te – n konn-te – n woll-te –n möchten – хотели бы
ihr muss-te – t soll-te –t durf-te – t konn-te – t woll-te –t möchtet
Sie
sie muss-te –n soll-te – n durf-te – n konn-te – n woll-te – n möchten
Mod
alv
erb
+
«m
an
»
man musste – (нужно
надо, необходимо было)
man musste nicht – не
нужно было
man sollte – (нужно,
надо, необходимо бы-
ло, cледовало)
man sollte nicht – не
нужно было, не сле-
довало
man durfte – можно
было, разрешалось
man durfte nicht – не
разрешалось, нельзя
было
man konnte –
можно было
man konnte
nicht –
нельзя было
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
112
STEIGERUNGSSTUFEN DER ADJEKTIVE UND ADVERBIEN (степени сравнения прилагательных и наречий)
Positiv
(положительная
степень)
Komparativ
(сравнительная степень)
= Positiv+Suffix „-er“;
a,o,u ä,ö,ü
Superlativ
(превосходная степень)
= Positiv+Suffix „-(e)st“; die Veriante
„est“ nach d,t,s,β,sch,z; a,o,u ä,ö,ü
Erläuterungen
Прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной сте-пени являются: 1. Именной, неизменяемой частью сказуемого:
а) Der Ertrag ist hoch. - Урожай высокий.
б) Der Ertrag war früher höher. – Урожай был
раньше выше.
с) Der Ertrag dieses Jahres ist am höchsten.-Урожай
этого года самый высокий.
2. Определением перед существительным,
склоняется по типу склонения прилагатель-
ных с определенным артиклем, «am» отсут-
ствует.
a) Der hohe Ertrag an Weizen ist erreichbar. – Вы-
сокий урожай пшеницы можно достичь.
b) Der höhere Ertrag an Weizen betrug etwa
30dt/ha. – Более высокий урожай зерновых
составил около 30 ц с га.
c) Der höchste Ertrag an Weizen betrug etwa 60
dt/ha. – Самый высокий урожай зерновых
составил около 60 ц с га.
schnell
billig
kurz
nah
hoch
schneller
billiger
kürzer
näher
höher
der, die, das schnellste; am schnellsten
der, die, das billigste; am billigsten
am kürzesten
am nächsten
am höchsten
Ausnahmen – (исключения)
gut
gern
viel
bald
besser
liеber
mehr
eher
am besten
am liebsten
am meisten
am ehesten
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
113
IMPERFEKT AKTIV
СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ Указания по переводу
Слабые глаголы Сильные глаголы
осн
ова г
лаго
ла
+ суф
фи
кс
-te
+
ли
чн
ые
окон
чан
ия
Изменение
гласной в корне
+ Личные
окончания
У слабых глаголов отбросить суффикс „te“.
Образовать инфинитив и установить его значение по словарю. У сильных глаголов найти в словаре по таблице
глаголов сильного и неправильного спряжения инфинитив и установить его значение по слова-
рю.
Глагол в Imperfekt переводитcя на русский язык глаголом в прошедшем времени.
ПРИМЕР ПРИМЕР
ich sag – te – — ich fuhr – —
du sag – te – st du fuhr – st
er er
sie sag – te – — sie fuhr – —
es es
wir sag – te – n wir fuhr – en
ihr sag – te – t ihr fuhr – t
sie sag – te – n
sie fuhr – en
Sie Sie
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
114
CЛОЖНЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ PERFEKT И FUTURUM AKTIV
Время Схема образования и место в предложении
Указания по переводу
второе последнее Вспомогательный глагол haben или sein не пе-реводится. По причастию второму (gesagt, ge-kommen) образуется инфинитив (sagen, kom-men).
По словарю устанавливается значение инфи-нитива. Смысловой глагол переводится в про-шедшем времени.
