128
Лингвистический кружок «Lingua-universum» Lingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6 раз в год 5

Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

  • Upload
    others

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Лингвистический кружок«Lingua-universum»

Lingua-universumЖурнал основан в январе 2006 года

Выходит 6 раз в год

5

«Пилигрим»

Page 2: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Назрань – 2008

2

Page 3: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Содержание

Воробьева И.Г. К вопросу о прагматике формальных показателей синтаксической однородности.........................................3Чернова Г.А. К проблеме определения состава русского просторечия второй половины XVIII в. (на материале писем).......................................................................................................................................................................5

РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ.....................................................................................................................................................................7Оздоева Ф.Г., Кульбужев М.А. ОТЗЫВ о диссертации Зубайраевой Марины Увайсовны «Градационность качественного признака» (на материале чеченского и английского языка) на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02. – Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)...................7

РАЗРАБОТКИ....................................................................................................................................................................................9Булгучева С.А. Тестовые задания по русскому языку....................................................................................................................9Жеребило Т.В. Тесты по общему языкознанию для студентов V курса.....................................................................................24

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ.....................................................................................................................................47Баранова Е. Специфика коммуникативных ситуаций в повести М. Булгакова «Роковые яйца»............................................47Каппушева Л.М. Особенности олицетворения как стилистического приема в творчестве Б.Ш. Окуджавы.........................48

НАШ СЕМИНАР (Программы. Доклады. Тезисы).....................................................................................................................50Курбанов Х.Т. Некоторые результаты сравнительного анализа референции предметного и пропозитивного актантов в контексте отрицательного предиката.........................................................................................................................50

КОЛЛОКВИУМ ДВА (Информация о выступлениях на конференциях, конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)..................51Птиченко О.А. Проблемы обучения русскому языку детей разных национальностей в общеобразовательной школе................................................................................................................................................................................................51

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ.............................................................................................................................................54Кириличева Ю.С. Лингвокультурологический анализ концептов перепутье и перекресток (по результатам ассоциативного эксперимента)....................................................................................................................................................54

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ (или вопросы лингвофилософии).................................................................................56Кабирова А., Макарова Т., Товкань В. Социолингвистический и лингвокультурологический аспект концепта «сессия» в сознании студентов, проживающих в общежитии Ставропольского государственного университета..............56Кривенко Д.А. Особенности употребления концепта «Любовь» в лирике отечественного рока............................................58Тронягина Е.О. Феномен материнства в лингвокультурологическом пространстве современной России............................61

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ.....................................................63Короткая М., Грушецкая М. Особенности обращений в речи жителей г. Ставрополя............................................................63Голобурдина О.Ю., Шпак Е.В. Социолингвистический аспект концепта "Дом" в сознании студентов факультета физической культуры.....................................................................................................................................................................65

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ........................................................................................................................................................68Вагапов А. Этимологический словарь чеченского языка (Продолжение).................................................................................68

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ.................................................................................................................................................................84Жеребило Т.В. СТИХИ....................................................................................................................................................................84

КОЛОНКА РЕДАКТОРА...............................................................................................................................................................86

Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор), д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),

Н.Н. Альбеков, к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова

Адрес редакции: 386100, Республика Ингушетия,г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, ул. Измайлова, д. 9;

364030, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Надкарьерная, д.33. Тел.: 8-(8732)-22-22-31, моб.: 8-928-343-27-51.

E-mail: [email protected]

ISSN 1819-3110 © Лингвистический кружок «Lingua-universum», 2008 г.

3

Page 4: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

© 2008 г. И.Г. Воробьева

К вопросу о прагматике формальных показателей синтаксической однородности

Ко второй половине 20 века многие лингвисты пришли к мнению о неразрывной связи явлений синтаксиса и семантики: семантика синтаксична, а синтаксис семантичен. Русская сочинительная связь также привлекала внимание ещё со времен М.В.Ломоносова, однако лишь во второй половине 20 века она стала изучаться по-настоящему глубоко и разноаспектно, главным образом в семантико-синтаксических категориях (В.В. Виноградов, З.Н .Бакалова, Г.Ф. Гаврилова, С.Г. Ильенко, И.Н. Кручинина, Ю.И. Леденев, И.А. Попова, А.Ф. Прияткина, В.З. Санников, К.Я. Сигал, Е.В. Урысон, А.Н. Холодов и др.), что само по себе отражает положительную тенденцию по сравнению с совершенно изолированным изучением семантического и формально-синтаксического планов.

Синтаксические конструкции (СК) с сочинительными связью успешно функционируют на всех ярусах синтаксиса: «проблема однородности принадлежит к числу явлений изоморфного синтаксиса и охватывает факты, относящиеся к различным его ярусам, начиная со словосочетания, простого предложения и заканчивая текстом» [Леденев, Воробьева 2004: 121], объединяясь при этом смысловой близостью и инвентарем сочинительных союзов. «Основное содержание сочинительных союзов одинаково или, по крайней мере, однотипно в простом и в сложном предложении» [Белошапкова 1967: 93].

Прежде чем продолжить характеристику формальных показателей синтаксической однородности, следует коснуться вопросов прагматики.

После работы Чарлза Морриса [Morris 1938] получает всё большее распространение и в настоящее время может считаться общепринятым трехчастное деление семиотики (и, в частности, лингвистики) на «синтактику» («синтаксис»), «семантику» и «прагматику». Моррис отмечает, что характеристика языка (L) учитывает три измерения по простой формуле: L= Lсин. + Lсем. + + Lпрагм. [Моррис 1983: 46]. Синтактика изучает «формальные отношения знаков друг к другу», семантика – «отношения знаков к их объектам», прагматика – «отношения знаков к их интерпретаторам», то есть действующим лицам процесса речи [Моррис 1983: 42].

Современный лингвист не может не отталкиваться от семиотической триады, а, отталкиваясь от неё, не признать, что в настоящее время один из её элементов – прагматика – представляет собой именно тот участок лингвистической теории, который широко, настойчиво и последовательно эксплицирует коммуникативную сторону языкового функционирования и употребления. Прагматике отводится как бы наддисциплинарная роль изучения «человеческого фактора» в языке. «Изучая поведение знаков в реальных процессах коммуникации, прагматика представляет собой отношение знаков к их интерпретаторам» [Арутюнова 1985: 3], т.е. говорящим и слушающим, пишущим и читающим. Субъективность как наиболее общее свойство языка, категория, пронизывающая все его стороны, «в чистом виде выделяется прагматической» [Степанов 1981: 326] и составляет её собственный предмет: «положение человека в языке неповторимо» [Бенвенист 2002: 294]; «человеческий фактор – это не аспект прагматики, а сама его сущность» [Булыгина 1981: 333]. Такие мысли не вызывают сомнения в справедливости, если только не считать, что о подобных отношениях можно было бы говорить и шире – применительно к другим аспектам языкознания и в других терминах. Так, например, феномен языкового употребления сам по себе – и именно в традиционном освещении этого понятия – принадлежит субъективному фактору: оценке человеком имеющегося в его руках орудия общения, благодаря чему вербализация действительности принимает тот, а не иной вид, изучаемый затем с самых разных точек зрения, а не только как «моделируемый полным набором прагматических знаний» [Демьянков 1981: 368]. «Тем не современное состояние двух дисциплин – прагматики и психолингвистики – более других отражает закономерности развития лингвистического познания личности» [Винокур 2005: 20].

Что касается современного состояния русского языка, «то можно утверждать, что в целом синтаксис языковых единиц изучен лучше, чем их семантика, а семантика – лучше, чем их прагматика» [Санников 2008: 21].

Прагматический инструментализм формальных показателей синтаксической однородности достигается за счет использования, как естественно-языковых связок, так и различных квалификаторов.

В прагматическом отношении сочинительная конструкция: (1) Отметьте про себя эти цифры или хотя бы их общий смысл с союзом или и квалификатором хотя бы, учитывает как говорящего, так и слушающего, их отношение к сообщаемому и к друг другу. Кроме того, надо отметить следующее: говорящий признается, что он не знает полной правды об описываемой ситуации, но считает, что и эта неопределенная информация полезна для слушающего, поскольку в условиях общения нет источника более точной информации.

4

Page 5: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

В семантическом отношении «мы отвлекаемся от тех, кто пользуется языком, и анализируем только выражения и их десигнаты» [Падучева 1996: 46]. В рассматриваемом примере каждый из компонентов возможен (возможно, отметил про себя цифры, возможно, отметил хотя бы общий смысл). Семантическое неравенство проявляется в том, что второй член ряда не просто расширяет информационную сторону высказывания, но и углубляет её, вносит иную, новую информацию, неоднотипную той, которую дает первый член.

Разграничение позиции первого и второго члена существенно для ряда. Оно связано с порядком слов и свидетельствует о потенциальном различии. Термин «второй член» сочинительной конструкции условен: он может относиться к любому по счету члену, завершающему ряд. В рядах исследуемого типа второй член всегда маркирован, так или иначе выделен [Русская грамматика 1980: 86].

В синтаксическом отношении мы исследуем формальные отношения знаков друг к другу: сочиненные члены однофункциональны, согласованы по части речи и по падежу, один из них располагается перед сочинительным союзом, другой – после него.

Рассмотрим следующее утверждение: (2) Хрустальную вазу разбила Лиля или Света. В примере (2) действительное положение вещей заключается в том, что вазу разбил кто-то один, и адекватным отражением этого положения вещей были бы утверждения Хрустальную вазу разбила Лиля. Что же касается (2), то здесь вместо одной ситуации, действительно имеющей место, указываются две возможных: а) Хрустальную вазу разбила Лиля; б) Хрустальную вазу разбила Света. В случаях типа (2) можно было бы говорить о «неполноте отражения действительного положения вещей». Мы, однако, предпочитаем говорить здесь о неполном соответствие правде, о неполной правде. Понятие правды, бесспорно, занимает важное место в сознании говорящих и в духовной жизни народа, оно отражается в языке не только в самом слове правда, но и в некоторых других единицах, например, представление о правде есть в значении глагола знать.

Утверждения с разделительными союзами (или, во всяком случае, не вполне соответствуют) тому представлению о правде, вечной и неизменной, которое находит отражение в языке. Ведь они по самой своей природе допускают уточнения или даже требуют их. Утверждение (2а) может перейти после соответствующих уточнений в (2б): (2)а. Хрустальную вазу разбила Лиля или Света →(2)б Хрустальную вазу разбила Лиля. Если (2б) – правда, то, что же такое (2а), описывающее ту же самую ситуацию? Его можно квалифицировать как «полуправду» или «неполную правду».

С точки зрения классической логики утверждение может быть истинным, либо ложным. В языке мы, скорее, имеем дело со шкалой, где правда и неправда – крайние точки, между которыми находится множество промежуточных, таких, как точка, обозначаемая словом «полуправда». К числу промежуточных относятся и те точки, которые обозначаются разделительными конструкциями.

Наличие разделительного союза существеннейшим образом сказывается на самой природе речевого акта: и цель высказывания, и отношения Г (говорящего) и С (слушающего) к сообщаемому и друг к другу, включающих разделительный союз, коренным образом отличается от тех, которые мы можем наблюдать в «обычных» высказываниях, высказываниях без разделительного союза.

Формальные показатели синтаксической однородности (в данном случае в конструкциях с разделительными союзами) относятся к числу языковых единиц, в содержание которых инкорпорированы прагматические элементы.

Литература1. Арутюнова 1985 – Н.Д. Арутюнова. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое

в зарубежной лингвистике. – М., 1985. Вып. 16:Лингвистическая прагматика.2. Белошапкова 1967 – В.А. Белошапкова. Сложное предложение в современном русском

языке: Некоторые вопросы теории. – М., 1967.3. Бенвенист 2002 – Э. Бенвенист. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002.4. Булыгина 1981 – Т.В. Булыгина. О границах и содержании прагматики //Изв. АН СССР.

Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40.5. Винокур 2005 – Т.Г. Винокур. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения.

Изд. 2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005.6. Демьянков 1981 – В.З. Демьянков. Прагматические основы интерпретации

высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т.40, № 4.7. Коммуникативные аспекты изучения русского синтаксиса: Учебное пособие по курсу

«Современный русский язык». – Ставрополь, 2004.8. Леденев, Воробьева 2004 – Ю.И. Леденев, И.Г. Воробьева. 9. Моррис 1983 – Ч.У. Моррис. Основная теория знаков // Семиотика. – М., 1983.10. Падучева 1996 – Е.В. Падучева. Семантические исследования (Семантика времени и

вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.11. Русская грамматика, т.2. Синтаксис. – М., 1980. 12. Санников 2008 – В.З. Санников. Русский синтаксис в семантико-прагматическом

пространстве. – М.: Языки славянских культур, 2008.13. Степанов 1981 – Ю.С. Степанов. В поисках прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и

яз. 1981. Т.40, №4.14. Morris 1938 – Ch. W. Morris. Foundations of the theory of signs // International encyclopedia

of unified science. Chicago, 1938. Vol. 1. N 2. 5

Page 6: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

© 2008 г. Г.А. Чернова

К проблеме определения состава русского просторечия второй половины XVIII в. (на материале писем)

В научной литературе XVIII век считается эпохой радикального преобразования русской языковой ситуации, захватывающего все уровни русского языка и все сферы его функционирования. В этот период формируется русский литературный язык нового типа (национальный литературный язык), и данный процесс представляет собой один из важнейших аспектов модернизации и рационализации русского общества и русской культуры.

Необходимо заметить, что в XVIII в. система литературного языка, высшей формы существования общенародного языка, обладающей в определенной степени как обработанностью, так и письменно закрепленными нормами, обнаруживает тенденцию к доминированию среди других форм существования национального языка. Ко второй половине XVIII в. литературный язык начинает активно обслуживать широкие сферы письменного общения, что требовало иного, обширного набора средств выражения и, в частности, широты и многообразия лексического состава, гибкой семантической и стилистической системы. Поэтому основным процессом, наблюдающимся в ходе формирования литературного языка на этом этапе развития, является процесс его неуклонной демократизации. Уже в 40-е гг. XVIII в. начинается расширение границ русского литературного языка в сторону живой народной речи, смешение стилей и контекстов (особенно «высокого» с «простым»). По словам В.В. Виноградова, «обиходная речь той эпохи не чуждалась мещанского просторечия и свободно включала в себя элементы «простонародного», крестьянского языка» [Виноградов 1938: 127].

При изучении функционально-стилистической категории просторечия XVIII в., выступающей в качестве важной составляющей формирующейся системы национального языка, возникает трудность в определении состава данной группы лексики. Лексикографические словари XVIII столетия не дают чёткого представления о том, какие лексемы входили в пласт просторечных. Так, в Словаре Академии Российской (1789 – 1794гг.), помета «въ простор.» в предисловии трактуется как «въ просторечии или в разговорах употребляемое». В связи с этим Г.П. Князькова предполагает, что «во второй половине XVIII в. можно считать определившейся социальную ограниченность в употреблении слов этнографического характера, связанных с простым бытом, народными обычаями, обрядами, играми и др.» [Князькова 1974: 18]. Кроме того, «обращает на себя внимание тенденция словарей XVIII в. сопровождать пометой «простонародное» слова с большей экспрессией грубости. См., например, вихляй «непроворный человек», втюриватъ «вводить в неприятное дело», вытурить «выгнать», дрыхнуть «долго и крепко спать», жилить «плутовать» [Князькова, 1974, с. 19]. По этому поводу Г.П. Князькова замечает, что «критерий меры экспрессии грубости оказывается в данном случае недейственным, а само разделение слов – субъективным» [Князькова, 1974, с. 19].

Анализ частных писем второй половины XVIII в. (личной переписки Екатерины II, М.Н. Муравьёва и других общественных деятелей и писателей) показал, что существуют лексемы, которые по семантическим признакам, а также по сфере употребления, могут быть причислены к ряду просторечных, однако это предположение не нашло подтверждения в словарях. Такие лексемы, как «сбесисилась»,1 «шаркала», «изадрала», «выдолбленная», «отвадишь», а также идиоматические выражения «на глаза не казался», «уши сим набиты», «в голову не в падал о» и др. или не находят своего отражения в словарях, или не сопровождаются пометой «простонародное». Полагаем, что необходимы иные критерии выделения просторечий, очевидно, комплексного характера.

Необходимо отметить, что заметное влияние на формирование национального языка XVIII в. оказывали особенности общественного восприятия процесса развития русского литературного языка, проявляющиеся в воздействии различных литературных школ. Это наглядно демонстрирует полемика по вопросам нормализующего отбора слов, характерная для

1 Сохранена авторская орфография.

6

Page 7: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

второй половины века. Становление основ лексической нормализации происходило в постоянной борьбе вкусов и мнений, определяющихся принадлежностью писателей, журналистов, ученых к определенной литературной школе и социальной среде. Мнения о правильности выбора слова аргументировались соотнесённостью с тем или иным стилем; как основание такого выбора выступали генетическая принадлежность слова, а также его принадлежность определенной среде функционирования. Существовали две «языковые стихии», противоположные по своему лексическому наполнению, – книжная и разговорная. Такое разграничение связано со стилистической теорией М.В. Ломоносова, в соответствии с которой книжная лексика должна быть отражена в героических поэмах, одах, «прозаичных речах о важных материях»; средствами разговорного языка должны быть описаны комедии, увеселительные эпиграммы, песни, «в прозе дружеские письма, описание обыкновенных дел».

Полагаем, что выделение просторечной лексики в частных письмах XVIII в. может определяться: а) на основе пометы «простор.» лексикографических словарей второй половины XVIII в.; б) в результате отнесения изучаемых лексем к некнижной, разговорной лексики; в) по денотативному признаку: отнесение реалии к простому быту. Необходимо учитывать, что грубая экспрессивная окраска не всегда является показателем принадлежности слова составу просторечной лексики.

Литература1. Виноградов 1938 – В.В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка

XVII-XIX вв. М., 1938.2. Князькова 1974 – Г.П. Князькова. Русское просторечие второй половины XVIII века. М.,

1974.

7

Page 8: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ

ОТЗЫВо диссертации Зубайраевой Марины Увайсовны «Градационность качественного

признака» (на материале чеченского и английского языков) на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02. – Языки народов

Российской Федерации (чеченский язык)

Понятие качества и его интенсивности, а также сравнения различных его степеней проявления находят то или иное выражение во всех языках мира.

Однако не во всех языках эта категория подверглась комплексному и всестороннему анализу. Так, для чеченского языкознания диссертационная работа Зубайраевой М.У. является первым многоаспектным исследованием в данной области языкознания.

Актуальность диссертационного исследования Зубайраевой Марины Увайсовны вызвана востребованностью комплексного подхода к изучению категории градуальности в чеченском языке, необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств градации качественного признака в чеченском языке.

Избрав в качестве объекта исследования лексические единицы, имеющие градуальное значение и содержащие градосему в семантической структуре, автор проанализировал обширный фактический материал, в который вошли: различные интенсификаторы, сравнительные обороты и фразеологизмы.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в истории чеченского языкознания выявлены и описаны лексические единицы с градуальной семантикой, проведен комплексный анализ названных единиц с привлечением материала английского языка.

Текст диссертации, наряду с Введением, Заключением и списком литературы, включает две главы, которые дают образцы решения исследовательских задач. Названия глав органично вписываются в содержание.

В первой главе «Градационность качественного признака как теоретическая проблема» соискательница дает краткую историю пути научного осмысления слов, обозначающих качества, качественность в европейской научной парадигме, автор подчеркивает, что это был путь логического вычленения качества вещи из нее самой, с одной стороны – на уровне осознания самостоятельности признака как эмпирического явления, а с другой – это было утверждение права на существование специальных слов-прилагательных как имен качества. Автор справедливо считает, что сущность категории «прилагательное» (качественное слово/адъектив/предикатив), ее назначение и роль в грамматическом механизме языка остается открытой проблемой языкознания. Автор рассматривает различные подходы к изучению категорий градуальности и интенсивности, анализирует теоретические проблемы, связанные с изучением данного языкового явления в чеченском, русском и английском языках.

Диссертант подробно рассматривает такие языковые понятия, как языковое усиление (интенсивность) и экспрессивность.

Обобщая различные определения и трактовки данных понятий, автор исследования отмечает, что содержательный аспект интенсивности отличается от содержательного аспекта смежных лингвистических явлений. Экспрессивность – это категория стилистическая, связанная, прежде всего, с различными коннотациями. Интенсивность – это семантическая категория, в основе которой лежит понятие меры количества, величины объема качества.

Интенсивность как семантический феномен автор связывает не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от «нормы».

Количественные и качественные отношения, подчеркивает автор данного исследования, строятся по принципу сохранения предела насыщения как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения количества качества. Каждый признак может накапливаться до тех пор, пока не достигнет предельно высокой степени, то есть такой степени, когда накопление количества признака приводит к переходу в новое качество.

Категория степени входит в содержательный план категории количества (недискретной величины), являясь ее субкатегорией. Автор связывает ее с процессом изменения неопределенной величины в одном или нескольких подобных качественных предметах и может характеризовать с помощью различных языковых средств степень проявления того или иного признака. Степень признака выявляет превосходство над неопределенной мерой количественного признака определенного качества.

Выводы, к которым автор приходит в данной главе, сделаны с опорой на труды авторитетных, широко известных исследователей и языковедов.

8

Page 9: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Во второй главе автор приводит классификацию градации качественного признака различных языковых уровней на материале чеченского и английского языков.

Автор исследования, вслед за Ю.Л. Воротниковым, рассматривает градационность в двух ее разновидностях: безотносительной (абсолютивной) и относительной (релятивной). В первом случае количество какого либо качества в определенном носителе сопоставляется с абстрактной « градационной шкалой» и соотносится с «нормой» данного качества, во втором сравниваются качественные характеристики различных носителей или различных состояний одного носителя.

В своей работе автор отходит от традиционной трехступенчатой классификации степеней сравнения и предлагает пять ступеней сравнения по признаку возрастания качества: уступительную – положительную – сравнительную – усилительную – превосходную. В центре данной системы находится положительная степень, не имеющая в исследуемых языках каких-либо специальных маркеров.

Ступенчатая градация качественного признака в исследуемых языках представлена двумя ветвями: восходящей и нисходящей. В обеих ветвях имеются и морфологические и синтаксические формы градации качественного признака.

После анализа довольно обширного фактического материала на чеченском и английском языках автор приходит к выводу, что в построении градаций различного типа принимают участие языковые единицы разных уровней: словообразовательного, лексического, лексико-грамматического, синтаксического. В качестве градонимов могут выступать как отдельные словоформы, так и словосочетания и предложения (морфологические средства, различного рода интенсификаторы, элативы и диминутивы, сравнительные обороты и фразеологизмы интенсифицирующего характера).

Полученные диссертантом фактические данные подтверждают новизну исследуемой проблемы. А именно: автор выявляет лексические единицы с градуальной семантикой в чеченском языке; описывает семантическую структуру исследуемых единиц; изучает и описывает различные средства выражения качественного признака в чеченском языке с привлечением материала английского языка.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечены анализом солидного по объему фактического материала.

В Заключении даются выводы и обозначается перспектива исследования.В процессе работы над диссертацией Марина Увайсовна неоднократно публиковала статьи,

тезисы докладов, обобщающие основные результаты исследований. Ею опубликована статья в журнале «Вестник СГУ», рекомендованном ВАК для включения в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук» (2008 г.). Всего опубликовано 7 статей, которые отражают основное содержание диссертации. В автореферате отражены все основные положения, выносимые на защиту; реферат по объему, содержанию и оформлению соответствует требованиям ВАК.

По нашему мнению, диссертационная работа Марины Увайсовны Зубайраевой представляет собой завершенный труд по очень важной для чеченского языкознания проблеме.

Положительно оценивая выполненное М.У. Зубайраевой диссертационное исследование, должны отметить, что в нем есть и некоторые недостатки.

1. На наш взгляд, фактический материал, использованный в качестве примеров, мог бы сопровождаться переводом на русском языке.

2. Положения, изложенные в Заключении, частично дублируют выводы к главам.3. Отмечены погрешности в оформлении работы.Изложенные выше критические замечания носят частный характер и никоим образом не

влияют на высокую оценку исследования.Работа производит хорошее впечатление, читается с интересом.На наш взгляд, исследуемая тема перспективна. Осмысление полученных результатов

может послужить импульсом к активизации углубленного исследования частных проблем.Диссертация в полной мере отвечает требованиям Положения ВАК о присвоении ученых

степеней и званий научно-педагогическим работникам.Соискатель Зубайраева Марина Увайсовна заслуживает присуждения ученой степени

кандидата филологических наук по специальности 10.02.02. – Языки народов Российской Федерации (чеченский язык).

Ф.Г.Оздоева,М.А. Кульбужев

9

Page 10: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

РАЗРАБОТКИ

© 2008 г. С.А. Булгучева

Тестовые задания по русскому языку

Предлагаемые варианты тестов предназначены для активизации навыков грамотного письма, проверки собственных знаний и подготовки к различным типам вступительных экзаменов. Сюда включены тесты по орфографии русского языка, частично и по пунктуации.

Могут быть использованы преподавателями в качестве дидактического материала по русскому языку.

Вариант 1

1. В каких словах или сочетаниях слова с предлогом все согласные звуки звонкие?а) берегб) к берегув) к морюг) взморье

2. В каком слове ударение падает на первый слог?а) началисьб) цементв) августовскийг) эксперт

3. Какое слово имеет значение «сотрудник газеты или какого-либо другого органа информации, присылающий сообщения с мест»?

а) редакторб) корректорв) корреспондентг) обозреватель

4. В каком предложении есть грамматическая ошибка (неправильно образованная форма слова)?

а) Не бежите по эскалатору, не обгоняйте идущих впереди!б) В две тысячи восьмом году будет проходить очередная Олимпиада.в) Таксопарку требуются шоферы, хорошо знающие город.г) На нашем факультете учатся будущие бухгалтеры.

5. В каком предложении уместно использовать выражение как бы (место вставки обозначено многоточием)?

а) Я учусь в лицее и … собираюсь поступать на филологический факультет.б) Скоро … откроется книжная ярмарка.в) Журналист … невзначай упомянул имя известного писателя.г) Мои одноклассники … предпочитают легкую музыку.

6. В каком ряду во всех трех словах пропущена одна и та же буква?а) п…томки, состр…дание, безотл…гательноб) об…зательно, посв…щение, за…цв) раст…рание, патр…от, т…рятьсяг) повес…ка, вредонос…ный, злос…ный

7. Укажите правильное утверждение о данном предложении.Далекий пограничный прожектор на несколько мгновений просочился в сад, безмолвно

вгляделся в него ( ) и унесся дальше шарить по берегу.а) предложение простое, перед и ставится запятаяб) предложение простое, запятая перед и не ставитсяв) предложение сложное, перед и ставится запятаяг) предложение сложное, запятая перед и не ставится

10

Page 11: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

8. На месте каких цифр должны стоять запятые в данном ниже предложении?Пушкин пропускал строфы (1) ставя лишь их номера (2) обычно (3) из чисто

композиционных соображений.а) 1б) 1,2,3в) 1,2г) 1,3

9. В каком ряду в обоих словах пропущена буква – Е ?а) зерно мел…тся, колебл…мый ветромб) возьмите и вынес…те, рассматрива…мыйв) кто замет…т ошибку, незамеч…нная ошибкаг) дыш…т в небо, любу…тся красотой

10. Укажите неправильное написание слов.а) блистеть на солнце, отперать замокб) удирать с места, написать изложениев) удеру без оглядки, вырастить сынаг) касаться темы, растворить окно

11. Укажите слова, которые написаны правильно.а) назначте, несешь, беречьб) клеишь, кирпич, речьв) бриться, приготовь, щелочг) сплошь, настеж, замуж

12. Какое слово состоит из приставки, корня, двух суффиксов и окончания?а) плотинаб) укоризненныйв) безвкусицаг) корить

13. Обозначьте слова, образованные суффиксальным способом.а) неудачный, скалолазб) темнота, охотникв) меч-рыба, лесостепьг) осенний, привкус

14. Укажите неправильное написание слов.а) ужасный, вкусныйб) словесный, небесныйв) доблесный, ненасныйг) интересный, страстный

15. В каких словах приставка имеет значение присоединения, приближения, прибавления?а) притворить, пригородб) приделать, приплясыватьв) приоткрыть, прикупитьг) приехать, пристроить

Вариант 2

1. В каком ряду все слова пишутся слитно?а) (по)терпеливее, (из)далека, (пол)метраб) вряд(ли), (за)долго, (в)дребезгив) (с)высока, (не)взлюбить, (пол)литраг) (на)встречу нам, (по)светски, (двух)годичный

2. Укажите неверное объяснение написания слова.а) данный – в суффиксе полного причастия или прилагательного от глагола

совершенного вида пишется ннб) крыжовник – после твердых шипящих в основе существительных пишется о (не ё)в) бреется – в окончании глагола 1 спряжения пишется Ег) освященный традицией – проверяемая безударная гласная в корне слова

3. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пр…вычный, пр…успевать, пр…ветб) во…стание, ра…сказчик, по…говорчивеев) об…рачиваться, прип…днимать, нез…медлительног) из…скательский, раз…грывать, сверх…ндустриальный

11

Page 12: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

4. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется – ь ?а) съеш…те, противник сдаёт…ся, навзнич…б) лиш…, кон…юнктура, можно согласит…сяв) мелоч…, восем…десят, никто не согласит…сяг) найдите и отмет…те, в…ётся, бреш…

5. В каком предложении должно быть слитное написание – не или - ни?а) Лиза не мечтала сниматься в кино (ни)когда была школьницей, (ни)когда училась в

театральном училище.б) За пять лет службы в армии Илья (не)дослужился даже до ефрейтора.в) Мы обратили внимание, что рубашка на кондукторе мятая, а ботинки (не)чищены.г) У юного певца был хороший слух, но (не)поставленный голос.

6. На месте каких цифр должны стоять запятые в данном предложении?Город (1) раскинувшийся со всеми своими колокольнями (2) и башнями (3) на правом

берегу реки (4) поражал воображение путешественников.а) 1,2 в) 1,3б) 2,4 г) 1,4

7. В каком предложении нужно поставить одну запятую? (знаки препинания не расставлены).

а) Зоя придерживала двумя пальчиками край широкой шляпы и посматривала то вбок то назад.

б) Все уселись вокруг разостланной скатерти и принялись за паштет и прочие яства.в) Инсаров прочёл Берсеневу свой перевод двух или трёх болгарских песен и пожелал

узнать его мнение.г) Внезапный порывистый ливень без грому и молнии только что промчался над нашей

широкой равниной.

8. Укажите ряд слов, в которых пропущена буква о.а) друж…к, ш…лк, ж…рновб) подж…г сарая, ож…г рукув) плащ…м, боч…нок, парч…выйг) облиц…вка, ситц…вый, колодц…м

9. Определите неправильное написание слов.а) дискуссия, русистб) дисант, аппеляцияв) галерея, новеллаг) целлофан, кроссовки

10. Укажите слитные написания слов.а) (на)встречу гостям, (в)следствие снегопадаб) (в)следствии по делу, (в)течение сутокв) (во)преки распоряжению, (в)течении рекиг) остановился (в)виду города, (в)продолжение утра

11. В каком слове ударение падает на третий слог?а) перезвонимб) избалованв) красивеег) начал

12. В каком примере есть грамматическая ошибка (неправильно образованная форма слова)?

а) Чарльзом Дарвиномб) рядом с городом Дмитровомв) Сергеем Аксаковымг) под селом Бородиным

13. В каком слове или сочетании нет звука [ы] ?а) межинститутскийб) к итогамв) циркг) чисто

14. Какая характеристика соответствует данному предложению?С того времени имя Герострата стало нарицательным, им стали называть тех, кто любым

путем стремится стать знаменитым и предпочитает дурную славу безвестности.а) сложносочиненное

12

Page 13: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

б) сложное с бессоюзной и союзной сочинительной связьюв) сложноподчиненноег) сложное с бессоюзной и союзной подчинительной связью

15. Укажите правильный вариант расстановки запятых в данном предложении.Наше внимание (1) привлекла стройная башенка (2) на верхушке которой (3) развевался

синий флаг.а) 1,2,3 в) 3б) 2,3 г) 2

Вариант 3

1. В каком слове четыре звука?а) шьёшьб) лёнв) поютг) ядро

2.В каком примере произносится звук [и]?а) к Игорюб) с Иройв) на иконахг) без идей

3. Какое слово противоположно по значению слову прогрессивный?а) консервативныйб) отсталыйв) оппозиционныйг) деструктивный

4. В каком предложении допущена грамматическая ошибка в образовании формы слова?а) Сухие колышущиеся стебли тростника тихонько звенели.б) Идея справедливости должна завоевать ума и сердца.в) Нет растения горче полыни.г) Подросши немного, котята стали охотиться самостоятельно.

5. Какое окончание должно быть на месте пропуска в выделенном слове?При массаже каких-либо участков тела, проводим… бесконтактным способом, происходит

некоторое повышение температуры.а) – огоб) – ымв) – омг) – ых

6. Какой частью речи является слово напряжённее в следующем предложении?Чем напряженнее конфликт, тем более выигрывает читатель от своего поражения.

а) наречиеб) причастиев) прилагательноег) слово категории состояния

7. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пр…пятствовать, пр…дирчивоб) и…подлобья, и…далекав) предп…лагать, дост…верног) в…ющийся, с…ёмка

8. В каком ряду все слова пишутся через дефис?а) (по)матерински, (ис)подтишка, (пол)яйцаб) (по)иному сделать нельзя, (из)под полы, (пол)листав) (по)медленнее, (из)за стола, (пол)тетрадиг) (еле)еле, (по)моему мнению, (лимонно)желтый

9. В каком варианте ответа правильно указаны и объяснены все запятые?Директор (1) не будучи чиновником и бюрократом (2) тотчас стал диктовать машинистке

заявление.а) 1,2 – выделяется причастный оборотб) 2 – выделяется причастный оборотв) 1 – выделяется деепричастный оборотг) 1,2 – выделяется деепричастный оборот

13

Page 14: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

10. В каком ряду во всех словах пропущена буква е?а) возглавля…мый, (он) езд…т, выгор…лб) испыту…мый, (он) посе…т, завис…лв) постро…нный, (он) потерп…т, выпрям…лсяг) взвеш…нный, (он) выскаж…т, посе…л

11. Определите ряд существительных, употребляющихся только во множественном числе.а) кружева, жмурки, глазаб) лестницы, ворота, молодежьв) сумерки, очки, сливкиг) офицеры, судьбы, граждане

12. Укажите неправильное написание слов во множественном числе.а) бухгалтера, договора, снайпераб) паспорта, повара, кормав) сторожа, профессора, отпускаг) стажёры, торты, шоферы

13. В каком из данных слов пишется – нн – ?а) лебеди…ыйб) кожа…ыйв) ветре…ыйг) веществе…ый

14. В каких словах после приставки – и переходит в – ы ?а) дез…нформацияб) сверх…зысканныйв) пред…сторияг) об…скать

15. Укажите предложения, где следует поставить тире.а) Старость не радость.б) Человек вот правда жизни.в) Бедность не порок.г) Жить родине служить.

Вариант 4

1. Какое из слов дано в правильном произношении?а) снег снэхб) Бог бохв) крем крэмг) пюре пурэ

2.Какое из перечисленных слов имеет значение «решительный, крайний, коренной»?а) радикальныйб) тотальныйв) глобальныйг) превентивный

3. Какой частью речи является слово данные в предложении:А данные истории, антропологии, этнографии опровергают положение о возникновении

письма до появления звучащей речи.а) существительнымб) прилагательнымв) причастиемг) местоимением

4. В каком падеже стоят существительные истории и этнографии в следующем предложении.

Тем более не известно ни истории, ни этнографии человеческое общество, которое бы пользовалось письмом, не обладая речью.

а) в именительномб) в родительномв) в дательномг) в винительном

5. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пор…сль, к…мпаньон, …сфальтб) кр…пива, …пломб, прик…саться

14

Page 15: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

в) ф…олетовый, прот…реть, уд…вительног) тр…угольный, инц…дент, леб…дь

6. Укажите верное объяснение написания выделенного слова.Поэты чувствуют то(же), что чувствуют все люди, но выражают эти чувства так, что все

видят тонкость и сложность этих чувств.а) тоже – пишется слитно, здесь это сочинительный союзб) тоже – пишется слитно, здесь это часть подчинительного союза, присоединяющего

придаточное предложениев) то же – пишется раздельно, здесь это указательное местоимение с частицейг) то же – пишется раздельно, здесь же является сочинительным союзом

7. В каком ряду в обоих словах пропущена буква и ?а) пр…ветствие, пр…образоватьб) пр…двещать, пр…украситьв) без…нициативный, контр…граг) транс…ранский, сверх…нициативный

8. В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется ь ?а) помощ…, помощ…ник, ветош…б) спряч…тесь, добит…ся, создаст…сяв) восем…десят, мен…шинство, настеж…г) в…ющийся, разоб…ется, из…ян

9. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых пишется не ?Барон н(1) жалел н(2) времени, н(3) денег на поиски виновника своего позора и уже н(4) о

чем, кроме мести, н(5) мог и думать.а) 1,4 в) 1,5б) 2,3,4 г) 4

10. В каком ряду в обоих словах пропущена буква а ?а) дыш…щий, (они) выскоч..тб) плач…щий, (они) изуч..тв) служ…щий, (они) скач…тг) реж…щий, (они) выдерж…т

11. В какой строке оба выделенных слова пишутся слитно?а) Надо быть патриотом, а (не)националистом. Нет необходимости (не)навидеть

другие народы, потому что ты патриот.б) (В)скоре пловцы оказались под самым кораблём, вздымавшим (над)ними свои

голые, покрытые почерневшей от времени смолой борта.в) Поэты облекают (в)плоть и кровь (не)смелую утонченность чувств толпы.г) (С)лева от дороги мы увидели котлован, (до)верху наполненный водой.

