1
重庆作家 A06 重晚副刊 2017年12月16日 星期六 主编 胡万俊 责编 钟斌 美编 陆晓霞 责校 李勇强 公共邮箱 [email protected] / 重庆作家邮箱 [email protected] / 编辑电话 023-63907328 让生活 下来 主要作品 主要获奖 重庆市作家协会 重庆晚报 联合主办 评论 面对面 李元胜 李元胜 诗人,重庆作协副主席 杜承南教授自幼受中国古典诗歌熏陶,译诗数十春秋,追求 诗的意境,译笔力求神似形备,意蕴合璧。其风范在其译著普希 金《致大海》中尽情展示。普希金擅长的 ABAB 韵,犹如两只飞 鸟;忽前忽后掠过天空,韵味之妙难以言传。 万龙生 万龙生 诗人,诗评家 承南不仅精通两门外语,而且对于母语也非常热爱,对中国 诗歌尤其熟悉。普希金、雪莱的名作即能倒背如流,说起李杜苏 辛更是如数家珍。所以他先后奉派到美国和前南联盟,使用自 编教材,教授中国古典文学,并且很受欢迎。在中国译介外国文 学,又到外国传播中国文化,真正起到了桥梁和纽带作用。 梁上泉 梁上泉 诗人,重庆作协原副主席 赠诗: 隔山 彩桥可飞跨 隔水 长桥可高架 隔文 译报可通达 地球由此变小 世界因而扩大 斯原 斯原 诗人,作家 赠诗: 舌上悬两条河 一条很古 一条很洋 心,在河水中 游来游去 变成鱼 作品选录 我曾经爱过你 普希金(著) 杜承南(译) 我曾经爱过你,爱的火 也许, 至今还在我心上摇曳 但愿它 不再打搅你 我不想 勾起你心头的忧郁。 我默默地、无助地 爱过你, 时而满腔嫉妒, 时而小心翼翼。 我这么真诚, 这么温柔地爱过你, 愿另一个人 能像我这样爱你。 这是真的吗 白朗宁夫人(著) 杜承南(译) 这是真的吗? 假若我长眠不起。 由于失去我, 你就失去了人生的乐 趣? 太阳的照耀 不再像以前那样温暖, 因为潮湿的黄土 掩埋了我的身躯? 我多么惊讶, 当我从你的信中读到你 缕缕思绪, 我的爱,我是你的。 你对我情深如许, 让我用颤抖的手 为你斟上一杯酒, 于是我的灵魂, 拒绝死亡的迷梦, 重温残缺的生命。 那末爱我吧, 爱我……对着我呼吸, 正如名媛贵妇为了 自己的爱情, 愿把她们的地位与财富 信手抛弃。 为了你,我愿把这座坟 和近在咫尺的天堂换成 人间, 好与你终生相依。 游子吟 杜承南 夏日南窗下, 我注目, 长空的流云。 一朵朵, 漂浮在蓝天, 也深深印在我的心。 我的心升起了风帆, 向东方远航, 穿越云涛万顷…… 今夜,我将拥白云入梦, 连梦中的诗句呵, 也云一般轻盈…… 杜承南,笔名小牧、 江南雨 ,安徽蚌埠人 ,翻 译家,诗人。曾就读于清 华、北大、北外三所大学, 是重庆大学教授,美国冈 查加大学客座教授,前南 联盟贝尔格莱德大学特 聘教授。现为中国作协 会员、中国译协理事、中 国英汉语比较研究会常 务理事。是重庆翻译家 协会会长、重庆莎士比亚 研究会名誉会长。出版 译著《普希金诗选》《英美 名诗选读》《爱的诗行》等 二十余部。 获四川社会科学成果奖 获四川外国文学学会奖 获星星优秀译作奖 获重庆首届文学翻译奖 获重庆外文学会一等奖 《情弦二重奏》 四川人民出版社(译著) 《普希金诗选》 人民文学出版社(译著部分) 《绝妙好诗三百首》 重庆大学出版社(编著) 《中国当代翻译百论》 重庆大学出版社(编著) 《弗拉舍里诗选》 人民文学出版社(译著) 《表》 四川少年儿童出版社(译著) 《拉德夫斯基诗选》 作家出版社(译著) 《爱的诗行》 湖南人民出版社(译著) 《外国文学作品选》 高等教育出版社(编著) 《岁月屐痕》 重庆出版社 《闪亮的文星》《卓娅》 中华书局(译著) 《马雅可夫斯基诗选》 人民文学出版社(译著) 《金色的秋天》 新文艺出版社(译著) 《奥列莎河边》 人民文学出版社(译著) 《捕鼠器》 重庆出版社(译著) 《英美名诗选读》 重庆出版社(译著) 《普希金抒情诗选》 人民文学出版社(译著) 《情海遗恨》 湖南文艺出版社(译著) 《中国古代文学作品选》 高等教育出版社(编著) 《中国现当代文学作品选》 高等教育出版社(编著) 《大学语文》 重庆大学出版社(编著) 《英汉双语宝典》 重庆大学出版社(编著) 重庆晚报:您是如何走上文学 翻译的道路,又从何时开始转向文 学教学和创作的? 因为我出身书香门第,从小受 家庭影响对中国古典文学产生了浓 厚的兴趣。孩提时代就能熟读古典 名著、背诵古诗词。但在大学选择 专业时,出于对外国文学的兴趣,同 时又考虑到中国文学可以自学,而 想要接触国外第一手的文学著作离 不开老师的指导,所以选择了学外 语(清华大学俄文系)。 研究生毕业后,由于历史原因, 我被分配至重庆大学工作。彼时重 大是一所理工科大学,对文学等人 文学科不甚重视,学科基础也几近 于无。面对如此情形,我一度生出 英雄无用武之地的感慨。幸运的 是,改革开放后,重庆大学重新确立 了综合性大学的发展方向,乘此东 风,我决心从头建设重大人文学科, 由此转向了文学教学和创作。 重庆晚报:作为著名翻译家和 诗人,您是如何看待文学的民族性 与文人的爱国情怀的? 我的毕生事业可以用两句话来 形容:把中国的介绍给世界,把世界 的引入中国。在国内,我主要从事 俄苏、欧美文学的译介,我还曾两次 出国担任客座教授,分别在美国和 欧洲教授中国文学史、中国古典文 学和中国古代诗歌,把中国文学传 播到欧美各国。 文学没有国界,但文学家有自己 的祖国。曾经我在欧美发达国家访 学时,国内也有人担心我会“黄鹤一去 不复返”。但出于满腔热血和爱国情 怀,我还是抛下个人名 利、毅然回国。只因“我 为之献身的事业在中 国,祖国在召唤我”。 重庆晚报见习记 罗雨欣 建行龙支付