PE
RF
EK
T
вспомогательные
глаголы
„haben“ или „sein“ в Präsens
+ Partizip II
основного глагола
ge- -t (слабые глаголы)
-en (сильные глаголы)
… hat (haben) … gesagt (сказал, сказали)
… ist (sind) … gekommen (пришёл, пришли)
FU
TU
RU
M
второе последнее Вспомогательный глагол werden не переводит-ся. Глагол в Futurum переводится на русский язык простой или сложной формой будущего времени.
вспомогательный глагол „werden“в
Präsens +
Infinitiv
основного глагола
— (e)n
… wird (werden) … fragen (спросит, спросят)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
115
NEBENSÄTZE (ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ)
Art der
Nebensätze Wortfolge Beispiel Erläuterungen
mit
ein
er
Kon
jun
k-
tion
союз подлежащее … …
сказуемое, … .
Da der Landwirt den Boden zei-
tig bearbeitet hat, erzielt er hohe Erträge. Так как фермер обработал поч-
ву своевременно, он добивает-ся высоких урожаев.
Союзы (наиболее употребительные)
простые dass – что, чтобы; ob – ли; weil – потому что,
da – так как; damit – (для того) чтобы; wenn – когда,
als - когда; nachdem – после того, как; seitdem – с тех
пор как; während – в то время как, solange - пока, be-
vor – прежде чем, ehe – прежде чем, bis – до тех пор
пока не; obwohl, obschon, obgleich – хотя, несмотря на
то, что, wenn ... auch – хотя и …; wenn, falls - если;
indem – тем что;
парные: je …, desto …, je ... um so – чем … тем-
Att
ributs
atz
…, ….
сказуемое, … …
Der Landwirt, der den Boden zei-
tig bearbeitet hat, erzielt hohe Erträge.
Фермер, который обработал почву своевременно, получает высокие урожаи.
Относительные местоимения:
der – который die –которая, которые das –которое
dessen –которого deren –которой, которых
oh
ne K
on
-
jun
kti
on
Сказуемое…, (so)… .
Hat der Landwirt den Boden zei-tig bearbeitet, (so) erzielt er hohe
Erträge.
Если фермер обработал почву
своевременно, то он получает высокие урожаи.
1. Союз опущен.
2. Сказуемое (если сложное, то его изменяе-мая часть) с последнего места переходит на первое.
3. Перевод на русский язык начинается с со-юза „если“.
Правила: Спрягаемая часть глагола в придаточном предложении стоит в самом конце. Партицип и инфинитив располагаются непосред-
ственно перед ней. Отделяемые приставки не отделяются. В модальных глаголах в перфекте вспомогательный глагол находится в конце
предложения.
относительное ме-
стоимение
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
116
INFINITIVGRUPPEN ( KONSTRUKTIONEN ) - (ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ)
Arten der
Infinitiv-
gruppen Gebrauch Beispiel Erläuterungen
Oh
ne
Kon
jun
kti
on
„Zu“+Infinitiv с зависимыми словами образует ин-
финитивную группу или инфинитивный оборот.
Конструкция «Zu»+Infinitiv употребляется:
1. После большинства глаголов
2. После многих прилагательных (stolz, glücklich,
froh, überzeugt, interessant, wichtig, möglich, not-
wendig, erforderlich)
3. После некоторых существительных (в боль-
шинстве случаев абстрактных) der Gedanke,
die Freude, der Wunsch, die Absicht, die Möglichkeit,
die Aufgabe
Der Landwirt beschloss, diese neue Aussaatmethode zu ver-
wenden – Фермер решил применить этот новый метод по-
сева
Es ist wichtig, diese neue Aussaatmethode zu verwenden. -
Важно применять этот новый метод посева.
Der Landwirt hat die Möglichkeit, diese neue Aussaatmethode
anzuwenden.
У фермера есть возможность, применить этот новый ме-
тод посева.