12.Укажите предложение с пунктуационной ошибкойа) В комнате, помимо входной, имелась ещё одна дверь.б) Пойманную рыбу положили в заполненное водой углубление в камне, и мальчик, с

интересом наблюдая, как тело рыбы меняет цвет, и поглаживая её по чешуе, предлагал последовать его примеру.

в) Шторм утих сменившись легким бризом, и парусник мог продолжать путь.г) Изогнувшись всем телом и оттолкнувшись ластами, я всплыл, чтобы перевести

дыхание.

13.В каком слове есть звук [д] ?а) делоб) отбросилв) подковаг) семнадцать

14. В каком слове ударение на втором слоге ?а) судноб) (речные) портыв) возбужденог) квартал

15. Какое слово имеет значение «оттенок, тонкое различие в чем-либо при сравнении явлений»?

а) окраскаб) нюансв) разграничение

15

Page 16: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

г) контраст

Вариант 5

1.В каком слове нет звука [з] ?а) сдатьб) ездав) езжуг) вокзал

2.В каком предложении есть фразеологизм?а) Никто, как бы ни старался, не может прибавить себе роста.б) Вечер был как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и

зажжёнными свечами.в) Мой соперник попробовал сразиться со мной на поприще мысли, но я победил его

простым приёмом.г) Лучи солнца спускаются до самой глубины вместе со стайками мелькающих, словно

язычки пламени, крошечных рыбок.

3.Какое слово в форме родительного падежа множественного числа сохраняет ударение на первом слоге?

а) степеньб) поварв) областьг) лектор

4. Какая характеристика соответствует предложению:Читательские оценки современников, как свидетельствуют факты, не всегда совпадают с

мнениями потомков.а) сложное бессоюзноеб) сложноподчиненноев) простое, осложнённое сравнительным оборотомг) простое, осложнённое вводным предложением.

5. В каких словах пропущена буква о?а) ср…внениеб) ур…веньв) д…влетьг) д…вление

6. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) распр…делить, пр…дварительно, пр…ображениеб) …добный, и…делие, бе…подобнов) прип…днимать, пр…рочество, пр…славянский языкг) в…едливый, п…янящий, с…естные припасы

7. В каком (-их) слове (-ах) пишется одно н?а) вымоще..ая улицаб) хорошо точе…ые ножив) заявил увере…ог) всё хорошо обоснова…о

8. В каком ряду в обоих словах пропущена буква у ?а) меч…щийся, (они) перетащ..тб) блещ…щий, (они) полощ…тв) брызж…щий, (они) наточ…тг) слыш…щий, (они) ищ…т

9. В каком ряду все слова пишутся через дефис?а) (по)дружески, (кое)где, где(то)б) (во)первых, там(же), (пол)ложкив) как(бы), (кое)как, (чёрно)белыйг) (по)двое, подойди(ка), (пол)Москвы

10. В каком варианте ответа правильно указаны и объяснены все запятые?Рыбак (1) склонившись лицом к самой воде (2) высматривал что-то в глубине.

а) 1,2 – выделяется причастный оборотб) 2 – выделяется причастный оборотв) 1 – выделяется деепричастный оборотг) 1,2 – выделяется деепричастный оборот

16

Page 17: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

11. Укажите слитные написания частицы не.а) (не)взлюбить с первого взглядаб) (не)думая о последствияхв) (не)слышу своего голосаг) времени всегда (не)достаёт

12. Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова.а) бегитеб) вздрогнулв) иссякнулг) клали

13. Определите неправильные написания слов.а) новелла, пьеса, пьедесталб) безисходный, трёхъэтажный, горечв) фальшь, инъекция, сузитьг) пасьянс, пеньюар, адъютант

14. В каком предложении вместо тире нужно поставить двоеточие?а) В комнате мало что изменилось – все тот же шкаф с зеркалом, круглый стол, диван.б) «А нашему бедному Руничу, видно, не по себе, - заметил Струйский, артиллерийскийофицер. – Характерное, кстати, явление перед боем».в) Олянский был страстным охотником – у него для всех нашлись охотничьи костюмы,

и мы, так необычно наряженные, вышли на улицу.г) Бледное электричество, строгая мебель, отсутствие каких-либо украшений в комнате

– все усугубляло ощущение тупой скуки.

15. Какой вариант ответа показывает правильную расстановку запятых в предложении:Недалеко от деревни (1) мы обнаружили небольшое озерцо (2) у берегов которого (3)

плавали дикие утки.а) 1,2,3 в) 3б) 2 г) 2,3

Вариант 6

1. В каком слове нет согласного звука [ j] ?а) почтальонб) полётв) поётг) вьётся

2. В каком слове ударение на третьем слоге?а) договорб) красивейшийв) языковые (явления)г) христианин

3. В каком ряду все формы числительного образованы правильно?а) до ста, до семиста, к семистамб) к ста, в семиста, семьюстамив) в семистах, до семисот, в стаг) в семистах, до семисот, в стах

4.Какое из данных ниже слов воспроизведено неверно?а) инцидентб) компроментироватьв) конфоркаг) скрупулёзно

5. В каком ряду во всех словах пропущена буква и ?а) д…летант, предпоч…тать, опт…мальныйб) амб…циозный, ор…ол, ист…нав) ор…ентироваться, ар…ал, л…нейкаг) с…нтетический, прив…легия, р…гион

6. Укажите неправильное написание слов.а) вентилятор, шероховатыйб) памятник, облигацияв) степендия, привелегияг) пластилин, аттестация

17

Page 18: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

7. Укажите слитные написания слов.а) (в)следствие плохой погодыб) (в)следствии по делув) (в)течение пяти летг) (в)течении бурной реки

8. Какое из данных слов образовано приставочно-суффиксальным способом?а) предысторияб) смелостьв) серебряныйг) безвкусица

9. Выберите грамматически правильное продолжение предложения:Доехав до конечной станции,

а) там нас ждала машина.б) нужно пересесть на автобус.в) останется километра два.г) дальше путь лежал по реке.

10. Выделите ряд слов с двойными согласнымиа) жу…ание пчёл, дро…ать от холодаб) взять во…жи, купить дро…жив) ж…ение раны, тихо ви…жатьг) бры…жет искрами, вы…женные склоны гор

11. Какой вариант ответа показывает правильную расстановку запятых в предложении?И рыба, их охотник поплыли (1) между камнями (2) ощетинившимися во все стороны

водорослями (3) к углублению в пористой скале.а) 1,3б) 2,3в) 3г) 1,2

12. В каком ряду все слова пишутся слитно?а) (не)доезжать, (по)дешевле, (пол)минутыб) (не)зачем ехать, что(бы) не ошибиться, (по)одиночкев) (ни)где, (в)четверо, (во)первыхг) (ни)когда, (в)серьёз, (в)шутку

13. Какой вариант ответа показывает правильную расстановку запятых в предложении:Широко известно (1) что (2) как только происходит(3) что-нибудь не совсем обыкновенное

(4) сразу же появляются слухи.а) 1,4б) 2,4в) 1,3г) 1,2,4

14. К какой части речи принадлежит слово свойственны ?«Невинные странности», причуды, которые, по мнению А.С.Пушкина, являлись признаком

независимости, были свойственны и московским писателям.а) причастиеб) прилагательноев) местоимениег) деепричастие

15. Укажите неправильное написание слов.а) шорох, жёсткийб) крыжовник, решёткав) шопот, ожёг рукиг) жонглёр, трущоба

Вариант 7

1. В каком слове нет звука [с]?а) тесьмаб) гвоздьв) удивитьсяг) улыбайся

18

Page 19: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

2. В каком слове ударение на третьем слоге?а) красивееб) собралав) крестьянинг) исчерпать

3. Какие из перечисленных фразеологизмов близки по значению?а) строить воздушные замкиб) быть на седьмом небев) витать в облакахг) хватать с неба звезды

4. Укажите пример с ошибкой в образовании формы словаа) сядьтеб) отрежьтев) съешьтег) ляжте

5. Укажите предложение с грамматической ошибкой.а) В более чем ста школах города есть краеведческие музеи.б) Требовалось найти иные способы киносъемки, нежели те, что использовались в

обычных условиях.в) Наш город должен быть и будет экологически чистой зоной.г) Есть люди, которые живут в ином мире, чем существует вокруг.

6. Какие слова служат сказуемыми в предложении?Но он считал недостойным личное благополучие среди всеобщего бедствия и, теряя силы от

недоедания, всё-таки сдавал голландские посылки для общественного распределения.а) считал и сдавалб) считал недостойным и сдавалв) считал недостойным благополучие и сдавалг) считал недостойным благополучие и сдавал посылки

7. В каком из данных слов есть приставка по – и нулевое окончание?а) подогрев (воды)б) подождалв) подарокг) посмотрев

8. В каком ряду во всех словах пропущена буква Е?а) м…тежный, плем…наб) оп…реться, ди…тическийв) л…кование, древ…синаг) закл…нание, к…рамика

9. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пр…числять, пр…чина, пр…ломлениеб) и…давна, не…быточный, бе…жалостнов) под…скать, меж…нститутский, без…дейныйг) нес…едобный, меж…ярусный, пред…явленный

10. Какое слово пишется через два нн ?а) ю…ыйб) дли…а (отрезка)в) име…ой (подарок)г) ветре…ый (день)

11. Укажите предложения, в которых выделенные слова пишутся слитно?а) Разлив рек начался (в)следствие долгих проливных дождей.б) (В)следствие были внесены новые данные о расследуемом деле.в) Завтра мне рано вставать, и я завел будильник, что(бы) не проспать.г) Что(бы) про него ни говорили, я знаю, что он человек честный.

12. Укажите правильное утверждение о данном предложении.В характере Поэта причудливо сочетались искреннее сочувствие всякому горю( ) и

романтический восторг перед всякого рода житейскими и природными бурями.а) сложное предложение, перед союзом и нужна запятаяб) сложное предложение, перед союзом и запятая не нужнав) простое предложение с однородными членами, перед союзом и запятая не нужнаг) простое предложение с однородными членами, перед союзом и нужна запятая

19

Page 20: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

13. На месте каких цифр должны стоять запятые в данном предложении?Мы смели веником снег с ботинок (1) и (2) несколько смущенные (3) вошли в дом.

а) 1,2 в) 3б) 2,3 г) 1,3

14. Обозначьте слово, которое образовано префиксальным способом.а) весеннийб) черноморецв) докраснаг) привкус

15. От данных существительных мужского рода образованы формы родительного падежа множественного числа. Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова.

а) метры – метровб) апельсины – апельсиновв) валенки – валенокг) чулки – чулков

Вариант 8

1. В каком слове произносится звук [а]?а) якутб) медякв) щадитьг) частушки

2.Какое слово имеет значение «небольшое обличительно-полемическое сочинение на общественно-политическую тему»?

а) памфлетб) манифеств) сентенцияг) панегирик

3. В каком предложении есть грамматическая ошибка (неправильно образованная форма слова)?

а) На прошлой неделе погода была гораздо лучше.б) Станция метро находится в стах метрах от нашего дома.в) Вы смотрели фильм «Десять негритят»?г) У левой кроссовки нет шнурка.

4. В каком ряду во всех трёх словах пропущена одна и та же буква?а) пан…рама, погл…щал, выг…рающийб) пок…рять, разр…сталась, од…левшийв) нач…ная, разв…вающийся плащ, ч…столюбивыйг) ут…пический, выр…щенный, пор…жаться

5. Укажите верную характеристику предложения.Известно, что их брали с собой скандинавы, плавая в Исландию, использовали их икельты.

а) сложноподчинённоеб) сложное с сочинением и подчинениемв) сложное с бессоюзной и союзной подчинительной связьюг) бессоюзное сложное, состоящее из 2-х частей

6. На месте каких цифр должны стоять запятые в данном предложении?Позвав (1) коротко остриженного (2) слугу в синем кафтане (3) Василий Иванович

пригласил гостей в дом.а) 1,2 в) 3б) 1,2,3 г) 2,3

7. В каком предложении не(ни) со словом пишется слитно?а) Марина (не)только доверяла сестре, но и любила её.б) Аркадий (ни)чего не ответил и отвернулся.в) Катя (не)сомневаясь ответила на вопрос экзаменатора.г) Свечение моря вызвано (не)мистическими, а вполне объяснимыми биологическими

причинами.

8. Укажите предложения, в которых выделенные слова пишутся слитно.1) Кирилла Петрович усердно молился, (не)смотря ни направо, ни налево.2) (Не)взирая ни на какие трудности, нужно было суметь унаследовать квартиру

20

Page 21: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

племянника.3) (Не)смотря на светлый цвет волос, усы и брови Печорина были черными.4) (Не)смотря на боль в ноге, я продолжал идти, чтобы засветло добраться до шоссе.

а) 1,2 в) 2,3,4б) 2,4 г) 4

9. В каких словах на месте пропуска пишется е?а) затм…ватьб) плавуч…стьв) завистл…выйг) стро…вой

10. Укажите неверное объяснение написания слова.а) лишён смысла – в суффиксе причастий пишется ё (не о)б) разгорелся – в корне пишется о, так как после корня нет суффикса ав) колеблемый – в суффиксе причастия от глаголов первого спряжения пишется – е –г) куриный – в суффиксе прилагательных – ин- пишется одно – н –

11. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пр…обретать, пр…следоватьб) приб…ёт, об…ёмныйв) п…обещать, пр…родителиг) …дался без боя, бе…тарифный

12.Какое слово состоит из приставки, корня, одного суффикса и окончания?а) удачныйб) темнотав) сверхмощныйг) осенний

13. Укажите правильное утверждение о данном предложении.В саду около своего дома астроном установил им же самим изготовленный телескоп ( ) и

затем занялся исследованием звездного неба.а) предложение сложное, перед союзом и запятая не ставитсяб) предложение простое, перед союзом и запятая не ставитсяв) предложение сложное, перед союзом и запятая ставитсяг) предложение простое, перед союзом и запятая ставится

14. Укажите неправильное написание слов.а) русистб) интеллегенцияв) компютерг) фельетон

15. В каком ряду все слова пишутся через дефис?а) (по)новому, (кое)как, (по)волчьиб) (крепко)накрепко, (во)время, (на)двоев) шаг (за)шагом, (по)больше, (до)краснаг) когда(то), как(бы), (чёрно)белый

Вариант 9

1. В каком слове все согласные звуки мягкие?а) идешьб) учащийсяв) лечитьсяг) оценить

2. В каком слове ударный слог определён неверно?а) понявший (ударение на первом слоге)б) неправы (ударение на втором слоге)в) обеспечение (ударение на третьем слоге)г) алкоголь (ударение на третьем слоге)

3. Какое из перечисленных слов имеет значение «необдуманный, слишком поспешный и ведущий к неудаче»?

а) сомнительныйб) спонтанныйв) опрометчивыйг) предосудительный

21

Page 22: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

4. Укажите пример нарушения лексической сочетаемости.а) надеть очкиб) сойти с поездав) уделять заботуг) прилагать усилия

5. Укажите неправильно образованную форму слова.а) поезжайтеб) обожжётв) младшег) более моложе

6. Какая характеристика соответствует предложению?Астрологи прошлого во многом заблуждались, ими руководила ложная цель, на

осуществлении которой и сосредоточивались их усилия.а) сложноподчинённоеб) сложное бессоюзноев) сложное с бессоюзной и союзной подчинительной связью между частями

предложенияг) сложное со всеми видами связи: бессоюзной, сочинительной и подчинительной.

7. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) пр…мер, непр…касаемый, пр…ободрённыйб) бе…подобно, не…бывшийся, бе…вкусицав) от…гнуть, поз…прошлый, из…бретательныйг) от…езд, с…экономить, с…едобный

8. В каком ряду во всех словах пропущена буква о ?а) обрад…ваться, навед…ваться, завед…ватьб) расход…вать, использ…вать, развед…ватьв) ш…колад, ш…лк, крюч…кг) трущ…бы, волч…нок, ч…порный

9. Какие знаки препинания должны быть на месте цифр в данном предложении?Все элементы природы, живые и неживые (1) почвы, леса, звери, птицы, минералы (2)

составляют одно целое, комплекс уравновешивающих друг друга явлений.а) 1 – запятая, 2 - тиреб) 1 – двоеточие, 2 – запятаяв) 1 – тире, 2 - запятаяг) 1 – двоеточие, 2 – тире

10. Укажите верное объяснение пунктуации в данном предложенииСамые жестокие из всех людей, неумолимые, склонные к ненависти, преследованию, - это

ультрарелигиозники.а) тире стоит после однородных членов перед обобщающим словом.б) тире разделяет подлежащее и именное сказуемое.в) с помощью тире выделяется обособленное приложение.г) тире разделяет части бессоюзного сложного предложения

11. В каком ряду во всех словах пропущена буква – ю ?а) се…щий, (посевы) выгор…тб) самокле…щийся, (собаки) почу…тв) волну…щийся, (они) вывес…т (объявление)г) бор…щийся, (они) наде…тся

12. Выберите грамматически правильное продолжение предложения:Наклеивая обои,

а) требуется прежде всего аккуратность.б) нужно следить, чтобы не образовались морщины.в) лицевая сторона должна быть сухой.г) многое зависит от качества клея.

13. Укажите, какие слова пишутся слитно?а) (фото)модельб) (пол)арбузав) (экс)чемпионг) (сорви)голова

14. В каком предложении есть слово, к которому применимо правило: «В суффиксах отглагольных прилагательных после шипящих пишется ё (не о)»?22

Page 23: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

а) Интересно беседовать с людьми, увлеч…нными своим делом.б) В кладовой среди прочей провизии хранились суш…ные яблоки.в) В моду опять входили холщ…вые сумки с вышивкойг) Самые деш…вые газеты быстро раскупались.

15. Укажите неправильное написание слов.а) богровыйб) винигретв) дифирамбг) кавычки

Вариант 10

1. В каких словах есть согласный звук [с] ?а) несгораемыйб) узкийв) разговорг) пятьсот

2. В каком слове ударение на втором слоге?а) руслоб) аргументв) баловатьг) звонит

3.В каком ряду во всех словах на месте пропуска пишется буква о?а) медвеж…нок, деш…вый, за стриж…мб) с ключ…м, ремеш…к, окруж…нв) луч…м, танц…вать, ш…рохг) бесш…вный, скач…к, над саранч…й

4. Какой вариант ответа показывает правильную расстановку запятых в данном предложении?

Вспыхивая разноцветным оперением (1) с дерева на дерево (2) перелетали попугаи (3) даже на лету (4) не переставая тараторить.

а) 1,3б) 2,3в) только 3г) 3,4

5. В каком из предложений не нужно ставить тире? (Знаки препинания не расставлены).а) Праздность есть мать скуки и многих пороков.б) Искренность отношений правда в общении вот дружба.в) Сам погибай товарища выручай.г) Дисциплина мать победы.

6. В каком ряду во всех словах пропущена буква е?а) пр…дварительный, пр…коснутьсяб) беспр…кословно, пр…образитьв) пер…улок, пер…фразг) д…сгармония, д…стабилизация

7. Укажите верное объяснение написания выделенного слова.Тренер не отл…чался чувством юмора, (за)то был чрезвычайно терпелив.

а) отл…чался – пишется е, проверяемая гласная в корне (проверочное слово – отвлечься).

б) отл…чался – пишется и, чередующаяся гласная корня (после корня следует суффикс – а – )

в) (за)то – пишется слитно, это противительный союзг) (за)то – указательное местоимение (то) и предлог (за) пишутся раздельно

8. В каком ряду во всех словах не пишется слитно?а) времени (не)достаёт, (не)взлюбитьб) (не) видеть леса, (не)слышу голосав) с утра (не)здоровится, (не)зная причиныг) кушанье (не)доварено, (не)мог заснуть

9. Укажите неправильное написание слова.а) разведчикб) арматурьщик

23

Page 24: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

в) лесочекг) овощ

10. Укажите правильное объяснение пунктуации в предложении:Иногда мяч влетал на трибуну ( ) и тогда все почему-то начинали смеяться.

а) Запятая на месте скобок не нужна, потому что и соединяет однородные члены предложения.

б) Запятая на месте скобок нужна, потому что союз и соединяет части сложного предложения.

в) Запятая на месте скобок нужна, потому что союз и входит в состав вводного предложения.

г) Запятая на месте скобок не нужна, потому что и соединяет части сложного предложения, которые имеют общий второстепенный член.

11. В каком предложении допущена пунктуационная ошибка?а) Деревня в семь домов стояла на взгорке, а чуть дальше за нею, в старой липовой

роще располагалась школа.б) В самом нижнем ряду мишеней разместился настоящий зоопарк: рябой боевой слон,

тигр, подкрадывающийся к антилопе, жираф.в) Интересно было сверху, с голубятни, смотреть на наш переулок.г) Дачники – огородники с лейками, сумками, саженцами, закутанными в мешки,

толпились у касс.

12. Глаголы какого ряда относятся ко 2-му спряжению?а) петь, лететь, вертетьб) глядеть, терпеть, выполнитьв) мучить, колоть, боротьсяг) брить, рыть, веять

13. В каком ряду во всех словах пропущена одна и та же буква?а) уп…раться, расп…вать (песни)б) выск…чить, к…сатьсяв) оз…рять, попл…вокг) предл…гать, покл…ниться

14. Укажите ряд слов, в которых ь выполняет разделительную функцию.а) барьер, медальон, вьюнокб) ездить, фальшь, спрячьв) мощь, резьба, свадьбаг) дрожь, горечь, отрежь

15. Укажите предложения с ошибками в суффиксах существительных.а) Выпав из шишки, семячко не сразу падает на землю.б) В маникюрный набор входят и маленькие ножнички.в) И опять идут двенадцать – за плечами – ружьица.г) Ах, маменька, как же хорошо было на балу.

Ключи к тестовым заданиям

Варианты 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

п/п1 Б,Г А А Б В Б В Б Б Б2 В Б В А Б А Б А А Г3 В Б Б А Г В А,В Б В Г4 А Г Б В Г Б Г А В А5 В Г В Б Б,В А Г В Г А6 Б Г В В А В Б В В Б7 Б А В Г Г А В Б А В8 В В Б В Б Г Б В Г А9 А Б Г В А Б Г А,Б,Г Г Б10 А А Б А Г Б В Б Б Б11 Б Б В Г Г Б А,В Г Г А12 Б Г А В В Б В В Б Б13 Б Г Г Б Б Г Б Б А,Г В14 В Г В,Г Г А Б Г Б,В Б А15 Г Г Б,Г Б Б В Г А А А,В

24

Page 25: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

© 2008 г. Т.В. Жеребило

Тесты по общему языкознанию для студентов V курса

/Вопрос № 81?81 Совокупность элементов, которая характеризуется целостностью как результатом

взаимодействия элементов.#5 система#0 структура#0 компонент#0 уровень

/Вопрос № 82?82 Несуммарность свойств системы по отношению к свойствам составляющих ее элементов.#5 неаддитивность#0 аддитивность#0 системность#0 совокупность

/Вопрос № 83? 83 Установление закономерных связей между фактами#5 систематизация#0 структуризация#0 классификация#0 дифференциация

/Вопрос № 84?84 Изучение действительности, заключающееся в открытии законов и закономерностей...#5 научное#0 художественное#0 системное#0 бессистемное

/Вопрос № 85?85 Язык – это открытая, подвижная...#5 система#0 структура#0 системность#0 структурность

/Вопрос № 86?86 Деление слов по частям речи – традиционная системная...#5 связь#0 зависимость#0 форма#0 материя

/Вопрос № 87?87 Одна из основных методологических предпосылок в научном творчестве Потебни –#5 системность языка#0 связность речи#0 доступность материала#0 красота слова

/Вопрос № 88?88 «Связь между отдельными явлениями языка гораздо теснее, чем кажется», – писал...#5 Потебня#0 Аристотель#0 Виноградов#0 Щерба

/Вопрос № 89?89 Язык как «обобщенную структуру» рассматривал...#5 Бодуэн де Куртенэ#0 В.В. Виноградов#0 Ф.И. Буслаев#0 А.А. Потебня

25

Page 26: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 90?90 «В языке нет ничего, кроме различий», – считал#5 Соссюр#0 В.В. Одинцов#0 Р.О. Якобсон#0 Г.О. Винокур

/Вопрос № 91?91 Отрицательная сущность фонемы характеризуется так, если она берется...#5 изолированно#0 во взаимосвязи#0 взаимосвязано#0 в системе

/Вопрос № 92?92 Необходимая материальная сторона языка, без которой невозможно образование языка

вообще –#5 звук#0 слово#0 лексема#0 морфема

/Вопрос № 93?93 В концепции системности языка Соссюра важное место занимает понятие#5 значимости#0 значения#0 означаемого#0 означающего

/Вопрос № 94?94 Значимость знак приобретает в результате своих отношений с другими#5 знаками#0 единицами#0 словами#0 словоформами

/Вопрос № 95?95 Значимость любого термина определяется его...#5 окружением#0 отношением#0 зависимостью#0 подчинением

/Вопрос № 96?96 Концепция системности послужила методологической основой формирования...#5 структурализма#0 прагматизма#0 когнитивистики#0 антропоцентризма

/Вопрос № 97?97 Теория Пражского лингвистического кружка, глоссематика, американская дескриптивная

лингвистика –#5 структурные направления#0 антропоцентричные направления#0 научные направления#0 искусствоведческие направления

/Вопрос № 98?98 Крайние выводы из соссюровских положений о системности языка послужили основанием

абзолютизации отношений#5 языковых единиц#0 речевых единиц#0 классификации единиц#0 синтаксических единиц

/Вопрос № 99?99 Копенгагенцы считали, что главное – это#5 система отношений#0 система языка

26

Page 27: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 система систем#0 система речи

/Вопрос № 100?100 «Свойства вещи не создаются ее отношением к другим вещам», – утрвеждают#5 философы#0 когнитологи#0 психологи#0 математики

/Вопрос № 101?101 Абстрагированное понятие, отвлеченная сторона системной организации единиц,

совокупность связей и отношений, которая организует элементы системы –#5 структура#0 структурность#0 уровни#0 иерархия

/Вопрос № 102?102 Онтологические свойства языка, существенные свойства объекта –#5 система и структура#0 фонема и морфема#0 слово и словосочетание#0 абзац и текст

/Вопрос № 103?103 Воспроизводимые элементы языка, отличающиеся постоянными признаками в языке и речи

–#5 языковые единицы#0 речевые единицы#0 единицы уровней#0 единицы анализа

/Вопрос № 104?104 Базовые, основные единицы в системе языка –#5 конститутивные единицы#0 воспроизводимые единицы#0 исчислимые единицы#0 системные единицы

/Вопрос № 105?105 Совокупность конститутивных единиц одного порядка создает#5 структурный уровень#0 систему языка#0 структуру языка#0 язык и речь

/Вопрос № 106?106 Уровни языка в совокупности образуют его#5 стратификацию#0 классификацию#0 интеграцию#0 дифференциацию

/Вопрос № 107?107 Один из главных компонентов структуры языка –#5 уровень языка#0 элемент языка#0 системность языка#0 структурность языка

/Вопрос № 108?108 Одно из главных условий образования структуры языка –#5 иерархичность отношений#0 системность отношений#0 функциональность языка#0 иерархия уровней

27

Page 28: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 109?109 Иерархичность отношений, неаддитивность значений и функций, инвариантность /

вариативность, парадигматичность / синтагматичность, особая лингвистическая природа КЕ – существенные признаки

#5 конститутивных единиц#0 языковых единиц#0 базисных единиц#0 фонетических единиц

/Вопрос № 110?110 Открытые классы единиц, образующиеся в актах речи –#5 неконститутивные единицы#0 морфологические единицы#0 лексические единицы#0 синтаксические единицы

/Вопрос № 111?111 Тождества, образованные вследствие определенных исторических внутриязыковых

процессов –#5 внутренние#0 языковые#0 речевые#0 текстовые

/Вопрос № 112?112 Тождества языковых единиц, совпадающих в выражении определенных внеязыковых

фактов и явлений –#5 внешние#0 поверхностные#0 глубинные#0 тождественные

/Вопрос № 113?113 Наиболее близким к тождественной самой себе единице является ее#5 вариант#0 инвариант#0 схема#0 модель

/Вопрос № 114?114 Синонимия КЕ различных уровней является примером#5 внутриязыковых тождеств#0 внешних тождеств#0 тождеств и различий#0 разноуровневых тождеств

/Вопрос № 115?115 Явление, противоположное омонимии –#5 омосемия#0 антонимия#0 синонимия#0 паронимия

/Вопрос № 116?116 Одна из разновидностей внешнего тождества –#5 денотативное тождество#0 вариативное тождество#0 внутреннее тождество#0 синонимия и омосемия

/Вопрос № 117?117 Предметом собственно языкознания являются#5 внутриязыковые тождества#0 понятийные тождества#0 тождества внеязычного содержания#0 внешние тождества

/Вопрос № 118?118 Парадигматические отношения единиц языка –#5 ассоциативные отношения

28

Page 29: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 языковые отношения#0 синтаксические отношения#0 словообразовательные отношения

/Вопрос № 119?119 Отношения конститутивных единиц в речи, в непосредственных линейных связях и

сочетаниях –#5 синтагматические отношения#0 понятийные отношения#0 иерархические отношения#0 системные отношения

/Вопрос № 120?120 Способность языковой единицы вступать в связи с другими единицами определенного

порядка –#5 валентность#0 информативность#0 функциональность#0 модальность

/Вопрос № 121?121 В предложении «Отец дарит мне книгу» глагол#5 трехвалентный#0 трехместный#0 двухместный#0 одновалентный

/Вопрос № 122?122 Обязательная валентность называется...#5 облигаторной#0 традиционной#0 обязательной#0 необязательной

/Вопрос № 123?123 Способность слова иметь связи со словами, которые не являются структурно

необходимыми при употреблении данного слова, –#5 факультативная валентность#0 обязательная валентность#0 валентность слова#0 облигаторная валентность

/Вопрос № 124?124 Сумма всех контекстов, в которых языковая единица может встречаться, в отличие от тех

контекстов, где она встречаться не может –#5 дистрибуция#0 позиция#0 оппозиция#0 окружение

/Вопрос № 125?125 Четыре вида дистрибуции выделили#5 дескриптивисты#0 модернисты#0 авангардисты#0 структуралисты

/Вопрос № 126?126 Конститутивная единица фонетико-фонологического уровня –#5 фонема#0 фона#0 аллофон#0 фонетика

/Вопрос № 127?127 Различительные признаки фонемы –#5 дифференциальные, оппозиционные#0 позиционные, оппозиционные#0 языковые, речевые#0 синтагматические, парадигматические

29

Page 30: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 128?128 Фонемы как материальные единицы в языке выполняют#5 смыслоразличительную функцию#0 стилистическую функцию#0 текстообразующую функцию#0 синтаксическую функцию

/Вопрос № 129?129 Представители Московской фонологической школы считают, что фонема реализуется в

своих#5 вариациях и вариантах#0 инвариантах и вариантах#0 фонах и аллофонах#0 звуках и буквах

/Вопрос № 130?130 Зарубежные лингвисты в большинстве своем считают, что фонема манифестируется в#5 аллофонах#0 фонах#0 звуках#0 графемах

/Вопрос № 131?131 Представители Ленинградской фонологической школы считают, что фонема реально

существует в виде#5 оттенков#0 окрасок#0 звуков#0 букв

/Вопрос № 132?132 Фонема, как и любая другая единица, существует в системе#5 языка в целом#0 фонологического уровня#0 фонетического уровня#0 звукового уровня

/Вопрос № 133?133 Основные единицы морфемно-морфологического уровня –#5 морфемы и словоформы#0 слова и словоформы#0 словоформы и формы слова#0 морфы и морфемы

/Вопрос № 134?134 Представители (репрезентанты) морфемы, образующие в совокупности парадигму ее

изменений в системе языка, ее тождество#5 морфы и алломорфы#0 морфы и морфемы#0 морфемы и фонемы#0 фоны и аллофоны

/Вопрос № 135?135 Для образования слов и словоформ служат#5 морфемы#0 морфы#0 буквы#0 звуки

/Вопрос № 136?136 Совокупность словоформ, образующих парадигму, определяется как#5 лексема#0 слово#0 сема#0 семема

/Вопрос № 137?137 Предельно отвлеченные грамматические понятия –#5 грамматические категории#0 грамматические признаки

30

Page 31: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 грамматические свойства#0 морфологические категории

/Вопрос № 138?138 Главная конститутивная единица лексико-семантического уровня –#5 слово#0 словоформа#0 лексема#0 ЛСВ

/Вопрос № 139?139 Вторичные единицы языка фразеологизмы, лексикализованные номинативные и

предикативные сочетания слов, аббревиатуры приравниваются к#5 слову#0 лексеме#0 словоформе#0 словосочетанию

/Вопрос № 140?140 Конститутивными единицами синтаксического уровня являются#5 словосочетание и предложение#0 предложение и абзац#0 абзац и текст#0 текст и супертекст

/Вопрос № 141?141 Отвлеченные модели строения словосочетания и предложения изучает#5 синтаксис#0 морфология#0 лексикология#0 фонология

/Вопрос № 142?142 Номинативная единица, подобная слову –#5 словосочетание#0 словоформа#0 лексикология#0 лексема

/Вопрос № 143?143 Ближайший контекст слова, в котором снимается отвлеченность его значений –#5 словосочетание#0 предложение#0 текст#0 абзац

/Вопрос № 144?144 Коммуникативная единица языка –#5 предложение#0 слово#0 словосочетание#0 сочетание слов

/Вопрос № 145?145 Грамматический минимум, который характеризует предложение в качестве особого

грамматического явления –#5 предикативность и модальность#0 мысль и действительность#0 явление и сущность#0 грамматическая основа

/Вопрос № 146?146 Категории времени, наклонения, лица выражаются в формах#5 глагола#0 слова#0 предлога#0 союза

31

Page 32: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 147?147 Абстрактная модель, или схема, предложения, реализуемая в открытом числе

высказываний –#5 предложение#0 слово#0 словосочетание#0 абзац

/Вопрос № 148?148 Лексическое наполнение модели предложения, выражающее индивидуальные смыслы –#5 высказывание#0 текст#0 строфа#0 предложение

/Вопрос № 149?149 «... Языки непрестанно изменяются, но функционировать они могут только не меняясь» –

считал#5 Ш. Балли#0 В. Гумбольдт#0 В.В. Виноградов#0 Ф. Соссюр

/Вопрос № 150?150 Ось времени, обозначающая одновременность –#5 синхрония#0 континуум#0 время#0 темпоральность

/Вопрос № 151?151 Ось времени, обозначающая последовательность –#5 диахрония#0 статика#0 динамика#0 последовательность

/Вопрос № 152?152 Лингвистика, изучающая логические и психологические отношения, связывающие

сосуществующие элементы и образующие систему –#5 синхроническая#0 логическая#0 психологическая#0 универсальная

/Вопрос № 153?153 Лингвистика, изучающая отношения, связывающие элементы, следующие друг за другом

во времени и не воспринимаемые одним и тем же коллективным сознанием, –#5 диахроническая#0 антропоцентрическая#0 системоцентрическая#0 традиционная

/Вопрос № 154?154 Рассматривая язык как систему, Соссюр отдавал предпочтение#5 синхронической лингвистике#0 историческому языкознанию#0 сравнительному языкознанию#0 типологическому языкознанию

/Вопрос № 155?155 Языковой закон, характеризуемый как общий, регулярный, но не императивный, –#5 синхронический закон#0 внутренний закон#0 внешний закон#0 языковая норма

/Вопрос № 156?156 Языковой закон, имеющий частный, но императивный характер, он «навязан языку» –#5 диахронический закон

32

Page 33: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 общий закон#0 нерегулярный закон#0 императивный закон

/Вопрос № 157?157 Лингвистика, использующая методы, ориентированные на перспективу говорящих, на

