81
BABY-SAFE plus RÖMER BABY-SAFE plus Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi 0 - 13 kg

0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

BABY-SAFE plusRÖMER BABY-SAFE plus

Gebrauchsanleitung

User Instructions

Mode d'emploi

0 - 13 kg

Page 2: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

PLCZ

SKHU

SIHR

SENO

FI

GRRO

TRBG

EELV

LT

Set Standard 200 000 988 3 - Heft 1/3 - 02/13

С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.

V trimitem aceste instruciuni i n limba RO. V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.

Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.

Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.Palun pöörduge eespool toodud aadressil.

Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.

Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.

Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.

Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w językupolskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.

Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce. Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.

Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.

A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is. Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.

To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku. Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.

Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku. Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.

Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.Var god vänd dig till nedanstående adress.

Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.Du kan henvende deg til adressen nedenfor.

Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suomen kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.

Page 3: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

1

itungnser BABY-SAFE plus Ihr rsten Monate seines Lebens

chützen zu können, muss unbedingt so verwendet n, wie wir es Ihnen in hreiben. zur Benutzung haben, n uns.

rsicherheit GmbH

GebrauchsanleWir freuen uns, dass uKind sicher durch die ebegleiten darf.Um Ihr Baby richtig sder BABY-SAFE plus und eingebaut werdedieser Anleitung bescWenn Sie noch Fragenwenden Sie sich bitte a

BRITAX RÖMER KindeBritax Excelsior Ltd.

BABY-SAFE plus

Inhalt1. Eignung ............................................................... 52. Verwendung im Fahrzeug .................................. 7

2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal) ................................................... 11

3. Sichern Ihres Babys ......................................... 133.1 Entfernen des Stützkissens ........................ 153.2 Verstellen des Tragebügel .......................... 17

Page 4: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ix que notre BABY-SAFE gner votre enfant en toute

premiers mois de sa vie.cement votre bébé, le it impérativement être la manière décrite dans le loi.

omplémentaire, n’hésitez pas

dersicherheit GmbH

Mode d’emploNous sommes heureuplus puisse accompasécurité pendant les Pour protéger efficaBABY-SAFE plus doutilisé et installé de présent mode d’empPour toute question cà nous contacter.

BRITAX RÖMER KinBritax Excelsior Ltd.

User instructionsWe are pleased that our BABY-SAFE plus may accompany your child safely through the first months of his or her life.In order to protect your baby correctly, the BABY-SAFE plus must always be used and installed as described in these instructions.If you have any further questions regarding its use, please feel free to contact us.

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd.

2

Table des matières.............................................. 6éhicule ............................... 8 à 3 points du véhicule ............................................ 12bébé ................................. 14sin de maintien ................. 16se ...................................... 18

Contents

1. Habilitation ............2. Utilisation dans le v

2.1 avec la ceinture(universel) .......

3. Protection de votre 3.1 Dépose du cous3.2 Ajustage de l’an

1. Suitability .............................................................62. Use in the vehicle ................................................8

2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal) ...................................................12

3. Securing your baby ..........................................143.1 Removing the newborn support ..................163.2 Adjusting the handle ...................................18

Page 5: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

3

opfstütze ............................ 19hultergurte .......................... 23s Babys .............................. 23rte ....................................... 27 richtig gesichert .................. 27g ......................................... 29r Babyschale ...................... 31yschale richtig eingebaut .... 35nenverdeckes ................... 39

avel System ....................... 41Babyschale auf einem ............................................. 43 Babyschale vom ............................................. 47............................................. 49tschlosses ........................... 51............................................. 55ezuges ............................... 57

Bezuges .............................. 61rte ....................................... 61

3.3 Anpassen der K3.4 Lockern der Sc3.5 Anschnallen de3.6 Straffen der Gu3.7 So ist Ihr Baby

4. Einbau im Fahrzeu4.1 Anschnallen de4.2 So ist Ihre Bab

5. Anbringen des Son6. Verwendung als Tr

6.1 Anbringen der Kinderwagen ..

6.2 Abnehmen derKinderwagen ..

7. Pflegeanleitung ....7.1 Pflege des Gur7.2 Reinigung ......7.3 Abziehen des B7.4 Aufziehen des 7.5 Ausbau der Gu

7.6 Einbau der Gurte ........................................ 63

8. Hinweise zur Entsorgung ................................. 679. Folgesitze .......................................................... 6710. 2 Jahre Garantie ............................................... 6911. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 74

Page 6: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ppui-tête ............................... 20s bretelles ............................ 24de la ceinture du bébé ......... 24ngles ................................... 28ir si votre bébé est bien

.............................................. 28éhicule ................................ 30oque pour bébé .................. 32

ct de votrebé ......................................... 36oleil ...................................... 40que Travel System ............. 42oque pour bébé sur une

.............................................. 44que pour bébé de la

.............................................. 48tien ...................................... 50rmoir de ceinture ................. 52.............................................. 56usse .................................... 58

3.3 Adjusting the headrest ................................203.4 Loosening the shoulder straps ....................243.5 Securing your baby using the harness ........243.6 Tightening the harness ................................283.7 Checklist to ensure that

your baby is buckled up correctly ................284. Installation in the vehicle .................................30

4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...324.2 Checklist for the correct installation of the

infant carrier in your car ..............................365. Fitting the sunshade .........................................406. Use as a Travel System .....................................42

6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........446.2 Removing the baby seat from the

pushchair ....................................................487. Care instructions ..............................................50

7.1 Care for the harness buckle ........................527.2 Cleaning ......................................................567.3 Removing the cover ....................................587.4 Re-fitting the cover ......................................62

3.3 Réglage de l'a3.4 Desserrage de3.5 Mise en place 3.6 Serrage des sa3.7 Comment savo

protégé .........4. Montage dans le v

4.1 Fixation de la c4.2 Montage corre

coque pour bé5. Fixation du pare-s6. Utilisation en tant

6.1 Fixation de la cpoussette ......

6.2 Retrait de la copoussette ......

7. Consignes d’entre7.1 Entretien du fe7.2 Nettoyage .....7.3 Retrait de la ho

4

lace de la housse ................... 62es sangles ............................. 62 sangles ................................. 64ives à l’élimination ............... 68 ............................................... 68 .............................................. 70 / Procès-verbal de remise .. 78

7.5 Removing the harness ................................627.6 Installing the harness ..................................64

8. Notes regarding disposal .................................689. Next child safety seat .......................................6810. 2-year warranty .................................................7011. Warranty Card / Transfer Check ......................76

7.4 Remise en p7.5 Démontage d7.6 Montage des

8. Remarques relat9. Sièges ultérieurs10. 2 ans de garantie11. Carte de garantie

Page 7: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

5

für Sicherheitsausrüstung

ist ausgelegt, geprüft und chend den Anforderungen orm für Kindersicherheits- R 44/04). (in einem Kreis) und die befinden sich auf dem ufkleber am Auto-

Prüfung und Zulassung nach ECE* R 44/04

Gruppe Körpergewicht

0+ bis 13 kg

1. EignungZulassung

*ECE = Europäische Norm

• Der Auto-Kindersitzzugelassen entspreder europäischen NEinrichtungen (ECEDas Prüfzeichen E ZulassungsnummerZulassungsetikett (A

Britax / RÖMERAuto-Kindersitz

BABY-SAFE plus (mit Raststangen X)

Kindersitz).• Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-

Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf ausschließlich der Hersteller vornehmen.

Page 8: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

pour les équipements de sécurité

nçu, contrôlé et homologué exigences de la norme s équipements de sécurité R 44/04). E (dans un cercle) et le tion se trouvent sur gation (autocollant sur le

Vérification et homologation selon ECE* R 44/04

Groupe Poids

X)0+ jusqu’à 13 kg

1. HabilitationHomologation

*ECE = norme européenne

• Le siège auto est coconformément aux européenne pour lepour enfants (ECE Le signe de contrôlenuméro d’homologal’étiquette d’homolosiège auto).

Britax / RÖMERSiège auto

BABY-SAFE plus (avec tiges d'ancrage

1. SuitabilityCertification

*ECE = European Standard for Safety Equipment

• The child safety seat has been designed, tested and certified to the requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E (in a circle) and the approval number are located on the approval label (sticker on the child safety seat).

Britax / RÖMERChild safety seat

Test and certification to ECE* R 44/04

Group Body weight

BABY-SAFE plus(with locking bars X)

0+ to 13 kg

6

son homologation dès que odifications. Toute

clusivement être réalisée par

• This approval shall be invalidated if you make

• Le siège auto perd

vous réalisez des mmodification doit exle fabricant.

any modifications to the child safety seat. No modifications may be made to the child safety seat other than by the manufacturer.

Page 9: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

7

im Fahrzeug

byschale auftreffender ehr schwer verletzen oder

hrersitzen mit Front-den! 3)rzu die Hinweise zur indersitzen in Ihrem

(mit Raststangen X) ist für e Einbauarten zugelassen:

2. Verwendung

Gefahr! Ein auf die BaAirbag kann Ihr Kind ssogar töten.

Nicht auf BeifaAirbag verwen

Bitte beachten Sie hieBenutzung von Auto-KFahrzeug-Handbuch.