Инфинитивный
оборот выделяется
запятой
Zu+Infinitiv
стоит в конце ин-
финитивной груп-
пы (оборота)
Перевод инфи-
нитивной группы
начинается с кон-
ца, т.е. с глагола в
Infinitiv
Mit
ein
er K
on
jun
kti
on
1. „um ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому
обороту «чтобы + инфинитив»
2. „statt ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому
обороту «вместо того, чтобы + инфинитив»
3. „ohne ... zu + Infinitiv“ соответствует русскому
деепричастию с отрицанием («не делая» …)
Der Landwirt muss den Boden reichlich düngen, um diese
neue Aussaatmethode zu verwenden. – Фермер должен
удобрить почву обильно, для того чтобы применить этот
новый метод посева.
Der Landwirt bestellte den Boden mit Raps wie früher, statt
diese neue Aussaatmethode zu verwenden. – Фермер засевал
почву рапсом как раньше, вместо того чтобы применить
новый метод посева.
Man kann hohe Erträge nicht erzielen, ohne diese neue Aus-
aatmethode zu verwenden. – Нельзя получить высокие
урожаи, не применяя этот новый метод посева.
оборот «um ...zu
+Infinitiv“означает
цель действия
обороты «statt ...
zu + Infinitiv“ и
«ohne..zu+Infinitiv
выступают в роли
обстоятельства
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
117
PASSIV (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ)
Bildung Beispiel Erläuterungen
I P
ass
iv д
ейст
ви
я:
„w
erd
en“ (
в с
оотв
етст
вую
щей
вр
емен
ной
фор
ме)
+ P
art
izip
II
(осн
ов
ного г
лагол
а)
II P
ass
iv с
ост
оя
ни
я:
„se
in“ (
в P
räse
ns,
Im
per
fek
t, F
utu
rum
) +
Part
izip
II
осн
ов
ного
гл
агол
а
I. Passiv действия
1. Präsens:
Der Boden wird von dem Landwirt zeitig gedüngt.
Почва обрабатывается фермером своевременно.
2. Imperfekt:
Der Boden wurde von dem Landwirt zeitig gedüngt.
Почва обрабатывалась (была обработана) фермером своевременно.
3. Perfekt:
Der Boden ist von dem Landwirt zeitig gedüngt worden.
Почва обработана (была обработана) фермером своевременно.
4. Plusquamperfekt :
Der Boden war von dem Landwirt zeitig gedüngt worden.
Почва была обработана фермером своевременно
5. Futurum:
Der Boden wird von dem Landwirt zeitig gegüngt werden.
Почва будет обрабатываться фермером своевременно.
6. Infinit iv Passiv (Partizip II основного глагола + Infinitiv
„werden“)с модальными глаголами
Der Boden muss von dem Landwirt zeitig gedüngt werden.
Почва должна обрабатываться фермером своевременно.
II. Passiv состояния
Der Boden ist gedüngt. – Почва удобрена.
Der Boden war gedüngt. – Почва была удобрена.
Der Boden wird gedüngt sein. – Почва будет удобрена.
III. Действующее лицо неизвестно
Diese Dünger werden im Frühling eingebracht. – Эти удобрения вносят
весной.
Вспомогательный глагол «werden» не перево-
дится.
По причастию 2 (в данном случае gedüngt)
определяется инфинитив düngen и переводится:
1. Русским глаголом страдательного залога в том
времени и числе, в котором употреблен вспомога-
тельный глагол.
2. Глаголом в действительном залоге (когда дей-
ствующее лицо неизвестно) в 3 лице мн.числа.