собирание от них языковых фактов, –#5 синхроническая#0 дескриптивная#0 современная#0 историческая

/Вопрос № 158?158 Лингвистика, в которой с точки зрения методологии различаются две перспективы:

проспективное исследование, идущее за течением времени, и ретроспективное, направленное вспять, –

#5 диахроническая#0 сопоставительная#0 сравнительная#0 контрастивная

/Вопрос № 159?159 Язык – речь – это#5 дихотомия#0 противоречие#0 единство#0 триада

/Вопрос № 160?160 Источником всех изменений в языке, по Соссюру, является#5 речь#0 язык#0 текст#0 произношение

/Вопрос № 161?161 Проблема стадиальности развития языка и мышления развивалась#5 В. Гумбольдтом и А. Шлейхером#0 Аристотелем и Платоном#0 Г.О. Винокуром и В.В. Виноградовым#0 никем не развивалась

/Вопрос № 162?162 Морфологические типы языков – аморфных, агглютинативных, флективных выделил#5 А. Шлейхер#0 Шлейермахер#0 Августин#0 Буслаев

/Вопрос № 163?163 Теорию стадиальности языка и мышления с генетическим и функциональным анализом

слова как узловой единицы языка связывал#5 Потебня#0 Востоков#0 Даль#0 Пешковский

/Вопрос № 164?164 Основными формами языковой мысли, считал Потебня, являются#5 образ и понятие#0 метафора и определение#0 описание и рассуждение#0 образ и признак

/Вопрос № 165?165 В виде внутренней формы слова, согласно Потебне, выступает#5 словесный образ#0 функциональный перенос#0 художественный образ#0 стилистическая окраска

33

Page 34: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 166?166 Переход от образа к значению есть акт#5 познания#0 творчества#0 узнавания#0 метафоризации

/Вопрос № 167?167 Три способа мышления: мифический, поэтический и прозаический или научный и

соответственно три стадии развития языка и мышления выделил#5 Потебня#0 Востоков#0 Даль#0 Шахматов

/Вопрос № 168?168 Образ и значение близки, тождественны в#5 мифическом мышлении#0 народном сознании#0 «первозданном слове»#0 народном творчестве

/Вопрос № 169?169 Троп есть всегда скачок от образа к значению в#5 поэтическом мышлении#0 мышлении говорящего#0 мышлении пишущего#0 в сознании говорящего

/Вопрос № 170?170 Отсутствие образа, анализ и критика, отражающие сущность обозначаемого, – характерны

для#5 прозаического мышления#0 мышления писателя#0 мышления ученого#0 вербального мышления

/Вопрос № 171?171 Слово является зародышем поэзии и прозы, или образного, художественного и научного

творчества, по мнению#5 Потебни#0 Соссюра#0 Шлейхера#0 Гадамера

/Вопрос № 172?172 Концепцию стадиальности развития языка и мышления, связанную с «новым учением о

языке», развивали#5 Н.Я. Марр и его последователи#0 В.В. Виноградов и его ученики#0 Г.О. Винокур и его последователи#0 советские лингвисты

/Вопрос № 173?173 Все языки мира участвуют в едином глоттогоническом (языкотворческом) процессе, по

мнению#5 Н.Я. Марра#0 структуралистов#0 когнитивистов#0 традиционалистов

/Вопрос № 174?174 Для доисторического развития человека характерен#5 ручной язык#0 народный язык#0 национальный язык#0 письменный язык

/Вопрос № 175?175 Ручной язык – это

34

Page 35: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#5 кинетическая речь#0 устная речь#0 письменная речь#0 отсутствие речи

/Вопрос № 176?176 Историческому времени развития человека, по мнению Н.Я. Марра, свойственен#5 звуковой язык#0 племенной язык#0 развитый язык#0 литературный язык

/Вопрос № 177?177 Стадии развития языка соответствуют стадиям развития#5 мышления#0 речи#0 народа#0 племени

/Вопрос № 178?178 Корневым (аморфным) языкам соответствует способ мышления, характеризующийся

конкретностью, образностью, малой абстрактностью –#5 синкретический#0 синтетический#0 аналитический#0 абстрактный

/Вопрос № 179?179 Аналитическому или формально-логическому мышлению, при котором наблюдается

расщепление образности, цельности восприятия на составные части, усложняется грамматическая система, соответствуют

#5 агглютинативные языки#0 развитые языки#0 неразвитые языки#0 современные языки

/Вопрос № 180?180 Неограниченные возможности развития вширь и вглубь, в пространстве и во времени

имеют, по Марру,#5 флективные языки#0 классовые языки#0 древние языки#0 современные языки

/Вопрос № 181?181 Теория стадиального развития языка и мышления Н.Я. Марра была#5 вульгарносоциологической#0 антропоцентрической#0 системоцентрической#0 материалистической

/Вопрос № 182?182 Форма изменения языка такова, что в момент общения язык представляется#5 неизменным#0 изменяющимся#0 противоречивым#0 нефункционирующим

/Вопрос № 183?183 В синхронии изменения в языке «проявляются в наличии внутри одного и того же типа

речи факультативных вариантов и изофункциональных элементов», по мнению#5 Е. Коссериу#0 Соссюра#0 Гумбольдта#0 Шлейхера

/Вопрос № 184?184 «Непрерывность языка» отстаивал#5 Соссюр#0 Бодуэн

35

Page 36: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 Потебня#0 Буслаев

/Вопрос № 185?185 В языке нет ни одной неподвижной категории, по мнению#5 Потебни#0 Коссериу#0 Соссюру#0 Кошанского

/Вопрос № 186?186 Узлы изменения и перемещения единиц языка: фонем, аффиксов, слов, синтаксических

конструкций – это#5 синонимы, варианты, ассимиляция#0 синонимы, антонимы, паронимы#0 паронимы, парономазы, конверсивы#0 повторы, синонимы, антонимы

/Вопрос № 187?187 Продукт эволюции языка как системы систем, предполагающий преемственность и

расхождение –#5 изменение#0 эволюция#0 появление#0 развитие

/Вопрос № 188?188 Изменения, имеющие индивидуальную природу, обладающие частными окказиональными

функциями и значениями, –#5 инновации#0 расхождение#0 эволюция#0 тенденции

/Вопрос № 189?189 Авторские неологизмы, индивидуальная образность, крылатые выражения, необычная

индивидуальная сочетаемость слов –#5 инновации#0 изменения#0 неологизмы#0 индивидуализация

/Вопрос № 190?190 Источник и причины изменения языка – противоречие между#5 формой и содержанием#0 формой и языком#0 содержанием и смыслом#0 внутренней формой

/Вопрос № 191?191 В самом факте функционирования языка заложены определяющие причины его#5 изменения и развития#0 изменения формы#0 функционирования#0 развития содержания

/Вопрос № 192?192 Внешняя форма и внутриязыковое содержание, по мнению Потебни, выступают в качестве

элементов#5 формы#0 содержания#0 смысла#0 значения

/Вопрос № 193?193 Внутриязыковое содержание выступает формою, в которую облекается#5 внеязычное содержание#0 языковое содержание#0 значение слова#0 значение текста

36

Page 37: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 194?194 Функционирование языка есть одновременно непрерывный процесс его#5 изменения#0 преобразования#0 обновления#0 преображения

/Вопрос № 195?195 Строевые элементы самого содержание –#5 форма#0 языковые средства#0 композиция#0 компоненты

/Вопрос № 196?196 Средство организации и выражения мысли –#5 форма#0 содержание#0 стиль#0 текст

/Вопрос № 197?197 Консерватизм формы и подвижность содержания необходимы для нормального

функционирования#5 языка#0 речи#0 текстов#0 системы

/Вопрос № 198?198 Объективный ход развития языка слагается из субъективных намерений речевой

деятельности#5 участников общения#0 говорящих и пишущих#0 читающих и слушающих#0 зрителей и читателей

/Вопрос № 199?199 Существует ли определенная цель в объективном развитии языка?#5 вопрос не решен#0 конечно, существует#0 нет, не существует#0 вопрос не имеет смысла

/Вопрос № 200?200 Коссериу считает, что проводником изменений языка является#5 речь#0 текст#0 предложение#0 слово

/Вопрос № 201?201 «Теологический подход, при котором языку приписывается стремление к внешней

объективной цели, должен быть отвергнут», – писал#5 Е. Коссериу#0 Соссюр#0 Бодуэн#0 Аристотель

/Вопрос № 202?202 Система языка находится в постоянном#5 движении#0 существовании#0 направлении#0 статичном состоянии

/Вопрос № 203?203 Законы, которые представляют собой причинно-следственные процессы, действие которых

ограничивается отдельными языками, а в их пределах – отдельных уровнями, –#5 внутренние законы

37

Page 38: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 языковые законы#0 исторические законы#0 общественные законы

/Вопрос № 204?204 Законы, охватывающие все языки и действующие на всех уровнях языка#5 общие законы#0 философские законы#0 законы бытия#0 основные законы

/Вопрос № 205?205 Законы, действующие в отдельных языках, –#5 частные законы#0 действующие законы#0 законы ассимиляции#0 социальные законы

/Вопрос № 206?206 Законы, проявляющиеся в результате связи языка с историей общества, –#5 внешние законы#0 исторические законы#0 законы искусства#0 фонетические законы

/Вопрос № 207?207 Конкретное нарушение тождества той или другой языковой единицы, выражающееся в

образовании на ее основе изофункционального элемента, –#5 изменение#0 нарушение#0 образование#0 приобретение

/Вопрос № 208?208 Действие закона, происходящего в строго определенных лингвистических условиях, –#5 развитие#0 действие#0 условие#0 определение

/Вопрос № 209?209 Оценка произошедшего изменения языковых явлений, их развитие.#5 совершенствование#0 происшествие#0 явление#0 отличие

/Вопрос № 210?210 Автономная и замкнутая структура, содержащая существенные, отличительные элементы

данного языка#5 внутренняя структура#0 структура языка#0 совокупность элементов#0 автономная структура

/Вопрос № 211?211 Структура общества, обслуживаемая тем или иным языком#5 внешняя структура#0 структура социума#0 языковая структура#0 структура языка

/Вопрос № 212?212 Вмешательство в языковой процесс, в стилистическую, жанровую организацию внешней

структуры языка –#5 субъективное вмешательство#0 субъективный фактор#0 объективные причины#0 экстралингвистические факторы

38

Page 39: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 213?213 Частные языковые процессы, способствующие выражению содержания –#5 языковая техника#0 языковое состояние#0 языковой процесс#0 реальное содержание

/Вопрос № 214?214 Языковые процессы, обусловленные развитием нашего мышления, –#5 прогресс языка#0 изменение языка#0 процессы в языке#0 языковые процессы

/Вопрос № 215?215 Какие языка используются в математике, формальной логике, физике, химии?#5 формальные#0 естественные#0 искусственные#0 мертвые

/Вопрос № 216?216 Аналитизм терминов противоречит#5 совершенствованию языка#0 пониманию терминов#0 усвоению терминов#0 развитию терминологии

/Вопрос № 217?217 Состояние и судьба конкретного языка зависят от отношения к нему#5 народа#0 человека#0 писателя#0 ученого

/Вопрос № 218?218 Языковые элементы, которые существуют в течение весьма длительного периода, –#5 базисные элементы#0 языковые элементы#0 речевые компоненты#0 словарные элементы

/Вопрос № 219?219 Установления норм литературного языка –#5 кодификация#0 семантизация#0 прагматика#0 поэтизация

/Вопрос № 220?220 Введение термина по условию#5 конвенциональность#0 однозначность#0 многозначность#0 терминированность

/Вопрос № 221?221 Воздействие на язык при терминировании называется#5 субъективным воздействием#0 объективным воздействием#0 искусственным терминированием#0 научным воздействием

/Вопрос № 222?222 Создание национальных литературных языков связано с творчеством#5 поэтом и писателей#0 художников и скульптуров#0 певцов и поэтов#0 писателей и ученых

39

Page 40: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 223?223 «Грамматика не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи», –

говорил#5 А.С. Пушкин#0 Л.Н. Толстой#0 А.П. Чехов#0 М.Ю. Лермонтов

/Вопрос № 224?224 Литературная организация языка затрагивает его#5 внешнюю структуру#0 внутреннюю структуру#0 систему и структуру#0 систему языка

/Вопрос № 225?225 Кто своей реформой определил на будущее литературную, стилистическую «парадигму»

национального русского языка?#5 А.С. Пушкин#0 Н.В. Гоголь#0 Л.А. Новиков#0 Н.М. Шанский

/Вопрос № 226?226 Основой для создания национального литературного языка служит#5 методология реализма#0 эстетика романтизма#0 теория классицизма#0 установки сентиментализма

/Вопрос № 227?227 На общий уровень национального литературного языка влияет#5 культурное состояние общества#0 развитие языковой системы#0 наличие языковых средств#0 наличие в языке неологизмов

/Вопрос № 228?228 Развитие литературных языков несоразмерно и не параллельно развитию...#5 общества#0 диалектов#0 языка#0 речи

/Вопрос № 229?229 Мышление человека подразделяется на чувственное и#5 абстрактное#0 отвлеченное#0 образное#0 конкретное

/Вопрос № 230?230 Одна из форм чувственного мышления#5 ощущение#0 чувство#0 образ#0 предмет

/Вопрос № 231?231 Восприятие – это одна из форм#5 чувственного мышления#0 абстрактного мышления#0 конкретного мышления#0 предметного мышления

/Вопрос № 232?232 Одной из форм чувственного мышления является#5 представление#0 воображение#0 сообразительность

40

Page 41: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 состояние

/Вопрос № 233?233 Воссоздание в мышлении человека чувственно-наглядного образа предмета или явления

как целого –#5 представление#0 ощущение#0 чувство#0 наглядность

/Вопрос № 234?234 Психический процесс отражения мозгом свойств предметов и явлений действительности#5 ощущение#0 отражение#0 процесс#0 действие

/Вопрос № 235?235 Непосредственное отражение предмета или явления в целом#5 восприятие#0 отражение#0 явление#0 определение

/Вопрос № 236?236 Возникновение абстрактных форм мышления обычно связывают с#5 языком#0 речью#0 звуком#0 словом

/Вопрос № 237?237 Понятие коррелируется со (с)#5 словом#0 звуком#0 слогом#0 речью

/Вопрос № 238?238 Суждение коррелируется с#5 предложением#0 словосочетанием#0 текстом#0 языком

/Вопрос № 239?239 Образование мысли и ее выражение с помощью языка – это#5 творческий акт#0 речевой акт#0 воплощение мысли#0 вербализация мысли

/Вопрос № 240?240 Понятие, суждение, умозаключение – формы человеческой мысли#5 сущностного характера#0 формы речи#0 формы языка#0 типы текстов

/Вопрос № 241?241 Форма, с помощью которой в человеческом мышлении осуществляется объединение

чувственного и абстрактного мышления#5 образ#0 метафора#0 троп#0 фигура

/Вопрос № 242?242 Мышление осуществляется#5 субъективно

41

Page 42: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 объективно#0 образно#0 предметно

/Вопрос № 243?243 Образ – это форма#5 мысли#0 речи#0 языка#0 слова

/Вопрос № 244?244 Нечто общее между уже обозначенным и познанным и вновь обозначаемым и познаваемым

–#5 представление #0 ощущение#0 сознание#0 обозначение

/Вопрос № 245?245 Сущностная категория нашего мышления –#5 понятие#0 слово#0 словосочетание#0 предложение

/Вопрос № 246?246 Выделенные и познанные в практике общения признаки предметов и явлений – это#5 содержание понятия#0 смысл текста#0 содержание речи#0 смысл предложения

/Вопрос № 247?247 Кратчайшим знаком содержания понятия является#5 слово#0 звук#0 речь#0 предложение

/Вопрос № 248?248 Универсальное средство выделения логического предиката в языке –#5 логическое ударение#0 пауза в речи#0 форма слова#0 структура предложения

/Вопрос № 249?249 Первостепенную роль в отражении и познании действительности играет#5 форма языка#0 форма речи#0 форма слова#0 форма текста

/Вопрос № 250?250 Человекообразность познания –#5 антропоморфизм#0 системоцентризм#0 структурализм#0 формализм

/Вопрос № 251?251 Познание и отражение действительности в языке#5 национально#0 интернационально#0 специфично#0 антропоморфно

/Вопрос № 252?252 Каждому языку свойственны своя организация и

42

Page 43: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#5 членение мира#0 члены предложения#0 корпус текстов#0 языковые отношения

/Вопрос № 253?253 Взаимопонимание возможно потому, что существует общее#5 смысловое поле#0 семантическое поле#0 терминологическое поле#0 грамматическое поле

/Вопрос № 254?254 Языковая картина мира зависит от характера#5 образности языка#0 образности речи#0 образности текста#0 точности речи

/Вопрос № 255?255 Фундаментальные черты в языковую картину мира вносит#5 форма языка#0 система языка#0 структура языка#0 структура текста

/Вопрос № 256?256 Индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания

действительности –#5 языковая картина мира#0 языковое отражение реальности#0 познание действительности#0 субъективное отражение мира

/Вопрос № 257?257 Форма языка консервативна в своем применении, а потому#5 национальна#0 специфична#0 интернациональна#0 подвижна

/Вопрос № 258?258 Субъективность в языке предполагает отношение#5 к объекту#0 к субъекту#0 к речи#0 к предложению

/Вопрос № 259?259 Существенным признаком современных терминологий является преобладание в них#5 составных терминов#0 терминологических лексем#0 цельнооформленных терминов#0 однозначных терминов

/Вопрос № 260?260 Сочетания слов номинативного характера с именем существительным в качестве главного

слова:#5 составные термины#0 словосочетания#0 предложения#0 тексты

/Вопрос № 261?261 Активным началом деятельности Гумбольдт считал#5 форму языка#0 форму речи#0 форму слова#0 систему языка

43

Page 44: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 262?262 Выражение единый способ образования языка впервые появилось у#5 В. Гумбольдта#0 Буслаева#0 Востокова#0 Даля

/Вопрос № 263?263 Внутренней форме слова особое внимание уделял#5 Потебня#0 Хабермас#0 Афанасьев#0 Фортунатов

/Вопрос № 264?264 Взаимодействие формы и содержания весьма показательно на примере#5 слова#0 предложения#0 текста#0 речи

/Вопрос № 265?265 Внутренняя форма слова – это#5 мысль в действии#0 понимание мысли#0 структура слова#0 состав слова

/Вопрос № 266?266 Внутренняя форма слова участвует в представлении нового содержания одновременно с#5 внешней формой#0 формой слова#0 формой речи#0 формой языка

/Вопрос № 267?267 Внутренняя форма в понимании В. Гумбольдта выступает как активное#5 языкообразующее начало#0 начало текста#0 восприятие речи#0 чувство языка

/Вопрос № 268?268 Необходимый посредник между различными по своей природе явлениями – звуком как

материалом, объективным содержанием и воспринимаемой действительностью –#5 форма#0 содержание#0 слово#0 текст

/Вопрос № 269?269 Форма – необходимое средство взаимодействия человека и#5 окружающего мира#0 системы языка#0 корпуса текстов#0 языкового коллектива

/Вопрос № 270?270 Внутренняя форма – это#5 отношение#0 взаимосвязь#0 схема#0 абстракция

/Вопрос № 271?271 Внутренняя форма по отношению к внешней форме и материальному миру#5 изоморфна#0 автономна#0 системна#0 структурна

44

Page 45: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

/Вопрос № 272?272 Действие формы началось одновременно с образованием#5 языка#0 системы#0 структуры#0 речи

/Вопрос № 273?273 Материальным знаком, сигналом вовне о содержании, организованном и оформленном с

помощью внутренней формы, выступает#5 внешняя форма#0 языковая система#0 структурные уровни#0 структура языка

/Вопрос № 274?274 Принцип соединения членораздельного звука и мысли характеризуется#5 единством#0 системностью#0 связью#0 структурностью

/Вопрос № 275?275 По малому фрагменту языка мы может судить о связи данного фрагмента с#5 системой языка#0 предложением#0 корпусом текстов#0 уровнями языка

/Вопрос № 276?276 Действующий строй языка в его отвлечении от конкретного выражения им содержания в

речи#5 форма#0 композиция#0 структура#0 система

/Вопрос № 277?277 В процессе предметной и речевой деятельности членов общества образуется#5 содержание#0 текст#0 речь#0 система

/Вопрос № 278?278 В природе языка заложена способность к развитию и#5 совершенствованию#0 системности#0 структурности#0 креативности

/Вопрос № 279?279 Благодаря форме, человек может выразить в речи#5 содержание#0 мысль#0 суждение#0 размышление

/Вопрос № 280?280 Э. Бенвенист считал, что форма не пассивна, а#5 активна#0 содержательна#0 неподвижна#0 своеобразна

/Вопрос № 281?281 В общем генетическом и историческом движении приоритет остается за#5 содержанием#0 формой#0 поведением

45

Page 46: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 существованием

/Вопрос № 282?282 Выход за пределы формы недопустим и оценивается сообществом как нарушение

объективно существующей#5 нормы#0 системы#0 структуры#0 совокупности

/Вопрос № 283?283 Элементы формы консервативны, независимы от#5 индивида#0 содержания#0 речи#0 системы

/Вопрос № 284?284 Изменение и движение формы происходит под воздействием речевой деятельности#5 говорящего коллектива#0 человека разумного#0 всех пишущих#0 всех слушающих

/Вопрос № 285?285 Говорящий, выражая образованное им содержание речи, одновременно оказывается

подчиненным общему#5 движению формы#0 движению структуры#0 движению элементов#0 движению сюжета

/Вопрос № 286?286 Наука, изучающая значения слов и других языковых единиц, –#5 семасиология#0 этимология#0 лексикология#0 морфология

/Вопрос № 287?287 Совокупность многих признаков –#5 значение#0 смысл#0 система#0 структура

/Вопрос № 288?288 Форма образования и выражения нового содержания –#5 признак#0 образ#0 совокупность#0 познание

/Вопрос № 289?289 Постоянная, необходимая стихия вновь возникающего слова и его значения#5 образ#0 форма#0 язык#0 речь

/Вопрос № 290?290 Языки подразделяются на естественные и#5 искусственные#0 национальные#0 народные#0 литературные

/Вопрос № 291?291 Языки делятся на мажоритарные и#5 миноритарные

46

Page 47: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

#0 кодифицированные#0 диалектные#0 древние

/Вопрос № 292?292 Отдельная реализация значения в речи –#5 смысл#0 сема#0 лексема#0 слово

/Вопрос № 293?293 Понятие в относительной функции, инобытие понятия, перевод и существование его в

другой идеальной форме – это#5 признак#0 свойство#0 функция#0 бытие

/Вопрос № 294?294 Отдельный семантический участок, выделяющийся в «семантическом пространстве»

обозначаемого понятия –#5 оттенок значения#0 стилистическая окраска#0 смысл слова#0 семантика слова

/Вопрос № 295?295 Собственные имена обозначают#5 единичные понятия#0 бытовые понятия#0 философские понятия#0 формы мысли

/Вопрос № 296?296 Понятие –#5 форма мысли#0 форма языка#0 форма речи#0 структура языка

/Вопрос № 297?297 Классифицирующая и квалифицирующая мысль –#5 понятие#0 смысл#0 содержание#0 классификация

/Вопрос № 298?298 Грамматические и словообразовательные аффиксы#5 синсемантичны#0 семантичны#0 морфологичны#0 самостоятельны

/Вопрос № 299?299 Номинативная единица слово носит#5 аутосемантический характер#0 синсемантический характер#0 семантический характер#0 автономный характер

/Вопрос № 300?300 Язык рода, племени, союза племен,#5 народности#0 литературный#0 национальный#0 региональный

47

Page 48: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 2008 г. Е. Баранова

Специфика коммуникативных ситуаций в повести М. Булгакова «Роковые яйца»

Как известно, коммуникативная ситуация – это термин, позволяющий наиболее полно описать особенности общения (как с психологической, так и с лингвистической точки зрения). Это понятие применяется наряду с понятиями «коммуникативный ареал», «коммуникативная среда» и «коммуникативная сфера» для членения и детализации коммуникативного пространства. В данной статье мы попытались структурировать коммуникативное пространство, представленное в повести М. Булгакова «Роковые яйца», и предприняли попытку выявить специфику коммуникативных ситуаций в нём.

Как оказалось, коммуникативное пространство данного произведения представлено различными сферами и средами использования языка, отличие между которыми заключается, в первую очередь, в особенностях употребления разностилевой лексики.

Так, сфера быта дает довольно полную характеристику участников общения. Это объясняется тем, что коммуникация проходит в непринужденной обстановке, позволяющей проследить экстралингвистические и собственно лингвистические характеристики поведения коммуникантов, которые не ограничены в данном случае строгими рамками этикета. Однако коммуникативные сферы из области быта в произведении М.Булгакова «Роковые яйца», как правило, находятся (вопреки ожиданиям) не в ареале неофициального непринуждённого общения, а на периферии официального и неофициального общения, что объясняется характером отношений между участниками описанной в повести коммуникации. Например:

«В 1919 году у профессора отняли из пяти комнат три. Тогда он заявил Марье Степановне:

- Если они не прекратят эти безобразия, Марья Степановна, я уеду за границу» (Булгаков М., 1989, с.217).

Здесь, обращаясь к своей экономке Марье Степановне, сухонькой старушке, Персиков выбирает преимущественно официальный тон и нейтральную лексику, что объясняется возрастом как адресата, так и адресанта, а также их социальными ролями.

Сфера науки предполагает, на наш взгляд, преимущественно официальные отношения, чем и обусловлен выбор соответствующей лексики. Например:

«… показалась остренькая бородка, кожаный нагрудник, и ассистент позвал:- Владимир Ипатьич, я установил брыжжейку, не хотите ли взглянуть?» (Булгаков М.,

1989, с.220).В данной ситуации на лексическом уровне для коммуникации используются

профессионализмы (брыжжейка) и нейтральная лексика, кроме того из атрибутов официального общения можно отметить официальное обращение (в традициях официального русского речевого этикета: по имени-отчеству, на «Вы»).

В другой коммуникативной ситуации, участниками которой являются профессор Персиков и сторож института Панкрат, ощущается превосходство социальной роли первого над социальной ролью второго:

«Профессор добрался до комнаты Панкрата…- Панкрат, - сказал профессор, глядя на него поверх очков, - извини, что я тебя разбудил.

Вот что, друг, в мой кабинет завтра утром не ходить. Я там работу оставил, которую сдвигать нельзя. Понял?

- У-у-у, по-по-нял, - ответил Панкрат, ничего не поняв. Он пошатывался и рычал.- Нет, слушай, ты проснись, Панкрат, - молвил зоолог и легонько потыкал Панкрата в

ребро ( …) Понял?- Слушаю-с, - прохрипел Панкрат» (Булгаков М., 1989, с.222-223).В этой ситуации Персиков, обращаясь к Панкрату, называет его «другом», хотя тот таковым

не является, следовательно, имеется определённая фамильярность в обращении, которую подтверждает и невербальная составляющая данной ситуации: «... потыкал в ребро…». Кроме того, Персиков в обращении к сторожу использует местоимение второго лица единственного числа «ты», исключающее официальность, что позволительно для профессора, потому что его социальная роль это оправдывает.

Представляет интерес и тот факт, что в произведении «Роковые яйца» можно выделить среду межнационального общения:

«Ферцайен зи бите, херр профессор, - захрипел телефон по-немецки, - дас их штере. Их бин митарбейтер дес Берлинер Тагеблатс (- Извините, пожалуйста, господин профессор, если я мешаю. Я сотрудник «Берлинер Тагеблатс»). 48

?

Page 49: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

- Панкрат! – закричал в трубку профессор, - бин моменталь зер бешефтигт инд канн зи десхальб етцт нихт емпфанген!.. (- В данный момент я очень занят и потому не могу принять Вас!) Панкрат!!»

Используемые языковые средства сообщают об официальности разговора, а использование клише говорит о том, что коммуниканты до этого момента не общались.

Таким образом, можно убедиться, что коммуникативная ситуация сообщает большое количество различной информации, причём не только об условиях общения, но и об отношениях между коммуникантами, а также о характере, индивидуальных социальных и психологических чертах каждого участника коммуникации.

Литература1. Беликов В.И., Крысин Л.П. «Социолингвистика», М., 2001г.2. Булгаков М.А. «Роковые яйца», 1989г.

© 2008 г. Л.М. Каппушева

Особенности олицетворения как стилистического приема в творчестве Б.Ш. Окуджавы

Как известно, олицетворение – один из тропов речи, суть которого заключается в перенесении свойств живых существ (в частности человека) на неодушевленные предметы или явления природы. Эта стилистическая фигура имеет давнюю историю и интерес к ней не ослабевает и в наши дни, поскольку стремление очеловечить предметы и явления окружающего мира продолжает существовать в литературе и в жизни.

При этом в творчестве каждого писателя или поэта олицетворение воплощается совершенно особым образом, помогая раскрыть отношение автора к миру, утвердить его мировоззренческую позицию. Ни метафоры, ни сравнения, ни эпитеты не могут в полной мере отразить все особенности авторского миропонимания. С этой задачей во многих случаях может справиться только олицетворение.

Однако особое место этот троп занимает именно в творчестве Б.Ш. Окуджавы. В его произведениях в полной мере раскрылись стилистические особенности и возможности этого приёма.

С точки зрения реализации олицетворений среди проанализированных нами стихотворений можно выделить две относительно самостоятельные группы.

К первой группе относятся произведения, в которых полному олицетворению подвергаются определенные образы и явления окружающего мира (вера, надежда, любовь, река, Родина, война и т.д.). Это проявляется в таких поэтических произведениях, как «Родина», «Бумажный солдатик», «Я вновь повстречался с надеждой», «А.Ш.», «Сентиментальный марш», «До свидания, мальчики», «Сто раз закат краснел» и т.д. Особый интерес вызывает то обстоятельство, что в некоторых случаях все стихотворение представляет собой обращение к адресату, соотносимому с образом человека (причём, как правило, женщины). Иными словами, олицетворяемое понятие чаще всего отождествляется именно с женским образом.

Так, например, в стихотворении «А.Ш.» река соотносится с образом женщины. На языковом уровне это находит отражение в употреблении непосредственно лексем, обозначающих лицо женского пола (Я с женщинами счастлив не бывал…Вы – первая…), в употреблении слов, называющих части тела, принадлежности человека, например, глаза, платье. (Я всматриваюсь в ваших глаз глубины…; и ваше платье цвета белой ночи…), в упоминании действий, свойственных человеку, например, идти, послушать, выбирать, сказать. (Бывало вы идете на проспект…, не вслушиваясь в титулы и званья, так отчего, скажите, ваша грусть?..., да вы не выбирали кто велик…).

Таким образом, можно сказать, что река Нева воспринимается поэтом как величественная женщина, которая была свидетельницей многих исторических событий. Она хорошо знакома с такими великими людьми, как Пётр I, А.С. Пушкин и т.д. Именно в ней Булат Окуджава видит символ дружбы, любви и верности.

Уже противоположный, неидеализированный образ женщины мы находим в песне «До свидания, мальчики». Здесь олицетворяется война, что на языковом уровне проявляется прежде всего в упоминании действий и качеств, свойственных человеку. Так, автор не раз повторяет: «Ах война, что ж ты сделала, подлая!». Это разлучница, предательница, которая становится между влюблёнными, ломает судьбы («наши девочки платьица белые раздарили сестрёнкам своим…»). Во многом появление такого образа было обусловлено жизненной позицией самого поэта. Так, Булат Окуджава не раз говорил, что он «всегда стремился писать о войне глазами человека мирного времени». Война воспринималась им как всенародное несчастье, вынуждающее людей встать на защиту своей Родины.

Ко второй группе мы отнесли стихотворения, в которых есть отдельные случаи олицетворения. Иными словами, на этом художественном приёме строится уже не всё произведение, а только его отдельные части. Сюда прежде всего следует отнести такие стихотворения, как «Вобла», «Я ухожу от пули», «О.Б.», «Главная песенка», «Музыка», «Песенка о ночной Москве», «Последний мангал», «Каравай», «Песенка об Арбате» и др.

49

Page 50: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Главное отличие произведений второй группы от произведений первой заключается в том, что в них уже нет непосредственного обращения к олицетворяемому понятию. Так, например, в стихотворении «Вобла» сначала описываются её собственные черты («случайная одинокая вобла к земле обетованной плыла…», «мама руками тёплыми за голову воблу брала…»), а дальше мы снова сталкиваемся с очеловечиванием («раздевала её догола…», «она клала на плаху буйную голову…», «красавицей вобла казалась…», «королевою снеди пивной нарекли…»). Такое удивительное необычное восприятие воблы объясняется, скорее всего, теми условиями, при которых она попадает в руки «пяти сыновей и дочек и отчаянной матери». Ясно, что речь идёт о войне, о голоде. В этой обстановке одна «крошечная» вобла кажется лирическому герою «красавицей», «счастливой жертвой». Она ложится «по сухому кусочку в сухую ладонь». И этот единственный маленький «сухой кусочек» воспринимается как средство к выживанию («плыла по клеёнке счастливая жертва на встречу спасению моему…»).

Вообще война для поэта является, по-видимому, своеобразным переломным моментом в жизни, здесь он впервые лицом к лицу сталкивается со смертью, с необходимостью убивать, стрелять в других людей. Это доказывают и особенности употребления олицетворения в его стихотворениях о войне. Например, в стихотворении «Я ухожу от пули» мы встречаемся с целым рядом удивительных олицетворённых образов. Прежде всего, следует отметить, что очеловечивается само место событий («на выжженном теле Крыма…»). Отношение поэта к войне проявляется в сопоставлении ее с одухотворённым образом довоенной жизни («васильками над бруствером… жизнь моя довоенная разглядывает меня с удивлением…»). По сути дела здесь мы сталкиваемся с двойным олицетворением: очеловечивается не только довоенная жизнь, но и васильки, которые являются как бы представителями того прошлого мирного времени.

Интересно, что с подобным явлением мы можем встретиться и во многих других поэтических произведениях Окуджавы, которые были посвящены различным темам. Так, в стихотворении «Каравай» мы снова обнаруживаем очень интересный образ. Сначала происходит очеловечивание: караваю приписываются черты живых людей, что на языковом уровне проявляется в употреблении слов, обозначающих части тела человека («прищуренные глазки каравая…»), в упоминании действий, которые могут совершать только люди («когда очнуться не хватает мочи…», «о чём он думает? О чём бормочет, ленивые глотая пузыри?...»), «и задыхается…»), в употреблении слов, используемых для называния событий, происходящих с человеком («от радости рожденья своего…»). Затем перечисляются его собственные черты («румяный край…», «ломтики уносят от него…», «а в нём живут сгоревшие поленья, старанья мастериц и мастеров…»).

Особого внимания заслуживают в творчестве Окуджавы стихотворения, посвященные теме поэта и поэзии. Причём эта тема раскрывается весьма своеобразно. Так, поэтов он отождествляет с кузнечиками, т.е. снова происходит олицетворение. Сначала перечисляются собственные черты кузнечиков («два кузнечика зелёных…», «в траве… сидят…», «каждый лапкой шевелит…»). Затем происходит очеловечивание, которое на языковом уровне находит отражение в указании действий, совершаемых только людьми («два кузнечика зелёных пишут белые стихи…», «они пёрышки макают…», «и в затылках дружно чешут…», «но заглядывать в работу один другому не велит…»), в упоминании чувств, свойственных человеку («но у них к любви и ласкам что-то сердце не лежит…»). Создание такого образа, по-видимому, было вызвано как личной позицией автора, так и контекстом эпохи. В 60-е годы XX века (когда и было написано стихотворение) вся литература находилась под бдительным надзором государства. Поэты этого времени, действительно, были похожи на беспомощных кузнечиков. Однако в данном случае речь, скорее всего, идёт о поэтах-шестидесятниках, которые несмотря ни на что старались в своих произведениях не воспевать существующий государственный строй, а освещать острые проблемы современности («Снег их бьет, жара их мучит, мелкий дождичек кропит, шар земной на повороте отвратительно скрипит...»).

Нельзя не упомянуть и о тех стихотворениях Окуджавы, в которых мы сталкиваемся с особой разновидностью олицетворения. Как мы уже видели, в творчестве этого поэта очень часто неживые предметы очеловечиваются, однако в некоторых случаях они просто наделяются свойствами живых существ (различных животных, птиц). Так, например, в стихотворении «Последний мангал» мангалу сначала приписываются черты, свойственные человеку («вдруг закричал мангал последний, что он последний на всей земле…»), а затем он отождествляется с псом, что на языковом уровне выражается в упоминании действий, характерных для собак («качаясь шёл на железных лапах…», «присел и вильнул жестяным хвостом…», «слушал слова людей…»), в употреблении слов, обозначающих части тела собаки («лапы», «хвост»).