Der BABY-SAFE pluszwei unterschiedlich

Page 10: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ns le véhicule

rtant la coque du siège enfant gravement ou même

ur les sièges de passager ! 3)sujet les indications auto pour enfants figurant tion de votre véhicule.

vec tiges d'ancrage X) est types de montage

2. Use in the vehicle

Danger! An airbag hitting the infant carrier can cause serious injuries to your child, possibly resulting in death.

DO NOT use on a passenger seat with a front airbag! 3)

Please observe the instructions in your vehicle manual for the use of child seats.

The BABY-SAFE plus (with locking bars X) is approved for two different methods of installation:

2. Utilisation da

Danger ! Un airbag heurisque de blesser votre de le tuer.

Ne pas utiliser sà airbag frontal

Veuillez consulter à ce d’utilisation des sièges dans le manuel d’utilisa

Le BABY-SAFE plus (ahomologué pour deuxdifférents :

8

Page 11: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

9

unkt-Gurt des Fahrzeuges

Befestigung und Stützbein rsal)

mit dem 3-P(universal)

mit ISOFIX-(semi unive

Die Befestigung mit ISOFIX-Adapter erfolgt durch eine semi universale Genehmigung. Der Sitz darf mit ISOFIX-Adapter nur in den Fahrzeugen verwendet werden die in der dem Adapter beigelegeten Kfz-Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns oder auf www.britax.eu / www.roemer.eu.

Page 12: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ture à 3 points du véhicule

tion ISOFIX et la jambe de

rsel)

with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

with ISOFIX fastening and support leg (semi-universal)

avec la cein(universel)

avec la fixasupport (semi-unive

10

r ISOFIX répond à une lle. Le siège ne doit être utilisé avec

ans les véhicules figurant dans la ués jointe à l'adaptateur. Cette liste ent complétée. Pour obtenir la

illez nous contacter directement ou www.britax.eu / www.roemer.eu.

Fastening with the ISOFIX adapter is based on semi-universal approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter in the vehicles detailed in the list of approved vehicle types enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The latest version can be obtained from us or from www.britax.eu / www.roemer.eu.

La fixation avec l'adaptateuhomologation semi-universel'adaptateur ISOFIX que dliste des véhicules homologdes véhicules est constammversion la plus récente, veuconsulter notre site Internet

Page 13: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

11

unkt-Gurt des (universal)

Auto-Kindersitz

Vorschriften Ihres Landes.)

Punkt-Gurtes erhöht das es bei einem Unfall erheblich. R 16 (oder vergleichbarer Norm) bar am umrandeten "E", "e" auf dem

neinhtung ja

nein 1)jaja 3)

n janein 4)

2.1 mit dem 3-PFahrzeuges

So können Sie Ihren verwenden:

(Bitte beachten Sie die

1) Die Verwendung eines 2-Verletzungsrisiko Ihres Kind2) Der Gurt muss nach ECEgenehmigt sein z.B. erkenn

in Fahrtrichtungentgegen der Fahrtricmit 2-Punkt-Gurtmit 3-Punkt-Gurt 2)auf Beifahrersitzauf äußeren Rücksitzeauf mittlerem Rücksitz

!

!

!

Prüfetikett am Gurt.3) Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag verwenden!4) Verwendung ist möglich, wenn ein 3-Punkt-Gurt vorhanden ist.

Page 14: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ure à 3 points (universel)

pouvez utiliser le siège

irectives en vigueur dans votre

e à 2 points augmente de blessure pour votre enfant en cas

ologuée selon ECE R 16 (ou une

rche non de la marche ouits non 1)ts 2) ouier oui 3)

latéraux ouintral non 4)

2.1 with the vehicle's 3-point seatbelt (universal)

This is how you can use your child safety seat:

(Please observe the relevant regulations in your country.)1) The use of a 2-point belt substantially increases the risk of injury to your child in the event of an accident.2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in

forward facing norearward facing yeswith 2-point belt no 1)with 3-point belt 2) yeson front passenger seat yes 3)on outer rear seat yeson centre rear seat no 4)

2.1 avec la ceintdu véhicule

Voici comment vousauto :

(Veuillez respecter les dpays)1) L’utilisation d’une ceinturconsidérablement le risque d’accident.2) La ceinture doit être hom

dans le sens de la madans le sens contraireavec ceinture à 2 poinavec ceinture à 3 poinsur le siège du passagsur les sièges arrière sur le siège arrière ce

12

norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre cle et figurant sur l’étiquette de

ges de passager à airbag frontal !’il existe une ceinture à 3 points

a circle).3) DO NOT use on a passenger seat with a front airbag!4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.

"E", "e" insérée dans un cercontrôle.3) Ne pas utiliser sur les siè4) Utilisation possible lorsqu

Page 15: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

13

s Babys

es Babys

by in der Babyschale immer

in der Babyschale niemals nn Sie es auf erhöhten

, Tisch...)urtende 8 (siehe 3.6) he Teile ein (z.B. , Rolltreppen...).toffteile der Babyschale onne auf. Ihr Baby kann sich chützen Sie Ihr Baby und

intensiver (z.B. ein leichtes Tuch über

3. Sichern Ihre

Zum Schutz Ihr

• Schnallen Sie Ihr Baan.

• Lassen Sie Ihr Babyaus den Augen, weFlächen abstellen.(z.B. Wickelkomode

• Klemmen Sie das Gniemals in beweglicautomatische Türen

• Vorsicht! Die Kunsheizen sich in der Sdaran verbrennen. Sdie Babyschale vor Sonneneinstrahlungdie Schale legen).

• Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz. Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende Lage des Babys.Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,

Page 16: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

e votre bébé

votre bébé

tre bébé dans la coque pour

e vue votre bébé se trouvant ue vous la déposez sur des à manger, etc.).

'extrémité de la sangle 8 pièces mobiles (par ex. s, escalier roulant...).ies en matière plastique de la réchauffent en plein soleil. e se brûler. Protégez votre ntre le rayonnement intensif r exemple un tissu léger au-).

3. Protection d

Pour protéger

• Attachez toujours vobébé.

• Ne perdez jamais ddans la coque lorsqsurfaces surélevées(table à langer, table

• Ne coincez jamais l(voir 3.6) dans des portes automatique

• Attention! Les partcoque pour bébé seVotre bébé risque dbébé et la coque codu soleil (mettez padessus de la coque

3. Securing your baby

For the protection of your baby

• Always secure your baby in the infant carrier using the seat belt.

• Never leave your baby unattended in the infant carrier when placing it on elevated surfaces(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).

• Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become caught in moving parts (e.g. automatic doors, escalators, etc.).

• Caution! The plastic parts of the infant carrier heat up in the sun, so that your baby may get burnt. Protect your baby and the infant carrier against intensive solar radiation (e.g. by putting a light cloth over the seat).

• The infant carrier requires only one seating

14

n’occupe qu’un seul siège. ppose cependant la position bé.ussi souvent que possible ulager ainsi sa colonne faire, interrompez les trajets z pas qu’il ne faut pas laisser

position in the car. This advantage means,

• La coque pour bébé

Cet avantage présusemi-couchée du béRetirez votre bébé ade la coque pour sovertébrale. Pour ce prolongés. N’oublie

however, that your baby must be in a semi-reclined position.Take your baby out of the infant carrier as often as possible to relieve its spine. We recommend frequent breaks during long journeys. Even outside of the car, please avoid leaving your baby in the infant carrier for too long.

Page 17: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

15

nge in der Babyschale zu

h sehr klein ist, verbessert Stützkissen die Ergonomie

n Sie das Stützkissen nur in on der Kopfstütze (siehe 3.1).

s Stützkissensibt Ihrem noch kleinen Unterstützung.issen 24 so lange by so groß ist, dass Sie die r untersten Position heraus, müssen (siehe 3.3).

Ihr Baby nicht zu lalassen.

• Wenn Ihr Baby nocunser mitgeliefertesfür Ihr Baby.Vorsicht! Verwendeder untersten Positi

3.1 Entfernen deDas Stützkissen 24 gBaby die notwendigeSie können das Stützkverwenden, bis Ihr BaKopfstütze 16, aus dein der Höhe verstellen

Nehmen Sie das Stützkissen 24 aus der Tasche im Kopfstützenbezug.

Page 18: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

temps dans la coque pour u véhicule. est encore très petit, notre , livré avec le siège, améliore it de votre enfant. le coussin de maintien que lus basse de l'appui-tête

oussin de maintienen 24 assure le soutien bé encore petit. coussin de maintien 24 ébé atteigne une taille vous le haut, et à partir de la la hauteur de l'appui-tête 16

• The head support is used to provide extra comfort for very small babies.Caution! Only use the head support when the headrest is in the lowest position (see 3.1).

3.1 Removing the newborn supportThe newborn support 24 gives your baby the necessary support while he or she is still small.You can use the newborn support 24 until your baby has grown to a size where you must adjust the height of the head rest 16 from the lowest position to a higher one

votre bébé trop longbébé à l’extérieur d

• Lorsque votre bébécoussin de maintienl'ergonomie au profAttention! N'utilisezdans la position la p(voir 3.1).

3.1 Dépose du cLe coussin de maintinécessaire à votre béVous pouvez utiliser lejusqu’à ce que votre bobligeant à régler versposition la plus basse,

16

maintien 24 de la poche se de l'appui-tête.

(see 3.3).

Pull the newborn support 24 out of its pocket in the headrest cover.

(voir 3.3).