3. Действующее лицо в пассивном предложении
выражается дополнением с предлогами «von»,
реже «durch» и «mit»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
118
ПРИЧАСТИЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
При
-
части
е
ХАРАКТЕРНЫЕ ПРИЗНАКИ Пример Указания по переводу ПЕРЕВОД
Part
izip
I
die bodenbearbeitende
Maschine
Partizip I в роли опреде-ления следует перево-дить причастием с од-
ним из суффиксов: -ащ; -ящ; -ущ; -ющ
почвообра-
батывающая машина
основа глагола в
Infinitiv
+
суффикс
-end
+
падежные
окончания
Part
izip
II
der bearbeitete Boden Partizip II в роли опре-
деления следует перево-дить с одним из суф-фиксов: -нн; -вш;-т
обработанная почва
При
ставка g
e-
+
осн
ова г
лаго
ла
+
суффикс –t (слабые глаго-
лы)
+
падеж
ны
е
окон
чан
ия
суффикс –en (сильные гла-
голы)
Part
izip
I c
части
-
цей
„zu“
der zu bearbeitende Boden
Partizip I + частица „zu“ в роли определения сле-дует переводить при-даточным определи-тельным с оттенком
долженствования или причастным оборотом с причастием подле-жащий
почва, ко-торую сле-дует обра-ботать
или: почва, подлежащая обработке
основа глагола в Infinitiv
+ частица
zu
+ суффикс
-end
+
падеж
ны
е
окон
чан
ия
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
119
ERWEITERTES ATTRIBUT (РАСПРОСТРАНЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ)
Struktur und Attributarten Beispiel Erläuterungen zur Übersetzung
ER
WE
ITE
RT
ES
AT
TR
IBU
T
Partizip I и Partizip II (реже прила-гательное) в качестве определения часто имеют при себе пояснитель-ные слова и образуют вместе с ни-ми распространенное определение
der (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden
Почва, удобренная фер-
мером своевременно
По артиклю (или местоимению, реже чис-лительному) необходимо найти определяе-мое существительное и перевести его, за-тем перевести причастие, стоящее перед существительным, затем группу слов, входящую в распространённое определение (левое, согласованное)
Сложные случаи РО
1) Существительные + левое (со-гласованное определение) + правое (несогласованное), выраженное су-ществительным в косвенном па-деже или существительным с предлогом
der (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden des Betriebs
Почва хозяйства, удоб-ренная фермером свое-
временно
По артиклю или местоимению необходимо найти определяемое существительное и перевести его, затем перевести правое (не-согласованное) определение, далее переве-сти причастие, стоящее перед существи-тельным, затем группу слов, входящую в распространённое определение
2) Существительное + простое определение + распространенное определение
der fruchtbare (von dem Landwirt zeitig gedüngte) Boden
Плодородная почва,
удобренная фермером своевременно
Первым следует перевести простое опре-деление, затем определяемое сущест-вительное, далее причастие, стоящее пе-ред существительным, затем группу слов,
входящих в распространённое определение
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
120
PARTIZIPIALGRUPPEN (ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ)
Gebrauch Beispiel Erläuterung
1. Partizip I и Partizip II в краткой
форме с зависимыми словами обра-
зуют причастный оборот
2. Partizip I в причастном обороте
переводится обычно деепричастным
оборотом несовершенного вида (от-
вечает на вопрос: что делая?)
3. Partizip II в причастном обороте
переводится:
а) деепричастным оборотом совер-
шенного вида (отвечает на вопрос:
что сделав?)
б) причастным оборотом прошедше-
го времени страдательного залога
Den Boden zeitig düngend, erzielt der Landwirt hohe Erträge.
Den Boden zeitig gedüngt, erzielte der Landwirt hohe Erträge.
Der Boden, zeitig von dem Landwirt gedüngt, lieferte hohe Erträ-
ge.
Den Boden zeitig düngend, erzielt der Landwirt hohe Erträge.
Удобряя почву своевременно, фермер добивается высоких
урожаев.
Den Boden zeitig gedüngt, erzielte der Landwirt hohe Erträge.
Удобрив почву своевременно, фермер добился высоких уро-
жаев.
Der Boden, zeitig von dem Landwirt gedüngt, lieferte hohe Erträ-
ge.
Почва, удобренная фермером своевременно, дала высокие
урожаи.
Формальными признаками
обособленного оборота являются:
запятая;
наличие Partizip I и II в кон-
це, реже в начале оборота;
Кроме Partizip I, II в обособ-
ленном обороте реже употреб-
ляется прилагательное, имею-
щее при себе пояснительные
слова;
An Mineraldüngern reich, lieferte
dieser Boden hohe Erträge.