С тем же явлением мы встречаемся в стихотворении «Сапожник», где молоток отождествляется с ласточкой. На языковом уровне это олицетворение находит отражение в упоминании действий, совершаемых птицами («хвостом своим раздвоенным качает…», «из рук… рванётся…», «и полетит над грозами. Над войнами…», «она вернётся…»), в употреблении слов, используемых для называния частей тела птиц («хвост», «клюв»). Отсюда можно заключить, что в творчестве Окуджавы мы сталкиваемся с довольно специфическими олицетворениями, которые по-разному реализуются в тексте, но в любом воплощении играют особую, очень важную роль в раскрытии особенностей авторского миропонимания.

50

Page 51: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

НАШ СЕМИНАР (Программы. Доклады. Тезисы)

© 2008 г. Х.Т. Курбанов

Некоторые результаты сравнительного анализа референции предметного и пропозитивного актантов в контексте отрицательного предиката

Имеются две категории языковых выражений, которые в контексте высказывания обретают референцию. Это, во-первых, именная предметная группа, указывающая на предметы, во-вторых, предикатная, включающая все компоненты с пропозитивным значением, все то, что выражает пропозицию и обозначает событие (ситуации, факты, положение дел, реальные и гипотетические).

В центре внимания современного языкознания оказываются механизмы и средства актуализации предложения, включенного в речевой акт и превращенного в высказывание.

Сравнительный анализ референции предметного и пропозитивного актанта имеет целью содействовать задаче установления механизмов формирования внеязыковой информации (мыслительного содержания) и последующего ее понимания (декодирования).

Сравнение проводится в контексте отрицательного предиката. Лингвистический негатор и является оператором, преобразующим смысловую структуру высказывания, способным придавать свой отрицательный оттенок всем элементам разговорной цепи. Оператор отрицания как бы «испытывает» актанты с предметным и пропозитивным значением на их референцианальную закрепленность за объектами - реальными и мыслимыми.

Предполагается следующий характер влияния отрицательной формы предиката на референцию актанта в функции субъекта и объекта высказывания:

а) языковое выражение приобретает нереферентное употребление;б) меняется тип референции;в) референциальный тип не меняется.Существует много классификаций референциальных типов (разных в смысле большей или

меньшей дифференцированности) предметных терминов. Для удобства нашего анализа ограничимся тремя типами : определенность, слабая определенность и неопределенность . Для пропозитивных компонентов будем придерживаться принятой в логике традиции и считать их референтом три значения - истина, ложь и нейтральность по отношению к действующему положению дел в реальном или воображаемом мире, которые устанавливаются из конкретного речевого употребления.

Предварительный анализ показал, что отрицательная форма предиката не влияет на тип референции обоих видов актантов в функции субъекта.

Влиянию отрицательной формы подвергаются оба типа актантов (предметный и пропозитивный) в функции объекта. Это влияние находится в зависимости от типа референции в утвержденной форме. Меняется тип референции предметного актанта со слабой определенностью в утвержденной форме. Под влиянием отрицательной формы он приобретает нереферентное употребление;

Не меняется референциальный тип предметного актанта со статусом определенности в утвержденной форме.

Что касается пропозитивного актанта со значением истинности в утвержденной форме, то это значение истинности может сохраняться и в отрицательной форме:

1. Il la remercia de son intervention. (истина)2. Il ne la remercia pas de son intervention .(истина)В иных же случаях, отрицательная форма предиката делает зависимую пропозицию

ложной:1. Il recut une offre de voyage. (истина)2. Il ne recut pas d’offre de voyage. ( ложь)Среди факторов, влияющих на референцию, выделяются местоимения. Это главное

средство референции в предметной сфере. В пропозитивной области , как и надо полагать, главную роль в осуществлении референции играют глагольные категории, так как пропозитивная семантика базируется на функции предиката. В этом, видимо, проявляется главная особенность того, что мыслится во временной протяженности (пропозитивный актант) от того, что характеризуется пространственными параметрами (предметный актант)

51

Page 52: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

КОЛЛОКВИУМ ДВА (Информация о выступлениях на конференциях,

конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)

© 2008 г. О.А. Птиченко

Проблемы обучения русскому языку детей разных национальностей в общеобразовательной школе

Язык есть исповедь народа;в нем слышится его природа, его душа и быт родной

(П.Вяземский)

«Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года» в качестве приоритетной задачи определяет ориентацию образования не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и на развитие его когнитивных и созидательных способностей. «Методика преподавания русского языка в современной системе педагогического образования представлена как теория формирования языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций обучаемых» [Воителева 2006: 3].

В настоящее время одной из актуальных проблем обучения русскому языку является рост числа учащихся разных национальностей, которые не владеют русским языком в совершенстве. «Субъект, полностью войдя в лингвистическое пространство родной речи, пользуется ею, не задумываясь о правилах, лежащих в её основании» [Настин 2007: 162].

Трудности в процессе обучения нерусских детей в русской школе испытывают как сами школьники, так и учителя. Всё это приводит к тому, что учебный материал ученики усваивают слабо, часто неосознанно. Многое заучивается без должного понимания, а при решении лингвистических задач школьники не уясняют их содержания и способов выполнения.

Попробуем разобраться в сложившейся ситуации. Дело в том, что цели учения / обучения у детей, овладевающих родным языком и у детей, для которых русский язык неродной, разные: одни строят картину мира, пользуясь средствами родного языка, другие учатся общаться на другом языке.

Учитель в своей деятельности руководствуется Учебным стандартом школьной дисциплины «русский (родной) язык», в котором говорится, что задачами обучения русскому языку являются:

1) формирование элементарной лингвистической компетенции, включающей в себя знания о русском языке как общественном явлении и развивающейся системе;

2) формирование языковой компетенции, включающей в себя знание самого языка, владение всеми языковыми нормами, включая орфографические и пунктуационные;

3) формирование коммуникативной компетенции, предполагающей овладение различными видами речевой деятельности на основе речеведческих знаний.

Следовательно, учебная цель тех детей, для которых русский язык неродной, – научиться говорить и писать по-русски, то есть овладение элементарной коммуникативной компетенцией. Это значит, что целью обучения становится развитие навыков говорения – умения строить высказывания на русском языке, как устные, так и письменные, и умения понимать устную и письменную речь собеседников.

Рассмотрим деятельность коммуникации с точки зрения автора высказывания – говорящего или пишущего. Для грамотного оформления своих мыслей коммуниканту в этой позиции необходимы знания языковой системы и овладение всеми единицами языка – фонетическими, лексическими, морфемными, морфологическими, синтаксическими и стилистическими (от звука речи до текста). С точки зрения психолингвистики автору для осуществления деятельности говорения или письма необходимо сформировать вербальное, невербальное и грамматическое пространство.

52

Page 53: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Основной путь становления языкового сознания при освоении неродного языка состоит, по нашем у мнению, из трех этапов.

Первый этап характеризуется тем, что сначала формируется предметно-чувственная реальность путём построения сенсорных образов в момент понимания номинативно-ориентированных единиц языка. Другими словами, на этапе знакомства с неродным языком школьники в первую очередь воспринимают языковые единицы с конкретным значением – в их сознании возникает образ предмета речи.

Затем только на этапе формирования семантических представлений дети научаются строить представления о сигнификативно-ориентированных единицах языка, то есть понимать значения слов, содержащих понятия, например, "житейские": мебель, инструменты, дружба; научные: вещества, главные члены предложения, деление.

И только после этого, на третьем этапе формирования ценностно-эмоциональных представлений, ученики могут воспринимать значение прагматически ориентированных единиц, обозначающих и выражающих эмоции, например, понимать различие между словами: дом – домик – домище; или улавливать эмоциональную окраску фразы: Унылая пора .' Очей очарованье! (А. Пушкин).

В школьной практике дети, обучаясь на неродном языке, минуют этап построения образов и представлений, так как имеют дело в основном с научными понятиями и терминами – сигнификативами, что затрудняет процесс понимания и речи учителя, и текстов учебников.

Если рассматривать ситуацию коммуникации с точки зрения реципиента, то деятельность слушающего или читающего заключается в понимании высказывания. Ученые выделяют три типа понимания, которые также рассматриваются как этапы освоения устного высказывания или письменного текста.

Это семантизирующее понимание, при котором человек, воспринимающий текст, осознает только значения лингвистических единиц, часто не понимая текста в целом; когнитивное понимание, при котором слушающий (читающий) осознает смысл текста, соотнося его с какой-либо ситуацией действительности; распредмечивающее понимание, при котором человек пытается понять текст автора адекватно его замыслу [Леонтьев 2007: 231-239].

Остановимся подробнее на первом этапе – семантизирующего понимания. Ребенку, не владеющему русским языком, приходится постоянно осознавать значения языковых единиц, прежде всего фонетических, т.е. чтобы понять на уроке речь учителя или одноклассников ребенку приходится идентифицировать звуки речи, соотносить их со словами и только потом с ситуацией действительности, о которой идет речь. В случае письменной речи эти дети, как ученики первого класса, стараются запоминать буквосочетания и осознавать значение прочитанных слов. Этот тип деятельности более удобен для таких детей, так как есть возможность неоднократного чтения текста и его восприятия.

Каковы задачи учителя, работающего с детьми на этапе семантизирующего понимания? Прежде всего – это развитие фонематического слуха, т. е. умения различать отдельные звуки в речевом потоке, выделить звуки из слов, из слогов. Ученики должны научиться «узнавать» фонемы («основные звуки») не только в сильных, но и в слабых позициях, различать варианты звучания фонемы. Для этого необходимы тренировки в разложении слов на звуки, в выделении определенного звука из сочетаний с различными звуками и т.д.

Фонематический слух необходим не только для успешного обучения, но и для выработки орфографического навыка: в русском языке огромное количество орфограмм связано с необходимостью соотнести букву с фонемой в слабой позиции, так как основной принцип русской орфографии – фонематический.

Сложным речевым действием для детей, не владеющих русским языком, является письмо. Рассмотрим процесс письма: это осмысление звучащего слова; слого-звуковой анализ его; дифференциация выделенных в слове звуков, установление их последовательности; перекодирование, или перевод звуковой формы слова в графическую, т.е. соотнесение звуков (фонем) с буквами (графемами); непосредственное двигательное воспроизведение на бумаге графического комплекса.

Как организовать учебную работу с такими детьми?Процесс обучения детей русскому (неродному) языку имеет ряд особенностей, которые

проявляются в выборе методов обучения и в планировании учебного материала с позицией технологизации обучения.

Для снятия излишнего напряжения учеников, для создания психологически комфортного процесса обучения и для того, чтобы добиться полного раскрытия всех интеллектуальных возможностей таких детей, необходимо соблюдать определённые методические принципы [Степанов 2003: 196-239].

53

Page 54: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Во-первых, учитель должен знать и понимать причины трудностей школьников, не владеющих русским языком в совершенстве; во-вторых, учитывать индивидуальные особенности этих детей; в-третьих, поэтапно и логически последовательно подавать учебный материал, когда каждый отрезок продолжает предыдущий и подготавливает усвоение последующего.

Основу учебного процесса составляет коллективная деятельность, при этом деятельность учеников, не владеющих русским языком в совершенстве, в процессе обучения должна носить самостоятельный характер.

Рассмотрим процесс обучения русскому языку таких учеников. Особенности преподавания в классах, где учатся такие дети, связаны с особенностями восприятия ими учебного материала. Как организовать процесс обучения, чтобы и такие школьники чувствовали себя успешными? В этом случае нам помогает коммуникативно-деятельностный подход к обучению родному языку, который разрабатывается учеными-методистами в настоящее время. Целью этого подхода является развитие речевых умений и языковых способностей школьников при осуществлении ими деятельности познания языковой стороны мира [Голицын 2007: 154-185].

Отличительной особенностью уроков русского языка является то, что учитель выполняет две основные задачи: с одной стороны, обучает школьников умениям осуществлять коммуникативную деятельность, а с другой – учит осознанному и правильному использованию языковых средств в речи.

Рассмотрим, в чем специфика учебной деятельности, которую осуществляют школьники на уроке. Работа школьника отличается тем, что совмещает в себе коммуникативную и «квазилингвистическую» деятельность. Коммуникативной деятельностью принято называть деятельность участников диалога с целью понять друг друга. Когда в процессе такой деятельности ученик должен проявлять себя как говорящий, педагог учит его создавать устные и письменные высказывания – грамотно оформлять свои мысли в речи, а в позиции слушающего – понимать услышанный или прочитанный текст, то есть наиболее точно восстанавливать авторскую мысль. Деятельность исследователя речи – текстов, высказываний разных авторов, которую выполняют школьники на уроке русского языка, напоминает деятельность лингвиста и представляет собой мыслительную деятельность анализа языковых средств и конструкций, использованных авторами для передачи того или иного смысла, обобщение полученных данных и формулирование выводов.

Хотелось бы остановиться на тех общедидактических умениях, без формирования которых невозможно осуществление детьми деятельности познания.

Во-первых, это развитие у школьников навыка самостоятельного определения цели урока (шире – учебной деятельности). Это умение тесно связано со способностью обозначать, очерчивать предполагаемый результат труда, т.е. «рисовать» тот идеальный продукт, который необходимо получить в ходе работы.

Во-вторых, для того чтобы мечты могли быть осуществлены на деле, необходимо научить школьника подыскивать нужные средства, способы и методы достижения результата, другими словами, понимать, из чего, при помощи чего и как нужно действовать, чтобы достичь цели.

В-третьих, если мы не научим корректировать полученный результат с воображаемым идеальным продуктом, мы не сможем научить школьника добиваться нужного результата. Описываемая работа требует активизации мышления учеников и способствует проявлению интереса к осуществлению познавательной деятельности на уроке.

Литература1. Воителева 2006 – Т.М. Воителева. Теория и методика обучения русскому языку: учеб.

пособие для вузов.. – М.: Дрофа, 2006.2. Голицын, Петров 2007 – Г.А. Голицын, В.М. Петров. Информация. Поведение. Язык.

Творчество. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007.3. Леонтьев 2007 – А.А. Степанов. Психолингвистические единицы порождения речевого

высказывания. Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – С.231-239.4. Настин 2007 – И.В. Настин. Психолингвистика. – М.: Московский психолого-

социальный институт, 2007.5. Степанов 2003 – Ю.С. Степанов. Методы и принципы современной лингвистики. Изд.

4-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2003.

54

Page 55: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ

© 2008 г. Ю.С. Кириличева

Лингвокультурологический анализ концептов перепутье и перекресток (по результатам ассоциативного эксперимента)

Макроконцепт путь׀дорога – это универсалия мировой культуры. В мифопоэтическом представлении пространства центр и путь – оказываются его основными элементами. В славянской и особенно в русской концептуальной и вербальной картинах мира понятия пути, дороги, перепутья, перекрестка и обозначающий их пласт лексики занимают весьма важное место.

Для русского этноса передвижения всегда играли заметную роль в жизни, процесс расселения и освоения огромных территорий не закончен и в настоящее время. Русские – движущийся этнос с самосознанием оседлого.

«Неустроенность, конфликтность, бесприютность нашей жизни актуализировала в нашем подсознании концептуальный архетип дороги, пути как пространства хаоса, противостоящего стабильности дома, освоенного культурой пространства. С дорогой связаны скитания, поиски судьбы, счастья, дорога – это фантом, держащий нас в плену часто бессмысленного движения, не дающий перейти к разумной стабильности жизни» [Черепанова 1999: 30].

Предметом нашего исследования является концепт перекресток׀перепутье, который является частью макроконцепта путь׀дорога, иными словами, микроконцептом по отношению к данному макроконцепту.

Одним из способов выявления репрезентации концептов является ассоциативный эксперимент. Для его осуществления аудитории предлагается слово-стимул (имя концепта), на которое следует дать пять ассоциаций. При последующем анализе выявляются наиболее частотные ассоциации, составляющие ядро концепта, менее частотные – околоядерная зона, наиболее редкие, индивидуальные ассоциации будут составлять периферию концепта. В проведенном эксперименте участвовали студенты Факультета филологии и журналистики СГУ, всего было опрошено 50 человек. Словами-стимулами были перепутье и перекресток.

Рассмотрим результаты эксперимента со словом перепутье. Выявив самые частотные ассоциации, мы пришли к выводу, что в сознании русского человека перепутье ассоциируется с выбором (причем этот выбор наделен следующими характеристиками: трудный, сложный, мучительный, необходимый, тревожный), что говорит о таком показателе русской ментальности как боязнь перемен. Необходимо отметить, что такой локус как перепутье очень ярко представлен в культурных традициях, с ним связывали магические обряды крещения, похорон и свадеб, то есть основные обряды в жизни человека. В народной культуре перепутье считалось опасным и «нечистым» местом, где обитала «нечистая сила». «Перепутье – роковое, «нечистое» место, принадлежащее демонам, на перепутье совершаются опасные и, наоборот, исцеляющие действия, гадания, произносятся заговоры; полагают, что на перепутье нечистый дух имеет власть над человеком» [Плотникова 2003: 4].

Вобрав в себя обрядовую символику, перепутье стало символом жизненных трудностей, возникающих при неизбежном выборе. Перепутье никогда не станет для русского человека обычной развилкой, участком дороги. Вековой шлейф поверий не позволит воспринимать объективно, без культурной нагрузки этот локус. Проведенный ассоциативный эксперимент выявил соотнесенность этого слова-стимула с состоянием человека, находящегося в раздумье, в трудной ситуации, опасности и растерянности. Приводились ассоциации перепутья с переменами в жизни, и тут же представлялся пример – завершение обучения в вузе. Русский человек прочно связан с прошлым, он боится перемен и всего нового, поэтому в ситуации выбора он стремится заручиться поддержкой высших сил и сделать шаг в правильном направлении. Отсюда масса обрядов, совершавшихся на перепутье, и большое количество обитателей этого сакрального места, задобрить которых были призваны эти действа.

Часто встречаются ассоциации, связанные со сказочно-мифологическим дискурсом: богатырь, камень с надписью, былина, что-то сказочное, Русь. Эти ассоциации основываются

55

Page 56: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

на фольклорных мотивах, где перепутье также ярко представлено. Такие ассоциации вторичны по отношению к ассоциациям первой группы. В фольклоре перепутье – знак, несколько потускневший для современного реципиента.

Ассоциации, выявляющие перепутье как обычный, ничем не примечательный участок пути, также встречаются в результатах опроса: пыль, трава, асфальт, светофор. Но таких ассоциаций незначительное количество, что позволяет говорить о перепутье все же как о культуронагруженном концепте.

Были представлены оригинальные ассоциации. Например, основанные на игре слов Перепутье – Пере-Путин и обыгрывающие фамилию известного политического деятеля.

Таким образом, проведенный ассоциативный эксперимент дает представление о перепутье как о жизненном выборе, трудном и тревожном, а обилие ассоциаций говорит о культурной значимости данного слова-символа.

Результаты эксперимента со словом перекресток оказались несколько иными. Самыми частотными ассоциациями на это слово-стимул были следующие: светофор, дорога, выбор. Такие результаты позволяют предположить, что перекресток в сознании русского человека – это реалия повседневности, локус, менее нагруженный культурно, нежели перепутье. Частотны также ассоциации типа асфальт, машина, авария, разметка, ГАИ, что лишь подтверждает связь перекрестка с современной обыденной жизнью, лишенной тысячелетних обрядов и верований, где перекресток – это всего лишь участок дороги.

Встречались также ассоциации, представляющие перекресток как место действия сказки: Иван-царевич, сказка, камень с надписями. Эти ассоциации можно назвать вторичными по отношению к ассоциациям, описанным выше, на основании их нечастотности.

Особую группу представляют ассоциации, отсылающие локус перекресток к одноименному фильму и песни из этого фильма. Здесь главным фактором выступает частота, популярность песни, нахождение ее «на слуху». Однако подобные ассоциации не несут информации о сознании опрашиваемого и не представляют интереса для исследователя глубинного пласта представлений о мире.

Таким образом, проведенный ассоциативный эксперимент дает представление о перекрестке в сознании современного русского человека как о месте пересечения дорог, не несущем дополнительных сведений о картине мира реципиента. Данное слово-стимул утратило свой «подтекст», утратило многозначность и закрепилось в сознании современного человека как реалия обыденной жизни.

Итак, почему слово-стимул перепутье вызывает одни ассоциации, а слово-стимул перекресток – другие? На основании проведенного ассоциативного эксперимента предположим, что концепт перепутье имеет более сильную культурную нагрузку, чем концепт перекресток. Мы говорим: «Россия на перепутье», когда подчеркиваем особое положение выбора дальнейшего пути развития страны и ее граждан, но мы не говорим: «Россия на перекрестке», это выражение не передает предполагаемого смысла. Традиционный фольклорный образ – богатырь у камня на перепутье. Именно на перепутье, а не на перекрестке стоит этот камень, чем и вызваны ассоциации с фольклором. В сознании современного человека перепутье – символ выбора жизненного пути, пугающих перемен, а перекресток несколько утратил свою культурную символику, он ассоциируется с участком дороги и всеми атрибутами дорожного движения (асфальт, пешеход, разметка, ГАИ).

Лингвокультурологический анализ концептов перепутье и перекресток показал, что при кажущейся сходности эти концепты имеют различную репрезентацию. В сознании русского человека концепт перепутье имеет более нагруженную структуру, нежели концепт перекресток.

Литература1. Черепанова 1999 – О.А. Черепанова. Путь и дорога в русской ментальности и древних

текстах // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции. – СПб., 1999. – Вып. 7. – С. 29–34.

2. Плотникова А.А. Языческая дорога. http: ru.wikipedia.org

56

Page 57: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ(или вопросы лингвофилософии)

© 2008 г. А. Кабирова, Т. Макарова, В. Товкань

Социолингвистический и лингвокультурологический аспект концепта «сессия» в сознании студентов, проживающих в общежитии Ставропольского

государственного университета

Язык – величайшее творение человеческого разума, многогранное, неповторимое, его единицы вступают в сложные смысловые отношения между собой, создавая единицы новые, более крупные – такова структура языка. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Содержание понятия, имеющего большое значение для культуры, называют концептом. Концепт – базовое понятие одного из перспективных направлений в лингвистике – когнитивного (изучающего процессы хранения и передачи знаний посредством языка). Именно сейчас, когда основным объектом научного познания является человек, настолько актуальны исследования в когнитивистике, позволяющие увидеть отражение мыслительных процессов в той или иной области. Одним из основных способов изучения когнитивной лингвистики является анализ концепта, дающий возможность на примере одного объекта проследить ход когнитивных процессов в языке. В.А. Маслова пишет: «Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать как развивающую умение ориентироваться в мире…» [Маслова 2004: 296]. Подобная деятельность обязательно сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Именно для обеспечения ментальных операций такого рода в языке и создаются концепты.

Термин «концепт» появился в 1928 году, когда С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но еще долгое время данное понятие не рассматривалось в научной литературе как термин. Аскольдов представлял концепт как ментальное образование, замещающее в процессе мысли некое множество однородных объектов. [Аскольдов 1997: 267]

Сейчас в лингвистике можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – синоним смысла, то, что называет содержание понятия.

Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) рассматривает культуру как совокупность взаимосвязанных концептов.[ Степанов 1997: 824] Из этого следует, что концепт – основной элемент культуры в ментальном мире человека.

Согласно второй теории понимания концепта (Н.Д. Арютюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев), единственным способом формирования концепта является семантика.

Сторонники третьего подхода (Д.С. Лихачев, Е.С.Кубрякова) считают, что концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения значения с национальным и личным опытом носителя языка.[ Кубрякова и др. 1996: 356] Таким образом, концепт предстает как посредник между словом и реальностью.

Соединяя различные версии назначения и сути этого понятия, получаем, что концепт – это весь потенциал значения слова, включающий в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциативных приращений, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте. При таком понимании концепт является структурным элементом языковой картины мира, формирующимся в результате когнитивной деятельности.

Следует четко различать термины «концепт» и «значение». «Значение» – понятие более узкое, входящее в состав концепта. Именно ученые, занимающиеся когнитивной лингвистикой, доказали тот кажущийся, на первый взгляд, парадоксальным факт, что статьи, приводимой в толковом словаре, недостаточно для получения полного представления о том или ином понятии.

Анализ различных толкований термина «концепт» позволяет выделить следующие его признаки как единицы когнитивной лингвистики:

1) это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова;

2) это основная единица когнитивных процессов (обработка, хранение, передача знаний);

57

Page 58: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

3) границы концепта подвижны, т.к. в области когнитивистики невозможно четкое разграничение понятий;

4) ассоциативное поле концепта неразрывно связано с социальными событиями; 5) это основная ячейка культуры. Сложно ответить на вопрос о существующем количестве концептов. Практически каждый

лингвист, изучающий данный вопрос, придерживается собственного мнения по этому поводу. Проблема заключается в том, что концептом является не любое понятие, а только актуальные и ценные в культурологии, являющиеся темой пословиц, поговорок, поэтических и прозаических текстов.

Изучение концепта «сессия» является наиболее актуальной проблемой в среде студенчества, так как позволяет выявить возрастные, факультетские, национальные и половые особенности и совпадения в понимании термина. Для выявления содержания концепта «сессия» нами был проведен психолингвистический эксперимент. В качестве объекта были выбраны студенты общежития Ставропольского государственного университета. Исследование проводилось среди студентов, обучающихся на разных курсах следующих факультетов: ФФЖ, ФП, ФРГЯ, МБХФ, ГФ. По данным анкетирования мы выявили некоторые особенности рассматриваемого концепта. Студенты проявили живой интерес к опросу, что доказывает актуальность проблемы, которая, безусловно, возрастает с приближением сессии. Студентам было предложено привести 3 глагола, 3 существительных, 3 прилагательных и фразеологический оборот, которые, по их мнению, лучше всего характеризуют сессию, а также указать приметы, связанные с сессией, которые они соблюдают.

Рассмотрим подробнее социолингвистический аспект вопроса. Полученные в ходе эксперимента данные мы классифицировали по нескольким признакам.

Ядро концепта «сессия» представлено в сознании носителей языка следующими смыслами:– Т Г «учить» (учить, зубрить, лекция, книга, трудная, умная);– Т Г «волноваться» (нервничать, сходить с ума, напряг, слезы, тревожная);– Т Г «сдавать» (получать, провалить, препод, студент, отличная, зимняя);– Т Г «радоваться» (отдыхать, отмечать, халява, смех, замечательная);– Т Г «спать – не спать» (ночь, сон, бессонная, выматывающая);– Т Г «есть – не есть» (кушать, голодная, холодильник);Классификация по факультетам.Из общих особенностей стоит отметить, что большую серьезность к сессии проявляют

факультеты: ФФЖ, ФРГЯ, ФП. Несколько проще относятся к сессии студенты МБХФ и ГФ.Наиболее употребляемой среди факультетов тематической группой является группа

ассоциативов «учить», которая заняла первое место среди студентов ФФЖ(34%), ФРГЯ(31%) и ГФ(33%). Менее популярной среди студентов является Т Г «сдавать», занявшая первое место у МБХФ(36%) и второе у ФРГЯ(23%) , ФП(20%). Также одной из употребляемых групп является Т Г «волноваться» ФП(31%), ФФЖ(20%) и ГФ(24%).

Среди возрастных особенностей нужно отметить, что студенты первокурсники чаще используют слова Т Г «учить» и Т Г «волноваться», так как имеют представление о сессии только понаслышке; разнообразие слов меньше, чем у старших курсов. Пятый курс напротив, относится к сессии более спокойно, что объясняет более частотное использование слов Т Г «сдавать» и «радоваться». Студенты второго, третьего и четвертого курсов чаще используют Т Г «спать – не спать», «есть – не есть», «волноваться», «радоваться».

Особенности по половой принадлежности заключаются в том, что представители мужского пола относятся к сессии более спокойно и оптимистично, либо скрывают свои эмоции, для характеристики сессии чаще используют жаргонизмы, сленг. Студентки для описания сессии охотнее используют слова Т Г «волноваться», «учить», «есть – не есть».

Национальные различия в отношении к сессии никак себя не проявляют.Особый интерес вызвали отдельные случаи. Так, многие студенты для характеристики

сессии использовали прилагательные «неожиданная», «неуместная», «надеюсь не последняя». Среди глаголов встречались такие, как «умничать», «не забыть», среди существительных можно выделить сочетание «стихийное бедствие», «эффект лифта» и «кола с кофе».

Отдельно рассмотрим лингвокультурологический аспект вопроса, т.к. он существенно дополняет социолингвистический план исследования и позволяет выявить дополнительные различия по отдельным признакам. Студенты всех факультетов оказались более или менее единодушны в выборе фразеологических оборотов, связанных с сессией. Наиболее частотна пословица «перед смертью не надышишься», которую больше всего использовали студенты 2, 3, 4-го курсов. Студенты 1-го и 5-го курсов для характеристики сессии использовали обороты «все пройдет», «с глаз долой – из сердца вон», «тише едешь – дальше будешь», что отражает более оптимистичный настрой, обусловленный разными мотивациями: первокурсники еще недостаточно осведомлены, а студенты 5-го курса имеют больший опыт и к тому же являются выпускниками.

58

Page 59: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Что касается национального признака, то здесь он находит свое выражение в национальных пословицах (например, «из кувшина выльется только то, что в нем есть» – туркменка, ФФЖ, 2 курс).

Студенты ФФЖ не ограничились только пословицами – некоторые из них привели цитаты из художественных произведений («Как весело, отчаянно/ Шел к виселице он!/ В последний час в последний пляс/ Пустился крошка Джон» из песни Высоцкого – ФФЖ, 4 курс, русская).

На нашу просьбу указать приметы, связанные с сессией, не было однозначной реакции, т.к. у студентов отношение к ним разное. Тех, кто не соблюдает приметы, оказалось немного больше – 55 %. Те, кто верит приметам(45 %), охотно ими поделились. Так, в ходе исследования были выявлены интересные обычаи, бытующие в студенческой среде. Кроме традиционных «класть пятак (или юбилейную десятирублевую монету) под пятку», «ходить на экзамены в одной одежде» и др., встретились и такие приметы: ловить «халяву» в полночь, брать листы для черновика и шпаргалки только у отличниц, съедать плитку горького шоколада перед каждым экзаменом. Студент 4 курса МБХФ написал «свою» примету: если заполнить нашу анкету, то сессия пройдет отлично!

Таким образом, по результатам исследования делаем вывод: концепт «сессия» является объединяющим фактором для студентов всех исследуемых факультетов и курсов. Его содержание проявляется вариативно. Это обусловливается в разной степени полом, национальностью, возрастом, что и выявило наше исследование.

Литература1. Аскольдов 1997 – С.А. Аскольдов. Концепт и слово // Русская словесность: Антология /

под ред. В.П.Нерознака. – М.: Academia, 1997, с. 30.2. Кубрякова и др. 1996 – Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина.

Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.3. Маслова 2004 – В.А. Маслова. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие /

В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 296 с.4. Степанов 1997 – Ю.С. Степанов. Константы: Словарь русской культуры – М.: Школа

«Языки русской культуры», 1997. – 824 с.

© 2008 г. Д.А. Кривенко

Особенности употребления концепта «Любовь» в лирике отечественного рока

…Смерть стоит того, чтобы жить,А любовь стоит того, чтобы ждать…

Виктор Цой

Рок-музыка как культурный феномен породила так называемый «рок-н-ролльный образ жизни» - определенный стиль поведения и систему жизненных ценностей, то есть своего рода философию[1;3]. Обладая относительно большой захватывающей энергией, она представляет собой некий рупор молодежи, музыкальное воплощение раздирающих её противоречивых настроений, конфликта с общепринятыми нормами. Поэтому любовь как состояние души, являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, при всей своей универсальности проявляет определенную специфику запечатленных в отечественном роке представлений и ассоциаций о ней, что представляет несомненный интерес для социолингвистики. Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов отражения эмоций в языке как элементе целостного самосознания говорящего коллектива.

Целью данной работы является исследование концепта «Любовь» в текстах российского рока со времени его возникновения до настоящего момента. Задача заключается в подборе фактического материала и работе с источниками, каковыми являются тексты песен отечественного рока, чтобы проиллюстрировать тематические группы.

Исследование употребления концепта «Любовь» в отечественной рок-музыке вызвало некоторые затруднения по нескольким причинам, которые обусловили ограниченность исследуемого нами материала.

В нашей стране рок-культура развивалась своеобразно, став с самого момента появления исключительно символом протеста. Смело было даже слушать рок, а играть его тем более: человек, взявшийся за электрогитару, автоматически становился изгоем, бунтарем и врагом системы. В такой ситуации первые рокеры и помыслить не могли о любовной тематике (о сексуальной - тем более). Хотя отсутствие данной темы объяснялось также влиянием стереотипов европейской культуры, которые заключались в том, что петь о любви – примитивный уровень, задача так называемой поп-музыки. Никому пока в голову не

59

Page 60: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

приходило, что о любви можно петь искренне, всерьез и не роняя себя в глазах слушателей. Поэтому искать любовную тематику в творчестве первых российских рокеров не стоит - ее там нет.

Также необходимо отметить, что отличительной особенностью лирики отечественного рока является ее философское содержание и обилие символов, поэтому исполнители чаще всего поют о предмете или явлении, не называя его. Таким образом, из огромного количества песен о любви лишь малая доля содержит в тексте слова «люблю» или «любовь». Но, тем не менее, диапазон анализируемых нами текстов составил около 85 песен, из которых были взяты необходимые интересующие нас фрагменты, некоторые из которых мы приведем.

Основные суждения о любви, выраженные в текстах рок-групп и исполнителей, были нами сведены к четырем логемам.

Логема первая определяется всесильностью, искренностью, вечностью и живительной силой этого чувства, как самого ценного в жизни человека.

1. Любовь одна и на всю жизнь.Он давно ее искалИ любил ее одну.

(Ночные снайперы, «Песня юнкера»)Скажи, что я ее люблю,Что без нее вся жизнь равна нулю.

(Сплин, «Скажи»)На двоих одна сигара и пара бычков.На двоих одно горе и одна любовь.

(Чиж & Co, «На двоих»)2. Любовь есть спасение.

Война со всех сторон,А я опять влюблен.

(Сплин «Что ты будешь делать?»)Время любви пришло…

(Аквариум, «Время любви пришло…»)3. Любовь всесильна и не знает преград.

Любовь звенит ключами к любым замкам.(Сплин, «Любовь»)

Ветер любви не знает стона стен.(Аквариум, «Про любовь»)

4. Любовь есть высшая ценность жизни.И, может, на кровиВырастет тот дом,Чистый для любви…

(Кукрыниксы, «Звезда»)Плачут монахи,Рыдают монахи:Они потеряли любовь.

(Би-2, «Вечная любовь»)5. Любовь вечна.

Когда взойдет весна,И смерти вопрекиСгорают от любви все призраки дворца…

(Вадим Самойлов, «Никогда»)А жизнь только слово.Есть лишь любовь и есть смерть…

(В.Цой, «Легенда»)6. Любовь меняет человека.

Я полюбила красный свет,Я разлюбила тишину;

(Ночные снайперы, «Светофоры»)

Логема вторая определяется бессмысленностью, жестокостью, неразделенностью чувства.

1. Любовь как обреченность.Полюбила тебя,Это смерть – ты цыган.(Ночные снайперы, «Цыганский блюз»)

60

Page 61: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

2. Любовь неразделенная.Я люблю того, кто никогда не придет…

(Ночные снайперы, «Я люблю того, кто никогда не придет…»)Он любил ее, она любила летать по ночам…

(Машина времени, «Он страдал»)3. Любовь имеет свойство угасать.

Говоришь, что не можешь уйти, уходи, я тебя не люблю.(В.Цой, «Уходи»)

Я любил немногих, однако сильно…(Ночные снайперы, «Я всегда твердил, что судьба – игра…»)

4. Любовь жестока и беспощадна.А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых…

(Сплин, «Маяк»)Любовь – это когда хорошим людям плохо.

(Сплин, «Моя любовь»)5. Любовь и ненависть всегда рядом.

Я любил и ненавидел, но теперь душа пуста.(Ария, «Осколок льда»)

Люби меня как я тебяКак любит ангела змея…

(Агата Кристи, «Альрауне»)6. Любовь ничтожна и бессмысленна.

Любовь сегодня – это птицаБез крыльев на полу немытой клетки.

(I.F.K., «Два минус один»)

Логема третья определяется загадочностью и необъяснимостью любви.И корабль его унес На плечах осенний плен,Недосказанность любви Оставляя мне взамен.

(Ночные снайперы, «Песня юнкера»)

Логема четвертая объясняется потребностью любить; любовь ищут.Но где она живет,Вечная любовь? Уж я - то к ней всегда готов.

(Би-2, «Вечная любовь»)

В составе исследуемого материала логема I представлена в 36 фрагментах песен (43,2%), логема II – в 40(58%), логема III – в 5(6%), логема IV – в 4(4,8%). Таким образом, логема II, определяющаяся жестокостью и бессмысленностью любви, доминирует в количественном соотношении.