Sortez le coussin desituée dans la hous

Page 19: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

17

s Tragebügelebügel in drei Stellungen

eitig die beiden Tasten 4 am

den Tragebügel 5 mit vor oder zurück, bis er in

tellung einrastet.

zum Transport im Autosern Sie sich ob der r eingerastet ist, bevor Sie eben.

3.2 Verstellen deSie können den Trageinrasten:Drücken Sie gleichz

Tragebügel 5.

Schwenken Sie nungedrückten Tasten 4der gewünschten S

• A : Zum Tragen undVorsicht! VergewisTragelbügel 5 sichedie Babyschale anh

• B : Zum Hineinlegen Ihres BabysTipp! Sie können den Tragebügel 5 aus Stellung B, ohne die Tasten 4 zu drücken, in die Stellung A schwenken.

Page 20: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

l’anseher l’anse en trois

ent sur les deux touches 4

nse 5 en avant ou en arrière enclenche dans la position es 4 étant enfoncées.

que et pour la transporter

-vous que l'anse 5 est nchée avant de soulever la

3.2 Ajustage de Vous pouvez enclencpositions :Appuyez simultaném

de l’anse 5.

Pivotez à présent l’ajusqu'à ce qu'elle s'souhaitée, les touch

• A : pour porter la codans la voitureAttention ! Assurezcorrectement enclecoque pour bébé.

3.2 Adjusting the handleYou can engage the handle in three positions:Simultaneously press both buttons 4 on the

handle 5.

Then whilst holding the buttons pressed 4 turn the handle 5 backwards or forwards until it engages in the desired position.

• A : For carrying and for transport in the carCaution! Ensure that the handle 5 is securely engaged before you pick up the infant carrier.

18

tre bébé dans la coqueez faire passer l'anse 5 de la osition A sans appuyer sur

• B : pour coucher voAstuce ! Vous pouvposition B dans la ples touches 4.

• B : For placing your baby into the infant carrierTip! You can swivel the handle 5 from position B to position A without pressing the buttons 4.

Page 21: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

19

tand ausserhalb des Autos

r Kopfstützeste Kopfstütze 16 gibt byschale den optimalen

s so eingestellt sein, dass f Schulterhöhe des Babys nter.

• C : Zum sicheren S

3.3 Anpassen deEine richtig angepasIhrem Baby in der BaHalt.Die Kopfstütze 16 musdie Schultergurte 3 auliegen oder etwas daru

Page 22: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

coque à l’extérieur de la

'appui-tête réglé assure le mainten

é dans la coque. e réglé de telle manière que ent à la hauteur des épaules

dessous.

• C : pour déposer lavoiture

3.3 Réglage de lUn appui-tête 16 bienoptimal de votre bébL'appui-tête 16 doit êtrles bretelles 3 se trouvdu bébé ou un peu en

• C : For setting the infant carrier down safely outside the car

3.3 Adjusting the headrestA correctly adjusted headrest 16 ensures your baby’s optimal posture in the infant carrier.The headrest 16 must be adjusted so that the shoulder straps 3 are at the same level as your baby’s shoulders or slightly below.

20

Page 23: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

21

he der Kopfstütze 16 der abys anpassen:

tschloss 1 (auf die rote Taste

fstützen-Versteller 32 aus

n Kopfstützen-Versteller 32 in e und rasten Sie Ihn ein.

So können Sie die HöKörpergrösse Ihres BÖffnen Sie das Gur

drücken).

Kippen Sie den Kopder Rasterung.

Verschieben Sie dedie richtige Gurthöh

Page 24: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ter la hauteur de l'appui-otre bébé :e la ceinture 1 (appuyez sur

ystème de réglage de l'appui- logement.

tème de réglage de l'appui-auteur pour la ceinture, et dans son logement.

Voici comment adaptête 16 à la taille de vOuvrez le fermoir d

la touche rouge).

Faites basculer le stête 32 hors de son

Faites glisser le systête 32 à la bonne henclenchez-le alors

To adjust the height of the headrest 16 to fit your baby:Open the harness buckle 1 (press the red

release button).

Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.

Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder straps are at the correct height and re-engage.

22

Page 25: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

23

Schultergurte Verstelltaste 7 und ziehen beiden Schultergurte 3 nach

des Babysultergurte.

tschloss 1 (auf die rote Taste

3.4 Lockern derDrücken Sie auf die

Sie gleichzeitig die vorne.

3.5 Anschnallen Lockern Sie die Sch

(siehe 3.4)

Öffnen Sie das Gurdrücken).

Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.

Führen Sie die Schultergurte 3 über die Schultern Ihres Babys.Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.

Page 26: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

des bretelleshe de réglage 7 et tirez les même temps vers l’avant.

e de la ceinture du

lles

e la ceinture 1 (appuyez sur

3.4 Desserrage Appuyez sur la touc

deux bretelles 3 en

3.5 Mise en placbébé

Desserrez les brete(voir 3.4).

Ouvrez le fermoir dla touche rouge).

3.4 Loosening the shoulder strapsPress the adjustment button 7 and at the same

time pull both shoulder straps 3 forward.

3.5 Securing your baby using the harness

Loosing the shoulder straps.(see 3.4)

Open the harness buckle 1 (press the red

24

dans la coque.

3 sur les épaules de votre

ne pas torsader ou lles.

release button).

Couchez votre bébé

Passez les bretellesbébé.Attention! Veillez àconfondre les brete

Place your baby into the infant carrier.

Put the shoulder straps 3 over the shoulders of your baby.Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps.

Page 27: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

25

en Schlosszungen 2

im Gurtschloss 1 hörbar ein.

te, bis sie eng am Körper n.

urte 25 müssen so tief wie istenbeuge Ihres Babys

Führen Sie die beidzusammen...

...und rasten Sie sieKLICK!

Straffen Sie die GurIhres Babys anliege(siehe 3.6)Vorsicht! Die Hüftgmöglich über die Leverlaufen.

Page 28: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

x languettes 2 l’une de

dans le fermoir 1 de manière

jusqu’à ce qu’elles adhèrent tre bébé

gles ventrales 25 doivent ossible au-dessus de l’aine

Rapprochez les deul’autre...

...et enclenchez-lesaudible.CLIC !

Tendez les sanglesbien au corps de vo(voir 3.6).Attention! Les sanpasser le plus bas p

Put the two buckle tongues 2 together...

...and engage in the harness buckle 1 with an audible CLICK!

Tighten the straps until they are in contact with your baby's body.(see 3.6)Caution! The hip belt 25 must lie as low as possible over your baby's hips.

26

de votre bébé.

Page 29: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

27

Gurteende 8. gerade heraus ziehen, nicht en.

Gurtende 8. Es sollte en Häkchen am ehängt sein.

by richtig

Sicherheit Ihres Babys,

der Babyschale körpernah

3.6 Straffen der Ziehen Sie am Gurt

Vorsicht! Gurtendenach oben oder unt

Achten Sie auf das unterwegs stets in dAnleitungsfach eing

3.7 So ist Ihr BagesichertPrüfen Sie zurdass...

• die Schultergurte 3

anliegen, ohne das Baby einzuengen,

• die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,• die Schultergurte 3 nicht verdreht sind,• die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1

eingerastet sind.

Page 30: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

sangles de la sangle 8.trémité horizontalement, ni

le bas.

xtrémité de la sangle 8. le doit en permanence être du boîtier de rangement du

voir si votre bébé est

a protection de votre bébé,

coque pour bébé sont bien

3.6 Serrage des Tirez sur l’extrémité

Attention! Tirez l’exvers le haut, ni vers

Faites attention à l'ePendant le trajet, elreliée aux crochets mode d'emploi.

3.7 Comment sabien protégéVérifiez, pour lque...

• les bretelles 3 de la

3.6 Tightening the harnessPull the strap end 8.

Caution! Pull the strap end straight towards you, not upwards or downwards.

Please pay attention to the strap end 8. Whilst travelling (especially outside the car) it should always be attached to the hook on the user instructions compartment.

3.7 Checklist to ensure thatyour baby is buckled up correctlyFor the safety of your baby, please check that...

• the shoulder straps 3 of the infant carrier are

28

posées contre le corps sans le comprimer,correctement ajustées,nt pas torsadées,t enclenchées dans le

• les bretelles 3 sont • les bretelles 3 ne so• les languettes 2 son

fermoir 1.

comfortable but FIRM fit around your child,• the shoulder straps 3 are adjusted correctly,• the shoulder straps 3 are not twisted,• the buckle tongues 2 are engaged in the harness

buckle 1.

Page 31: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

29

FahrzeugSie Ihr Kind im Auto-Kindersitz ichtigt im Fahrzeug zurück.

aller Fahrzeuginsassentbremsung oder einem Unfall te Gegenstände und Personen rletzen. Bitte achten Sie uf, dass...n der Fahrzeugsitze festgestellt pbare Rücksitzbank einrasten).. auf der Hutablage) alle

charfkantigen Gegenstände

Fahrzeug angeschnallt sind.itz im Auto immer gesichert ist,

Kind transportiert wird.

4. Einbau imBitte lassen nie unbeaufs

Zum SchutzBei einer No

können ungesicherandere Mitfahrer vedeshalb stehts dara• die Rückenlehne

sind (z.B. umklap• im Fahrzeug (z.B

schweren oder sgesichert sind.