Эта почва, богатая минераль-
ными удобрениями, дала вы-
сокие урожаи.
Перевод обособленного обо-
рота следует начинать с Partizip
I, II или прилагательного. Затем
переводятся все остальные по-
яснительные слова.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
121
MODALKONSTRUKTIONEN ( МОДАЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ )
Arten der Modalkon-
struktionen
Beispiele Erläuterungen
haben + zu + Infinitiv
Der Landwirt hat (hatte) den Boden zeitig zu
düngen.
Фермер должен (был) вовремя удобрять
почву.
Глагол haben в сочетании с частицей zu и инфинитивом
употребляется в качестве изменяемой части сказуемого и
выражает долженствование (активное значение)
sein + zu + Infinitiv
Der Boden ist (war) zeitig zu düngen.
Следует (следовало) вовремя удобрять
почву.
Глагол sein в сочетании с частицей zu и инфинитивом
употребляется в качестве изменяемой части сказуемого и
выражает долженствование, реже возможность (пас-
сивное значение)
lassen sich + Infinitiv
Dieser Boden lässt sich (ließ sich) leicht be-
arbeiten
Эту почву можно (было) легко обработать.
Конструкция lassen sich и инфинитив выражает пассив-
ную возможность.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
122
KONJUNKTIV (BILDUNG DER ZEITFORMEN)
Präsens Präteritum
Infinitivstamm + Suffix +e +folgende Personalendungen starke Verben = Präteritum des Indikativs + Suffix -e + Personal-
endungen. Die Stammvokale a, o, u --> ä, ö, ü.
Singular Singular
ich habe sei werde fahre spreche könne ich hätte wäre würde führe spräche könnte
du habest seiest werdest fahrest sprechest könnest du hättest wärest würdest führest sprächest könntest
er,sie,es habe sei werde fahre spreche könne er,sie,es hätte wäre würde führe spräche könnte
wir haben seien werden fahren sprechen können wir hätten wären würden führen sprächen könnten
ihr habet seiet werdet fahret sprechet könnet ihr hättet wäret würdet führet sprächet könntet
sie,Sie haben seien werden fahren sprechen können sie,Sie hätten wären würden fuhren sprächen könnten
Perfekt Plusquamperfekt Futurum Konditionalis I
Hilfsverb „haben" oder „sein" im Präsens Konjunktiv und Partizip II des Vollverbs
Hilfsverb „haben" oder „sein" im Präteritum Konjunktiv und Partizip II des Vollverbs
Hilfsverb „werden" im Präsens Konjunktiv und Infinitiv des Vollverbs
Hilfsverb „werden" im Präteritum Konjunktiv und Infinitiv des Vollverbs
habe gesprochen sei gefahren hätte gesprochen wäre gefahren ich werde sprechen ich würde fahren
habest gesprochen seiest gefahren hättest gesprochen wärest gefahren du werdest sprechen du würdest fahren
habe gesprochen sei gefahren hätte gesprochen wäre gefahren er werde sprechen er, sie, es würde fahren
haben gesprochen seien gefahren hätten gesprochen wären gefahren wir werden sprechen wir würden fahren
habet gesprochen seiet gefahren hättet gesprochen wäret gefahren ihr werdet sprechen ihr würdet fahren
haben gesprochen seien gefahren hätten gesprochen wären gefahren (sie)Sie werden sprechen (sie)Sie würden fahren
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
123
KONJUNKTIV II (НЕРЕАЛЬНЫЙ KONJUNKTIV) Z
eit-
form
Gebrauch Beispiel Übersetzung
Prä
teri
tum
, P
lusq
ua
mp
erfe
kt,
Ko
nd
itio
na
lis
I
1. Для выражения нереальной
возможности, нереального
желания:
а) Imperfekt Konjunktiv для действия в
настоящем
b) Plusquamperfekt Konjunktiv для дей-
ствия в прошлом
с) Konditionalis I для действия в буду-
щем.