Обобщенное представление концепта «Любовь» в лирике российского рока позволяет сделать следующие выводы:

1) Любовь представляется великой и единственной на всю жизнь. С той же примерно силой она представлена как явление, которому также приходит конец, как и всему, что есть в жизни человека.

2) Любовь – благо, она является залогом спасения души, оберегает человека, делает счастливым. В равном соотношении с этим она жестока, беспощадна, часто обрекает человека на несчастье и вызывает ненависть.

Но между этими противоречиями можно выявить связующую нить. Любовь делает счастливыми любящих друг друга людей; в этом случае она спасает и оберегает, но обрекает на несчастье, когда она невзаимна. Невзаимная любовь представляется жестокой, своего рода наказанием, угасшая же – бессмысленной и ничтожной.

Литература1. Борисова Е.. SEX, RUSSIA, ROCK'N'ROLL // FUZZ. 2005. №10.

61

Page 62: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

© 2008 г. Е.О. Тронягина

Феномен материнства в лингвокультурологическом пространстве современной России

В последнее время большое внимание со стороны общественных и культурных деятелей в нашей стране уделяется проблемам семьи и брака, что неудивительно, учитывая демографическую ситуацию в современной России и политику, проводимую правительством в связи с этим. Нам кажется, что эта необычайно актуальная на сегодняшний день тема должна найти отражение и в научной, в данном случае лингвистической исследовательской работе, поскольку лингвокультурологическое осмысление многих понятий, связанных с данной проблемой, имеет большое значение. В данной работе нами рассмотрено понятие «материнство». Мы считаем, что обращение к этой теме необходимо для формирования интереса и уважения к названному феномену, для возрождения традиционных семейных ценностей, отношение к которым весьма существенно менялось на протяжении существования советского государства и резко ухудшилось после его распада. Целью данного исследования было проведение лексико – семантического анализа понятия «материнство» и понятий, связанных с ним, выявление и характеристика коннотации и отражение его во фразеологии,сравнение традиционного и современного взгляда на это понятие, выявление общих тенденций и различий.

Итак, если обратиться к словарям, то можно найти следующее толкование понятия материнства: Материнство – 1. Основная биологическая функция женского организма, направленная на продолжение рода (вынашивание, вскармливание ребенка). 2. Одна из социальных ролей женщины. [Ожегов, Шведова 2003]. Похожие определения встречаем и в других словарях (например, «Социологический словарь», «Иллюстрированный энциклопедический словарь сексологических терминов и понятий» и т.д.).

Однако в данной статье мы рассмотрели понятие «материнство», опираясь не на объективные данные словарных статей, а на данные проведенного нами ассоциативного эксперимента. Его участниками стали женщины разного возраста и социального статуса, таким образом, мы попытались проанализировать указанное понятие с лингвистической точки зрения в контексте современной социокультурной ситуации в нашей стране. Для этого нами проведено анкетирование 2-х групп женского пола: первую составили девушки от 19 до 21 года, еще не имеющие опыта материнства, вторую – женщины 35-50 лет, как правило, выполняющие социальную функцию матери.

В анкетах был представлен следующий ряд вопросов: 1) вспомните 5-10 ассоциаций, связанных у вас с понятием «материнство».2) вспомните устойчивые выражения, связанные с этим понятием.3) продолжите предложения: А) материнство – это… Б) в современном мире материнство … В) быть матерью … Г) в нашей стране материнство …В ходе анкетирования нами были отмечены следующие тенденции: в обеих группах

ассоциации, суждения, связанные с понятием «материнство» преимущественно совпадают. Большинство информантов связывают материнство с такими понятиями как «любовь», «счастье», «добро», «теплота», «радость», то есть с тем, что принято называть высшими духовными ценностями. Значительная часть опрошенных считает, что быть матерью – «это прекрасно», это «счастье», многие считают материнство «единственной радостью», «главным предназначением женщины». Встречаются и особенно экспрессивные высказывания: быть матерью – «значит быть звездой, указывающей путь детям», а материнство – «это теплица любви» – отмечает представительница старшей группы; быть матерью – «значит быть богиней» – так отвечает представительница младшей группы. Однако также отмечают, что в современном мире, особенно в нашей стране, материнство утратило свое первостепенное значение в жизни женщины, представляет собой «необдуманный шаг», «не всегда приятный этап в жизни женщины», «отходит на второй и третий план по западному образцу», хотя намечена тенденция к «реабилитации» роли женщины – матери, некоторые подчеркивают, что материнство «приобретает, наконец, свое значение и начинает занимать свое определяющее место в обществе». Представительницы обеих групп связывают понятие «материнство» с трудом («огромный труд», «невыносимый труд»). Характерно, на наш взгляд, что никто из опрошенных не связывает понятие «материнство» с понятием «отцовства», ни в одной из анкет не фигурируют ассоциации с мужчиной, мужем, главой семьи, отцом. Встречаются суждения, что материнство в современном мире – «это единственный шанс не остаться одной», и также что «мать вынуждена зарабатывать на жизнь, что отвлекает ее от истинного предназначения». Подобные высказывания ярко иллюстрируют современное положение женщины в обществе, негативные последствия эмансипации.

62

Page 63: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Дифференциация взглядов в обеих группах незначительна, но можно отметить, что женщины старшей группы чаще в своих анкетах связывали понятие «материнство» с «ответственностью», «беспокойством» и «страхом за свое дитя», «тревогой за его будущее». В старшей группе женщины менее «радужно» представляют себе положение материнства в современном обществе и в нашей стране, некоторые считают его «тяжелым бременем», отмечают, что государство слабо поддерживает женщин-матерей, которые «вынуждены зарабатывать, а не заниматься своим истинным предназначением», воспитанием «достойного человека». В этой группе чаще, чем в младшей встречаются высказывания, содержащие отрицательные коннотации. Также, например, отвечая на последние три пункта анкеты, женщины этой группы часто начинали предложение со слов «к сожалению», «как это ни печально», многие связывают понятие «материнство» с такими словами как «страх», «стресс», «проблемы», «одиночество». Часто в целом положительное отношение к материнству у представительниц этой группы раскрывается через отрицательные концепты. Например: «Материнство – это и есть счастье, спасение от стрессов, потерь, неудач, одиночества, измен».

В младшей группе информанты отмечали преимущественно положительные тенденции, внимание к проблеме материнства. В этой группе чаще в ряду ассоциаций встречались понятия «уют», «нежность», «покровительство», «защита». Многие указывали, что материнство – это будущий, «предстоящий этап жизни», «самый трудный урок, который предстоит выучить в жизни», «готовность к подвигу».

В целом в ответах преобладает стилически нейтральная лексика, сопровождаемая положительными коннотациями: чаще всего с понятием «материнство» связывают такие лексемы, как «любовь», «счастье», «дом», «уют», «тепло». Но нередко встречаются лексемы, относящиеся к разговорному («прислуга», «подруга», «человечек», «пустить на самотек»), научному и публицистическому («приоритет», «субъективное мнение», «материнский капитал») и к художественному стилю («Божий дар», «высшее благо»).

Наличие общих тенденций связано с тем, что каждая женщина, начиная с детских лет, так или иначе, задумывается о предстоящем материнстве. Кроме того, несмотря на темп современной жизни, пропаганду антиценностей, развитие феминизма, материнство остается важной, неотъемлемой и естественной частью жизни практически каждой женщины. Различия, на наш взгляд, связаны с тем, что младшая группа информантов рассматривает материнство, как еще отдаленную перспективу, ассоциируют с этим понятием не столько самих себя, сколько своих матерей. В старшей же группе женщины – матери более объективно, хотя и менее позитивно рассматривают данное понятие.

Что касается фразеологии, устойчивых сочетаний, связанных с понятием «материнство», то их набор в языковом сознании информантов, по нашим данным, довольно скуден. Чаще всего указывались устойчивые клише и крылатые фразы «мать сыра земля», «Родина – мать», «мама – первое слово» и пословицы «ласковый теленок двух маток сосет» и «яблочко от яблоньки недалеко падает». Вызвано это, на наш взгляд тем, что материнство – это основа и неотъемлемая часть нашей жизни и повседневной действительности, это слово с древнейшей историей, с течением времени оно приобретает новые значения и коннотации, следовательно, устойчивые единицы языка не всегда отражают современную языковую ситуацию, связанную с этим словом. Но некоторые информанты указали весьма интересные и редко употребляемые фразеологизмы:

Отцов как псов, а мать одна; как орлица над орленком; нет отца – не беда, нет матери – ты круглый сирота; материнское сердце все чувствует; материнское сердце не обманешь; сердце матери – вещун.

Таким образом, результаты проведенного нами эксперимента, на наш взгляд, наглядно демонстрируют специфику восприятия и реализации феномена «материнство» в нашей стране на сегодняшний день. Мы выяснили, что в целом взгляд на данное понятие со стороны представительниц разных поколений и социальных групп соответствует традиционным представлениям о материнстве как о высшем благе, величайшей духовной ценности и главном предназначении женщины. Но, безусловно, такие негативные факторы современной действительности, как эмансипация, установление новой роли женщины в обществе, изменение характера взаимоотношений полов (что часто имеет и негативные последствия) нашло отражение и в лингвокультурологическом воплощении данного понятия.

63

Page 64: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

© 2008 г. М. Короткая, М. Грушецкая

Особенности обращений в речи жителей г. Ставрополя,

Общение – важнейшее условие формирования личности человека, развития его культуры и интеллекта. Общение складывается из множества компонентов, один из которых проявляет себя на всем протяжении общения, служит своеобразным «мостиком» от одной реплики к другой. И в то же время, в нашей стране норма употребления и сама форма компонента до сих пор окончательно не установлена. Речь идет о такой синтаксической единице как обращение.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества. Монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Отсюда - обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. После Октябрьской революции особым декретом упраздняются старые чины и звания. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917 – 1918 гг., получают распространение обращения гражданин и товарищ. Но обращение гражданин не получило повсеместного распространения, а ранее популярное «товарищ» постепенно начало выходить из употребления после Великой Отечественной войны. [Введенская, Павлова 2001: 135-137]. Возникает проблема, которая не разрешена до сих пор: как обратиться к незнакомому человеку?

Ситуация отсутствия официального обращения в современной России привела к большому количеству обращений самого разного характера.

Мы изучали речь жителей г. Ставрополя в неформальной обстановке: в общественном транспорте, на улице, в магазинах. Метод включенного наблюдения позволил нам не только зафиксировать наиболее частые обращения, но и проанализировать реакцию адресатов на них. Полученный материал мы разделили на несколько групп, классифицировав обращения по принципу, лежащему в их основе.

1. Девушка, девочка, женщина, бабушка, молодой человек (реже встречающиеся варианты – юноша, парень), мальчик, мужчина, дедушка. В основе данной группы обращений лежит поло-возрастной принцип. Обращения, входящие в эту группу, являются наиболее распространенными. Следует также отметить, что в последнее время появилась тенденция к доминированию обращений девушка и молодой человек над всеми остальными членами группы, то есть при обращении учитывается лишь половой признак, происходит выравнивание адресатов по возрастному признаку: Молодой человек, уступите место! (Ситуация в троллейбусе, кондуктор обращается к молодому человеку лет 18 - 20); Молодой человек, Вы сдачу забыли. (Ситуация в магазине, продавщица обращается к очень пожилому мужчине) или: Девушка, а где же Ваша мама? (Адресат обращения – маленькая девочка лет 4-5); Девушка, а у вас кофе есть? (Обращение к пожилой продавщице). Подобное обращение является некорректным и зачастую воспринимается адресатом как насмешка. Обращения данной группы, несмотря на свою распространенность, вообще часто становятся причиной конфликтных ситуаций: Женщина, уберите сумку с прохода. - Вы бы меня еще бабушкой назвали! (Ситуация в автобусе; девушке, к которой обращаются, на вид лет 19 - 22). Данные обращения воспринимаются адресатами как некорректные, фамильярные, кроме того, они содержат в себе оценку возраста человека по его внешнему виду. Здесь возможны ошибки, на которые адресаты (особенно представительницы женского пола) реагируют крайне негативно.

Частным случаем отнесенных к этой группе обращений являются описательные обращения. Их ядром являются те же поло-возрастные признаки, но к традиционному «девушка», «мужчина» и.т.п. добавляется элемент описания внешности адресата, по которому можно понять, к кому именно обращается адресант: Девушка в белой куртке, отойдите от дверей; Женщина с красной сумкой, у Вас выпали деньги. Подобные обращения также часто вызывают негативные эмоции, так как некоторые люди чувствуют себя некомфортно, когда заостряется внимание на какой-либо детали их внешнего вида.

2. Отец, сынок, внучок, мамаша, дочка, внучка. В данной группе обращения строятся по аналогии со степенями родства. В этих обращениях тоже содержатся указания на пол,

64

Page 65: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

присутствует возрастная иерархия, но в отличие от обращений предыдущей группы они не являются нейтральными. Перенося обращение из сферы семейных отношений, адресант как бы переносит и само отношение родства на адресата: Брат, довези до вокзала; Внучок, помоги сумку донести. К подобным обращениям нельзя отнести обращения «бабушка» и «дедушка», так как они чаще всего являются поло-возрастными указателями и не выражают личного отношения.

Обращения данной группы используются преимущественно представителями среднего возраста и пожилыми людьми в ситуациях, когда им необходимо обратиться за помощью.

3. Друг, приятель, брат, земляк, сосед. По принципу формирования данная группа близка предыдущей, но при обращении происходит перенос на адресата не семейных, а дружеских или соседских отношений. Примечательно, что слово «брат» по своему первоначальному значению больше соответствует группе, основанной на аналогии со степенями родства. Но в качестве обращения оно чаще всего используется в другом значении: брат – это человек не обязательно родственный по крови, но очень близкий по духу, всегда готовый прийти на помощь. Традиция подобного обращения пришла в наш язык из культуры взаимоотношений кавказских народов.

Перечисленные обращения используются только среди мужчин, причем земляк, сосед активнее используется в речи представителей старшего поколения, а друг, приятель, брат – молодого.

4. Красавица, милочка, гражданочка, барышня, мадам, уважаемая – уважаемый. Отнесенные к этой группе обращения являются эмоционально окрашенными. Причем характерной особенностью данной группы является то, что многие слова, бывшие ранее нейтральными, либо имевшие положительную окраску, сейчас приобретают пейоративные коннотации. Так произошло со словом уважаемый (уважаемая). Призванное выражать расположение, уважение со стороны адресата, в настоящий момент оно используется, в основном, в конфликтных ситуациях: А Вас, уважаемый, вообще никто не спрашивает; Уважаемый, не кричите, а то мы на Вас быстро управу найдем!

Пейоративные коннотации приобрело обращение гражданка и его вариант гражданочка, имеющий ярко выраженный иронический характер. Обращения мадам и барышня употребляются либо шутливо, либо иронически: Вы, барышня, по-моему, перебрали; Мадам, только после Вас.

5. Особняком в системе обращений стоят обращения гражданин и товарищ. Они практически вышли из употребления, лишены каких-либо коннотаций, но изредка встречаются в речи представителей старшего поколения. Интересен тот факт, что множественное число обоих слов в качестве обращения к группе людей используется довольно активно: Граждане, не толкайтесь, отойдите на шаг от дверей; Товарищи, вы не выходите?

Выделенные нами группы позволяют выявить особенности обращений, наиболее часто используемых в речи, и некоторую специфику отношения к ним адресатов и адресантов. Для выявления приоритетных, наиболее предпочитаемых обращений нами было проведено анкетирование, содержащее вопросы, касающиеся социальных характеристик информантов (нас интересовали пол и возраст опрашиваемых) и один вопрос на выявление «лидирующих» обращений.

Вопрос был сформулирован следующим образом: «Если бы в России вводилось единое официальное обращение к незнакомым людям, какой из предложенных вариантов вы бы выбрали?

а) гражданин, гражданка; б) товарищ; в) сударь, сударыня; г) господин, госпожа; д) свой вариант (с указанием) ».

Нами было опрошено 100 человек разных возрастных групп. Результаты исследования оказались следующими: гражданин, гражданка – 17 %; товарищ – 8 %; сударь, сударыня – 19 %; господин, госпожа – 8 %; свой вариант – 48 %.

Варианту «сударь, сударыня», занимающему второе место по популярности, отдали предпочтение представители возрастной группы 35 – 55 лет; за обращение «гражданин, гражданка» проголосовали, в основном, представители старшего поколения (55-67 лет); для обращения «господин, госпожа» не удалось установить какую-либо поло-возрастную специфику. Интересна ситуация с вариантом «товарищ», поскольку большинство проголосовавших за него относятся к возрастной группе 14 – 18 лет. Мы полагаем, что это может быть связано с популяризацией советской эстетики на телевидении и в Интернете (например, обращение «товарищ» используется в телепередаче «Москва. Инструкция по применению»).

Вариант, обозначенный как «свой вариант», набрал 48% голосов. Приведем статистику предложенных вариантов: девушка, молодой человек – 78%; уважаемый, уважаемая – 11%; друг, друзья – 4%; дама, господин – 7%.

Абсолютным лидером голосования является вариант, уже отмеченный нами в первой части исследования как наиболее часто встречающийся в речи.

65

Page 66: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Анкетирование продемонстрировало интерес жителей города Ставрополя к проблеме обращений. На наш взгляд, достаточно высокий процент голосов для вариантов «гражданин, гражданка», «сударь, сударыня» подтверждает, что в современной России возможно введение единого официального обращения, которое со временем будет принято населением.

Литература1. Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Русский язык и культура речи. – Ростов н⁄Д, 2001.

© 2008 г. О.Ю. Голобурдина, Е.В. Шпак

Социолингвистический аспект концепта "Дом" в сознании студентов факультетафизической культуры

В настоящее время существует несколько точек зрения на проблему концепта. Так, существуют классификации таких ученых как С.Г. Воркачев, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова и И.А. Стернин.

Проблема определения концепта и его различий в его классификациях является весьма актуальной.

Исследование концептов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов смежного характера, касающихся значимых единиц языка в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения.

В своей работе мы постараемся рассмотреть некоторые из возникших проблем и наметить перспективы для дальнейшего изучения.

Объектом нашего исследования является концепт "дом" в сознании студентов нашего университета (в рамках статьи на примере студентов факультета физической культуры).

Целью нашего исследования является определение содержания концепта и выявление причин различия в ответах студентов.

"Лингвистический энциклопедический словарь" дает следующее определение: "Понятие (концепт) – явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение - в системе языка, понятие - в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике"[ Лингвистический энциклопедический словарь 1989: 384] . В "Философском энциклопедическом словаре" 1997 года издания словарная статья "Концепт" отсутствует, а понятие трактуется как "одна из логических форм мышления в противоположность суждению и умозаключению, которые состоят из понятий" [ Философский энциклопедический словарь 1997: 354] . Проводится граница между понятиями, которыми "мы пользуемся в повседневной жизни", и понятиями логики (там же). Отмечается, что в мышлении народа или отдельного человека "понятия образуются не путем восприятия и объединения в понятии присущих группе предметов одинаковых признаков, а благодаря тому, что сначала воспринимаются и перерабатываются в понятия существенные свойства вещей... и что эти немногие, широкие, но нечеткие понятия лишь постепенно начинают подразделяться на многочисленные, узкие и резко разграниченные понятия, ибо в сфере данного познается прегнантное, точно так же, как и все увеличивающееся количество ступеней, ведущих к прегнантности или от нее" [ Философский энциклопедический словарь 1997: 354] .

Определение Ю.С. Степанова: "Концепт – явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены.

Концепт и понятие – термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии, и является главным термином нашего Словаря.

Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Возьмем, например, представления рядового человека, не юриста, о «законном» и «противозаконном», – они концентрируются прежде всего в концепте «закон». И этот концепт существует в сознании (в ментальном мире) такого человека, конечно, не в виде четких понятий

66

Page 67: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

о «разделении властей», об исторической эволюции понятия закона, и т.п. Тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово закон, и есть концепт «закон». В отличие от понятий в собственном смысле термина (таких, скажем, как «постановление», «юридический акт», «текст закона» и т.п.), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека. "[ Степанов 1997: 40] .

Структура концепта трехслойна: "1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных, "пассивных" признаков, являющихся уже не актуальными, "историческими"; 3) внутренняя форма, обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной форме" [ Лингвистический энциклопедический словарь 1989: 44] . Таким образом, "в современных исследованиях культурные концепты определяются обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании, "опредмеченные" в языковойформе" [ Буянова 2002: 18] .

По мнению С. А. Аскольдова, самой существенной стороной концепта выступает функция заместительства. "Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" [ Аскольдов 1997: 269] . Некоторые концепты можно рассматривать как схематические представления, лишенные тех или иных конкретных деталей. Понятие же, как считает исследователь, "это прежде всего точка зрения на ту или иную множественность представлений и затем готовность к их мысленной обработке с этой точки зрения" [Аскольдов 1997: 269], и именно в точке зрения сосредоточена общность понятия, так как она может быть распространена на неопределенное множество конкретностей данного рода.

В данной статье в качестве рабочей точки зрения будем использовать определение, данное Ю.С.Степановым.

Рассмотрев, что же такое "концепт", обратимся к лексикографическим источникам для ознакомления со словарным определением лексической единицы "дом".

В "Современном толковом словаре" под редакцией Т.Ф. Ефремовой дана следующая словарная дефиниция: "Дом – 1) а) Жилое здание, строение. б) перен. разг. Жильцы, проживающие в таком здании. 2) а) Жилое помещение, квартира. б) Люди, живущие вместе; семья. в) разг. Хозяйство отдельной семьи. 3) перен. устар. Царствующий род, династия. 4) Место постоянного проживания человека, характеризующееся определенными отношениями и уклад жизни. 5) Учреждение, имеющее культурное значение или посвященное памяти какого-л. исторического лица. 6) Заведение, предприятие."[ Новый словарь русского языка]

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой дается определение: "Дом – 1. Жилое (или для учреждения) здание. 2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. 3. Учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды. 4. Династия, род". [Толковый словарь русского языка / под редакцией С.И. Ожегова]

В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова "Дом 1. Жилое здание, строение. 2. Жилое помещение, квартира. 3. Заведение, предприятие. 4. В детских играх, основанных на преследовании (пятнашки, прятки и др.) – место, где по правилам игры нельзя преследовать". [Толковый словарь русского языка / под редакцией Д.Н. Ушакова].

Рассмотрим теперь, каково понимание данного концепта среди студентов факультета физической культуры.

Дифференциация анкетируемых проводилась по следующим признакам:1. Место жительства (среди опрошенных 6 человек проживают в общежитии, 1 имеет

постоянную регистрацию в г.Ставрополе, 1 проживает у родственников и 2 проживают на съёмной квартире) ;

2. Половой признак (среди опрошенных 1 – женского пола и 9 – мужского);3. Национальность (среди анкетируемых 8 человек – русские, 1 – даргинец, 1 –

кумык).В ходе опроса выяснилось, что у опрошенных нами людей при произнесении слова "дом"

возникло 26 ассоциаций, которые могут быть объединены в следующие группы:1) люди, проживающие в доме;2) "дом" как предмет архитектуры и его отдельные части;3) предметы обихода;4) домашние животные;5) душевное состояние;5) развлечения, увлечения.Так, самой распространенной стали ассоциации друзья и разные интерпретации слова

родственники (брат, семья, сестра, мама, жена, родные и близкие люди), на втором месте расположились ассоциации доброта, уют, еда. Встречаются и единичные ассоциации.

67

Page 68: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Например, мамины блюда, любимая кровать, любовь, спокойствие, кошка, собака, село Александровское.

Составим таблицу полученных данных.

68

Page 69: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Группы ассоциаций к слову «дом»Группы Количество опрошенных

с данной ассоциациейлюди, проживающие в доме 55%"дом" как предмет архитектуры и его отдельные части

23%

предметы обихода 12%домашние животные 3%душевное состояние 3%развлечения, увлечения 3%

1% составляют выявленные нами единичные ассоциации.Ещё один вопрос, который был задан анкетируемым нами студентам факультета

физической культуры, звучал: "Зачем человек спешит домой?" были получены 21 ассоциация. В большинстве случаев люди спешат:

1) к семье, родным и близким (12 ответов);2) на ужин (2 ответа);3) отдохнуть/выспаться (2 ответа);4) потому что нет лучше места на Земле (2 ответа).Также присутствовали единичные ассоциации: смотреть футбол; если это студент, то за

денежными средствами; играть в компьютер, забыл тетради по какому-то предмету.

Классификация ответов на вопрос "Зачем человек спешит домой?"Группы Количество опрошенных

с данной ассоциациейсемья, родные и близкие 50%ужин 30%отдых/сон 10%нет лучше места 9%

1% составляют единичные ассоциации.Как было выяснено из исследования, значения, представленные в лексикографических

источниках, можно соотнести с теми группами понятий, которые мы дифференцировали из ответов, полученных в ходе исследования.

Исключения составляют единичные ассоциации анкетируемых. Так, при опросе было выяснено, что концепт "дом" ассоциируется с домашними животными (кошка, собака), любовью, спокойствием, любимой кроватью или мамиными блюдами.

Литература1. Аскольдов 1997 – С.А. Аскольдов. Концепт и слово // Русская словесность. От

теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.2. Буянова 2002 – Л. Буянова. Концепт "Душа" как основа русской ментальности:

особенности речевой реализации// Культура. – 2002, №2. 3. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1989.4. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный //под ред. Т.Ф.

Ефремовой. – М., 2001.5. Степанов 1997 – Ю.С. Степанов. Константы: Словарь русской культуры. Опыт

исследования. – М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 6. Толковый словарь русского языка/ под ред. С.Ожегова и Н.Ю.Шведовой. – М.,

1994.7. Толковый словарь русского языка// под ред. Д.Н.Ушакова. – М., 1991.8. Философский энциклопедический словарь. – М., 1997.

69

Page 70: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 2008 г. А. Вагапов

Этимологический словарь чеченского языка(Продолжение)

Н

-н // -ан // -ин // -ун ‘окончание родительного падежа’. Общенах. (инг. н // -ан, ц.-туш. -н // -ан), имеющее соответствия в северокавказ. (убых. -н, лезг. -н, арчин. -н, таб. -н, цахур. -н, -ун, хинал. -и < -ин), индоевропейских (и.-е. *-n ‘формант род. пад.’: иран. *n, лтш. n, праслав. -in ‘суф. притяжательных прилагательных’, -ьn ‘суф. относит. прилагательных’, рус. -ин, -н-), тюркских (тюрк. -н) и финно-угорских (фин. -н) языках, праурал. -n ‘окончание род. п.’.

-н ‘окончание инфинитива’. Общенах. (инг. -н, ц.-туш. -н), имеющее соответствия в северокавказских (адыг. -н, каб. -н, убых. -н, лезг. -н, лак. -н) и индоевропейских языках: и.-е. *-n ‘формант инфинитива’: осет. -yn // -un, герман. *-(а)n, др.-в.-нем. -аn, др.-англ. -аn, гот. -аn (ligen ‘ложиться’, magan ‘мочь’, vigan ‘вести’, visan ‘оставаться’), ср. чеч. liеgаn ‘ложиться’, magan ‘мочь’, v-igan ‘вести’, v-isan ‘оставаться’.

-на ‘формант дательного падежа’. Общенах. аффикс (инг. -на, ц.-туш. -на), имеющий соответствия в индоевр. языках: гот. ana ‘на, в, против’, др.-англ. an ‘на, по’ (= англ. on), др.-прус. no, na ‘сообразно, по’, слав. *na ‘предлог на‘ (рус. на стол, на вечер), греч. ana ‘на, вверх’, авест. ana ‘через, вдоль’, др.-инд. an. Cp. чеч. суьйриен-на ‘на вечер’, аьхкен-на ‘на лето’, су-на ‘мне, на меня’, лаьмнаш-на ‘на горы, горам’. По всей видимости, родственно чеч. ана ‘свод, небосвод, верх’ (см.).

Наб ‘1. сон; 2. устар. жировой слой (на животе); железа’. Общенах. (инг. наб, ц.-туш. нIапI), имеющее соответствия в северокавказских (удин. неIпп, арчин. набкI ‘сон’ (? < *накIб), каб. ныбэ ‘пупок’, убых. ныбэ ‘легкое’) и индоевр. языках: и.-е. *nobh- ‘живот, пуп; небо, облако’: лтш. naba ‘пупок’, нем. nabel ‘пуп’, nebel ‘туман, мгла’, др.-исл. nifl- ‘темнота’, njol ‘ночь’, рус. небо, греч. nephele ‘облако’, лат. nebula, др.-инд. nabhas ‘туман, пар, небо’, авест. nabah ‘воздушное пространство, небо’, хетт. nepish ‘небо’. Развитие значения: ‘покрываться слоем жира (> живот, пуп), облаком (> небо), мраком (> ночь, сон). Ср. типологически чеч. марха, морха ‘облако’ – бIаьргашна дуьхьал марха ян ‘затуманиться о сознании’.

Нагахь ‘если, если вдруг; ежели’. Общенах. (инг. нагахь, ц.-туш. нагатехь), имеющее соответствия в кавказ. (авар. нагагь-надир ‘изредка’, лак. нажахI ‘иногда’, дарг., лезг. нагагь ‘если’) и индоевр. языках: перс. нагаh ‘внезапно, вдруг; случайно’, шугн. ба-ного ‘вдруг, внезапно’, ба-ногоф ‘неожиданно’, польск. nagle ‘вдруг, внезапно’. См. наггахь, наг-наггахь.

Наггахь ‘иногда’. Общенах.: инг. наггахьа, ц.-туш. нагатехь. Образовано от нагахь (см.) удвоением корневой согласной для усиления значения.

Наг-наггахь ‘время от времени, иногда, изредка’. Общенах.: инг. наг-нагахьа, ц.-туш. нагатт-нагатт. Частичная редупликация основы наггахь ‘иногда’. Ср. лак. нажа-мажагь, авар. нагагь-надир ‘изредка’.

Наж ‘дуб; желудь’. Общенах. (инг. наж, ц.-туш. наччI, род.п. ножа), имеющее соответствия в кавказских (анд. ножи, дарг. миг, мак, лак. мажа ‘дуб’, лезг. мегъв ‘желудь’, авар. микк ‘дуб’, накк ‘сосна’, мегр. назу, ноджи ‘ель’, недзи ‘грецкий орех’) и индоевр. языках: слав. *snagъ ‘сила, тело’, рус. диал. снага ‘сила’, снажный ‘сильный’, др.-инд. naga ‘дерево’, ‘гора’, и.-е. *neguo- ‘дерево’ (Маковский, 1989, с.165), а также, вероятно, и.-е. *nоgu- ‘голый (как желудь), нагой’: рус. нагой, др.-инд. nagna. Типологически ср. и.-е. *guel-n ‘желудь’ (лат. glаns, арм. kalin, рус. желудь) при рус. голый. Исходная форма – *наг ‘могучее, крепкое дерево; дерево с гладким крепким плодом’. Осет. наз ‘ель’, нази ‘сосна’ идет из кавказского субстрата. К колебанию значений наж // наз ‘дуб // сосна’ ср. и.-е. *bhag- ‘дуб’ при чеч. baga ‘сосна’. См. нуьйжа.

Нажжаз // наччIаз ‘нечисть, нечестивец, мерзавец, подонок’. Вайнах.: инг. начIаш, нажаш. От араб. наджас-ун ‘грязь, осквернение’. Сюда же авар. нажас-аб ‘мерзкий, поганый’, кабар. нэжэс ‘оскверненный’, карач.-б. начас ‘мерзавец’.

Назма ‘религиозная песня’. Вайнах.: инг. назма. От араб. назм-ун ‘стихи, поэзия’. Сюда же карач.-б. назму ‘стихотворение’.

Наиб ‘наместник’. Вайнах.: инг. наиб. Из араб., где наиб-ун ‘наместник’.Накха ‘1. грудь; 2. женская грудь’. Общенах. (инг. накха, ц.-туш. нāкх ‘глотка, гортань’),

имеющее соответствия в дагестанских (карат. нихе, тинд., ботл., годоб. нихи, дарг. михъай, михъир(и), хиналуг., крыз., будух. махар ‘грудь’, редко ‘женская грудь’) и ностратич. языках: фин. nikama ‘позвонок’, манс. nak ‘узел стебля, сустав’, селькуп. nuky ‘ключица’, негидал.

70

Page 71: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

nikinna ‘шея’, тюрк. *jaka ‘ворот, воротник’ < *njaka (?), и.-е. *nek- ‘связывать’, лат. necto ‘вязать, связывать’, англ. neck ‘шея’ (< ? > др.-англ. hnecca), др.-в.-нем. nac. Неотделимо от чеч. никх ‘улей’, мн. накхар-ш (см.), цахур. нак, удин. накъ, нахъ ‘молоко’. Внутр. форма, возможно, ‘нечто ячеистое, решетообразное, плетеное’, иными словами ‘грудь’ – это первонач. ‘грудная клетка’. Такая этимология подходит и для туш. накх ‘глотка’, сильно отличающегося от вайнахских слов по значению. Семантический сдвиг, видимо, произошел в направлении ‘связка’ – ‘узел’ – ‘кадык’ – ‘глотка’, ср. чеч. логашад ‘кадык’, буквально ‘узел шеи’. См. ваз, мала.

Накъуост ‘товарищ, спутник’. Общенах.: инг. новкъост, ц.-туш. накъбист. Происхождение не ясно. На основании тушинской формы объясняют как сложение накъ ‘дорога’ и бист ‘сторона, край’, то есть буквально ‘дороги сторонник’ (= спутник). Однако, в чеч. следовало бы ожидать накъа йист или некъа йист, которое фонетически никак не может дать накъуост. Может быть, во второй части здесь следует видеть каб. гъуис ‘спутник’? Тогда в чеч. накъ гIуис (дороги спутник) могло дать накъ-гIуист > накъ-гIуыст > накъ-гIуаст > накъуост, а в тушинском: накъ-гIуис > накъ-гIуист > накъуист > накъбист. В ингушском, видимо, произошла дальнейшая лабиализация гласной а: накъуост > наукъуост > новкъуост.

Накъуосталла ‘услуга, помощь’. Общенах.: инг. новкъуостал, ц.-туш. накъбистлов ‘товарищество’. Суффиксальное производное (суф. -алла, ср. вошалла, хьошалла, доттагIалла) от основы накъуост ‘товарищ’ (см.).

Нал ‘кабан, вепрь, дикая свинья’. Вайнах.: инг. нал. Считается заимствованым из осет. языка (ср. иран. nar ‘мужчина’), в котором нал ‘самец’; редко ‘мужчина’; ‘дикий кабан (на языке охотников)’. Интересно отметить, что основное значение ‘кабан’, как и чеченское слово, имеет только др.-ирл. ner.

Налха ‘сливочное масло’. Вайнах.: чеч. диал. нарха, инг. налха. Сопоставляют с даг. *нарх ‘масло’: авар. нах, дарг. нирх, лак. нагь, цахур. нерх. Осет. налха ‘сливочное масло’ выводят из вайнахского языка.

Нана ‘мать, бабушка’. Общенах. (инг. нана, ц.-туш. нан), имеющее соответствия в основном в кавказских (лак. нину ‘мать’, будух. нана ‘бабушка’, удин. нана, каб. нанэ) и индоевр. языках: осет. нана ‘бабушка, мать’, др.-инд. nana, сербохорв. нана ‘мать’, рус. няня, алб. nanэ ‘бабушка’, англ. nanа ‘бабушка’, nanny ‘няня’. См. дада.

Нануолг ‘большая перезрелая слива’. Собственно чеч. Образовано при помощи суф. -уолг (ср. гак-уолг ‘отросток’, гIуорз-уолг ‘комок’) от оновы сущ. нана ‘мать’.

НаппагIа ‘паек, довольствие’. Вайнах.: инг. напах ‘милостыня обучающимся муталимам’. Из араб. яз., где нафI-ун ‘польза’. Сюда же и лак. напакьа ‘пособие, пенсия’.

Нар1 ‘бот. грaнат’. Вайнах.: инг. нар. Заимствовано из иран. или тюрк. языков: перс. нар ‘грaнат’, азерб. нар, тур. нар – то же. Сюда же болг. нар ‘грaнат’.

Нар2 ‘устар. нары’. Вайнах.: инг. нар. Видимо, от рус. нары ‘тюремное ложе’. Сюда же авар. диал. нар ‘тахта’.

Нах ‘люди, народ’. Общенах.: инг. нах, ц.-туш. нах. Имеются определенные фонетические трудности при сближении с иран. *naf- ‘народ, люди, община’, потому что в отличие от начала слова мы не знаем другого случае соответствия иран. f нахскому х в конце слова. К тому же оно через значение ‘родство, семья; пуповина’ возводится к арийск. *nabh- ‘пупок’, которому, на наш взгляд, закономерно соответствует нах. *наб ‘жировой слой на животе’ (см.). Может быть, положение спасает сак. *naha ‘пупок’? Или парф. nax, ср.-перс. naxw- ‘начало, происхождение’, курд. nax ‘глубина; нутро’? В противном случае придется допустить в этом корне древнее чередование согласных с // х и связать это слово с пранах. *нас ‘женщина, сноха’. См. нус.