• alle Personen im• der Auto-Kinders

auch wenn kein

Zum Schutz Ihres Fahrzeuges• An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem

Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch

Page 32: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

dans le véhiculeas votre enfant dans le siège voiture sans surveillance.

er tous les passagers

d’urgence ou d’accident, les s non attachés risquent de ssagers. Veuillez donc toujours

sièges de voiture soient enchez par exemple le banc e),urds ou à bords vifs (par

unette arrière) soient bien fixés, nnes aient mis leur ceinture,it toujours fixé dans la voiture

4. Montage Ne laissez pauto dans la

Pour protég

En cas de freinageobjets et personneblesser d’autres paveiller à ce que…• les dossiers des

verrouillés (enclarrière rabattabl

• tous les objets loexemple sur la l

• toutes les perso• le siège auto so

4. Installation in the vehiclePlease do not leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.

For the protection of all vehicle occupants

In the case of an emergency stop or an accident unsecured persons or objects may cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...• the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.

that a foldable rear seat bench latch is engaged).• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle

(e.g. on the parcel shelf) are secured. • all persons in the vehicle have their seat belts

fastened.• the child safety seat is always secured when it is

30

même si aucun enfant ne l’occupe.

e véhiculesses de siège de véhicule

e matière sensible (velours,

Pour protéger votr• Sur certaines hou

recouvertes d’un

in the vehicle, even if no child is being transported.

To protect your vehicle• Some vehicle seat covers of sensitive materials

(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear

Page 33: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

31

Auto-Kindersitzen uftreten. Um das zu

Sie z.B. eine Decke oder ein n.

der Babyschaleabyschale mit dem ahrzeugs:schale entgegen der schaut nach hinten) auf den

yschale unsicher oder zu eugsitz, können Sie dies mit ecke verbessern. Oder deren Sitzplatz.

ch, dass der Tragebügel 5 in A ist.

die Benutzung von Gebrauchsspuren avermeiden, könnenHandtuch unterlege

4.1 AnschnallenSo sichern Sie Ihre B3-Punkt-Gurt Ihres FStellen Sie die Baby

Fahrtrichtung (BabyFahrzeugsitz.Tipp! Steht die Babsteil auf dem Fahrzeiner unterlegten Dwählen Sie einen an

Vergewissern sie sider oberen Stellung

Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.

Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-Gurtschloss 9 ein.

Page 34: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

e sièges auto risque de r éviter cela, vous pouvez

e couverture ou une .

coque pour

que pour bébé e 3 points de votre

siège du véhicule dans le arche (le bébé regardant

que pour bébé est posée trop inclinée sur le siège

vez améliorer sa position rture. Ou choisir un autre

marks when child seats are used. This can be avoided by placing a blanket or towel under the child seat.

4.1 Securing the infant carrier in your vehicle

To secure the infant carrier using the 3-point belt of your vehicle proceed as follows:Place the infant carrier rearward-facing on the

vehicle seat (baby is facing backwards).Tip! In certain cases it is possible that the infant carrier does not rest securely or is inclined too steeply on the vehicle seat. This can be remedied by placing a blanket under the child seat or choosing another seating position.

cuir, etc.), l’utilisation dlaisser des traces. Poumettre en dessous unserviette, par exemple

4.1 Fixation de la bébé

Comment fixer votre coau moyen de la ceinturvoiture :Placez la coque sur le

sens contraire de la mvers l’arrière).Astuce! Lorsque la code manière instable oudu véhicule, vous pouau moyen d’une couve

32

Ensure that the handle 5 is in its upper position

’anse 5 est en position

n tirant et passez-la au- pour bébé.

ette dans le fermoir de la le.

A.

Pull out the vehicle seat belt and place it across the infant carrier.

Engage the buckle tongue in the vehicle seat buckle 9.

siège.

Assurez-vous que lsupérieure A.

Sortez la ceinture edessus de la coque

Enclenchez la languceinture 9 du véhicu

Page 35: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

33

engurt 10 in die hellblauen n beiden Seiten des s ein.

t verdrehen.

ckengurt 10, indem Sie am hen.-Gurtschloss 9 darf auf llblauen Gurtführung 11

nach vorne reichen, dass es g) der hellblauen t.

gonalgurt 12 hinter das schale.

iagonalgurt 12 zwischen den r 13 und die Babyschale, bis

Legen Sie den BeckGurtführungen 11 aBabyschalen-RandeVorsicht! Gurt nich

Straffen Sie den BeDiagonalgurt 12 zieVorsicht! Das Autokeinen Fall in der heliegen oder so weit vor (in Fahrt-richtunGurtführung 11 lieg

Ziehen Sie den DiaKopfende der Baby

Schieben Sie den Ddunkelblauen Halteder Gurt einhakt.

Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.

Straffen Sie den Diagonalgurt 12.

Page 36: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

e ventrale 10 dans les bleu clair 11 des deux côtés pour bébé.orsader la sangle.

ntrale 10, en tirant sur la .ir de la ceinture du véhicule

cas se trouver dans le bleu clair 11 ou se trouver à l soit positionné devant (dans e) le guidage de sangle bleu

onale 12 derrière la partie de ur bébé.

agonale 12 entre le support oque pour bébé, jusqu'à ce

clenche.

Place the lap belt section 10 in the light blue belt guides 11 on both sides of the infant carrier.Caution! Do not twist the belt.

Tighten the lap belt section 10 by pulling the diagonal belt section 12.Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt must not be positioned in or in front of the light blue belt guide 11 (in the direction of travel).

Pull the diagonal seat belt section 12 behind the top end of the infant carrier.

Push the diagonal belt section 12 between the dark blue holder 13 and the infant carrier until the belt engages.

Introduisez la sanglguidages de sangledu bord de la coqueAttention! Ne pas t

Tendez la sangle vesangle diagonale 12Attention! Le fermo9 ne doit en aucun guidage de ceinturel’avant de sorte qu’ile sens de la marchclair 11.

Tirez la sangle diagtête de la coque po

Glissez la sangle dibleu foncé 13 et la cque la ceinture s'en

34

orsader la sangle.

agonale 12.

Caution! Do not twist the belt.

Tighten up the diagonal belt section 12.Attention! Ne pas t

Tendez la sangle di

Page 37: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

35

nkelblauen Halter 13 etwas weg, um den Diagonalgurt

gurtschloss 9 und nehmen 10 aus den hellblauen

abyschale baut Sicherheit Ihres

egen der Fahrtrichtung

AusbauDrücken Sie den du

von der Babyschale12 auszuhängen.

Öffnen Sie das AutoSie den BeckengurtGurtführungen 11.

4.2 So ist Ihre Brichtig eingePrüfen Sie zurBabys, dass...

• die Babyschale entg

befestigt ist,

• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann,

• die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist,

Page 38: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

leu foncé 13 un peu de la ur décrocher la sangle

e la ceinture du véhicule 9 et trale 10 du guidage de

.

rect de votrebébéa protection de e... est bien fixée dans le sens

RemovalPull the dark blue holder 13 a little away from the

infant carrier to unhook the diagonal belt section 12.

Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap belt section 10 out of the light blue belt guides 11.

4.2 Checklist for the correct installation of the infant carrier in your carFor the safety of your baby, please check that...

DémontageEcartez le support b

coque pour bébé podiagonale 12.

Ouvrez le fermoir dretirez la sangle vensangle bleu clair 11

4.2 Montage corcoque pour Vérifiez, pour lvotre bébé, qu

• la coque pour bébé

36

contraire de la marche, est fixée sur le siège de n airbag frontal ne peut agir

ébé, est bien fixée au moyen oints,

• the infant carrier is installed rearward-facing,• the infant carrier is only installed on the front

passenger seat if no front airbag can strike the infant carrier,

• the infant carrier is only secured using a 3-point belt,

• la coque pour bébépassager et qu’aucusur la coque pour b

• la coque pour bébéd’une ceinture à 3 p

Page 39: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

37

urch die beiden hellblauen m Rand der Babyschalen

zwischen dem dunkelblauen abyschalen verläuft,

• der Beckengurt 10 dGurtführungen 11 averläuft,

• der Diagonalgurt 12Halter 13 und der B

• das Auto-Gurtschloss 9 weder in der hellblauen Gurtführung 11, noch vor der hellblauen Gurtführung 11 liegt,

• der Autogurt straff und nicht verdreht ist.

Page 40: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

0 passe au travers des deux bleu clair 11 se trouvant au ur bébé,

12 passe bien entre le 13 et la coque pour bébé,

• the lap belt section 10 runs through both light blue belt guides 11 on the infant carrier,

• the diagonal belt section 12 runs through the blue belt holder 13 and the infant carrier,

• la sangle ventrale 1guidages de sanglebord de la coque po

• la sangle diagonalesupport bleu foncé

38

ture du véhicule 9 ne se idage de sangle bleu clair 11, de sangle bleu clair 11,ture est bien tendue et n’est

• the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or in front of the light blue belt guide 11,

• the vehicle seat belt is tightened up and not twisted.

• le fermoir de la ceintrouveni dans le guni avant le guidage

• la ceinture de la voipas torsadée.

Page 41: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

39

es eckes

mischlaufen 14 des 5 von unten in die Haken am

tische Saumkante über den byschale.

mischlaufen 21 in die Babyschalen-Rand ein.

nnenverdeck 15 indem Sie

5. Anbringen dSonnenverd

Hängen Sie die GumSonnenverdeckes 1Tragebügel 5 ein.