Wenn der Ertrag an Weizen auf 80 dt/ha stiege.
Stiege der Ertrag an Weizen auf 80 dt/ha.!
Wenn der Ertrag an Weizen voriges Jahr auf 80 dt/ha gestiegen wäre.
Wäre der Ertrag an Weizen voriges Jahr auf 80 dt/ha gestiegen!
Wenn der Ertrag an Weizen nächstes Jahr steigen würde.
Würde der Ertrag an Weizen nächstes Jahr steigen!
Если бы урожай пшеницы повысился до 80 ц с га. (сей-
час)
Если бы урожай пшеницы повысился в прошлом году до
80 ц с га. (в прошлом)
Если бы урожай повысился в будущем году. (в буду-
щем)
2. Для выражения нереального условия
в нереальных условных придаточных
(союзных и бессоюзных)
Wenn es genügend Düngemittel gäbe, wären die Erträge höher.
Gäbe es genügend Düngemittel, so wären die Erträge höher.
Die Erträge wären höher, wenn es genügend Düngemittel gäbe.
Wenn es genügend Düngemittel gegeben hätte, wären die Erträge
bedeutend gestiegen.
Hätte es genügend Düngemittel gegeben, so wären die Erträge be-
deutend gestiegen.
Die Erträge wären bedeutend gestiegen, wenn es genügend Dünge-
mittel gegeben hätte.
Wenn es nächstes Jahr genügend Düngemittel geben würde, so wür-
den die Erträge bedeutend steigen.
Würde es nächstes Jahr genügend Düngemittel geben, so würden die
Erträge bedeutend steigen.
Die Erträge würden nächstes Jahr bedeutend steigen, wenn es genü-
gend Düngemittel geben würde.
Если бы имелось достаточно удобрений, то урожаи были
бы выше. (в настоящем)
Если бы имелось достаточно удобрений, то урожаи зна-
чительно повысились бы. (в прошлом)
Если бы имелось в будущем году достаточно удобрений,
то урожаи значительно повысились бы. (в будущем)
3. В нереальных придаточных сравнения
с союзами als ob, als wenn, als
Die Erträge waren so niedrig, als ob (als, wenn) man den Boden nicht
gedüngt hätte. Die Felder sahen aus, als hätte es Tag und Nacht geregnet.
Урожаи были так низки, как будто бы почву не удобря-
ли.
Поля выглядели так, как будто бы весь день шел дождь
4. Для выражения действия, которое
ожидали, но оно не произошло, с сою-
зами beinahe, fast
Der Landvird hätte beinahe die ganze Parzelle geerntet. Фермер чуть было не собрал урожай со всей делянки
5. Для выражения вежливой формы в
виде вопроса
Könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich zum Bauernhof komme?
Würden Sie mir diese Düngungsempfehlungen näher erklären?
Вы не смогли бы мне сказать, как мне пройти к хозяй-
ству фермера?
Не объясните ли Вы мне подробнее эти рекомендации по
внесению удобрения?
6. Для выражения недоверия, сомнения Sollte diese Aussaatmethode wirklich so wichtig sein? Неужели этот метод посева действительно так важен?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
124
KONJUNKTIV I (РЕАЛЬНЫЙ KONJUNKTIV)
Zei
t-
form
Gebrauch Beispiel Übersetzung
Prä
sens,
Per
fekt,
Futu
rum
1. Präsens, Perfekt, Futurum Kon-
junktiv употребляются для заме-
ны прямой речи косвенной и пе-
реводится изъявительным накло-
нением. Союз «dass» может от-
сутствовать, сказуемое в этом
случае стоит на втором месте.