Нахарт ‘деньги, мелкие деньги’. Собственно чеч. От араб. нахират-ун ‘сокровище’. Сюда же чам. нахарат ‘копейки’.

Нацкъара ‘в сторону’. Вайнах.: инг. новкъзара. Образовалось в результате метатезы от накъцIара < накъ-за-ра, в котором *накъ ‘путь, дорога’, -за- – суф. отрицания, -ра – формант направит. п. См. ниекъ.

Наштар ‘сплав для изготовления оловянной посуды; аллюминий’. Созвучно азер. нишадыр, тур. нышадыр, тат. нышатыр из араб. нушадир ‘нашатырь, хлористый аммоний, аммиачная соль’. Вероятно, металл получил свое название по белому цвету, сходному с цветом аммиачной соли.

Наьрс ‘огурец’. Вайнах.: инг. нарс. Сопоставляют с осет. нас ‘тыква’, груз. несви ‘дыня’. Однако фонетически это не оправдано, ср. кист. ноьс, мн. ноьсиш ‘дыня’, действительно заимствованное из груз. языка. Скорее всего, чеч. наьрс связано с курд. нарас, дари нарас ‘неспелый’, потому что отличительной особенностью огурца является то, что его едят в незрелом, зеленом виде, тогда как с дыней и тыквой все обстоит наоборот. В любом случае карач.-б. нарша ‘огурец’ (ОЯФ I 277) следует сравнивать с чеченским нарс ‘огурец’, а не с осет. нас ‘тыква’.

Наьрт ‘богатырь, эпический герой, нарт’. Вайнах.: диал. нарт, инг. наьрт. Пранах. *нарт неотделимо от и.-е. *ner-t ‘сила, энергия; мужчина’: ирл. nert ‘сила’, nertaim ‘укрепляю’, кимр. ner ‘герой’, nerth ‘сила’, лит. nartinti ‘сердить’, nerteti ‘сердиться’, išnerteti ‘упорствовать’, ст.-прус. nertien ‘гнев’, авест. nar-, др.-инд. nar- ‘мужчина’, nrtu- ‘герой’. Дальнейшие связи с меной m // n ведут нас к чеч. мар ‘муж, мужчина’, муорд // муорт ‘грубая пленка в мясе, жесткий кусок мяса’ (< *мард // *март), и.-е. *nord ‘север’ (< ‘лёд, затвердение’), *mar // *nar ‘муж, мужчина’ (< ‘крепкий, твёрдый’), *mert- // *mort- ‘затвердевший, мертвый’ (афган. morda ‘мертвый, покойник’, рус. мёртвый, чеш. mrt ‘мертвая ткань на ране’, нем. Маurden, лат.

71

Page 72: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

mortuus), араб. марид ‘гигант, великан; непокорный’. Отсюда каб., адыг., убых., абх., балк., карач., авар., дарг., сван. нарт (Абаев II 160), чам. нарто ‘великан’. См. моьрдиг, муортйоьлла.

Наьхча ‘сыр’. Общенах.: инг. нахча, ц.-туш. начх ‘сыр, круг сыра’. На основании цова-тушинской формы восстанавливается чеч. начхи, сопоставление которого с даг. *нис- ‘сыр’ позволяет реконструировать пранах. *насх-, где -х, может быть формантом вещ. п. Этимоном корня *нас-х- допустимо видеть значение ‘желудок, бурдюк’, ‘сычуг’.

Наьша (диал.) ‘подруга’. Вайнах. (инг. неш), имеющее соответствия в некоторых индоевр. языках: шугн. нах`ин, ам-нах`ин ‘соратник, единомышленник’, тох.А naşu ‘друг’, др.-инд. nasate ‘соединяться, дружить’. Исходная форма – *наши.

НаьI1 ‘шкура’. Вайнах.: инг. нихь. Возводим к форме *нахь < *наг и сближаем с греч. nakos ‘кожа’, др.-прус. nognan ‘шкура’.

НаьI2 ‘дверь’. Общенах.: инг. ниI, ц.-туш. нIайъа ‘место на дворе’. Сопоставляем с пракрит. ni ‘выходить наружу’, др.-инд. nih ‘наружу’, ср. ц.-туш. нIайъ(и) ‘наружу, на двор’, нIайъсан ‘наружная дверь’, нIайърен ‘наружный, внешний’ (= чеч. наьIаран ‘дверной’). Ср. типологически чеч. уьйтIа ‘во двор, на улицу’ при даг. *und // *unt’ ‘порог, дверь’ (хинал. уд ‘порог’, хвар. ац ‘дверь’, лак. *унз, авар. унцIцIа ‘дверь’). Сюда же, возможно, относится далее авар. некьь ‘петля’, годоб. микььал, арчин. дакьь ‘дверь’, лезг. рак, рикIин ‘дверь’. Существует точка зрения, связывающая наьI1 и наьI2, якобы на том основании, что первонач. двери занавешивались шкурами. Желательно бы эту мысль подкрепить типологическими параллелями.

НаьIалт ‘проклятие’. Вайнах.: инг. наIалт. Из араб., где лаIнатун ‘проклятие’. Ср. рутул. наIъ`наьт, кум. налатлав.

НаьIар-мача ‘обувь из сыромятной кожи, поршни, лапти’. Вайнах.: инг. нахьарамаьчеш. Сложение основы род.п. сущ. наьIар- ‘сыромятной кожи, шкуры’ (< наьIаран) и основа им. п. мача ‘обувь’ (см.), буквально кожаная обувь. Заимствовано в некоторые даг. языки, ср. чам. нагIар-мачи ‘полуботинки (мужская обувь, завязываемая у щиколотки кожаными полосками).

НаьIcагIа ‘дверной косяк; порог’. Вайнах.: диал. ниIсагIуо, инг. наIарсанагI. Сложное слово. В первой части совпали сокрашенная основa род. п. сущ. наьI- ‘двери’ (< наьIаран) и основа им. п. наьI ‘дверь’ (см.), ср. диал. наьIарсагIа, где эти основы еще различаются. Во второй части выделяется ныне в самостоятельном виде не встречающееся слово сагIа ‘косяк’ (< *саха), соответствующее иран. *saxa ‘развилина’, слав. *soxa ‘распорка, бревно с развилиной’, словен. soha ‘столб с перекладиной’, слвц. socha ‘колонна’. Нах. *саха может быть объяснено как производное от пранах. са ‘угол; грань’ с помощью форманта вещ. п. -х(a), ср. выше инг. санагI.

К чеч. примыкают каб., адыг. сэх ‘воротный столб’, осет. саеху – то же. См. сени, нуох.НегIар ‘крышка (посуды, чемодана и т.д.)’. Вайнах.: инг. ногIар. Вероятно, переосмысление

перс. наьггIаре ‘литавры’, афган. naghara ‘литавры’, восходящего к араб. naqqara ‘небольшой барабан с медным или деревянным корпусом полусферической формы’. Отсюда абаз. накъыра ‘зурна’, кум. накъира, лак. накьары, азер. нагара ‘барабан’.

Нека ‘плавание’. Вайнах. (чеч. диал. наки, инг. нек), имеющее соответствия в некоторых индоевр. языках: дигор. nakae ‘плавание’, греч. nexo ‘плыву’, др.-сканд. snekkja ‘длинное судно’ > др.-рус. снека, франц. nager ‘плавать’. Исходная форма – *наки. Ввиду семантики сомнительна связь с урарт. нек- ‘вытекать’. См. нуой.

Некъий ‘отпрыски, поколение, ветвь рода’. Вайнах. (инг. наькъие), имеющее соответствия в индоевр. языках: др.-хетт. *nega- ‘сестра, дочь, младшая родственница поколения ego и поколения младше ego’, хетт. anna-neka ‘двоюродная сестра (= младшая родственница по матери, ср. anna ‘мать’)’, лув. an-niia- (< *negho-) – id., анат. *negho-, и.-е. *negho-. В сознании носителей чеченского языка уверенно связывается с ниекъ ‘путь, дорога; направление’ (см.). Исходная форма – *накъи. Как относится сюда лак. лякъин ‘род, родственники’?

Немцуо ‘немец’. Вайнах.: инг. немцие. Суф. производное (суф. -уо, ср. корейцуо ‘кореец’, Iарбуо ‘араб’, гIалмакхуо ‘калмык’) от основы немец, заимствованной из рус. языка. Средний безударный е в результате полной редукции выпал. Чам. немцо идет из чеч. языка.

Ненахуо ‘родственник по материнской линии’. Общенах.: инг. наьнхуо, ц.-туш. нанхов. Суф. произв. (суф. -хуо, ср. дехуо ‘родственник по отцу’, марзхуо ‘родственник по мужу’) от основы род. п. сущ. нана 'мать'.

Неха ‘чужой’. Общенах.: инг. наьха, ц.-туш. нахин. Исторически – форма род. п. от нах ‘народ, люди’, буквальное значение – ‘людской, публичный’, cр. cемантически рус. чужой (из *tjudjь) при гот. tiuda ‘народ’.

Неца ‘моль’. Вайнах.: чеч. диал. наце, инг. нец. Судя по дагестанским формам (ср. арчин. *нисв, лак. нувца, карат., багв. реса, анд. реси ‘моль’), ц в наце восходит к с (*насе). Внутр. форма могла бы быть понятной в случае вероятной связи с и.-е. *nek` // *nes- ‘умирать, исчезать’ (др.-инд. nasayati ‘исчезает’, авест. nasu- ‘труп’, греч. nekys, лат. nex ‘смерть’): моль, видимо, получила свое название по способности ‘изъедать, измельчать, превращать шерстяные изделия в прах’.

Неца ‘тетя по матери’. Собственно чеч. На уровне народной этимологии воспринимается как упрощенное чеч. ненца ‘(та, что) с матерью’ – форма совместного падежа от нана ‘мать’, ср. аналогичное по образованию деца ‘тетя по отцу’ (см.). Однако не исключено, что это слово является переосмыленным на почве чеч. языка заимствованием тюрк. анаси ‘матушка’.

НиедаргIа ‘жила’. Собственно чеч. Образовано при помощи суф. -ар-гIа от основы *ниед- ‘камыш, тростник’ (< *nad), представленной в даг. (лезг. нацI, агул. нецI, рут. ныцI, авар. нуццI 72

Page 73: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

‘тростник, камыш’ < даг. *над) и индоевр. языках: др.-инд. nada, перс. диал. nad, лит. nendre ‘тростник’, и.-е. *ned- ‘тростник, камыш’. См. нуодаргIа, IаддаргIа.

Ниекъ ‘путь, дорога’. Общенах. (инг. никъ, ц.-туш. никъ), имеющее соответствия в даг. языках: авар. нух, карат., чамал. микь, тинд. микьи ‘дорога’, лак. никъа ‘пятка’. Пранах. *накъ (ср. ц.-туш. накъахь ‘на дороге’) дает следующие закономерные формы: накъ-и > наикъ > неикъ > ниекъ > никъ, сопоставимые с и.-е. *neik- // *nik- ‘быть склоненным, поникшим’ (рус. ник-нуть). Отсюда вероятная внутренняя форма ниекъ – ‘нечто утоптанное, вмятое, колея’. См. нацIкъара.

Ниет // нигат ‘обет’. Вайнах.: инг. нигит. Из араб. яз., где ниййат-ун ‘намерение, замысел, цель’. Ср. лезг. ният, авар., чам. нигат, осет. ниат, нет – то же.

Ниех ‘сор, мусор’. Общенах. (инг. нувх-аш), имеющее параллели в даг. (дарг. нег, лезг. нехв, нагъв, диал. нех, крыз. н'ух, будух. нох ‘мякина, полова’ < *ногъ, рутул. нахв ‘солома’) и индоевр. языках: слав. *snieg-, лит. sniegas, греч. nifa , лат. nix, гот. snaiws, и.-е. *(s)neigh- ‘снег’ (< ‘то, что наметает, заметает’). Исторически форма и значение менялись следующим образом: прaнах. *naghi ‘накрошенное, насоренное, наметенное’ > *naigh > *neigh > *niegh > чеч. ниех ‘сор, мусор’. К соответствию и.-е. gh – нах. gh // x cм. еще под ваха, диегI, лоха. Для развития значения (‘наметанное, сор’ – ‘снег’) ср. 1. чеч. гам ‘пыль; труха, отходы сена’ – и.-е. *geim- // *gheim- ‘зима < снег, пороша’ = и.-е. *gem- // *ghem- ‘земля, грунт’ < ‘нечто мелкое, молотое, прах’; 2. болг. сметь, чеш. smet ‘сор’ при осет. мет, рум. omete ‘снег, сугроб’ из слав. *o-met ‘наметанное, сугроб’; 3. др.-инд. vapra- ‘насыпанное, насыпь’ – авест. vafra- ‘снег’ (Абаев).

Низам ‘дисциплина, порядок’. Вайнах.: инг. низам. Заимств. из араб. яз., где низам-ун ‘дисциплина, порядок’. Сюда же авар. низам, лак. низам, карач. мизам, балк. низам, кум. низам, азер. низам ‘порядок, дисциплина; строй’.

Нийса ‘ровный, прямой, правильный, справедливый’. Общенах.: инг. нийса, ц.-туш. нипсин. Несмотря на значительное семантическое расхождение сближаем с даг. *ниси // *нису ‘сыр’ (авар. нису, дарг. нусу, лак. нис, лезг. ниси, цах. ниссе), восстанавливая при этом первоначальное значение как ‘гладкий, хороший, красивый’. В пользу этого можно указать на чеч. нисйелла хIума ‘красивенькая, миловидная, симпатичная’, а также на чеч. нахчи ‘сыр’ при нахчи ‘чеченец’ (см.) от ‘красивый, миловидный’. Несомненна связь кавказских форм с англ. nice ‘славный, аккуратный, точный’, cр. семантически nicety ‘точность, пунктуальность’, to a nicety ‘точно, впору’, a nice girl = чеч. нисйелла йуоI. С культурно-исторической точки зрения см. также этимологии стаг, таса, буожа, нитт, диерз, була, буод, диегI. Отношения с осет. nisan, перс. nisan ‘знак, метка, цель, мишень’ требуют дальнейшего изучения.

Нийсалла ‘ровность, прямизна’. Вайнах.: инг. нийсал. Суффиксальное производное (суф. -алла, ср. гомалла ‘кривизна’, дикалла ‘добротность’, шералла ‘гладкость’) от основы прил. нийса.

Нийсархуо ‘сверстник, ровесник, ровня’. Общенах.: инг. нийсархуо, ц.-туш. нипсор. Образовано при помощи суф. лица -хуо от несохранившегося нийсара ‘равный’, ср. диал. нийсар-уо – то же.

Нийсуо ‘равенство, справедливость’. Общенах.: инг. нийсхуо, ц.-туш. нипсхол. Суф. производное (суф. -уо, ср. харцуо ‘несправедливость’, бакъуо ‘право’, ирхуо ‘подъем’) от основы прил. нийса ‘равный; правильный’.

Никказ-йаI ‘междометие возмущения, недовольства’. Собственно чеч. Вероятно, заимств. из даг. языков: дарг. никIазе // никIасе, ботл. ник1исси, год. мик1иси ‘маленький, мелкий’. Междометие «никказ-яI!» употребляется обычно по поводу пустяковых проблем, когда человек несет ерунду. Семантической основой слова стало, видимо, отношение к маленькому как к пустяку, ср. рус. ерунда! пустое!

Никх ‘улей, соты’. Вайнах.: инг. никх, мн. нокхари. Основа косв. п. накхар- свидетельствует о возможной связи с чеч. накха ‘женская грудь’, дарг. михъиреь ‘грудь’, диал. мирхъи, мурхъеь ‘пчела’ и далее с лак. накI, лезг. нек, табас. никк, цахур. нак ‘молоко’. Внутр. формой может быть ‘нечто ячеистое, наливающееся целебным напитком (мёдом, молоком, нектаром)’. Не случайно созвучие с греч. nektar ‘1. миф. напиток богов, дарующий им бессмертие и вечную юность; 2. бот. сахаристый сок, выделяемый железками цветков медоносных растений и служащий пищей пчел’.

НикIапа ‘прическа, чуб’. Cобственно чеч. Считается заимствованным из картв. языков, имея в виду груз. nik'ap'i ‘подбородок’. Но ср. афган. ник`аб ‘личина’, араб. никъаб ‘покрывало, вуаль’. Не следует ли сближать с чеч. диал. кIапа то же (см.), хотя элемент ни- при этом остается необъясненным?

Нилха ‘редкий, негустой, нечастый’. Общенах.: инг. нийлха, ц.-туш. нетхин ‘тонкий, жидкий, редкий, мелкий (о воде)’. Возможно, является суф. производным (суф. -х, ср. гомха ‘неглубокий’, йораха ‘дешевый’, сиха ‘быстрый’) от основы *ниер ‘жижа; жидкость, вода’ (см. нир). В качестве аналогии семантического развития можно привести рус. жидкий от ныне утраченной основы жидый ‘жидкий’. Cемантически ср. ц.-туш. йухь нетхин ‘сухощавый на лицо’, указывающее на связь нах. *ниелхи с жидкостью. Неясно, относится ли сюда авар. нил’ // нилхь ‘серп’ < ? ‘редкозубый’.

Нир ‘жидкий стул, понос’. Общенах. (инг. нира, ц.-туш. нIир), имеющее соответствия в даг. (*нахир: табас. нир ‘река’, лак. них` 'река', тинд. рахир, анд. риххир ‘понос’) и индоевр. языках: греч. nero ‘вода, моча; отлив’, Nerei ‘морское божество, отец 50 нереид’, рус. понырь ‘подземный поток’, нор ‘яма в воде, омут’, нырять, лит. nerti ‘нырять, прошмыгнуть’, лтш. nirt ‘нырять’, nira ‘нырок, лысуха’, др.-сакс. naro ‘узкий’, англ. narrow id., др.-исл. nor ‘перешеек,

73

Page 74: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

пролив, узкий залив’, др.-инд. narah ‘вода’, тох. nare ‘недра земли’, и.-е. *ner- ‘проточная вода, река’. Ср. также урарт. neru, ассир. neru, араб. nahar ‘река, поток’. Возможно, сюда же относится и лезг. нер ‘нос’ < ‘сопливый, текущий’, ср. типологически чеч. мара ‘нос’ при и.-е. *mare ‘(бушующее) море, соленая вода’, рус. сопеть – сопло – сопли.

Нисса ‘ровно, прямо, как раз, точно, в аккурат’. Общенах.: инг. нийсса, ц.-туш. нипс. Образовано геминацией корневой согласной от основы нийса ‘прямой, точный’, ‘прямо, точно’.

Нитт ‘крапива’. Общенах.(инг. нитт, ц.-туш. нитIтI), имеющее параллели в даг. (авар., лак. мичIчI, ахвах. мичIчIи, мицIцIи, тинд. миччи, дарг. нез ‘крапива’) и индоевр. языках: лит. notre, лтш. natre, др.-прус. noatis ‘крапива’ (< *nate), праслав. *nati, род. п. naterь: рус. натина, нетина ‘ботва растений’; др.-в.-нем. nezzila, др.-англ. netele, англ. nettle ‘крапива’, ср.-ирл. nenaid, кельт. *ni-nati ‘крапива’, и.-е. *ned- ‘вить, плести’ // net’- ‘крапива’ (Гамкр. 1984:257). Родственно чеч. нуьйда, ниедаргIа (см.). Восходит к праформе *натт(и). В тушинском основа косв. п. ср. нитIтI – род. п. натIрин, имеет расширитель -р, как в чеч. диг – дагар- ‘топор’, никх – накхар- ‘улей’, йис – эсар- ‘иней’. Такой же расширитель отмечается и в балто-слав. языках.

Них ‘брага’. Вайнах.: инг. них ‘квас’. Вероятно, связано с *них ‘ячмень; овёс’, сохранившимся в дагестанских языках: авар., анд., хварш. ниха ‘овёс’, лак.-дарг. нехъа ‘овёс’, арчин. маха ‘ячмень’. Семантическая связь ‘зерно, злак’ – ‘напиток (из зерна)’ довольно распространена, ср. нах. *махсу ‘вид злака (ржи)’ – нах. *махсу(м) ‘напиток из злака (ржи)’, чеч. бажана ‘рожь’ – осет. баганы ‘пиво’, чеч. йалта ‘зерно, хлеб в зерне’ – осет. алут // илат ‘пиво’, англ. bere ‘ячмень’ – beer ‘пиво’.

НицI ‘сила; насилие, притеснение’. Общенах. (инг. нидз, ц.-туш. ницкъ), имеющее соответствия в индоевр. языках: герм. *naudi, др.-англ. neod, ned ‘необходимость, нужда’, гот. nauthjan ‘заставлять’, др.-рус. ноужа ‘сила, воздействие силой, притеснение’, ‘труд, напряжение, усилие’, нудьми ‘силой’, нудити, бел. нудзиць ‘принудить’, чеш. nouze, nudza, neza ‘бедность, нужда’, и.-е. *naud- ‘вынудить, вынуждение’. Ср. к семантике чеч. нуьццIах ‘силой, насильно, принудительно’, ниц1 бан ‘угнетать, насильничать, мучить’, ниц1 хила ‘перетрудиться, переутомиться, перенапрячься’. Пранахская форма – *нид // *нидз.

Нишка ‘по нужде, в сортир’. Вайнах.: инг. нишка. Возможно, восходит к форме направ. п. мн. ч. от ной (см.), ний ‘корыто с водой’ – нойшка // нийшка ‘к корытам, к воде’. Понятие туалета обычно связано с водой, омовением, ср. англ. water-closet, франц. lavatory, перс. abxana ‘туалет’ (от ab ‘вода’ + xana ‘помещение’). С другой стороны, интересно сходство с рус.-цслав. нъщвы, укр. начви ‘корыто, лохань’, чеш. nečky ‘мелкое корыто, ночва’, словен. načke ‘квашня’, польск. niecki ‘ночва’, в.-луж. mjecki, н.-луж. nacki ‘лохань, квашня’, ‘корыто для мойки’, полаб. nackoi ‘корыто’, праслав. *nьktjy ‘лохань для мойки, омовения’.

НиIмат ‘благодать’. Вайнах.: инг. ниIмат. Заимств. из араб. языка, где ниIматун ‘благоденствие’.

Новкъарло ‘помеха, препятствие’. Вайнах.: инг. новкъарло. Суф. производное (суф. -луо, ср. гиергарлуо ‘родство’, инкарлуо ‘отрицание’) от основы прил. новкъара ‘мешающий, препятствующий’.

Нохчалла ‘чеченскость (чеченское национальное самосознание, комплекс отличительных черт чеченца – мужество, надежность, благородство и т.д.). Суф. производное (суф. -алла, ср. майралла ‘храбрость’, стогалла ‘мужество’, оьздангалла ‘благородство’) от основы сущ. нохчи ‘чеченец’. Ср. типологически абх. апсуара ‘морально-нравственный кодекс абхазов’ от апсуа ‘абхаз’.

Нохчи ‘чеченец’. Вайнах: инг. нохчуо (ц.-туш. чеченлав). Впервые данный этноним отмечен в Армянской географии 7 века н.э. в форме нахчаматеанк от чеч. нахча матт ‘чеченский язык’. По одной из версий племенное название нахчи, образовано с помощью суф. -и от основы *нахч- ‘внутренняя (земля)’, сохранившейся, видимо, в топониме Нохчмохк ‘Ичкерия’ (см.), и буквально означает ‘внутренний житель’, то есть ‘живущий между Гребнем (Терско-Сунженским хребтом) и горами’. По другой версии, этноним происходит от аппелятива нах ‘народ, люди’ и агентивного суф. -чи (ср. авар. чи ‘человек, мужчина’, лак. чу ‘мужчина’), откуда нахчи должно означать ‘нахский человек, один из нахов’. Сторонники этой версии забывают, что суф. -чи, как и любой другой агентивный суф. чеч. языка, присоединяется только к основе род. п., а не именительного, и мы должны были иметь нехачи. Это препятствие в принципе устраняется, если допустить, что рассматриваемый этноним первоначально мог возникнуть на иноязычной почве, cp. рутул. нухчи ‘соплеменник’, хотаносак. nafč ‘представитель нацгруппы’ (от naf ‘народ, племя’ = чеч. нах).

По третьей версии нахчи объясняют как ‘великолепный, живописный, красавец, щеголь’ на основании чеч. нахчи ‘сыр’ < ‘чеканный, узорчатый, красивый’, арм. нахш ‘узор, орнамент’, нахши ‘узорный, расписной’, Нахичевань ‘живописная местность’, лезг. нахиш ‘узор’. Эта точка зрения поддерживается и параллельным названием чечен, которое также объясняется как ‘великолепный, живописный, красавец, щеголь’, ср. лак. шашан ‘ткать’, перс. сасун ‘вытачка, узор’, араб. шашани ‘образец, эталон (красоты)’, тюрк. чачан ‘живописный, красноречивый’, тувин. чечен ‘красивый, изящный, художественный’, рус. чеченя ‘щеголь’, чечень ‘балованый ребенок’, чечениться ‘гордиться, чваниться, щегольски одеваться’ (Фасмер IV 355). Типологически ср. чеч. чIеберлуо ‘чеченец-чеберлоевец’ (см.) при кум. чебер ‘живописный, образный’, тат. чибер ‘красивый, статный’, рус. чебер ‘щеголь, франт’; чеч. дишни ‘чеченец-дишниец’ при тур. десен ‘рисунок, орнамент’; чеч. шикъаро ‘чеченец-шикароец’ при араб. шикъара ‘русый’, карат. чIикоров, чIикорой ‘красивый’.

74

Page 75: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Нохчмуохк ‘Ичкерия’. Сложное слово, состоящее из двух частей – *нохч- ‘внутренний, оазисный, живописный’ + муохк ‘земля’, откуда Нохчмуохк буквально – ‘прекрасная, живописная земля’. Ввиду кумыкского Ичкери ‘внутренняя (ич) земля (ери)’, точно калькирующего указанный топоним, менее вероятно его объяснение как сокрашение словосочетания ‘нохчийн мохк’ – ‘чеченская земля’. Ср. чеч. Сесана ‘Сайсан, Саясан – бывший райцентр Нохчмохка’ при узбек. сайхон ‘местность с чистым воздухом’, халха-монг. сайхан ‘красивый, прекрасный’. См. нохчи.

Нуй ‘веник’. Вайнах. (инг. нув), имеющее соответствия в индоевр. языках: иран. *snawr- ‘связка, жила, нерв’, др.-в.-нем. snuor ‘шнур’, лат. nerwus, греч. neyron ‘жила, нерв’, и.-е. *nei- ‘связывать’, *sneur- // *snour-. Формы с расширителем -р сохранились и в нахских языках, ср. основы косв. п.: чеч. род. п. нуоран, диал. мн. ч. нар-аш, нив-арш, инг. новр-аш. Первонач. значение слова – ‘связка’. См. ниедаргIа, нуьйда.

Нуог ‘излучина, крутой поворот (реки, дороги), извив (змеи)’. Cобств. чеч., имеющее, на наш взгляд, соответствия в дагестанских (авар. наку, карат. нуку, чам. никвал, анд. нику, тинд. нику, никвал, бежт. анга, лак. ник ‘колено’, дарг. ника, никва ‘ноготь’) и индоевр. языках: др.-инд. nagah, англ. snake ‘змея’; осет. нук, нока ‘желоб’, перс. naw ‘желоб’, диал. nawok, nuog, курд. naokha ‘сточная канава’, мунж. nawogo, ишк. nawogho, сгл. newok ‘желоб’. Ср. типологически чеч. гуй ‘корыто, лохань’ при чеч. гуола, инг. гуо ‘колено’, ц.-туш. гого ‘колено’.

НуогIи ‘1. ногаец, ногайка; 2. имя Собственно муж.’. Вайнах.: инг. нуогIие. Заимствовано из тюрк. языков: ног. ногъай, кум. ногъай, ногъайлы, карач.-балк. ногъайлы. Исходная форма ногIай закономерно дала в вайнахском нуогIей > нуогIие (инг.) > нуогIи (чеч.).

НуодаргIа ‘камышовый прутик для связывания веника’. Cобств. чеч. Суф. образование (суф. -аргIа, ср. IаддаргIа ‘деревянная часть лука; рогатуля’) от основы нуод- (см. ниедаргIа), которая на иной ступени чередования выступает как ниед-. Восстанавливаемая праформа *над- ‘камыш, камышовый прут, материал для плетения’ закономерно соответствует и.-е *ned- ‘свивать, завязывать; камыш’: лтш. niedre ‘тростник’, nuodaras ‘отходы при трепании лыка’, ирл. naidm ‘привязывание’, лат. nodus ‘узел’, скр. naddah ‘привязанный’, nadah ‘тростник камыш’, иран. *nada – id. См. нуьйда, нуй.

Нуой ‘корыто; судно, лодка’. Общенах. (инг. ний ‘ясли, колода’, ц.-туш. нав ‘лодка’), имеющее соответствия в кавказских (цахур. нав ‘деревянное пойло’, мн. найбы, груз. нави ‘лодка’) и индоевр. языках: иран. *nau, осет. naw, сак. nawa, no, арм. naw, др.-ирл. nau, лат. nawis ‘корабль’, и.-е. *nau. Перебой w – j в нахских языках хорошо известен, ср. чеч. дуй – диал. див ‘клятва’; чеч. суй – диал. сив ‘искра’, гIуй – гIув ‘засов’, нуй – нув ‘веник’, став – диал. стай ‘кизил’. В конечном счете, вероятно, восходит к имени пророка Ноя (IалайхIи салам), построившего первый ковчег.

НуотI ‘гной’. Общенах. (чеч. диал. нуотIкъ, мн. натIкъ-ар-ш, инг. нод, нодкъа, ц.-туш. нотIкъ), имеющее соответствия в дагестанских (авар. рецIцI < *нецI, ахвах., ботл., карат. рецIцIи, чамал. гьанцI < *нацI ‘гной’) и, возможно, индоевр. языках: и.-е. *neid- ‘течь’, др.-инд. nedati ‘течет, струится’, snauti ‘выделять жидкость’, (?) греч. nedys ‘живот, чрево’, праслав. *nadra ‘припухлость, грудь, лоно, недро’. Ср. семантически др.-в.-нем. eitar ‘гной’ при греч. oidos ‘набухать, пухнуть’, слав. *ropa ‘сукровица, гнойная жидкость; горная смола, нефть’. Исходное *над, мн. *надар-ш ‘нарыв, нагноение, опухоль’ закономерно дало натI // нуотI > натIкъ // нуотIкъ. См. лиеткъа, Iaткъа, дуткъа.

Нуост ‘голень’. Вайнах.: инг. нуост. Исходая форма наст, восстанавливается на основе косв.п.: род.п. настаран. Сопоставляем с рус. наст ‘толстая, крепкая ледяная корка на снегу’. Семантически ср. рус. голень < ‘голая кость (в отличие от икры)’ при голый, голо-ледица, лтш. gala ‘гололедица’. С культурно-исторической точки зрения ср. еще гуола = колено, тIап ‘след ноги’, тIапа ‘плоский’ = стопа, плоскостопие; гIарт ‘бедро’ = гряду; куог ‘нога’ – скок, скакать (см.).

Нуох ‘соха, плуг’. Вайнах. (диал. нуог, инг. нух), имеющее соответствия в индоевр. языках: др.-инд. nakham ‘ноготь, коготь’, nakharas – то же (ср. чеч. осн. косв. п. нахар-), anghris ‘ступня ноги’, перс. naxun ‘ноготь, коготь’, и далее лтш. nags ‘коготь, ноготь’, nagas ‘обе руки; руки и ноги’, лит. naga ‘копыто’, др.-в.-нем. nagal ‘ноготь’, ст.-слав. нога, рус. нога, диал. ноги ‘сошники у сохи’, сев. нога бесколой телеги ‘жердь, которая волочится, заменяя колесо’, сербохорв. диал. ноге, ногари, и.-е. *nogh- (ЭССЯ, 25, с.161-164). Современная форма получена из *нах // *нагI ‘развилина, рассоха, крюк’ в результате характерной для чеченского языка лабиализации корневой гласной а в закрытом слоге. Исходной формой для индоевропейского, вне всякого сомнения, также является *nagh- (с расширениями *naghar-, *naghal-, *nagham-).

Нуошбала ‘перезреть, стать сочным (о плодах)’. В первой части – слово восточного происхождения, ср. одной стороны, азер. нуш ‘приятный, сладкий’, шугн. нош ‘абрикос’; с другой – араб. нашъа ‘рост, вырастание’, перс. наьшв ‘рост, произростание’. Во второй – обычный чеченский суффиксоид бала ‘стать, сделаться’.

Нур ‘сияние, луч’. Вайнах.: инг. лир. Из араб. нур-ун. Сюда же авар. нур, дарг. нур ‘луч’, лак. нур ‘свет’, лезг. нур, афган. нур ‘луч’.

Нус ‘невестка, сноха’. Общенах. (инг. нус, ц.-туш. нус), имеющее соответствия в кавказских (адыг. нысэ, даг. *нус, груз. нусадиа), хуррито-урарт. (*нас) и индоевр. языках: и.-е. *snus-: алб. nuse, др.-в.-нем. *snus, др.-инд. snusa, рус. сноха. Закономерно восстанавливаемая праформа – *нас, ср. чеч. род. п. несан, мн. несарий, диал. насин, насарий. К чередованию гласных а – у в корне ср. еще чеч. кур < кар, кIур < кIар, тIус < тIас, туп < тап, гIум < гIам- (см.).

75

Page 76: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Нуц ‘жених, зять’. Вайнах.: чеч. диал. навц, новц, инг. найц, нейц. Исходная форма *наус, ср. мн. науц-арий (< *наусарий), увязывается с ахвах. нуша, багв. нуса ‘зять’, дарг. нуца ‘свояк’. Однако внутренняя форма слова – ‘новичок, новобрачный, молодожен’ – распознается только при сближении с лит. navas, лат. novus ‘новый; новобрачный’, греч. neos ‘молодой, новый’, шугн. nawča ‘поросль, молодые побеги’, и.-е. *neus- ‘новый, новичок, юнец’. В специальной литературе отмечалась недифференцированность основ *нус ‘жених’ // нус ‘невестка’ на первоначальном этапе развития языка. Наша этимология, как нельзя лучше, подтверждает эту точку зрения: пранах. *нус ву ‘новобрачный, новичок’ – *нус йу ‘новобрачная, молодица’. Более того, для индоевропейского уровня мы можем восстановить полный набор чередования гласных корня: *neus- // *nous- // *(s)nus ‘новый, молодой; новобрачный, новобрачная’.

Нуьйда ‘пуговица; кнопка’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. -и, ср. буьйда ‘сырой’, буьйра ‘желток’, нуьйжа ‘наковальня’) от основы нуод- ‘завязывать, сплетать’, представленной также в чеч. нуодаргIа // ниедаргIа ‘завязка, прутик’ (см.), лат. nodus ‘узел’, др.-инд. naddah ‘привязанный’, naddha ‘завязка, веревка’, ирл. naidm ‘привязывание’, и.-е. *ned. Первонач. значение – ‘плетеный шарик (как застежка)’. Фонетическое развитие объясняется следующим образом: нах. *над- ‘завязывать, сплетать’ > нуод > нуоди > нуьйди > чеч. нуьйда ‘завязка, застежка’. В некоторых чеч. диал. анлаутное л- переходит в н-, ср. акк. луоьда, кист. лед, лаьд ‘пуговка’, как в ламаз ‘молитва’ < намаз. Это наводит на мысль о вероятной связи неимеющего удовлетворительной этимологии слав. *ladъ ‘строй, порядок, слаженность’ с находящимся к нему в отношениях дополнительной дистрибуции и.-е. *ned- . См. нуй.

Нуьйжа ‘наковальня’. Вайнах.: чеч. диал. нуоьжа, нуожиг, инг. нажарг. Суф. производное (суф. -и, ср. буьйда, буьйра, нуьйда ‘пуговка’) от основы нуож-, представленной также в чеч. наж ‘дуб’ (см.), анд. ножи ‘дуб’, мегр. ноджи ‘ель’, дигор. назу ‘ель’, перс. нож ‘сосновидный кипарис’, наджу ‘сосна’. Фонетическое развитие восстанавливается в виде: нах. *наж ‘дуб’ > нуож > нуожи > нуьйжи > чеч. нуьйжа. Первонач. значение – ‘дубовая (чурка)’.