慢 杜承南 - epaper.cqwb.com.cn€¦ · 普希金(著) 杜承南(译) 我曾经爱过你,爱的火 苗 也许, 至今还在我心上摇曳 但愿它 不再打搅你

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 重庆作家A06重晚副刊 2017年12月16日 星期六

    主编 胡万俊 责编 钟斌 美编 陆晓霞 责校 李勇强

    公共邮箱 [email protected] / 重庆作家邮箱 [email protected] / 编辑电话 023-63907328

    让生活 下来慢

    主要作品

    主要获奖

    重庆市作家协会重庆晚报 联合主办

    评论

    面对面

    李元胜李元胜诗人,重庆作协副主席

    杜承南教授自幼受中国古典诗歌熏陶,译诗数十春秋,追求诗的意境,译笔力求神似形备,意蕴合璧。其风范在其译著普希金《致大海》中尽情展示。普希金擅长的ABAB韵,犹如两只飞鸟;忽前忽后掠过天空,韵味之妙难以言传。

    万龙生万龙生诗人,诗评家

    承南不仅精通两门外语,而且对于母语也非常热爱,对中国诗歌尤其熟悉。普希金、雪莱的名作即能倒背如流,说起李杜苏辛更是如数家珍。所以他先后奉派到美国和前南联盟,使用自编教材,教授中国古典文学,并且很受欢迎。在中国译介外国文学,又到外国传播中国文化,真正起到了桥梁和纽带作用。

    梁上泉梁上泉诗人,重庆作协原副主席

    赠诗:隔山 彩桥可飞跨隔水 长桥可高架隔文 译报可通达地球由此变小世界因而扩大

    斯原斯原诗人,作家

    赠诗:舌上悬两条河一条很古一条很洋心,在河水中游来游去变成鱼

    作品选录

    我曾经爱过你普希金(著)杜承南(译)

    我曾经爱过你,爱的火苗也许,至今还在我心上摇曳但愿它不再打搅你我不想勾起你心头的忧郁。我默默地、无助地爱过你,时而满腔嫉妒,时而小心翼翼。我这么真诚,这么温柔地爱过你,愿另一个人能像我这样爱你。

    这是真的吗白朗宁夫人(著)杜承南(译)