Если формы Indikativ и Konjunk-
tiv совпадают, то для указания
временной формы Konjunktiv ис-
пользуется другая форма Konjunk-
tiv
2. Präsens Konjunktiv употребля-
ется чаще всего:
a) в инструкциях, указаниях, ре-
цептах (с местоимением „man“)
b) в допущениях
c) для выражения должен-
ствования (в конструкции
es sei + Pertizip II)
d) в лозунгах
Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur
organische Mittel verwende.
Der Landwirt sagt, er verwende zur Düngung des Bodens
nur organische Mittel.
Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur
organische Mittel verwendet habe.
Der Landwirt sagt, er habe zur Düngung des Bodens nur
organische Mittel verwendet.
Der Landwirt sagt, dass er zur Düngung des Bodens nur
organische Mittel verwenden werde.
Der Landwirt sagt er werde zur Düngung des Bodens nur
organische Mittel verwenden.
Die Landwirte sagen, sie hätten ( вместо haben) den Bo-
den schon gedüngt.
Die Landwirte sagen, sie würden (вместо werden) den
Boden düngen.
Man verwende nur organische Düngemittel.
Die Kopfdüngung mit Nitratharnstoff betrage 0,3 dt/ha.
Es sei dabei hinzugefügt, dass die rationelle Mineraldün-
gung die Erträge steigert.
Es entwickele sich der alternative Landbau!
Фермер говорит, что он для удобрения почвы
применяет только органические удобрения. (в
настоящем)
Фермер говорит, что для удобрения почвы приме-
нял только органические удобрения. (в прошлом
Фермер говорит, что он для удобрения почвы бу-
дет применять только органические удобрения. (в
будущем)
Фермеры говорят, что они уже удобрили почву.
Фермеры говорят, что они будут удобрять почву.
Нужно применять только органические удобре-
ния.
Допустим (предположим), что подкормка моче-
виной составляет 0,3 ц на га.
Следует при этом добавить, что рациональное ми-
неральное удобрение повышает урожаи.
Да (пусть) развивается альтернативное земледе-
лие!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
125
ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE (СЛОЖНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ)
СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ Пример Указания по переводу
первая часть (определяющая)
возм
ож
ны
е с
оеди
ни
тел
ьн
ые э
лем
ен
ты
-(e)s
, -(e)n
, -e
r. -
e
последняя часть (основная)
существительное существительное die Arbeitsnorm
норма труда
При переводе сложного существительного нужно
помнить, что в сложном существительном основ-
ным словом является последнее, а первое определя-
ющим к нему.
Основное слово всегда переводится существи-
тельным, а определяющее слово может переводит-
ся:
а) существительным в родительном падеже;
б) существительным с предлогом;
в) группой слов;
г) прилагательным.
Иногда немецкое сложное существительное пере-
водится на русский язык одним словом.
если в словаре нет нужного сложного существи-
тельного, то его надо переводить по частям. Ос-
новная часть переводится в первую очередь.
прилагательное существительное der Kleinbetrieb
мелкое предприятие
числительное существительное die Zweischichtarbeit
двусменная работа
предлог существительное der Mitarbeiter
сотрудник
глагол (основа) существительное die Melkanlage
доильная установка
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
126
Список литературы
1. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для
подготовки бакалавров (неязыковые вузы). – М.: Рема, 2011.
2. Agrarwirtschaft, Fachstufe Landwirt. – München: BLV Verlagsgesell-
schaft mbH, 2004.
3. Technologie des Fleisches: учебное пособие / М.Ю. Чередниченко,
И.М. Лямина. М.: РГАУ – МСХА имени К.А. Тимирязева, 2011.
4. Немецкий язык: учебное пособие / С.А. Нескина, Е.Н. Терешкина.
– Пенза: РИО ПГСХА, 2009.
5. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов и работников
АПК / Т.Ф. Гайвоненко, В.Я. Тимошенко. – Ростов н/Д: «Феникс»,
2003.
6. Zahlen Daten Fakten zur deutschen Landwirtschaft.
https://www.destatis.de /DE2012.