Ziehen Sie die elasoberen Rand der Ba

Hängen Sie die GumHaken 22 unter dem

Straffen Sie das So

die Verdeckkante über den Tragebügel 5 ziehen
Page 42: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

are-soleilles élastiques 14 du pare-dans les crochets de l'anse 5.

ue de la couture au-dessus e la coque pour bébé.

les élastiques 21 dans les bord de la coque pour bébé.

il 15, en tirant le bord du

5. Fitting the sunshadeHook the elastic loops 14 of the sunshade 15

from underneath into the hooks on the handle 5.

Pull the elastic seam over the upper edge of the infant carrier.

Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under the edge of the infant carrier.

Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of

5. Fixation du pAccrochez les bouc

soleil 15 par le bas

Tirez le bord élastiqdu bord supérieur d

Accrochez les bouccrochets 22 sous le

Tendez le pare-sole

40

rmédiaire de l'anse 5.

the sunshade over the handle 5. pare-soleil par l'inte
Page 43: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

41

als Travel

Gebrauchsanleitung

als Travel System auf allen tellen verwendet werden, die A“ ausgestattet sind und für halen freigegeben sind.

es Babys

Travel System ist nicht

t oder Wiege.er- und Sportwagen dürfen

6. Verwendung System

Bitte beachten Sie dieIhres Kinderwagens!

Die Babyschale kann Kinderwagen-Fahrgesmit dem Adapter „TypBritax/RÖMER Babysc

Zum Schutz Ihr

WARNUNG! Dieses geeignet...• ... als Ersatz für Bet

Tragetaschen, Kind

nur für den Transport genutzt werden.

• ... für den Transport von mehr als einem Kind.• ... für den gewerblichen Gebrauch.• ... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.

Page 44: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

tant que Travel

ode d'emploi de

eut être utilisée en tant que s les châssis de poussette r de « type A » et dont

oques pour bébé Britax/.

otre bébé

Ce Travel System ne doit

lit ou le berceau.s poussettes et les buggys

6. Use as a Travel System

Please refer to the operating instructions supplied with your pram.

The baby seat can be used as a Travel System on all pushchair frames which are equipped with the "type A" adapter and which have been approved for use with RÖMER/Britax baby seats.

For the protection of your baby

WARNING! This Travel System is not suitable...

• ... as a substitute for a cot or a cradle.Carrycots, pushchairs and buggies must be only

6. Utilisation enSystem

Veuillez respecter le mvotre poussette !

La coque pour bébé pTravel System sur touéquipés de l'adaptateul'utilisation avec des cRÖMER est autorisée

Pour protéger v

AVERTISSEMENT !pas être utilisé...• ... pour remplacer le

Les porte-bébés, le

42

used to transport babies or children. être utilisés pour le

de plus d’un enfant.ofessionnel.ec d'autres châssis.

• ... to transport more than one child.• ... for commercial use.• ... in conjunction with other frames.

doivent uniquementtransport.

• ... pour le transport • ... pour un usage pr• ... en association av

Page 45: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

43

es Babys

by in der Babyschale immer

wissern Sie sich, dass die it dem Kinderwagen

ie Babyschale, um den eben oder zu schieben.ie Bremse ein, bevor Sie die Kinderwagen anbringen en.

r Babyschale auf wagen

Zum Schutz Ihr

• Schnallen Sie Ihr Baan.

• WARNUNG! VergeBabyschale sicher mverbunden ist.

• Greifen Sie nie an dKinderwagen anzuh

• Rasten Sie immer dBabyschale auf demoder wieder abnehm

6.1 Anbringen deeinem Kinder

Rasten Sie die Bremse ein, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben.

Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz verstellen, Sitzbezug aushängen)

Page 46: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

otre bébé

tre bébé dans la coque pour

! Assurez-vous que la t solidarisée correctement

ppui sur la coque pour bébé usser la poussette.

s le frein avant de fixer la r la poussette ou la retirer de

coque pour poussette

For the protection of your baby

• Always secure your baby in the baby seat using the seat belt.

• WARNING! Make sure that the infant carrier is securely connected to the pushchair.

• Never lift or push the pushchair by the infant carrier.

• Always apply the brake before fitting the infant carrier onto the pushchair or removing it.

6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair

Pour protéger v

• Attachez toujours vobébé.

• AVERTISSEMENTcoque pour bébé essur la poussette.

• Ne prenez jamais apour soulever ou po

• Enclenchez toujourcoque pour bébé sula poussette.

6.1 Fixation de labébé sur une

44

Always apply the brake as shown in the Enclenchez le frein comme indiqué loi de votre poussette.

tte à accueillir le Travel iqué dans le mode d'emploi (par ex. déplacer le siège de her la housse du siège)

instructions provided with the pram.Prepare the pushchair for the Travel System as

described in the operating instructions of the pushchair (e.g. adjust the pushchair seat, unhook the seat cover).

dans le mode d'empPréparez la pousse

System comme indde votre poussette la poussette, décroc

Page 47: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

45

schale entgegen der en Kinderwagen. Sie nie, die Babyschale in m Kinderwagen zu

stigungszungen 30 der tig in den en 31 ein.ern Sie sich, dass die it dem Kinderwagen

Heben Sie die BabyFahrtrichtung über dVorsicht! VersuchenFahrtrichtung auf debefestigen.

Rasten Sie die BefeBabyschale beidseiBefestigungsschlitzVorsicht! VergewissBabyschale sicher m

verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach oben ziehen.
Page 48: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

our bébé au-dessus de la ens contraire de la marche.z jamais de fixer la coque ussette dans le sens de la

uettes de fixation 30 des que pour bébé dans les 31.-vous que la coque pour correctement sur la

With the infant carrier in a rearward-facing position, lift it above the pushchair.Caution! Never try to attach the infant carrier to the pushchair in a forward-facing position.

Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in the fixation slots on both sides 31.Caution! Ensure that the baby seat is securely attached to the pushchair by pulling the handle upwards5.

Soulevez la coque ppoussette dans le sAttention ! N'essayepour bébé sur la pomarche.

Enclenchez les langdeux côtés de la corainures de fixation Attention ! Assurezbébé est solidarisée

46

poussette en tirant l'anse 5 vers le haut.

Page 49: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

47

er Babyschale agense ein, wie in der

ung beschrieben. Tragebügel 5 der en A (siehe 3.2).

Travel System Adaptern auf abyschale die hellgraue 29 nach oben.

schale an, bis sich die n 30 aus den en 31 gelöst haben. dabei die Babyschale gut

6.2 Abnehmen dvom Kinderw

Rasten Sie die BremKinderwagen-Anleit

Schwenken Sie denBabyschale nach ob

BABY-SAFE plus

Drücken Sie an denbeiden Seiten der BEntriegelungstaste

Heben Sie die BabyBefestigungszungeBefestigungsschlitzVorsicht! Halten Sie

fest.

Nun können Sie die Babyschale vom Kinderwagen herunternehmen.

Page 50: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

coque pour bébé ttecomme indiqué dans votre poussette.

se 5 de la coque vers le haut

Travel System, poussez les illage gris clair 29 situées de

coque pour bébé vers le

our bébé jusqu’à ce que les n 30 soient dégagées des 31.rmement la coque pour bébé

6.2 Removing the baby seat from the pushchair

Always apply the brake as shown in the instructions provided with the pushchair.

Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A (see 3.2).

BABY-SAFE plus

Push up the light grey release button 29 on the Travel System Adapters on both sides of the baby seat.

Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are released from the fixation slots 31.Caution! Keep a firm grip on the infant carrier while doing this.

6.2 Retrait de la de la pousse

Enclenchez le frein le mode d'emploi de

Faites basculer l'anA (voir 3.2).

BABY-SAFE plus

Sur les adaptateurstouches de déverroupart et d'autre de lahaut.

Soulevez la coque planguettes de fixatiorainures de fixation Attention ! Tenez fe

48

s. peut à présent être retirée

You can now remove the baby seat from the pushchair.

dans le même temp• La coque pour bébé

de la poussette.

Page 51: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

49

ng

r Schutzwirkung

t einer keit über 10 km/h können Auto-Kindersitz aufgetreten

dingt offensichtlich sind.indersitz unbedingt vom n und gegebenenfalls

gelmäßig alle wichtigen Teile n. Vergewissern Sie sich, hen Bauteile einwandfrei

dass der Auto-Kindersitz en Teilen (Fahrzeugtür, geklemmt und beschädigt

7. Pflegeanleitu

Zum Erhalt de

• Bei einem Unfall miAufprallgeschwindigBeschädigungen amsein, die nicht unbeLassen Sie diesen KHersteller überprüfeaustauschen.

• Kontrollieren Sie reauf Beschädigungedass die mechaniscfunktionieren.

• Achten Sie darauf, nicht zwischen hartSitzschiene etc.) einwird.

• Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz (z.B. nach einem Sturz), unbedingt vom Hersteller überprüfen.

Page 52: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

’entretienr l’efficacité de la

une vitesse supérieure à 10 que le siège auto soit gâts n’étant pas forcément

ivement ce siège auto. cien siège auto selon la

r 7).ent l’état de toutes les

Assurez-vous du bon toutes les pièces

iège auto ne soit pas coincé rs (porte du véhicule, tc.), ce qui risquerait de

7. Care instructions

To retain the protective effect

• In an accident at a collision speed above 10 km/h the child safety seat could suffer damage which is not necessarily obvious.In such cases it is extremely important that you replace the child seat. Please dispose of it properly (see 7.).