    这是真的吗?假若我长眠不起。由于失去我,你就失去了人生的乐趣?太阳的照耀不再像以前那样温暖,因为潮湿的黄土掩埋了我的身躯?我多么惊讶,当我从你的信中读到你的缕缕思绪,我的爱,我是你的。你对我情深如许,让我用颤抖的手为你斟上一杯酒,于是我的灵魂,拒绝死亡的迷梦,重温残缺的生命。那末爱我吧,爱我……对着我呼吸,正如名媛贵妇为了自己的爱情,愿把她们的地位与财富信手抛弃。为了你,我愿把这座坟茔和近在咫尺的天堂换成人间,好与你终生相依。

    游子吟杜承南

    夏日南窗下,我注目,长空的流云。一朵朵,漂浮在蓝天,也深深印在我的心。我的心升起了风帆,向东方远航,穿越云涛万顷……今夜,我将拥白云入梦,连梦中的诗句呵,也云一般轻盈……

    本期人物杜承南

    杜承南

    杜承南,笔名小牧、江南雨,安徽蚌埠人,翻译家,诗人。曾就读于清华、北大、北外三所大学,是重庆大学教授,美国冈查加大学客座教授,前南联盟贝尔格莱德大学特聘教授。现为中国作协会员、中国译协理事、中国英汉语比较研究会常务理事。是重庆翻译家协会会长、重庆莎士比亚研究会名誉会长。出版译著《普希金诗选》《英美名诗选读》《爱的诗行》等二十余部。

    获四川社会科学成果奖获四川外国文学学会奖获星星优秀译作奖获重庆首届文学翻译奖获重庆外文学会一等奖

    《情弦二重奏》四川人民出版社(译著)

    《普希金诗选》人民文学出版社(译著部分)

    《绝妙好诗三百首》重庆大学出版社(编著)

    《中国当代翻译百论》重庆大学出版社(编著)

    《弗拉舍里诗选》人民文学出版社(译著)

    《表》四川少年儿童出版社(译著)

    《拉德夫斯基诗选》作家出版社(译著)

    《爱的诗行》湖南人民出版社(译著)

    《外国文学作品选》高等教育出版社(编著)

    《岁月屐痕》重庆出版社

    《闪亮的文星》《卓娅》中华书局(译著)

    《马雅可夫斯基诗选》人民文学出版社(译著)

    《金色的秋天》新文艺出版社(译著)

    《奥列莎河边》人民文学出版社(译著)

    《捕鼠器》重庆出版社(译著)

    《英美名诗选读》重庆出版社(译著)

    《普希金抒情诗选》人民文学出版社(译著)

    《情海遗恨》湖南文艺出版社(译著)

    《中国古代文学作品选》高等教育出版社(编著)

    《中国现当代文学作品选》高等教育出版社(编著)

    《大学语文》重庆大学出版社(编著)

    《英汉双语宝典》重庆大学出版社(编著)

    重庆晚报:您是如何走上文学翻译的道路,又从何时开始转向文学教学和创作的?

    因为我出身书香门第,从小受家庭影响对中国古典文学产生了浓厚的兴趣。孩提时代就能熟读古典名著、背诵古诗词。但在大学选择专业时,出于对外国文学的兴趣,同时又考虑到中国文学可以自学,而想要接触国外第一手的文学著作离不开老师的指导,所以选择了学外语(清华大学俄文系)。

    研究生毕业后,由于历史原因,我被分配至重庆大学工作。彼时重大是一所理工科大学,对文学等人文学科不甚重视,学科基础也几近于无。面对如此情形,我一度生出英雄无用武之地的感慨。幸运的是,改革开放后,重庆大学重新确立了综合性大学的发展方向,乘此东风,我决心从头建设重大人文学科,由此转向了文学教学和创作。

    重庆晚报:作为著名翻译家和诗人,您是如何看待文学的民族性与文人的爱国情怀的?

    我的毕生事业可以用两句话来形容:把中国的介绍给世界,把世界的引入中国。在国内,我主要从事俄苏、欧美文学的译介,我还曾两次出国担任客座教授,分别在美国和欧洲教授中国文学史、中国古典文学和中国古代诗歌,把中国文学传播到欧美各国。

    文学没有国界,但文学家有自己的祖国。曾经我在欧美发达国家访学时,国内也有人担心我会“黄鹤一去不复返”。但出于满腔热血和爱国情怀,我还是抛下个人名利、毅然回国。只因“我为之献身的事业在中国,祖国在召唤我”。

    重庆晚报见习记者 罗雨欣

    建行龙支付