Нуьйра ‘седло’. Вайнах.: инг. нувр. В большинстве чеч. диалектов (акк., кист., чеб.) отмечена форма нивр, указывающая на контактную лабиализацию типа ниур > нуьур > нуьйр > нуьйра, хотя формально более препочтительнее видится дистанционно-регрессивная ассимиляция: нуори > нуьйра, как буори > буьйра ‘желток’, *туори > туьйра ‘сказка’, пхьуори > пхьуьйрa ‘вечерний’. Возможно, родственно чеч. нуй ‘веник’ (см.), мн. нуораш, инг. нув, мн. нувраш, которые предполагают для нуьйра первоначальное значение ‘плетеное седло (типа рогожи, циновки)’. Из ближайших соответствий интересно отметить будух. навар ‘второй слой седла’. Дальнейшие связи, кажется, ведут к ханты nore, nari ‘спальная циновка из камыша’, рус. нори мн. ‘остяцкая травяная рогожа’, казах. нура ‘удлиненная балка или лощина с крутыми склонами; падь’, монг. нуру ‘спина, спинной и горный хребет’, бурят. нюрган ‘спина, хребет’. В таком случае для последних слов следует предположить развитие значения ‘седло’ – ‘(горная) седловина’ – ‘спина (лошади)’.

НIавцициг ‘гусеница’. Вайнах.: чеч. диал. цIенциск, делцицак, инг. нIавциск. Сложение основы н1ав- неизвестного происхождение и цициг ‘кошка’. Семантически ср. старофранц. chatepelose ‘гусеница’ от chate ‘кошка’ и лат. pilosus < pilos ‘волос’, то есть ‘волосатая кошка’.

НIаьна1 ‘червь’. Общенах.: чеч. диал. нIен, инг. нIана, ц.-туш. нIан. Исходная форма нIане // нане. Учитывая, что «рыба часто уравнивалась с червем» (Мак 2005: 139), ср. рус. рыба – нем. Raupe ‘гусеница’, сопоставляем с семит. нун- ‘рыба’: вавилон. нуну, ассир. нуна, Нинви ‘Ниневия’ – столица Ассирии, буквально ‘Рыбинск’. Связующим значением для сопоставляемых слов является ‘угорь (червеобразная, змееподобная рыба)’. См. саьрмак.

НIаьна2 ‘петух’. Собственно чеч. Образовано, вероятно, на базе какого-то заимствования, ср. араб. нагIама ‘петь’, нагIа ‘петь, ворковать, щебетать’, лезг. маьъни, рут. наьъни ‘песня’ (из иран.). Семантическое развитие как в рус. петь – петух.

О

Оарга ‘река Аргун’. Восходит к форме Аргун, родственной нах. *arg- ‘темный, черный’ (чеч. Iарж-ин), авар. диал. орго ‘рожь’, и.-е. *org- // *rog- ‘рожь, черный’: герман. *rug- // *rog- ‘рожь’, др.-сак. roggo, рус. рожь, ржаной, диал. аржаной. Дело в том, что рожь и пшеница во многих языках мира противопоставлены по цвету муки как черная и белая (см. кIа). Таким образом этимон чеч. Оарга ‘Аргун’ восстанавливается как ‘черная (речка)’. Еще недавно эта река в народе именовалась Iаьржа айгIар ‘черный жеребец’ из-за темного цвета воды (К. Чокаев).

Оба // уба ‘поцелуй’. Общекавказское звукоподражание: авар. уба, карат. оба, багул. уба, тинд. оба, чам. оба, гинух. убай, цахур. уба ‘поцелуй’. Интересно отметить сходство этих слов с ср.-н.-нем. open ‘целовать’. См. ба.

Оба ‘ряса, халат хаджи’. Вайнах.: инг. аба. От араб. аба ‘халат’. Ср. кум. аба ‘ряса’, тур. аба ‘грубая шерстяная материя’, рус. аба, блр. аба, серб. аба, польск. аба ‘грубое сукно’ (Преображенский 39). Диалектные данные (ср. чеб. абу) свидетельствуют, что в слове произошла регрессивная ассимиляция гласных.

Обарг ‘абрек’. Вайнах.: инг. эбарг. Распространено по всему Кавказу: авар. абурик, ирон. абыраг, дигор. абараг, абх. абраг, каб. абрег, мегр. абраги и т.д. Связывают с пехл. *апарак от апартан ‘грабить’, апар ‘грабеж’.

76

Page 77: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Обаргалла ‘абречество’. Вайнах.: инг. обаргал. Суф. производное (суф. абстрактн. сущ. -алла, ср. къуонахалла ‘молодечество, джентельменство’, стогалла ‘мужество’, жухаргалла ‘клоунада’) от основы сущ. обарг ‘абрек’ (см.).

Ов1 ‘резкая, колющая боль, колики’. Собственно чеч., видимо, связаное с ов2 ‘вертел, остриё’ (см.).

Ов2 ‘вертел’. Вайнах.: инг. ов. Вероятно, родственно чеч. ов1 ‘колющая боль, колики’, йу ‘шило’ (см.), инг. йув ‘шило’. Исходная форма – *ау ‘острие, игла, инструмент плетения, шитья’.

Ов3 ‘невод’. Вайнах. (диал. эвна, инг. ов), имеющее соответствия в индоевр. языках: лит. austi ‘плести’, voras ‘прялка’, др.-инд. va ‘плести’, vayati ‘плетет’, др.-исл. vad` ‘плетенье’, и.-е. *au- // *ua- ‘плести’ (Гамкр. 1984, с.230). Родственно чеч. йу ‘шило’, айла ‘мотня’, инг. йув ‘шило’, овла ‘корень’ < ‘сплетение, связка’. Тюрк. *ау ‘невод’ (кум. ав, карач.-б. ау, каз. ау ‘невод’), возможно, идет из нахских языков. Исходная форма – ау ‘сплетение, невод’.

Оввай ‘междометие раздражения, недовольства’. Собственно чеч. Возможно, усиление междометия вай (см.) элементом ов // оу ‘о!’. Ср. каб. йэууей, адыгейск. йэуэей ‘восклицание, выражающее сожаление’, греч. ouai ‘увы, о, горе!’, авест. avoi, гот. wai, др.-рус. оувы, рус. увы.

Овгал ‘глиняный шарик в детских играх’. Собственно чеч. Восходит к форме авгуол, возможно, связанной с греч. augouli ‘яичко’ < augo ‘яйцо’. Эту картинку несколько смущает кист. гул – то же, если последнее не является картвелизмом.

Овсал ‘ящур’. Вайнах.: инг. аьса. Заимствовано из тюрк. языков, ср. кум. авсул ‘ящур’.Ога ‘перегородка, отсек’. Собственно чеч. От основы агу, возможно, связанной с га ‘ветвь,

ответвление’. Ср. к фонетике шалгу ‘двурожковые вилы’, кхуолгу ‘трехрожковые вилы’ от га ‘ветвь, отросток, зубец’, *кха > кху > окху > хIокху ‘этот’, *ца > цу > оцу ‘тот’. Относится ли сюда словен. oga ‘ограда’?

Оза ‘тощий, худой’. Собственно чеч. Обобщение основы род. п. от аз (см. аздала, аздан), имеющей соответствия в кавказских (авар. азарав ‘худощавый’, лак. аз ан ‘истощить’), тюркских (кум. азмакъ ‘худеть’, карач.-б. азгъын ‘худой’) и индоевр. языках (и.-е. *ang- ‘узкий’, гот. angwus, англ. anguish ‘мука, боль, тоска’, др.-инд. amhus ‘узкий’, рус. узкий < *onzъkъ, авест. azah- ‘нужда’, арм. anjuk ‘узкий’). Фонетические изменения в чеченском видятся следующим образом: аз > аз-ун > озун > озан > оза. Не исключена вероятность того, что лак., кум. и карач. основа аз- идет из чеченского языка, в пользу чего говорит и то, что в лакском и кумыкском эта основа не образует прилагательные.

Озалла ‘худоба, худощавость’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. абстр. сущ. -алла, ср. дилхалла ‘мясистость, упитанность’, хьоналла ‘жирность’, хIуоралла ‘болезненность’) от основы прил. оза ‘худой’.

Окхлуо ‘скалка’. Собственно чеч. Заимств. из тюрк. языков: кум. окълав, турец. oklawa id. Сюда же будух. ухла ‘скалка’.

Окъам ‘глыба, плитняк’. Собственно чеч. Исходная форма акъум – суф. производное (суф. сущ. -м, ср. хьокхам ‘лаваш’, додам ‘букашка’, коржам ‘кусок’) от основы сущ. акъу ‘обломок, валун’. Ср. сюда лат. aequum ‘ровное место, равнина’.

Омар ‘приказ’. Вайнах.: инг. омар. Заимств. из араб. амрун ‘приказ, директива’, ср. менее адаптированное чеч. диал. омра.

Онда ‘сильный, крепкий, могучий, мощный’. Вайнах. прил. (инг. онда), имеющее соответствия в индоевр. языках: ср.-ирл. ond ‘скала, гора’, ирл. ond ‘камень’, др.-инд. adri ‘скала, камень’, и.-е. *ond- ‘скала, камень, твердь’. Исходная форма *анд-ун // *андон, ср. чеч. андуо ‘крепость, мощь’ (см.), исторически является формой род.п. от *анд- ‘верх, вершина, голова, череп, лоб’, родственной даг. *анд // *над ‘лоб’ (дарг. анда ‘лоб’), слав. *nadъ, рус. над ‘верх’, др.-в.-нем. andi ‘лоб’, гот. anda- ‘против’, др.-ирл. etan ‘лоб’, и.-е. *ant- // *and- ‘лоб, передняя часть (головы)’. Семантически ср. рус. череп, черепок, черепица ‘каменная плитка’ при однокоренном крепкий, крепость ‘сила, мощь’, др.-герм. kraptr ‘сила’. Осет андон ‘сталь’ < ‘твердая накладка поверх железа’ идет из нахского субстрата.

Ондалла ‘крепость, твердость, прочность, могучесть’. Вайнах.: инг. ондал. Суф. производное (суф. абстр. сущ. -алла, ср. чIогIалла ‘твердость’, лекхалла ‘высота, рост’, зуоьрталалла ‘крупность’) от основы сущ. онда ‘крепкий, твердый’ (см.).

Оппа междомет. и нареч. ‘на улицу, на прогулку, далеко-далехонько’. Собственно чеч., имеющее соответствия в индоевр. языках: лит. apa, др.-инд. apa, греч. apo- ‘от, вдали от, прочь’, лат. ab ‘прочь, далеко от’, англ. of ‘от, из’, off ‘прочь’, др.-в.-нем. aba ‘прочь, далеко от’, и.-е *apo. Исходная форма – *апо // *апу.

Оппа в-агIа ‘идти гулять, идти на прогулку’. Собственно чеч. Лексикализация словосочетания оппа (наружу, прочь) в-агIа (идти).

Орам ‘корень; происхождение’. Cобственно чеченское заимствование из араб. арум ‘корень; происхождение’.

Орамат ‘растение’. Собственно чеч.: диал. арамат, аромат. Возможно, образовано при помощи редкого суф. -ат от основы орам ‘корень’, ср. чеч. дийнат ‘животное’ от дийна ‘живой’. Однако более вероятно заимствование этой лексемы из араб. языка, в котором арум-, арумат- означает ‘корень, происхождение’. Из семитских языков идут арм. arm, armat ‘корень’, греч. ormenos ‘росток, стебель’, aromatos ‘аромат, пахучие травы’. Таким образом, как это не странно, чеч. орамат того же происхождения, что и рус. аромат!

Орие ‘возбуждение, охота’. Собственно чеч. Точные соответствия имеем в слав. *orь ‘жеребец’, ц.-слав. оревитъ ‘похотливый’, и.-е. *er- // *or- ‘приводить в движение, возбуждать’,

77

Page 78: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

лтш. auret ‘выть, завлекать во время течки’. Сюда же чеч. эра ‘самец’, ‘нехолощенный, неукрощенный’ (см.), аьрха ‘строптивый, буйный’ (см.).

Орма ‘обмолоченный лён’. Собственно чеч. Наряду с авар. урба 1) ‘молотое льняное семя; 2) лакомство из молотого льняного семени с маслом и медом’, бежт. орба ‘молотое льняное семя’ сближают с тюрк. арпа ‘ячмень’, что неубедительно ни с фонетической (ср. чеч. дарба ‘лекарство’ от дарма, бусулба от мусульман(ин), а не наоборот), ни с семантической (ячмень > лен?!) точек зрения. Несмотря на нах. ара ‘молоть’, й-аран ‘рубить, рассекать, кроить’, чеч. орма трудно считать исконным словом, из-за наличия в нем тюрк. суф. -ма, ср. кум. ярма, карач.-балк. джарма ‘крупа’, азерб. jaрма ‘крупа; расколотый, рубленный’ от др.-тюрк. йар- ‘рубить, рассекать, расщеплять’. Отсюда идут дарг. ярма, лак. ярма, лезг. ярма ‘дробленое зерно; корм для скота из дробленого зерна, отрубей’. Если верна последняя этимология, то куда исчезло начальное й- в чеч. орма?

Охана /ду/ ‘пашня, пахота’. Собственно чеч. Отглагольное существительное, образованное при помощи суф. -уна (ср. йочана ‘ненастье’, тоьгана ‘шитьё’, йоьхана ‘калым’) от основы аха ‘пахать’.

Оцара ‘они’. Общенах.: инг. оцара. Морфологически разлагается на проклитику а (ср. цара ‘они’) + *ца ‘тот’ + р (формант мн.ч.) + а (флексия эргатива, ср. дат.п. царна, оцарна). См. хIокхара.

Оцу ‘тот’. Вайнах.: инг. цу. Основа косв. п. указательно-личн. местоим. и ‘он, тот’ (см.), восходящая к форме *ацу от проклитики а и указ. местоим. цу ‘тот’ (см).

П

Пайда ‘польза, выгода’. Вайнах.: инг. пайда. Из араб., где файд-ун ‘быть полезным’, фаидат-ун ‘польза’. Отсюда авар., лак. пайда, дарг. пайду, лезг. файду.

Пайхмар ‘пророк’. Вайнах.: инг. пэйхамар. Заимствовано из перс. пайгъамбар ‘пророк’, с некоторыми фонетическими изменениями: пайгъамбар – пайгъаммар – пайгъамар – пайгъмар – пайхмар. Ср. каб. пэйгъамбар, осет. пахымпар ‘пророк’.

Пал ‘гадание, ворожба; интрига’. Общенах.: инг. поал ‘горошина для гадания’, ц.-туш. пал ‘сказка’. Заимств. из какого-то восточн. языков, ср. будух. фал ‘предсказание, гадание’, лезг. фал ‘ворожба’, пушту пал ачавэл п. ‘гадать’.

Палс ‘палас, ковер’. Вайнах.: инг. палас. Скорее всего, заимствовано из кум. языка, в котором палас ‘род ковра без ворса’. Ср. авар., лезг. палас, лак. парас ‘палас’. Cюда же, на наш взгляд, относятся и др.-рус. пълсть ‘войлок, войлочный ковер’, рус. полсть, чеш. plst.

Пана1 ‘бренный, тленный’. Вайнах. (инг. пана). Заимствовано из араб. языка: fani ‘бренный, тленный, преходящий’. Сюда же курд. fani ‘бренный, тленный’.

Пана2 ‘неизведанный, далёкий; Дикое поле’. Вайнах. (инг. пана), видимо, связаное с и.-е. *pen- ‘широкий’: ср.-перс. pahn ‘широкий’, курд. pan ‘ровный, прямой, плоский; широкий (о равнине)’, pena ‘равнина, долина’. Возможно, что обе основы пана1 и пана2, в конечном счете, взаимосвязаны.

ПаргIат ‘свободный, просторный; спокойный’. Вайнах.: инг. паргIат. Из араб., где фарагIат ‘быть пустым, незанятым’.

ПаргIатуо ‘свобода, приволье; спокойствие’. Вайнах.: инг. паргIатуо. Суф. производное (суф. -уо, ср. маршуо ‘свобода’, бакъуо ‘право’, шортуо ‘изобилие’) от основы паргIат.

Пардуо ‘1. занавеска; 2. плева, плёнка, оболочка’. Вайнах.: диал. парду, инг. порду. Заимствовано из иран. языков: перс. пардав. Исходная вайнахская форма пардав закономерно изменилось в пардов > пардуо > парду., как чеч. шаршав в шаршуо // шаршу ‘скатерть’, ирзав в ирзуо // ирзу ‘делянка в лесу, росчисть’. Сюда же авар. пардав, лак. пардав. Несколько дальше стоят кум. перде, лезг. перде ‘занавес’.

Парз ‘святая обязанность, долг; заповедь’. Вайнах.: инг. перз. Из араб. fardz ‘долг, обязанность, заповедь; наставление’. Интересно отметить не характерное для заимствованной лексемы относительно позднего периода разнообразие диалектных вариантов этого слова, ср. акк. перз, кист. поьриз, чеб. пириз, итум. периз. Может быть, следует еще иметь в виду иран. frez ‘долг, обязанность’? Сюда же каб. фарз.

Паспас ‘трус, плюгавый, презренный тип’. Собственно чеч., возможно, связанное с дарг. пас-пасаг ‘лягушка’.

Партал1 ‘пожитки’. Вайнах.: чеч. диал. палтар, инг. поартал. Заимств. из тюрк. языков: кум. палтар ‘пожитки, утварь, домашние вещи’, азер. палтар ‘одежда; постельные принадлежности’. Ср. авар. партал, дарг. палтар, лезг. партал ‘одежда, платье’.

Партал2 ‘неуклюжий, неповоротливый’. Собственно чеч., возможно, связанное с партал1 в значении ‘недвижимость’.

Патар ‘1. почка, бутон; 2. побег, росток; 3. пух’. Вайнахское (инг. петар), возможно, связанное с и.-е. *ptero: хетт. pattar ‘крыло’, др.-инд. patra ‘крыло, перо; лист растения’, греч. pteron ‘перо крыла’, др.-в.-нем. fedara ‘перо’. Звонким вариантом этой основы, вероятно, является др.-чеч. бедар ‘перо, оперение’ (см.), рус. бедро ‘бок’. На базе нахских языков может быть объяснено как расширение на -ар слова пуотт ‘кусок, щепка; шмоток; перепонка, пробка (в ушах)’ (< *пат), ср. осн. косв. п. паттар-. Как относятся сюда др.-инд. pota ‘детёныш; побег, росток’, putra ‘сын, детёныш’, груз. потоли ‘лист (дерева)’, ц.-туш. потол?

Пах ‘легкое’. Вайнахское (инг. пехк), имеющее соответствия в слав. языках: рус. пахать ‘дуть’, пахнýть ‘дунуть’ < др.-рус. пахъ ‘дуновение’ (Шан. 330, 383), пыхтеть, за-пыхаться, 78

Page 79: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

впопыхах. Отсюда мотивирующее значение для легких восстанавливается как дыхалка, пыхтелка. Семантически ср. авест. suši, мундж. šiš // šuš ‘легкое’ при чеч. совса, сийса ‘пыхтеть, шипеть’. Возможно, сюда же может быть отнесено и адыг. бахъэ // пахъ ‘пар’.

Пачхьие ‘царская ставка; столица’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. -ие, ср. коьртие ‘главное место’, хьалхие ‘передняя часть’) от основы паччахь ‘царь’ (см.). Современная форма получена после выпадения безударного слога -ча- в середине слова.

Паччахь ‘царь, король, государь, падишах’. Вайнах.: инг. паччахь. Первоисточник – перс. падшахI ‘царь’. Конкретный язык заимствования не установлен, ср. лак. паччягь, авар. пачахI, агул. патчагь, каб. падшахь.

Паша ‘турецкий паша, и.с.м. Паша’. Вайнах.: инг. паша. Заимствовано из тур. языка, в котором паша – то же.

Паьштиг ‘молоток для трамбовки земляной крыши’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. -иг, ср. хиештиг ‘факел’, кевстиг ‘кора’, шаьртиг ‘альчик’) от основы пашт // пиешт, родственной чеч. пистиг, пийсак (cм.).

Пекъар ‘бедняга, бедолага’. Собственно чеч. Заимств. из араб. языка, где факъир-ун – ‘неимущий, бедный’.

Пелхьуо ‘акробат, канатоходец’. Вайнах.: инг. пелхьа. Из перс. паhлеван ‘герой, витязь, атлет’, с метатезой хьл > лхь и переходом конечного -еван > -уо. Заимствовано во многие кавказ. языки, ср. лезг. пагьливан ‘акробат, атлет’, каб. пелыуан ‘силач’, осет. пелван, груз. palavani, арм. pahlivan ‘силач, атлет’.

Пиезаг ‘ноговица’. Общенах.: инг. пезг, ц.-туш. пезукI. Напоминает суф. образование (суф. -иг) от основы пиез-, неизвестного происхождения.

Пиел ‘плашмя’. Вайнах.: инг. пиел. Суф. образование (суф. -л) от основы пе-, представленной также в чеч. пе ‘бок’, пе туоха ‘повернуться боком, стать боком’. Родственно и.-е. *pel- ‘крутиться, изгибаться’, курд. pal ‘бок, боковая сторона, склон’, ср. типологически чеч. пиерс ‘косо, наперекосяк’ при курд. pirasǔ ‘ребро’. Значение ‘плашмя’ у слова пел (> пиел) развилось на базе значения ‘боком, боковой, плоской стороной’.

Пиелаг ‘перо птицы’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. -иг, ср. хелиг ‘стебелек’, бIелиг ‘кусочек’) от основы *пиел ‘крыло, бок’, представленной, на наш взгляд, в чеч. пиел – ‘плашмя’, диал. майст. пил ‘перо’ и и.-е. *pelk- ‘крутить, поворачивать’, нем. Flug ‘полёт’, Flug-el ‘крыло’. Семантически ср. вайнах. бедар ‘перо, оперение; одежда’, нем. Feder ‘перо’ (< крыло) при рус. бедро ‘бок’.

Пиелдийла ‘крениться, заваливаться на бок, покачиваться’. Собственно чеч. Сложение основы пиел, связанной с пиелаг ‘перо’, полла ‘бабочка, мотылек’ (см.), и вспомогат. гл. дийла. Далее связано с пие ‘бок’, пIиелг ‘палец’ (cм).

Пиен ‘стена’. Общенах.: инг. пиен, ц.-туш. пен ‘сторона, бок’. Образовано лексико-семантическим способом от нах. *пиен ‘сторона, бок’. Сюда же чеч. пие ‘сторона, бок’ с отпадением конечного н.

Пиерс ‘косой; наискось’. Вайнах.: диал. пиерц, инг. пиерс. Возможно, связано с нах. *парс ‘рука, сторона, бок’, чеч. пхьарс, курд. pirasǔ ‘ребро’. Далее сближаем с диал. пурз (итум.), пурцI (чеб.) ‘соха’, авар. пуруц ‘соха’, которые сравнивают с груз. персви ‘обод’. Семантически ср. чеч. агIуор ‘кривой, косой’ от агIуо ‘сторона, бок’; сагIа ‘(дверной) косяк’ (ср. рус. соха) от са ‘грань, сторона, бок’. Но ср. авар. парс ‘круча’.

Пиешхуо ‘один из субэтнонимов чеченцев’. Вайнах.: инг. пиешхуо. Суф. производное (суф. -уо, ср. гиендаргнуо, чIинхуо, бенуо) от основы топонима Пиешха. Внутренняя форма этнонима – ‘выходец из Пиешха’. Топоним Пиешха, в свою очередь, возможно, образован при помощи форманта -ха (ср. Гуьржиеха ‘Грузия’) от основы *пиеша, связанной с авар. пеше, лак., лезг. пиша ‘ремесло’, иран. *пеша- ‘ремесло’ (в афг. пешавар, перс. пешавар ‘ремесленники’) или же с основой пиеса // пиеша ‘красочный, пестрый; делать красочным’ в чечен. пису, афган. писо // пишо, татар. песи ‘кошечка’, русское пёстрый, пестреть, писать, росписи, расписной, живопись, литовск. piešiu, piešti ‘рисовать’, авестийское paesa ‘украшение’, древнеиндийское peças ‘форма, цвет’, pimçati ‘украшает, придает образ, выкраивает’. С культурно-исторической точки зрения ср. чеченский топоним ЖугIурта, знаменитый своими кинжалами, при лак. чагурт ‘подмастерье’, чеч. куьпчи ‘гончар’, ‘кубачинец’ от даг. Кубачи. См. касп.

Пийл ‘слон’. Вайнах.: инг. пил. Наряду с авар. пил, лезг. фил от араб. фил-ун ‘слон’.Пийсак ‘весло; вёселка (лопатка для помешивания каши); лопасть для сбивания масла;

лапта; плавник; скребок’. Вайнах.: чеч. диал. пиесиг, мн. пиескаш, инг. песка ‘весло, лаптá’. Образовано при помощи уменьш. суф. -ик // -иг от основы *пейс- // *пиес-, соответствующей и.-е. *pisk- // *peisk- ‘рыба’: лат. piskus, гот. fisks, др.-англ. fisc ‘рыба’ < ‘плескающаяся, передвигающаяся при помощи плавников’. Семантически ср. осет. донигъазга ‘рыба’, буквально ‘играющая, плескающаяся в воде’.

Пиллиг ‘1. перо; 2. пропеллер; 3. клавиша’. Собственно чеч.: диал. майст. пил. Образовано в результате сужения дифтонга ие от пиелиг ‘перо’ (cм. пиелаг). Типологически сходный семантич. переход произошел и в нем., ср. Flugel 1 ‘крыло’ – Flugel 2 ‘рояль’, cр.-н.-нем. flugel ‘крыло, флюгер’. Интересно отметить также азер. пилэк ‘плоская пуговица’, пиллэ ‘ступень(ка)’, пиллэкэн ‘лестница’.

ПирIун ‘фараон’. Вайнах.: инг. пирIов. Заимств. из араб. яз., где фирIавн-ун ‘фараон’. Не отсюда ли в конечном счете и слав. Perun, лит. Perkun ‘бог грома и молнии’?

Писа ‘скупой; скупердяй; мелочный человек, дрянь’. Вайнах.: инг. пис. Скорее заимствовано из иран. языков, чем из тюркских, ср. афг. пис ‘спесь’, кум. пис ‘гнусный’, азер.

79

Page 80: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

пис ‘плохой, дурной’, тур. pis ‘поганый,’. Сюда же лезг. пис ‘гадкий’, табас. пис ‘плохой’. См. пусар.

Пистиг ‘деревянный молоточек для трамбовки’. Собственно чеч.: диал. пистиг, пиестиг, паштиг. Суф. производное (уменьш. суф. -иг, ср. койстиг ‘кора’, киртиг ‘щербинка’) от основы пиест (< *пейст < *пайст < *паст-и), соотносительной с праслав. *piestъ ‘пест’, лит. piestas ‘пест’, лтш. piesta, лат. pistus ‘раздробленный’, др.-инд. pistas ‘толченый’, авест. pistra ‘мука’, курд. peste ‘растаптывать, утрамбовывать’, осет. faxt // fasta ‘ступа’, и.-е. *pis-: *peis-.

Пису ‘киска, кошечка; межд. подзывания кошки’. Общенах.: чеч. диал. писи, писав, инг. писи, ц.-туш. писо ‘киска’. Считается словом детской речи, ср. груз. писо, лезг. пси ‘слово-подзыв кошки’, джаб. диал. пси ‘кошка’, рутул. бисай ‘кошка’; курд. pis ‘кис-кис’, шугн. пиш, афган. пишо, англ. рuss, pussy-cat ‘кошка’, ирл. pisin ‘котенок’. Тем не менее сближаем с рус. пёс, песец, псовый, густопсовый ‘мохнатый’, авест. paesa ‘пятнистый’, ‘прокаженный’. Первонач. значение – ‘пушистая, пятнистая, пестрая’.

Питана ‘клевета; интрига; подстрекательство; провокация’. Вайнах.: инг. питам. Из араб. языка, в котором фитан-ун ‘смута, сплетня’. Ср. авар. питна, лак. питна, лезг. фитне ‘интрига’.

Питанча ‘сплетник, интриган; подстрекатель, провокатор’. Вайнах.: инг. питамча. Суф. производное (суф. -ча) от основы питана ‘сплетня’. Ср. авар. питначи, лак. питначи, лезг. фитнечи ‘клеветник, интриган’.

Полла ‘бабочка, мотылёк’. Собственно чеч. (диал. паллу), имеющее соответствия в индоевр. языках: лат. pello, -puli ‘бить, толкать, колебать’, греч. pallo ‘трясти, встряхивать’, рус. перепел // пелепел, пере-полох, вс-полош-иться, болг. плах ‘робкий, пугливый, страх’, сербохорв. плах ‘быстрый, резкий’, и.-е. *pel- ‘двигаться резко, рывками’, ‘крутиться’. Фонетически не выводится из курд. pepole, груз. пIепIели ‘бабочка’ в отличие от ц.-туш. пIепIел. Семантически ср. рус. мотылек при мотаться, метаться, лит. drugys ‘лихорадка; бабочка’ при рус. дрогнуть, дрожать. Вероятно, родственно чеч. пиел в пиелвийла ‘шататься, колебаться, оступаться’.

Полшу ‘чеченское национальное женское платье (носят женшины в возрасте)’. Вайнах.: диал. полша, инг. полшув. Происхождение не ясно. Из нахских языков идет осет. p’olci ‘женское платье’.

Пондар ‘бандура; балалайка; гармонь’. Общенах.: инг. поандар, ц.-туш. пандур. Диалектное (акк.) пхандар позволяет увязывать это слово с нах. пха(н) ‘жила, струна’ с вероятным этимоном ‘струнный (инструмент)’. Вторая часть дар может быть объяснена как суффиксальный элемент, восхoдящий к субстантивированному причастию дар // дарг ‘сущий’, в котором иррациональный глассный а может иногда дать у: пхандар – пхандур // пхьандур – пандур (итум., чеб.) – пондар (чеч.). Отсюда слово распространилось по всему Кавказу (ср. авар. пандур, осет. faendyr // faendur, сван. pandvir, груз. диал. panduri, арм. pandir) и за его пределы, ср. греч. pandura ‘трехструнный музыкальный инструмент’, укр. бандура, польск. bandura. К соответствию чеч. пх // пхь – осет. f см. пха, пхьарс, пхьид.

Пондарча ‘музыкант, пандурист, гармонист; балалаечник’. Вайнах.: инг. поандархо. Суф. производное (суф. -ча, вотанча ‘ударник’, зурманча ‘зурнач’, хелхарча ‘танцор’) от основы род. п. пондар-.

Поп ‘чинара, бук; буковый орешек’. Вайнах.: чеч. диал. пап, пеп, инг. поп. Праформа – *пап. Родственно анд. пипи, бежт. пипе, лезг. пип, будух., хин. пип, удин. пуп ‘бук’. Ср. также лат. populus ‘тополь’, англ. pip ‘косточка, зернышко (плода)’. Далее, возможно, связано с рус. поп ‘священник’, поп ‘чурка при игре в рюхи, которая падает на черту’, укр. пiп, гот. *papa, др.-исл. *papo, papas ‘священник’ (от ‘крупный, солидный’). Отсюда для бука предполагаем первонач. знач. ‘большое, крупное дерево’, что поддерживается и устанавливаемой нами связью др.-англ. bece, англ. beech ‘бук’ с big ‘большой’, а др.-англ. boc ‘бук’, лит. boke ‘бук’ c чеч. боккха ‘большой’. К взаимосвязи значений ‘поп, священник’ и ‘большой’ укажем на чеч. муолла ‘1. мулла; 2. самая крупная бусина в четках’.

Поппар ‘раствор глины, замес’. Вайнах.: инг. топпар. Считается заимствованнымиз кум. топуракъ, однако фонетические трудности не позволяют довольствоваться этой этимологией, ср. к примеру, лак. пяп ‘раствор глины’ или рус. поприще от попирать. Типологически ср. рус. толока ‘топтание’, ‘работа крестьян сообща’ при толочь.

ПохIам // похIма ‘талант, одаренность’. Собственно чеч. Из араб. фахIм-ун ‘понимание’.Пулу ‘плов (преимущественно сладкий)’. Собственно чеч. Заимствовано из иран. языков:

пушту пулав, дари палау. Отсюда авар. пулав, годоб. пуло, кум. пилав, казах. палау ‘плов’, тур. пилав ‘крутая рисовая каша’. Cм. чилу.

Пуотт ‘брусок дерева, большой кусок чего-л., щепа; пробка в ушах’. Вайнах.: инг. пуотт. Исходная форма – *патт (< *пант?) восстанавливается по основе косв. п.: род.п паттаран, дат. паттарна и т.д. Возможно, родственно и.-е. *pent- ‘бревенчатый мостик, настил, дощатая дорога’ (Pok 808; AHD 1533): др.-инд. panthah ‘дорога, путь’, авест. panta – то же, арм. hun < *ponti ‘путь, брод’, греч. patos ‘проторенная дорога’, лат. pons, pontis ‘мостик, бревенчатый настил, гать через болото’, прус. pintis ‘дорога, путь’. К фонетическому соответствию и.-е. nt – нах. тт, ср. еще и.-е. *аnt ‘рука, крыло; утка’ – нах. *атт ‘правая рука; легкий’, и.-е. *dent- ‘зуб’ – нах. *датт ‘остриё’ (> дитт ‘лезвие; рыбья кость’), и.-е. *lent- ‘земля’ – нах. латта ‘земля’, и.-е. *ment- ‘мнить’ – нах. матта ‘мнить, представлять’ (> муотта), и.-е. *mеnt ‘рот, уста’ – нах. *матт ‘язык’.

80

Page 81: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Пуошмакх ‘башмачок, туфелька’. Общенахское (инг. пашмакх, ц.-туш. башмакI) заимствование тюркского башмакх, откуда также и каб. башмакъ, груз. basmaqi, осет. басмахъ, рус. башмак.

Пуошмие ‘грустный, печальный, унылый’. Заимствование из иран. языков (перс. pašiman, курд. pošman ‘раскаивающийся’), оформленное по образцу чеченских прилаг. с суф. -ие. Сюда же авар., лак. пашман ‘грустный, печальный’, будух. пашман – id.

Пурни ‘пекарня, хлебодельня’. Собственно чеч. Видимо, заимствовано из груз. языка, где purni ‘пекарня’. Отсюда юго-осет. purne id. (ОЯФ 503), рус. диал. пурня ‘хлебная лавка’, пурщик ‘пекарь, хлебник’, пурщица ‘жена пекаря’ (от груз. p’uri ‘хлеб’). Интересно сходство этих слов с лат. fornus ‘печь’.

Пурх ‘поперёк’. Общенах.: инг. пхорагIа, ц.-туш. пхур ‘косо; наискось’, пхурпхур ‘поперек’. Суф. производное (суф. -х, ср. ирх ‘вверх’) от основы пур-, родственной рус. перёк, блр. перек ‘поперек’, лит. per- ‘пере-‘, др.-инд. puras ‘перед’.

Пурхие ‘поперечность, горизонталь’. Вайнах.: инг. пхорагIие. Суф. производное (суф. -ие, ср. ирхие ‘подъем’, лакхие ‘высота’, лахие ‘низ’) от основы наречия пурх.

Пурхнийса ‘горизонтальный’. Собственно чеченский неологизм. Сложение основ наречия пурх (поперек) и прил. нийса (прямой). См. ирхнийса.

Пусар ‘уважение, бережное отношение’. Собственно чеч. Неясно. Возможно, идет из иран. языков: ср.-перс. pus, *pusar ‘сын’ (< иран. *puthra), авест. puthra, перс. pesar, афг. дари писар ‘сын’. Семантическое развитие может быть объяснено следующим образом: крошка, малышка, чадо – драгоценное чадо – оберегаемый, почитаемый объект – бережное отношение, ср. укр. чадо ‘дитя’, щадок ‘потомок’ – щадити ‘беречь’, щадный ‘бережный’ – чеч. чидам ‘бережное отношение’. Значение белорус. щадицьца ‘скупиться’ наводит на мысль о вероятной связи иран. pusar // pisar ‘чадо, сын’ (< ‘маленький’) с иран. *pis ‘скупой, мелочный’ > чеч. писа ‘скупой, жадный’ (см.).

Пусардан ‘уважать, чтить, относиться бережно’. Собственно чеч. Сложение основы пусар (бережное отношение) и вспомогательного гл. дан (делать), буквально делать уважение.