• Regularly check all important parts for damage. Ensure the correct operation of all mechanical components.

• To prevent damage or breakage, ensure that the child seat does not become jammed in the car door, seat runners, etc.

• Should the child seat be damaged (for example after dropping it) it must be inspected by the

7. Consignes dPour conserveprotection

• En cas de collision àkm/h, il est possibleendommagé, les dévisibles.Remplacez impératVeuillez éliminer l'anréglementation (voi

• Contrôlez régulièrempièces importantes.fonctionnement de mécaniques.

• Veillez à ce que le sentre des objets duglissière du siège, el’endommager.

50

manufacturer.nt contrôler un siège auto emple après une chute) par

• Faites impérativemeendommagé (par exle fabricant.

Page 53: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

51

rtschlossesurtschlosses trägt

it bei. Funktionsstörungen ist auf Verunreinigungen

rden beim Drücken der mt ausgeworfen.ten nicht mehr ein (werden

.ten ohne deutliches "Klick"

rden beim Einführen

ich nur noch mit hohem

7.1 Pflege des GuDas Funktionieren des Gwesentlich zur Sicherheam Gurtschloss sind mezurückzuführen:Funktionsstörung• Die Schloßzungen we

roten Taste verlangsa• Die Schloßzungen ras

wieder ausgestoßen)• Die Schloßzungen ras

ein.• Die Schloßzungen we

gebremst (teigig).• Das Gurtschloß läßt s

Kraftaufwand öffnen.

AbhilfemaßnahmeSo können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfrei funktioniert:1. Gurtschloss ausbauen

Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste drücken).

Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).

Page 54: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

rmoir de ceintureu fermoir contribue de écurité. Dans la plupart ements du fermoir sont nt.

ctées avec lenteur e est actionnée.clenchent plus (rejet hors

nchent sans “ clic ”

inées lors de l’introduction pâteux). ouvert qu’en appliquant

7.1 Care for the harness buckleThe function of the harness buckle is important for the safety of your child. Malfunctions of the harness buckle are mostly attributable to accumulations of dirt and dust.Malfunction• The buckle tongues are ejected only slowly when

the red release button is pressed.• The buckle tongues will no longer lock home (are

ejected again).• The buckle tongues engage without an audible

"click".• The buckle tongues are difficult to insert (you feel

resistance).• The buckle only opens if extreme force is

applied.

7.1 Entretien du feLe bon fonctionnement dmanière essentielle à la sdes cas, les dysfonctionncausés par l’encrassemeDysfonctionnements• Les languettes sont éje

lorsque la touche roug• Les languettes ne s’en

du fermoir).• Les languettes s’encle

audible.• Les languettes sont fre

(impression de blocage• Le fermoir ne peut être

une grande force.

52

oir pour qu’il fonctionne :

ceinture 1 (appuyez sur

voir 3.4).

RemedyWash out the harness buckle so that it functions properly once again:1. Removing the harness buckle

Open the harness buckle 1 (press the red release button).

Loosen the harness straps (see 3.4).

RemèdesVous pouvez laver le fermde nouveau parfaitement 1. Démontage du fermoir

Ouvrez le fermoir de lala touche rouge).

Desserrez la ceinture (

Page 55: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

53

yschale nach hinten und itungsfach.

etallplatte 19, mit der das r Sitzschale befestigt ist, Gurtschlitz 20.chen

schloss 1 mindestens 1 asser mit Spülmittel. Spülen

und lassen Sie es gut

en

etallplatte 19 hochkant von rch den Gurtschlitz 20 im ie Sitzschale.

m Gurtschloss 1, um die erprüfen.

Kippen Sie die Baböffnen Sie das Anle

Schieben Sie die MGurtschloss 1 an dehochkant durch den

2. Gurtschloß auswas

Legen Sie das GurtStunde in warmes WSie es danach aus trocknen.

3. Gurtschloss einbau

Schieben Sie die Moben nach unten duBezug und durch dZiehen Sie kräftig aBefestigung zu üb

Funktionsstörung• Die Schlosszunge 2 lässt sich nicht mehr ins

Gurtschloss 1 einführen.AbhilfemaßnahmeGurtschloss 1 durch Drücken der roten Taste

entriegeln.

Page 56: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

our bébé vers l’arrière et ent du mode d’emploi.

étallique 19 par laquelle le la coque du siège au travers sition debout.

rmoir 1 dans de l’eau chaude selle pendant 1 heure au ensuite et laissez-le bien

oir

étallique 19 en position rs le bas au travers de la

20 dans la housse et au e de siège.le fermoir 1 pour contrôler

Tilt the infant carrier backwards and open the user instructions compartment.

Push the metal plate 19, with which the harness buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side upwards through the belt slot 20.

2. Cleaning the harness buckle

Soak the buckle 1 in warm water with dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.

3. Re-fitting the harness buckle

Push the metal plate 19 on its side downwards through the belt slot 20 in the cover and through the seat shell.Check for correct fitting by pulling firmly on the harness buckle 1.

Basculez la coque pouvrez le compartim

Poussez la plaque mfermoir 1 est fixé à de la fente 20 en po

2. Lavage du fermoir

Faites tremper le feavec un produit vaisminimum. Rincez-lesécher.

3. Remontage du ferm

Poussez la plaque mverticale, du haut vefente pour ceinture travers de la coquTirez fortement sur sa fixation.

54

eut plus être introduite dans

oir 1 en appuyant sur la

Malfunction• The buckle tongues 2 can no longer be inserted

into the buckle housing 1.RemedyUnlock the buckle 1 by pressing the red release

button.

Dysfonctionnements• La languette 2 ne p

le fermoir 1.RemèdesDéverrouiller le ferm

touche rouge.

Page 57: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

55

s Sie nur einen Original-bezug einsetzen, da der hen Teil der Systemfunktion en Sie im Fachhandel oder äftsstelle.

rsitz darf nicht ohne Bezug en. Sie abziehen und mit Schonwaschgang bei 30°C ine waschen. Halten Sie sich aschanleitung am Bezug.

als 30 °C waschen, ist ein gsstoffes möglich. Den ern und auf keinen Fall im

etrockner trocknen (der Stoff olsterung lösen). können Sie mit einer

7.2 ReinigungAchten Sie darauf, dasBritax/RÖMER-ErsatzBezug einen wesentlicdarstellt. Ersatz erhaltbei einer ADAC-Gesch

Der Auto-Kindeverwendet werd

• Den Bezug könnenFeinwaschmittel imin der Waschmaschbitte genau an die WWenn Sie mit mehrAusfärben des BezuBezug nicht schleudelektrischen Wäschkann sich von der P

• Die Kunststoffteile

Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel (wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.

• Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.Vorsicht! Entfernen Sie niemals die Schlosszungen 2 von den Gurten.Abziehen des Bezuges

Page 58: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

er une housse de R car la housse représente ssentiel du système. Les nt disponibles dans les dans une filiale de nd ADAC.doit pas être utilisé sans

enlevée et lavée en ne lessive pour linge cter exactement les sur l’étiquette de la la housse à des ures à 30°, le tissu risque essorer la housse et ne la ans le sèche-linge (le tissu du rembourrage).

7.2 CleaningPlease be sure to use only original Britax / RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is important to the proper functioning of the system. Replacement seat covers are available from your retailer and or at ADAC (German Motoring Club) branches.

The child seat must not be used without the seat cover.

• The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine's cycle for delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover. The colours of the cover may fade if washed at more than 30 °C. Do not spin, and never tumble dry in an electric clothes dryer (the fabric may separate from the padding).

• The plastic parts can be cleaned using soapy

7.2 NettoyageVeillez à seulement utilisrechange Britax / RÖMEun élément fonctionnel ehousses de rechange somagasins spécialisés oul’automobile club allema

Le siège auto ne housse.

• La housse peut être machine à 30° avec udélicat. Veuillez respeinstructions de lavagehousse. Si vous laveztempératures supériede déteindre. Ne pas mettre en aucun cas drisque de se décoller

56

es éléments en matière eau savonneuse. Ne pas ts ou de produits corrosifs le).

nt être lavées à l’eau

ez jamais les languettes 2

water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).

• The harness can be removed and washed in lukewarm soapy water.Caution!Never remove the buckle tongues 2 from the straps.

• Vous pouvez laver lplastique avec uneutiliser de détergen(solvants par exemp

• Les sangles peuvesavonneuse tiède.Attention ! N’enlevdes ceintures.

Page 59: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

57

s Bezugeste so weit wie möglich (siehe

tschloss 1 (auf die rote Taste

Kopfstütze 16 in die iehe 3.3).

kknöpfe 27 links und rechts stütze 16.

zug der Kopfstütze 16 ab.

kknöpfe 27 links und rechts es Bezuges.

ckenteil 28 des Bezuges auf

7.3 Abziehen de Lockern Sie die Gur

3.4).

Öffnen Sie das Gurdrücken).

Verschieben Sie dieunterste Position (s

Öffnen Sie die Drucam Bezug der Kopf

Nehmen Sie den Be

Öffnen Sie die Drucam Rückenteil 28 d

Klappen Sie das Rüdie Sitzfläche.

Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im Bezug.

Page 60: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

housseles autant que possible (voir

e la ceinture 1 (appuyez sur

i-tête 16 sur la position

-pressions 27 à gauche et à de l'appui-tête 16.

e l'appui-tête 16.

-pressions 27 à gauche et à os 28 de la housse.

s 28 de la housse sur la

7.3 Removing the cover Loosen the harness straps as far as possible

(see 3.4).

Open the harness buckle 1 (press the red release button).

Slide the headrest 16 to the lowest position (see 3.3).

Open the snaps 27 at the left and right on the headrest cover 16.

Remove the cover of the headrest 16.

Open the snaps 27 at the left and right on the back part 28 of the cover.

Fold the back part 28 of the cover onto the seat surface.

7.3 Retrait de laDesserrez les sang

3.4).

Ouvrez le fermoir dla touche rouge).

Faites glisser l'appuinférieure (voir 3.3).

Ouvrez les boutonsdroite de la housse

Retirez la housse d

Ouvrez les boutonsdroite sur la partie d

Repliez la partie dosurface d'assise.

58

dans l'évidement de la

Thread the harness straps through the recess in the cover.

Enfilez les sangles housse.

Page 61: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

59

mischlaufen 21 des aken 22 unter dem aus.

tschloss 1 aus dem Bezug

ug ein Stück nach oben und n mit der Aussparung über

Hängen Sie die GumBezuges aus den HBabyschalen-Rand

Fädeln Sie das Guraus.

Ziehen Sie den Bezstülpen Sie ihn dandie Kopfstütze 16.

Page 62: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ants en caoutchouc 21 de la het 22 situé sous le bord de .

la ceinture 1 de la housse.

housse vers le haut et faites-ement par-dessus l'appui-

Take the elastic loops 21 of the cover off the hooks 22 under the edge of the baby shell.

Unthread the harness buckle 1 from the cover.

Pull the cover upwards a little and then put it with the recess over the headrest 16.

Décrochez les passhousse de leur crocla coque pour bébé

Sortez le fermoir de

Tirez légèrement lala passer avec l'évidtête 16.

60

Page 63: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

61

es Bezugesin umgekehrter Reihenfolge en vor.

sen Sie sich dass die Gurte nd richtig in die Gurtschlitze gelegt sind.

Gurteug ab (siehe 6.3).

ultergurte 3 aus dem aus.

ltergurte 3 aus den

7.4 Aufziehen dGehen Sie einfach

wie in 6.3 beschrieb

Vorsicht! Vergewisnicht verdreht sind u29 des Bezuges ein

7.5 Ausbau der Ziehen Sie den Bez

Hängen Sie die SchVerbindungsteil 17

Ziehen Sie die Schu

Gurtschlitzen 6.

Fädeln Sie die Schulterpolster 26 aus.

Ziehen Sie das Metallteil 18, mit dem der Gurt 3 unten an den Babyschale befestigt ist, heraus.

Page 64: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

lace de la houssent en sens inverse, comme

-vous que les sangles ne et qu'elles ont bien été ntes pour ceinture 29 de la

des sanglesoir 6.3).

lles3 de l’élément de liaison

3 des fentes pour ceinture 6.

7.4 Re-fitting the coverSimply proceed in the reverse order of section

6.3.

Caution! Ensure that the harness straps are not twisted and that they were correctly inserted in the belt slots 29 of the cover.

7.5 Removing the harness Take off the cover (see 6.3).

Unhook the shoulder straps 3 from the connecting piece 17.

Pull the shoulder straps 3 out of the belt slots 6

7.4 Remise en pProcédez simpleme

décrit au point 6.3.

Attention ! Assurezsont pas torsadées passées dans les fehousse.

7.5 Démontage Retirez la housse (v

Décrochez les brete17 .

Retirez les bretelles

62

s 26 .

étallique 18, avec lequel la ous la coque pour bébé.

of the baby shell.

Unthread the shoulder pads 26.

Pull out the metal part 18 which is used to fasten the strap 3 to the bottom of the baby shell.

Sortez les épaulière

Retirez l’élément msangle 3 est fixée s

Page 65: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

63

urtschlaufen an der kurzen s 18 zurück und hängen Sie

Gurte abziehen.

urtelosszungen 2 im Gurtschloss

mit einer zusätzlichen Naht ufe zuerst durch den urch den inneren Babyschale.ht verdrehen.

Schieben Sie die GSeite des Metallteilees aus.

Nun können Sie die

7.6 Einbau der GRasten Sie die Sch

1 ein (siehe 3.5).

Fädeln Sie nun die markierte Gurtschlaäußeren und dann dSeitenschlitz 23 derVorsicht! Gurte nic

Hängen Sie das Metallteil 18 in die Gurtschlaufe ein (zuerst die lange und dann die kurze Seite des Metallteils 18).

Page 66: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

ssants des sangles sur le nt métallique 18 et

uvez retirer les sangles.

sanglesuettes 2 dans le fermoir de

.5).

ant de sangle marqué avec mentaire, tout d’abord au atérale extérieure puis de la ure23 de la coque pour

Push the strap loop inwards from the short side of the metal part 18 and unhook the strap.

You can now pull the strap out.

7.6 Installing the harnessEngage the buckle tongues 2 in the harness

buckle 1 (see 3.5).

Now take the strap loops which are marked with an additional seam and thread them first through the outer and then through the inner side slots 23 of the baby shell.Caution! Do not twist the belts.

Faites glisser les papetit côté de l’élémedécrochez-le.

Maintenant, vous po

7.6 Montage desEnclenchez les lang

la ceinture 1 (voir 3

Enfilez alors le passune couture supplétravers de la fente lfente latérale intériebébé.

64

Attention ! Ne pas torsader les sangles.

t métallique 18 dans le e (tout d’abord le côté long, l’élément métallique 18).

Hook the metal part 18 into the strap loop (first the long side and then the short side of the metal part 18).

Accrochez l’élémenpassant de la sanglpuis le côté court de

Page 67: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

65

3, bis das Metallteil 18 arung der Babyschale

ltergurte 3 durch die nd die Gurtschlitze 6.urte 3 nicht verdrehen oder

lterpolster 26 mit dem durch die Gurtschlitze des s.

Ziehen Sie am Gurtgerade in der Ausspanliegt.

Fädeln Sie die SchuSchulterpolster 26 uVorsicht! Schultergvertauschen.

Fädeln Sie die SchuVerbindungsgummiKopfstützen-Bezuge

Hängen Sie die Schultergurte 3 wieder in das Verbindungsteil 17 ein.

Page 68: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

jusqu’à ce que l’élément ien droit dans l’évidement de .

3 dans les épaulières 26 et ture 6. ne pas torsader ou

lles 3.

s 26 et le caoutchouc de tes pour ceinture de la te.

Pull the strap 3, until the metal part 18 is seated squarely in the recess of the baby shell.

Thread the shoulder straps 3 through the shoulder pads 26 and the belt slots 6.Caution! Do not twist or interchange the shoulder straps 3.

Thread the shoulder pads 26 with the connecting elastic through the belt slots of the headrest cover.

Tirez sur la sangle 3métallique 18 soit bla coque pour bébé

Enfilez les bretellesles fentes pour ceinAttention ! Veillez àconfondre les brete

Enfilez les épaulièrefixation dans les fenhousse de l'appui-tê

66

telles 3 à l’élément de liaison

Hook the shoulder straps 3 back onto the connecting piece 17.

Raccrochez les bre17.

Page 69: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

67

EntsorgungEntsorgungs-andes.ng

tainer für Pappeetmüll, thermische Verwertungprechend Kennzeichnung in afür vorgesehenen

tainertainer für Metalletainer für Polyestertmüll

rüfung und Zulassung nach

8. Hinweise zur Bitte beachten Sie die bestimmungen Ihres L

9. Folgesitze

Entsorgung der VerpackuCon

Entsorgung der EinzelteilBezug Res

Kunststoffteileentsdie dCon

Metallteile ConGurtband ConSchloss & Zunge Res

Britax / RÖMER P

Auto-KindersitzeECE R 44/04

Gruppe Körpergewicht

• ECLIPSE

• KING plus

• DUO plus

• SAFEFIX plus

l9

bis 18 kg

Page 70: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

latives à

directives d’élimination pays

urs

eonteneur pour le cartonétachéeséchets résiduels, recyclage ermiqueivant le marquage, dans le nteneur spécialement prévu

onteneur pour métauxonteneur pour polyesteréchets résiduels

8. Notes regarding disposalPlease observe the disposal regulations in your country.

9. Next child safety seat

Disposal of packagingContainer for paperboard

Disposal of componentscover garbage, thermal utilisationplastic parts container corresponding to the

label on the partmetal parts container for metalswebbing container for Polyesterbuckle and tongue garbage