7. information.medien.agrar (i.m.a) e.V. Statistisches Bundesamt 2012.
www.ima-agar.de
8. http://www.nthuleen.com/teach.html
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
127
Inhalt
Предисловие
Lektion 1. Die Nutzung der landwirtschaftlichen Tiere
Lexikalische Übungen..........................................................................5
Übungen zur Wortbildung.................................................................... 8
Grammatische Übungen zum Thema „Partizipien“............................ 9
Text A.................................................................................................... 11
Übungen zum Text................................................................................ 12
Text B Stallhaltung der Rinder und Schweine ........................................13
Übungen zum Text................................................................................ 14
Text C. Betriebsformen in der Rinder- und Schweinehaltung…………18
Übungen zum Text................................................................................ 18
Text D. Geflügelhaltung im Stall...........................................................19
Übungen zum Text................................................................................ 20
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung.................................. 20
Lektion 2. Die Mechanisierung der Stallarbeiten…………………….22
Lexikalische Übungen.......................................................................... 23
Grammatische Übungen ..................................................................... 27
Text A …………………………………………………………………………28
Übungen zum Text................................................................................ 29
Text B. Die Stallarbeiten …………………………………………………..30
Übungen zum Text................................................................................ 31
Text C. Moderne Melkstandsysteme für jede Herdengröße………….. 32
Übungen zum Text................................................................................ 34
Text D. Mechanisierung der Geflügelhaltung…………………………..36
Übungen zum Text ...............................................................................38
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung..................................39
Lektion 3. Rassen der Nutztiere............................................................40
Lexikalische Übungen............................................................................ 41
Übungen zur Wortbildung..................................................................... 43
Grammatische Übungen.....................................................................45
Text A ...............................................................................................46
Übungen zum Text.................................................................................. 47
Text B. Der Rassenbegriff…………………………………………………...47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
128
Übungen zum Text.................................................................................. 49
Text C. Schweinerassen in Deutschland...............................................51
Übungen zum Text.................................................................................. 52
Text D. Hühnerrassen in Deutschland...................................................52.
Übungen zum Text.................................................................................. 53
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung ................................... 55
Lektion 4. Das Fleisch .................................................. 56
Lexikalische Übungen............................................................................ 57
Übungen zur Wortbildung..................................................................... 60
Grammatische Übungen zum Thema „Modalkonstruktionen“............. 61
Text A Das Fleisch .......................................................... 63
Übungen zum Text.................................................................................. 64
Text B. ...................................................................................................64
Übungen zum Text.................................................................................. 66
Text C. Forderungen des Marktes.........................................................70
Übungen zum Text.................................................................................. 71
Text D. Kennzeichnung von Fleischprodukten.......................................71
Übungen zum Text.................................................................................. 72
Lektion 5. Die Milch......................................................................... 73
Lexikalische Übungen............................................................................ 74
Übungen zur Wortbildung…………………………………………………..77
Grammatische Übungen ......................................................................78
Text A ...................................................................................................79
Übungen zum Text.................................................................................80
Text B. Die Bearbeitung der Milch.......................................................81
Übungen zum Text.................................................................................83
Text C. Gütermerkmale der Milch.........................................................85
Übungen zum Text..................... ..........................................................86
Text D. Die Verarbeitung der Milch………………………………………87
Übungen zum Text.................................................................................88
Thema Mein Beruf................................................................................. 91
Übungen zum Text..................................................................................92
Anhang.....................................................................................................93
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
129
Список наиболее употребительных сокращений........................126
Основы аннотирования и реферирования …………………………101
Грамматический справочник в таблицах....................................110
Список литературы.......................................................................126
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
130
Елена Николаевна Терёшкина
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
Компьютерная верстка Е.Н. Терёшкиной
__________________________________________________________
Сдано в производство Формат 60x84 1/16
Бумага Гознак Print Усл. печ. л.
Тираж экз. Заказ №
__________________________________________________________
РИО ПГСХА
440014, г. Пенза, ул. Ботаническая, 30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»