Пуьчаш ‘враки, байки, болтовня, ложь’. Собственно чеч. Вероятно, восходит к формe мн. ч. пуьташ от несохранившейся основы пуьта < пита, очевидно, восходящей к араб. фитан ‘сплетня, итрига, смута’. Выпадение носового н в исходе слова – обычное явление в чеченском языке. К переходу и в уь ср. чеч. зуькар ‘форма поминание Аллаха’ от араб. зикар // зикр, чеч. дуьрста ‘узда’ от дирста. Современное чеч. питана (см.), видимо, является более поздним заимствованием из того же источника. Менее вероятна связь рассматриваемой основы пуьчаш (< пучиш < *пуч) с афган. (дари) пуч ‘бессодержательный, пустой’, хотя с культурно-исторической точки зрения это не исключено. Ср., в частности, афган. тэш ‘пустой’ (чеч. деса ‘пустой’), са ‘дыхание’ (чеч. са ‘дыхание, душа’), са кхел ‘дышать’ (чеч. са диеIа ‘дышать’), лар ‘путь’ (чеч. лар ‘след’), хок ‘свинья’ (чеч. хьакха ‘свинья’), пишо ‘кошка’ (чеч. пису ‘кошечка’), давидан ‘бежать’ (чеч. давдан ‘побежать’), зуза ‘визг’ (чеч. цовза // цувза ‘взвизгнуть’), чег` ‘визг (собаки)’ (чеч. чIеIа ‘хныкать, скулить’), йах (кардан) ‘леденеть’ (чеч. йахьа йан ‘леденеть, коченеть’), хата ‘грязь’ (чеч. хатт ‘слякоть, грязь’), г`ар ‘дупло’ (чеч. хара ‘дупло’), чаррахьи ‘перекресток’ (чеч. Жарахьие ‘Джейраховское ущелье’), катар ‘перила; гряда’ (чеч. Катар-юрт), зонах ‘подбородок’ (чеч. Зонах ‘селение в Шатоевском районе Чечни’).

Пха1 ‘стрела’. Вайнах.: инг. пхо ‘стрела, пуля’. Безусловно связано с омонимичным пха2

‘жила; струна’ (см.). Cопоставление с и.-е. *phei-na ‘острие’: иран. *phai-na, авест. phaena ‘стрела’, др.-инд. sphya-, лат. penna // pinna ‘перо, оперение стрелы, стрела’; тох. А pär ‘стрела’ (Маковский 2004: 485) показывает, что перед нами гетероклитическая основа на -n // -r. Это поддерживается и нахским материалом, cp. чеч. эрг. п. пхаро, мн. пхер-чий ‘стрелы’; род. п. пхенан, мн. пхенаш ‘струны’. Видимо, сюда же относятся по корню осет. fat, мунж. pux` ‘стрела, пуля’.

Пха2 ‘жила, вена; резинка для связывания; струна’. Общенахское (инг. пха, ц.-туш. пха ‘жила, нерв’), имеющее соответствия в кавказских (дарг. пха, лак. хьхьва ‘сухожилие, жила’, каб. пхэн ‘завязывать’, пхын ‘связать, связывать’) и индоевр. языках: арм. henum ‘тку, сшиваю’, слав. *peti, *pьno ‘натягивать’, лит. pinai ‘лоза для плетения’, лтш. pine ‘плетенка’, нем. spannen ‘натягивать’, и.-е. *pen- ‘тянуть, прясть, сплетать’. Исходная форма *пхан легко восстанавливается по осн. косв. п., ср. род. п. пхен-ан из пхан-ин, мн. пхен-аш из пхан-иш.

Пха3 ‘граб’. Вайнахское (инг. пхаьн), имеющее соответствие в и.-е. *phei- // *phi- ‘пихта, сосна’. Дерево получило свое название или по изрезанным листьям, напоминающим пятерню (ср. однокоренное пхиъ ‘пять’), или по волокнистой древесине (ср. пха2 ‘жила’). Типологически ср. также осет. fatqaed ‘граб’ < ‘дерево (qaed) для изготовления стрел (fat)’. Родственно чеч. пха1

‘стрела’, осет. fat, мундж. pux` ‘стрела, пуля’. См. бага, база, вета, йилгIа, наж, стов.Пханар ‘лопатка (плечевая)’. Общенах.: инг. пхандар, ц.-туш. пханер. Образовано при

помощи расширителя -ар от основы пха(н) // пхьа(н) ‘рука, лапа’ (см.), родственной перс. fih ‘весло’, пушту пхьа ‘нога, лапа’, вахан. pei ‘лопатка, плечо’, англ. paw ‘лапа’ (?). Семантически ср. рус. лапа – лопатка.

Пхатуоьда ‘резец плуга’. Вайнах.: инг. пхаьд. В первой части – пха- ‘лапа, лопатка’, во второй – основа гл. тиеда ‘резать’, исходная форма – пхатиеду ‘лопатообразный резец’.

Пхие а ‘все пятеро’. Общенах.: диал. пхиеъий а, инг. пхиъ а, ц.-туш. пхиъ ъа. Собирательное числительное, вероятно, образованное от пхиъ и а ‘и (все) те пять’, где и указ. местоим. ед. ч. ‘он; тот, то’, а – соедин. союз ‘и’. См. диъие а.

81

Page 82: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Пхий ‘хевсур’. Общенах.: инг. пхи, ц.-туш. пхев. От груз. хevi ‘ущелье’. Сюда же осет. xiw ‘мохевцы’.

Пхийтта ‘пятнадцать’. Общенах. инг. пхийтта, ц.-туш. пхитIтI. Сложение числительных пхи ‘пять’ и итт ‘десять’.

Пхиппа ‘по пяти, по пять’. Общенах. инг. пхипхи, ц.-туш. пхипх. Редупликация основы числ. пхи ‘пять’: пхи-пхи > пхиппха > пхиппа.

Пхиъ ‘пять’. Общенах. (инг. пхиъ, ц.-туш. пхи), имеющее соответствия в даг. (прадаг. *ph`a ‘пять’) и индоевр. языках: и.-е. *phe- ‘расщеплять, распяливать, раскалывать’, *penkwe ‘пять’. Семема ‘пять’ возникла на базе значения ‘пятерня; пять пальцев руки’. Исходная пранах. форма – *pха // *pxie, ср. ц.-туш. пха-цI ‘пять раз’. См. ша ‘пядь’.

Пхора ‘беременная’. Вайнах. (инг. пхоара), имеющее соответствия в индоевр. языках: слав. *sporъ ‘обильный, насыщенный, емкий’, рус. спорый, спорыня, спорыш, др.-исл. sparr ‘бережливый, достойный, сбережения’, лат. prosperes (*prosparos) ‘счастливый, благоприятный’, др.-инд. sphiras ‘тучный, обильный’, курд. pir ‘полный; толстый’, sikpir ‘беременная’ (где sik ‘живот’). От этих слов, обычно, отделяют (по-моему, напрасно) рус. спора ‘орган размножения’ < лат. spora, греч. spora ‘посев’, sporos ‘рассеянный’. Исходная нахская форма – *пхару, cp. пхардан ‘оплодотворить’, пхардуола ‘зачать, забеременеть’.

Пхоралла ‘беременность’. Вайнах.: инг. пхоарал. Суф. производное (суф. -алла, ср. горгалла ‘округлость’, медалла, ‘сочность’, шуоралла ‘ширина’) от основы прил. пхора (см.).

Пхуоьазза ‘пятью, пятикратно, пять раз’. Общенах.: инг. пхезза, ц.-туш. пхацI. Суф. производное (суф. кратности -узза, ср. шозза ‘дважды’, кхузза ‘трижды’, дуоьзза ‘четырежды’) от основы *пхие ‘пять’, сохранившейся в формах косв. п. числ. пхиъ ‘пять’: дат. п. пхиеанна ‘пятерым, на пять’.

ПхуоьалгIа ‘пятый’. Общенах.: инг. пхелагIа, ц.-туш. пхилгIен. Суф. производное (суф. -улгIа, ср. шолгIа ‘второй’, кхоалгIа ‘третий’, дуоьалгIа ‘четвертый’) от основы *пхие ‘пять’, восстанавливаемой в формах косв. п. числ. пхиъ ‘пять’: эрг. п. пхие-амма ‘пятеро, впятером’.

ПхуьйтталгIа ‘пятнадцатый’. Общенах.: инг. пхийттлагIа, ц.-туш. пхитIтIлогIен. Суф. производное (суф. -улгIа, ср. шуьйтталгIа, кхуойтталгIа, дуоьйтталгIа) от основы ‘пятнадцать’. Общенах. инг. пхийтта, ц.-туш. пхитIтI. Сложение числительных пхи ‘пять’ и итт ‘десять’.

Пхьа1 ‘рука; пятерня; конечность, лапа, нога’. Общенах. (инг. пхьа в пхьа буарг ‘загадка’, ц.-туш. пIIан ‘крыло’), имеющее соответствия в кавказских (гунз. апIа ‘лапа’) и индоевр. языках: др.-инд. sphya ‘переднее весло, лопата, лопаточная кость’, pani ‘рука’, тох. pe, pai ‘нога (ступня)’, перс. fih ‘весло’, пушту пхьа, дари пай ‘нога’, вахан. pei ‘лопатка, плечо’, англ. paw ‘лапа’ (?), и.-е. *phe- ‘расщеплять, распяливать, раскалывать’. Родственно чеч. пханар, пIиелг (см.). Сюда же можно отнести и славянский предлог *po // *pa ‘по, поверх’, который связан с предлогом под и аппелятивом под ‘дно, основание’ так же, как нах. пхьа ‘рука, лапа’ с пхьад ‘нога, икра ноги’, тIа ‘лапа, нога’ c тIад ‘лапа, нога’. К семантической типологии можно указать на чеч. тIие ‘на, на поверхность, поверхность’ при чеч. тIа ‘рука, нога, конечность’, авар. тIад ‘вверху’.

Пхьа2 ‘поселение в горах’. Общенахское (инг. пхьа, ц.-туш. пхье), имеющее соответствия в арийск. языках: др.-инд. pa ‘защищать, покровительствовать’, иран. pa, авест. pa(y) ‘хранить, беречь’, откуда pata ‘сохраненный, сбереженный’, класс.-перс. abad ‘населенный, благоустроенный’. Интересно отметить, что в нахских топонимах эта лексема тоже употребляется со сходным формантом -да: НакIари-пхьеда ‘селение НакIари’, ЦIой-пхьеда ‘селение ЦIой’.

Пхьа3 ‘кровь’: пхьа боллуш хила ‘иметь (на совести) кровь, быть кровником’. Вайнахское (инг. пхьа), имеющее соответствия в дагестан. языках: авар. би, дарг., арчин. би, анд. гьин, бежт. гьен, гье, гунз. гьанй, лезг. ви, табас. фи, хиналуг. пIи, пIе, удин. ппи ‘кровь’. Возможно, отсюда устаревшее пхьануо // пхьахуо ‘кровник, преследуемый по кровной мести’. См. чIир, чIирхуо.

Пхьагал ‘заяц’. Общенах.: инг. пхьагал, ц.-туш. пхьакIал. Возможно, образовано при помощи суф. -ал (ср. хьадал-вадал ‘рассыльный, курьер’) от основы пхьаг- ‘убегать, удирать’, соотносимой с и.-е. *bheg- в хинди, бенгали bhag- ‘бежать’, греч. pheygale ‘беглый, быстрый’, pheygas ‘беглец, трус’, лат. fuga ‘бегство’, рус. бегать. Внутренняя форма слова – ‘убегающий наутек, удирающий со страху’, ср. удэг. tukea ‘бежать’ при ороч. tuksan ‘заяц’. Фонетически ср. чеч. пIенда ‘ребро’ при и.-е. *bend- ‘связывать’, чеч. *пхьа-л // *пIал ‘рука, палец’, *бал ‘рука, плечо, лопата’ при и.-е. *bel- ‘рука, лапа, лопата’.

Пхьагал-цIазам ‘земляника’. Вайнах.: инг. пхьагал, ц.-туш. пхьакIал. Буквальное название – ‘заячья клубника’ – ягода, видимо, получила, по привычке стелиться по земле (затаиваться как заяц), ср. рус. земляника, польск. позёмка, нем. эрдберэ ‘земляная ягода’.

ПхьагIат ‘маховая сажень, расстояние между вытянутыми руками’. Вайнах.: инг. пхьагIат. Объясняют как сложение основ пхьа (рука) и гIат(та) (распахивать, раскрывать) = ‘размах (рук)’. Однако ср. сюда араб. баIат ‘маховая сажень’.

Пхьаж ‘конский помёт’. Вайнах.: инг. пхьаж. Происхождение неясно. Возможно, связано с перс. фäж ‘грязь, нечистота’. Несколько дальше стоит фонетически осет. фаджыс ‘навоз’, которое выводят из балк. багуш ‘навоз’.

ПхьакIаг диал. ‘затылок, затылочная впадина’. Вайнах.: инг. пхьукIоаг. Вероятно, образовано стяжением пхьа- (< пха ‘жила’) и кIаг ‘ямочка, впадина’ и буквально означает ямочка жилы (соединяющей шею с черепом).

82

Page 83: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

ПхьалгIа ‘кузня, кузница, мастерская’. Вайнах.: инг. пхьоалие. Вероятно, образовано при помощи суф. -гIа от основы пхьал- ‘рука; ремесло’ (< пхьа ‘рука’) с первонач. значением ‘рукодельня, цех ручной работы’, ср. типологически язг. karga ‘кузница’ при индоар. *kar- ‘pука, работа’, нах. *ka-r ‘рука’. Родственно чеч. пхьар ‘мастер, кузнец’, пхьарс ‘рука, предплечье’, пхьола ‘ремесло, дело’ (см.).

Пхьануо1 арх. ‘пришелец; вынужденный переселенец, скрываюшийся от кровной мести; кровник’. В других нахских языках не засвидетельствовано. Возможно, образовано при помощи суф. -нуо от основы пхьа ‘кровная месть’. С другой стороны, оно может быть объяснено как суф. производное, образованное при помощи суф. -уо от основы пана, вероятно, заимствованной из иранских языков, ср. афган. панá ‘убежище, пристанище; защита покровительство’.

Пхьануо2 арх. ‘устный журнал’ (А. Сулейманов). В других нахских языках не засвидетельствовано. Образовано при помощи суф. -нуо // -уо от основы пхьа // пхьан- ‘загадка, шарада, шутка-прибаутка’, сохранившейся в чеч. пхьабуарг ‘загадка’. Далее нах. *пхьа, возможно, связано с и.-е. *bha- ‘говорить, баять, рассказывать’: греч. phanai ‘говорить’, лат. bannus ‘объявление’, англ. ban ‘объявление, прокламация; запрет, проклятие, анафема’, др.-англ. bannan ‘проклятие, объявление вне закона, запрещение’.

Пхьар ‘мастер, кузнец’. Вайнах.: инг. пхьар. Образовано при помощи расширителя -р от той же основы пхьа ‘рука’, что и в чеч. пхьола ‘ремесло’, пхьалгIа ‘кузница, мастерская’ (см.) и буквально означает ‘рукоделец’. Дальнейшие связи ведут к индоевр. языкам, ср. курд. per ‘перо; крыло’, афган. дари пар, лит. sparnas, лтш. sparns ‘крыло’, др.-инд. parnam ‘крыло, перо’, parus ‘конечность, рука’, авест. parэna ‘перо’, др.-в.-нем. farn ‘папоротник’, хетт. partawar ‘крыло’, рус. парить ‘лететь с распростертыми крыльями’. Вероятно, сюда же следует относить и сакс. pharra ‘звание, достоинство’; и.-е. *peruo- ‘первый, первач, мастер’: авест. paurva-, др.-перс. paruva ‘первый’, рус. первый. См. куорматалла.

Пхьаркан ‘цветочная метелка у кукурузы’. Вайнах.: инг. пхьарка. Сложение основ пхьар (вероятно, зрелый) и кан (кисть), буквально кисть зрелости. Дело в том, что после появления пхьаркан ‘метелки’ кукуруза больше не идет в рост. Интересно созвучие с рус. перга, польск. pierzga ‘цветочная пыльца’. См. пхьу, пхьуйрие.

Пхьарс ‘рука, предплечье’. Общенах. (инг. пхьарс, ц.-туш. пхьарс), имеющее закономерные соответствия в индоевр. языках: тох. А park ‘спрашивать’, прус. aparsam ‘я спросил’, курм. p'ars ‘попрошайство’, pьrs ‘вопрос’, рус. прос-ить, осет. fars ‘сторона, бок’, курд. pirasu, авест. parsva ‘ребра, край’, и.-е. *perk'- ‘разрывать, растягивать, протягивать (руку), просить’. Сближение с пхьар ‘рука; мастер’ позволяет выделить в пхьарс расширитель -с. Не исключено, что сюда же относятся и арчин. барсон ‘ребро’, фран. brass ‘рука’?

Пхьид1 ‘икра ноги; мускул, мышца’. Вайнах. (инг. пхьед), имеющее соответствия в индоевр. языках: осет. fad ‘нога’, шугн. пид 1. ‘след’; 2. ‘нижняя часть чулка’, лит. padas ‘подошва’, pede ‘нижняя часть чулка’, др.-инд. padas ‘нога, ступня’, лат. pes, pedis ‘нога’, др.-англ. fot, мн. fet, и.-е. *ped ‘нога’. Пранах. *пхьад1 ‘нога, ляжка, мясистая часть ноги, икра ноги, мускул’ (см. пхьид2) образована от пхьа ‘конечность, нога, рука’ при помощи расширителя -д, возможно, восходящего к классн. показателю да. Сюда же относятся, на наш взгляд, авар. хIетIе (*пхIетI-), цез. хотIо ‘нога’, лезг. ппац ‘лапа’ (< *ппат) и через значение ‘жирная часть ноги, икра’ англ. fat ‘жирный, толстый’, арх. fatted ‘calf’, нем. fett, и.-е. *pei-. К семантике ср. др.-исл. vоđvi ‘икра ноги, мышца, мясо’, др.-сакс. watho, др.-в.-нем. wado ‘икра ноги’. См. пхьа, гIад.

Пхьид2 ‘лягушка’. Общенах. (инг. пхьид, ц.-туш. пхьитI), имеющее соответствия в некоторых индоевр. языках: хетт. piddai ‘бегать, убегать’ (?), греч. pidо ‘подпрыгивать, подскакивать’, др.-англ. pаd ‘лягушка’ (Маковский, 2005: 447), швед. padda ‘жаба’. Образовано лексико-семантическим способом от пхьид1 ‘нога, ляжка’ (см.), ср. рус. лягать, ляга, ляжка – лягушка (Ф II 548), др.-инд. pravate ‘прыгаeт’, plava- ‘лягушка’ (Гамкр. 1984: 534). Лягушка получила свое название по наиболее характерному признаку – способу передвижения прыжками. Исходная форма – *пхьад, ср. чеч. диал. пхьад, мн. пхьадариш, пхьадарчий.

ПхьиегIа ‘посуда; сосуд, ёмкость’. Вайнах.: инг. пхьиегIа. Происхождение не установлено. Возможно, связано с хьиегI ‘пещера’ < ? ‘полость, ёмкость’.

Пхьола ‘ремесло’. Вайнах.: инг. пхьоал. Видимо, образовано при помощи суф. -улла от пхьа ‘рука’, пхьаулла дало пхьола точно так же, как да-улла ‘отцовство’ дало дола ‘опекунство, покровительство, патронаж’ (см.).

Пхьу ‘кобель, пес’. Общенах. (инг. пхьу, ц.-туш. пхьу), имеющее соответствия в даг. языках: дарг., хинал. пхра, крыз. хор, агул. ху ‘собака’. Возможно, связано также с адыг. хъуы ‘самец’, хъуы ‘спеть, зреть, созревать’. В таком случае внутр. форма – ‘зрелый, матерый’. Ср. формально чеч. пхьар-кан ‘соцветие кукурузы – признак зрелости’ и пхьар-чий (мн.) ‘кобели’.

Пхьуор ‘ужин, обильная, сытная, мясная пища’. Общенах.: инг. пхьуор, ц.-туш. пхьор. Сопоставляем с др.-рус. споръ ‘обильный’, рус. спорый ‘быстрый, успешный, объёмистый’, чеш. spory ‘крепкий; насыщенный, ёмкий’. Отсюда чеч. пхьуьйрана ‘вечером’ (см.).

Пхьуош ‘рукав’. Общенах.: инг. пхьуош, ц.-туш. пхьо. Судя по тушинской форме, здесь можно выделить основу *пхьа // *пхьуо ‘рука’ (ср. еще чеч. пхьар ‘мастер, рукоделец’, пхьарс ‘рука, предплечье’, пханар // пхьанар ‘лопатка’) и суф. мн. ч. -ш. Сходный случай обобщения основы мн. ч. мы имеем в чеч. белш (см.). Весьма интересным представляется сходство с ц.-туш. пхьаше ‘саван’, aфган. пош ‘покрывало; футляр, чехол’, хотя природу этого сходства мы пока объяснить не можем.

83

Page 84: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

ПхьуоьгIа // пхьуоьха ‘сход, сходка, соборная площадь, говорильня’. Вайнах.: инг. пхьегIа. Несомненно связано с хевсур. пIехони ‘сельская площадь, где собирались для решения общесельских вопросов’, ср. чеч. диал. пхьехо-ниш. Дальнейшее не ясно. Основа пхьех- может быть связана как со словом пхьа1 ‘село’ (имея в виду внутр. форму ‘сельская площадь’), так и со словом пхьа2 ‘конечность, нога’ (допуская этимон ‘сход, сходня’). В последнем случае сюда же относится по корню и этимологически темное рус. пехий ‘пеший’, пехота. См. пхьид.

Пхьуьйрана ‘поздним вечером, в начале ночи’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. -на, ср. Iуьйрана ‘утром’, суьйрана ‘вечером’, гуьйрана ‘осенью’) от основы наречия пхьуьйра ‘ночной’ (см.).

Пхьуьйрие ‘поздний вечер, начало ночи’. Вайнахское: инг. пхьийрие. Суф. производное (суф. -ие, ср. Iуьйрие ‘утро’, суьйрие ‘вечер’, гуьйрие ‘осень’) от основы прилагательного пхьуьйра ‘ночной’, возникшего в результате эллипсиса пхьуьйран хан ‘ночное время’. Ср. типологически маьркIажие ‘сумерки’ от маьркIажа < маьркIаж(ан) хан ‘время сумерек, ранний вечер’.

ПI

ПIераска ‘пятница’. Общенахское (инг. пIаьраска, ц.-туш. p'arask') заимствование из груз. языка: груз. p'arask'evi ‘пятница’ – греч. происхождения. Сюда же удин. p'arask'i, осет. barysk'i, абаз. beresk'es ‘пятница’.

ПIиелг ‘палец’. Вайнахское: инг. пIиелг. Образовано в результате опрощения пIал-иг – уменьш. формы от пIал. Надежные соответствия нахскому *пIал // *пхьал отмечаются в индоевр. языках: слав. *palъ ‘палец’, курд. pil, pilk ‘палец’, лат. pollex ‘большой палец’, др.-инд. pallava ‘почка, побег, ветка, пальцы’, и.-е. *p(h)el- // *p(h)ol- ‘отросток; палец’, *p(h)el-g ‘расколотый, расщепленный’. Сюда же (без учета нахского материала) привлекают груз.-зан. *polo ‘большое копыто’. Ср. с последним ц.-туш. palo ‘сущ. пятый день; нареч. на пятый день’. Cм. пхьа1.

ПIиенда ‘ребро’. Общенахское (чеч. род. п. пIиендар-ан, мн. пIендар-ш, инг. пIиенда, ц.-туш. пIIентIо), имеющее соответствия в индоевр. языках: курд. бенд ‘повязка, пояс; сочленение, сустав; корпус, туловище; скобка’, дари банда ‘тело, корпус’, банд ‘узы; узел, сустав, запруда’, и.-е. *bhend // *bend-, *bender ‘завязывать; связка; плотина; преграда’. Ср. семантически пушту чаджа ‘запруда; ребра; изгородь’. Хевсур. p'andara ‘плоская палка для игры в чижики, напоминающая ребро’ cчитается заимствованным из чеч. языка.

ПIиендагIа ‘плинтус; планка, которой забивают наглухо дверь или окно’. Вайнах.: инг. пIиендагIа. Суф. образование (суф. -гIа) от основы пIиенда (см.). Ср. сюда шугн. бандак ‘цепь от двери’.

Р

РагI1 ‘гряда невысоких гор, гребень’. Вайнахское (инг. аргIа), имеющее соответствия в дагестанских (лезг. регъ, рутул. раIгъ ‘гребень’) и индоевр. языках: осет. рагъ ‘гребень горы, горный xребет’, перс. рагъ, тадж. рогъ ‘предгорье’, греч. raxis ‘спина; горный хребет’. Родственно рагI2 , рагI3 (см.).

РагI2 ‘очередь’. Общенахское: инг. аргIа, ц.-туш. рагI ‘ряд, очередь’. От рагI1. Нет оснований выводить нах. рагI ‘череда, гребень’, чеч. рогI-роггIана ‘по очереди’ из осетинского (иронского) рагъ ‘ряд’, рагъ-рагъы ‘в ряд’, потому что фонетически в чеченском слове, в отличие от осетинского, гласный а (> o) долгий. Типологически же чеченскому языку редупликативные образования более характерны, чем осетинскому, ср. мин-минотехь ‘ежеминутно’, кест-кеста ‘часто, довольно часто’, тIаьхь-тIаьхьа ‘один за другим, последовательно’. Скорее всего, здесь обратные отношения: осет. рагъ ‘ряд’, рагъ-рагъы ‘в ряд’, рагъав // аргъав ‘стадо, табун’ идут из кавказского субстрата. В пользу чего свидетельствует и отсутствие закономерных иранских соответствий осетинским словам. Напротив, в кавказских языках эти основы представлены очень широко, ср. абхаз. raxw ‘стадо’, авар. regen ‘стадо, табун’, арчин. irqi, табас. irxi, агул. jerxi, jelxi, ilxi ‘стадо’. Семантически ‘череда (гор), гряда’ и ‘череда, вереница (скота)’ взаимосвязаны, ср. слав. *čerda ‘череда, ряд, очередь, стадо’.

РагI3 ‘скирда’. Вайнахское: инг. аргIа. От рагI1. Первонач. значение – ‘холмик’, ‘возвышение’.

РагIу ‘сарай, навес’. Собственно чеч. Скорее всего, от рагI ‘скирда, стог сена; возвышенность, гребень’. Вероятно, родственно авар. рагъи ‘навес’, рагъу ‘вход’, чам. диал. рагъи ‘балкон, веранда’, дарг. рягъи ‘загон’. Ср. сюда греч. rogos ‘сарай’.

Раж ‘система, режим’. Вайнахское (чеч. диал. риеж, инг. раж), имеющее соответствия в кавказских (рутул. раж ‘порядок’, лезг. радж ‘очередь’, лак. иржа ‘ряд, очередь’, дарг. йарга, груз. риги ‘ряд, очередь, порядок’, (?) авар. реген ‘стадо, табун’) и индоевр. языках (и.-е. *reg’- ‘направлять, выправлять, выравнивать‘: иран. *raz ‘выпрямлять, направлять’, хотаносакс. raz – id., др.-инд. rajan- ‘царь’, rajni ‘царица’, rajya ‘царский’, лат. rex ‘царь’, regina ‘царица’, др.-ирл. rig ‘царь’, rigain ‘царица’, ср.-ирл. rige ‘царство’, гот. reiki ‘царство, государство’, нем. Reich).

Раз ‘наискось’. Собственно чеч. Вероятно связано с старослав. раз, др.-рус. роз ‘врозь’, ср. рус. развалиться – чеч. развала.

84

Page 85: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

РегIашйан ‘кудахтать’. Собственно чеч. Сложный глагол, образованный с помощью суффиксоида дан ‘делать’ от звуко-подражательной основы регIа- (ш – суф. мн.ч.), созвучной рус. реготать ‘громко кричать, смеяться’, сербохорв. рега ‘ворчание (напр. собаки)’, словен. rega ‘квакание’, regetati ‘квакать, трещать’, regljati ‘верешать (по-сорочьи); болтать; квакать, кричать’.

РегIашйар ‘кудахтание’. Собственно чеч. Суф. производное (суф. масдара -р, ср. хичашйар, гIовгIайар, гIарйар) от основы гл. регIашйан (см.).

Реза ‘довольный, согласный’. Вайнахское: инг. раьза. Из араб. радзин, перс. razi ‘согласный’, ‘довольный’, ‘благосклонный’. Сюда же осет. razy, даг. razi-, карач.-б. разы.

Рема ‘табун, стадо’. Вайнахское: диал. роьма, инг. раьма. Считается заимствованным из груз. языка, но ср. лезг. рамаг, хинал. рама ‘табун’, перс. рамэ ‘гурт, стадо’, aфган. дари рама ‘табун’, араб. рим ‘стадо’. Исходная форма – *рами.

Ретанг ‘оглобля саней’. Собственно чеч.: диал. ретинга, эрта. Фонетически неубедительно предположение о заимств. из ирон. raetaenaghd ‘оглобля’. Другое дело, если иметь в виду первую часть чеч. слова, которое может быть возведено к ретан-га *телеги (ретан) ветвь (га), где ретан (< *ратин) – форма род. п. от рата // рати. Но в осетинском слово раетаен отдельно не употребляется. Может быть, следует связывать, как и во многих других случаях, напрямую с иран. ratha, др.-инд. ratha ‘повозка, колесница’, лит. ratas ‘колесо’, лат. rota ‘колесо’?. В любом случае остаются также и семантические трудности: следует объяснить причину переноса в чеченском названия оглобли (для телеги) в оглоблю (для саней).

РечIа ‘силок, ловушка для птиц’. Собственно чеч. Происхождение не ясно. Фонетически может быть возведено к форме *рачIи, напоминающей анд. рочIи ‘сеть’. Дальнейшие связи не прослеживаются. С другой стороны, не исключена вероятность заимствования из слав. языков c упрошением начала слова (mr- > r-), ср. ст.-слав. мрежа, болг. мрежа, др.-польск. mrzeža ‘сеть, петля, силок на тетеревов’, кашуб. mreža ‘сеть’. К переходу ж в чI, ср. чеч. хьаьчIкIа ‘кукуруза’ от хьаьжкIа, наччIаз ‘нечестивец’ от араб. нажжаз, лачIкъа ‘спрятаться’ от лажкъа (см.).

Ринжа ‘калитка’. Вайнахское: инг. рунжа (?). Происхождение не ясно. Ввиду различия в семантике неубедительно мнение о заимствовании из осет. rindzae ‘горная тропа’, которое само не имеет надежной этимологии. Может быть, связано с лат. ringor, ringi ‘разевать рот’, слав. *reng- в rengnoti ‘открывать рот’, дигор. beringdzun ‘зевать, потягиваться’? Ср. семантически рус. калитка и скалиться.

Рицкъа ‘пропитание, хлеб насущный’. Вайнахское: инг. руцкъа. Из араб. ризкъ-ун ‘пропитание’. Сюда же рутул. рицIкъа ‘еда’.

РогIие ‘в очередь; на смену’. Собственно чеч. Образовано с помощью форманта направит. падежа -ие (ср. бежие ‘на пастьбу’, хие ‘на вахту’) от основы рагI (см.).

РогIиера ‘1. очередной; 2. из очереди’. Собственно чеч. Образовано с помощью форманта исходного падежа -ра от основы рогIие (см.), ср. йуккъиера ‘средний’, йуххиера ‘ближний’.

Рузба ‘совместная молитва, совершаемая в мечети по пятницам’. Вайнах.: инг. рузба. Считается заимствованным из авар., в котором рузман ‘пятничная молитва’. Ср. к фонетике дарба ‘лекарство’ из дарман, пурба ‘позволение’ из пурма, бусалба ‘мусульманин’ из бусулман < мусульман.

Руоьшна ‘река Рошни, приток Мартанки’. Собственно чеч. Возводят к иран. рошн ‘светлый, ясный’ (ср. авест. raoxšna ‘блестящий’, парфян. рошн ‘светлый, ясный’, язгул. рэх’ан ‘светлый, чистый’, рохн ‘белый’), что вполне возможно ввиду параллельного русского названия Белая речка. См. Марта.

Руьйта ‘водопой’. Собственно чеч.: диал. раьт, руотуо, руоьта. Интересное слово. С одной стороны, в нахских языках стоит вроде бы как «неуверенно»: 1) отсутствует в инг. и тушинском; 2) начинается с «подозрительного» для чеч. яз. р-. С другой стороны, широко представлено в иран. и других индоевр. яз., но тем не менее фонетически пранах. *руоти- (см. луьйдиг, буьйдиг, буьйра) к ним не сводится, ср. лтш. srauts ‘ручей’, греч. rytos ‘текущий, река’, др.-инд. srotas, иран. *rauta- ‘река’, афган. rud, rod ‘река’, язгул. rut ‘горный поток’ < *rūtī (Пахалина, 1989: 127). Теоретически пранах. *руоти- может быть возведено к форме *рат- (см. также нуьйжа, нуьйда), которая близко напоминает лак. ратI ‘русло’, ‘ручей’, лезг., табас. рад ‘кишка’. Последние вместе с дарг., рутул., агул. руд ‘кишка’, пытаются вывести «из иранского (аланского или персидского)»: осет. rud // rod ‘толстая кишка’, перс. ruda, пехл. rot ‘потроха, кишки’, руш. rud, язг. rэd (< *rōti), ягн. ruta, и.-е. *reuto- (там же). Далее предполагают, что «созвучие иран. *rauta- ‘кишки’ и иран. *rauta- ‘река’ не случайно; связующим является ‘представление о чем-то, текущем извилинами’». В качестве семантической параллели приводят др.-инд. guda- ‘кишки, живот’ – авест. Guda- название реки (ср. сюда рус. река и ахвах. река ‘живот’!). Суммируя все имеющиеся факты, на наш взгляд, можно прийти только к одному выводу: кавказские формы являются генетически родственными индоевропейским, в противном случае надо будет признать, что чеч. диалекты (!) и отдельные дагестанские языки самостоятельно заимствовали эту лексему из разных индоевропейских языков, что, конечно, исключается.

Исходная пракавказ. форма *рат закономерно развивалась следующим образом: рат-у > раут-у > роут-у > руот-у > руота (редукция) > руот (полная редукция) > руоти (+ суф. -и) > руьйти (палатализация) > руьйта (редукция).

85

Page 86: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ

© 2008 г. Т.В. Жеребило

СТИХИ

* * *Когда Вселенная исчезнетВ дыре бездонной навсегда,И на прощанье вдруг засветитВ ночи сиявшая звезда,

Она угаснет непременно,Как все сгорает здесь дотла...Так жизнь уходит из Вселенной,Не помня, что она была.

Вверх устремишься, забывая,Что ты оставил позади,И только искорка живая Мелькнет как-будто впереди.

Зажжется там, куда усталоВ безумном вихре иногдаВдруг устремляется нежданно,Рождаясь, новая звезда.

И закружится хороводомЖизнь, возрожденная вчера,И на остывшем небосводеЗаполыхает вновь жара.

7.12.2008 г.

* * *Как беспощадно и небрежноСжигала осень на костреУзор причудливый и нежный,Сиявший утром в серебре!

Как было тихо, было жарко!И штиль дурманил мне глаза,А с дерева в прозрачном паркеСкатилась быстрая слеза.

Она в преддверии морозаСтремилась в почве раствориться,И лист ронявшая березаВзлететь мечтала в небо птицей.

И, снег предчувствуя, спешилиУкрыться в розах мотыльки,А на дороге молча стылиИ умирали лепестки.

9.12.2008 г.

86

Page 87: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

* * *Стремилось все к уничтоженью,Метели зимние мели,Лишь красота казалась совершенной,Неотделимой от земли.

Непостижима и прекрасна,И бушевала, как всегда,Неуловима и опасна –На то она и красота!

А солнце беспощадное светило И растворяло зимние снега:Оно по-прежнему любилоПрозрачные ручьи в лугах.

И красота казалась невозможной,И ослепительной была.Она неслась по бездорожьюНа быстрых ангела крыла́х.

И вновь вернулось через годы,Миг ускользнувший повторив,Многообразие природы –Многообразие любви.

А красота казалась совершенной –Она такою и была,И был ее порыв мгновенныйПрозрачен, будто два крыла.

15.12.2008 г.

87

Page 88: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Lingua – universum

№ 5 2008

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны

быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.

1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.

1.2. Подготовка электронной версии основного текста.Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows.

При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Ro-man, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.

Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.

2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий

авторов и оформляется так:– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия

автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».

– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 2, 3.

– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую

работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);

б) сокращенное название и год. Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory.

Stanford (California), 1978.Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California),

1978.3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы

автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. James 1890а].

4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению

в журнал «Lingua-universum» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.

Т.В. Жеребило

88

Page 89: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

89

Page 90: Лингвистический кружокgerebilo.ucoz.ru/_ld/1/177___.doc · Web viewLingua-universum Журнал основан в январе 2006 года Выходит 6

Сдано в набор 24.12.2008. Подписано к печати 31.12.2008.Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 44. Усл.-печ. л. 11. Уч.-изд. л. 6,73.Тираж 500 экз. Зак. № 111.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим», 386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 97.

Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим», 386102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 5. E-mail: [email protected]

90