Britax / RÖMER Tested and certified according to

8. Remarques rel’élimination

Veuillez respecter les en vigueur dans votre

9. Sièges ultérie

Elimination de l’emballagC

Elimination des pièces dHousse D

thPièces en matière plastique

suco

Pièces métalliques CSangle CFermoir & languette D

68

ECE R 44/04 Vérification et homologation selon ECE R 44/04

oupe Poids

l9 à

18 kg

Child safety seatGroup Body weight

• ECLIPSE

• KING plus

• DUO plus

• SAFEFIX plus

l9 to

18 kg

Britax / RÖMER Sièges auto

Gr

• ECLIPSE

• KING plus

• DUO plus

• SAFEFIX plus

Page 71: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

69

ntieradkindersitz leisten wir eine ns- oder Material-Fehler von zeit beginnt am Tage des

s bewahren Sie bitte die rte, den von Ihnen abe-Check sowie den

er der Garantiezeit auf.

der Garantieschein dem Die Garantieleistung to-/Fahrradkindersitze, die

wurden und die in sauberem and zurückgesandt werden.

t sich nicht auf:gserscheinungen und rmäßige Beanspruchung

10. 2 Jahre GaraFür diesen Auto-/FahrGarantie für Fabrikatio2 Jahren. Die GarantieKaufes. Zum Nachweiausgefüllte Garantiekaunterzeichneten ÜbergKaufbeleg für die Dau

Bei Reklamationen istKindersitz beizufügen.beschränkt sich auf Ausachgemäß behandeltund ordentlichem Zust

Die Garantie erstreck• natürliche Abnutzun

Schäden durch übe

• Schäden durch ungeeignete oder

unsachgemäße Verwendung

Garantiefall oder nicht?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbe-ständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe

Page 72: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

antiecyclette nous accordons une les défauts de fabrication ou tie débute le jour de l’achat. e de la garantie, veuillez te la durée de la garantie : la lie, le procès-verbal de

signé ainsi que la facture

, la carte de garantie doit ur enfants. La prestation de sièges auto / bicyclette qui il convient et qui sont mplets.

e pas les défauts suivants :ommages dus à une

10. 2-year warrantyFor this car/bicycle child seat we provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects. The warranty period is effective from the day of purchase. As proof we ask that you fill out the Warranty Card and retain it for the whole term of the warranty period, together with the Transfer Check signed by you and your sales receipt.

In the case of a warranty claim, the Warranty Card must be returned together with the product. The Warranty covers only car/bicycle child seats which have been handled properly and which have been sent to us in a clean condition.

The Warranty does not cover:• natural signs of wear and damage resulting from

excessive stress.

10. 2 ans de garPour ce siège auto / bigarantie de 2 ans pourde matériau. La garanPour apporter la preuvconserver pendant toucarte de garantie rempremise que vous avezd’achat.

Pour toute réclamationêtre jointe au siège pogarantieest limitée auxont été traités comme renvoyés propres et co

La garantie ne couvr• usure naturelle et d

70

vene utilisation inappropriée et

on ?s répondent aux exigences

istance des couleurs aux

• damage resulting from inappropriate or improper use.

What is covered by the Warranty?Fabric: All of our fabrics meet very high requirements with regard to colour fastness when exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics

sollicitation excessi• dommages dus à u

non conforme

Cas de garantie ou nTissus : tous nos tissuélevées quant à la rés

Page 73: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

71

Strahlung ausgesetzt sind. um keinen Material-Fehler, erschleißerscheinungen, für rnommen wird.tionsstörungen am so sind diese meist auf ckzuführen, welche

n können. Bitte halten Sie weise an Ihre

n Sie sich bitte unverzüglich Er wird Ihnen mit Rat und Tat er Bearbeitung von

chen kommen schreibungssätze zur eisen wir auf die beim

Allgemeinen Geschäfts-

aus, wenn sie der UV-Hierbei handelt es sichsondern um normale Vdie keine Garantie übeSchloss: Sollten FunkGurtschloss auftreten,Verunreinigungen zurüausgewaschen werdesich in der Vorgehens-Gebrauchsanleitung.

Im Garantiefall wendean Ihren Fachhändler.zur Seite stehen. Bei dReklamations- ansprüproduktspezifische AbAnwendung. Hier verwHändler ausliegenden

bedingungen.

Verwendung, Pflege und WartungDer Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir weisen ausdrück-lich darauf hin, dass nur Original-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.

Page 74: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

t, les tissus se décolorent aux rayons UV. Dans ce cas, ut de matériel mais d’une t pas couverte par la

fermoir présenterait des eux-ci sont souvent dus aux uvent être enlevés par onformer aux instructions de

uillez vous adresser revendeur spécialisé. Il rs. Lors du traitement des

amations, les taux ifiques au produit sont euillez consulter nos e vente disponibles chez le

fade when exposed to UV radiation. This is not a material defect, but rather a normal sign of wear which is not covered by the Warranty.Buckle: Buckle malfunction is often due to accumulations of dirt and dust which may stop it from working properly. If this happens, the buckle can be washed out. Please refer to your user instructions.

Please contact your retailer directly in the event of a warranty claim. He or she will give you the advice and support you need. When processing claims, product-specific depreciation rates will be applied. Please refer to our General Terms and Conditions which are available from your retailer.

Use, care and maintenanceThe car/bicycle child seat must be used in

rayons UV. Malgré toulorsqu’ils sont soumis il ne s’agit pas de défausure normale qui n’esgarantie.Fermoir : au cas où ledysfonctionnements, cencrassements qui pelavage. Veuillez vous cvotre mode d’emploi.

En cas de garantie, veimmédiatement à votrevous assistera volontiedroits résultant de récld’amortissement spécappliqués. Pour cela, vconditions générales d

72

revendeur.

et maintenancette doit être traité e d’emploi. Nous signalons ls les accessoires et les

origine doivent être utilisés.

accordance with the user instructions. We would like to point out that it is extremely important that only Britax / RÖMER accessories and replacement parts are used.

Utilisation, entretienLe siège auto / bicycleconformément au modexpressément que seupièces de rechange d’

Page 75: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

73

Page 76: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

74

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

11. Garantiekarte / Übergabe-Check

Name: __________________________________

Adresse: __________________________________

Postleitzahl: __________________________________

Ort: __________________________________

Telefon (mit Vorwahl): __________________________________

E-Mail: __________________________________

__________________________________

Auto-/Fahrradkindersitz: __________________________________

Artikel-Nummer: __________________________________

Stoff-Farbe (Dessin): __________________________________

Zubehör: __________________________________

Page 77: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

75

Händler Stempel

to-/Fahrradkindersitz geprüft issert, dass der Sitz komplett

e und dass alle Funktionen onieren.

hend Informationen über das e Funktionen vor dem Kauf Pflege- und ungen zur Kenntnis

Übergabe-Check:

1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung

2. Funktionsprüfung

- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung

- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung

3. Unversehrtheit

- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung

- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung

Kaufdatum: ___________________________________

Käufer (Unterschrift): ___________________________________

Händler: ___________________________________

Ich habe den Auund mich vergewübergeben wurdvollständig funkti

Ich habe ausreicProdukt und seinerhalten und die Wartungsanweisgenommen.

Page 78: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

76

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

11. Warranty Card / Transfer CheckName: __________________________________

Address: __________________________________

Post Code: __________________________________

City/Town: __________________________________

Telephone No. (including area code): __________________________________

e-mail address: __________________________________

__________________________________

Car/bicycle child seat: __________________________________

Article No.: __________________________________

Fabric colour (design): __________________________________

Accessories: __________________________________

Page 79: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

77

Retailer's stamp

ined the car/bicycle child seat that the seat has been sold to stomer in a complete and fully ndition.

ed sufficient information on the ct and its functions before d noted the manufacturer's user upplied with the product.

Transfer Check:

1. Completeness examined / OK

2. Function test

- Seat adjustment mechanism examined / OK

- Belt adjustment examined / OK

3. Intactness

- Seat examined / OK

- Fabrics examined / OK

- Plastic parts examined / OK

Date of purchase: ___________________________________

Buyer (signature): ___________________________________

Retailer: ___________________________________

I have examand ensuredthe above cufunctional co

I have receivabove produpurchase aninstructions s

Page 80: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

78

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

______________

11. Carte de garantie / Procès-verbal de remiseNom : __________________________________

Adresse : __________________________________

Code postal : __________________________________

Lieu : __________________________________

Téléphone (avec préfixe): __________________________________

E-Mail : __________________________________

__________________________________

Siège auto / bicyclette : __________________________________

Référence : __________________________________

Couleur du tissu (dessin): __________________________________

Accessoires : __________________________________

Page 81: 0 - 13 kg BABY-SAFE plus - cdn.billiger.com · 2 Mode d’emploi Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE plus puisse accompagner votre enfant en toute sécurité pendant les premiers

79

Cachet du revendeur

trôlé le siège auto / bicyclette é qu’il a été remis en bon état et t, et que toutes les fonctions rfaitement opérationnelles.

u des informations suffisantes ant le produit et ses fonctions

achat, et j’ai pris connaissance tructions d’entretien et de ance.

Procès-verbal de remise :

1. Intégralité contrôlé / en ordre

2. Contrôle fonctionnel

- Mécanisme de réglage siège contrôlé / en ordre

- Réglage des sangles contrôlé / en ordre

3. Absence de dommages

- Contrôle du siège contrôlé / en ordre

- Contrôle des éléments textiles contrôlé / en ordre

- Contrôle des pièces en matière plastique contrôlé / en ordre

Date de l’achat : ___________________________________

Acheteur (signature): ___________________________________

Revendeur : ___________________________________

J’ai conet vérificomplesont pa

J’ai reçconcernavant l’des insmainten