8
Boris Pritchard, [email protected] Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci 01. JEZIK STRUKE I PREVOĐENJE – PROGRAM 1. Jezik struke – temeljni pojmovi Literatura: Sager & Dungworth & McDonald (1980) English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter www.pfri.hr/~bopri : 01Uvodjezik struke: 1.1 naziv i definicija: različit stupanj leksikaliziranosti 1.2 osnovni pojmovi jezika struke: jezik struke (LSP, ESP, EGP) jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije) pojmovi: vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri i stilovi; 1.3 Metajezik naziv vs vrste prevođenja 1.4 Vrste stručnih tekstova i žanrovi u struci; sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese / eurolect, hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ... academic, research, medical, legal English/Croatian; cf. Swales 1990, Bhatia 1993 1.5 registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g. verb forms in scientific English; various speech acts in genre)

00-program_003

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 00-program_003

Boris Pritchard, [email protected]

Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci

01. JEZIK STRUKE I PREVOĐENJE – PROGRAM

1. Jezik struke – temeljni pojmovi Literatura:

­ Sager & Dungworth & McDonald (1980) English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter

­ www.pfri.hr/~bopri: 01­Uvod­jezik struke:

1.1 naziv i definicija: različit stupanj leksikaliziranosti

1.2 osnovni pojmovi jezika struke:

­ jezik struke (LSP, ESP, EGP) ­ jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te

­ na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije)

­ pojmovi: vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri i stilovi;

1.3 Metajezik ­ naziv vs vrste prevođenja

1.4 Vrste stručnih tekstova i žanrovi u struci; ­ sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese /

eurolect, ­ hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ... ­ academic, research, medical, legal English/Croatian;

cf. Swales 1990, Bhatia 1993 1.5 registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g.

verb forms in scientific English; various speech acts in genre)

Page 2: 00-program_003

1.6 ograničeni jezici: SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK ­ jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za specifične svrhe.

1.7 temeljni problemi: ­ prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2) ­ odnos prevoditelja kao lingvističke osobe i njegova poznavanja izvanjezičnoga sadržaja

­ znanje o specifičnom svijetu struke (knowledge of the world); cf. Stolze1999: 19­20 ('Sachkompetenz')

­ QA in translation: „the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. (Careful translator selection, Editing, Formatting by trained specialists, Proofreading)

2. Jezička obilježja stručnog teksta Literatura:

­ M. Gotti (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang

­ www.pfri.hr/~bopri: «02a ­ Jezična obilježja stručnog teksta»

3. Obilježja prevođenja jezika struke Literatura:

­ www.pfri.hr/~bopri: «03 Opća obilježja prevođenja jezika struke»; «04 Neka obilježja prevođenja jezika struke»

4. Leksik struke Literatura:

­ www.pfri.hr/~bopri: «04 Leksik jezika struke»;

5. Prijevodni postupci i strategije Literatura:

­ Gallagher, J. (1989) German­English Translation. Translation Problems and Processes (p. 12­33)

Page 3: 00-program_003

­ Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. Ch. 5 (Translation methods), 7 (Literal transaltion) , 8 (The other Trasnslation procedures)

­ www.pfri.hr/~bopri: «05 Metode i postupci»;

(a) Opća obilježja stručnog prevođenja: prevodljivost i prijevodna ekvivalencija, analiza prijevodnog procesa (vrste prijevodnih tekstova, obrada izvornog teksta, komunikacijska svrha i primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer, Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet

(b)Prijevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih teškoća; prevoditeljski postupci: doslovan / slobodan prijevod; parafraza, transpozicije, modulacija, adaptacija, objašnjenja i prevoditeljeve napomene; proširenje, skraćivanje, ispuštanje teksta; tekst (tekstualnost, registar); stil (nominalizacija, pasivizacija, impersonalni oblici, modalnost itd.): Vinay­ Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa

(c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u stručnoj terminologiji, metaleksik stručnog teksta, posuđenice, prevedenice, internacionalizmi; kolokacije; leksik diskursa, leksički signali stručnog teksta: Sager, cognitive linguistics (LDB, KDB)

6. Prijevodna analiza i problemi prevođenja Literatura:

­ www.pfri.hr/~bopri: «06­Nord ST Analysis»;

Opis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL): razine: 1.0 stručni diskurs (lingvistika teksta, intertekstualnost;

koherentnost i kohezijski elementi), 2. morfosintaktička obilježja, 3. leksički i terminološki aspekti, 4. pragmaligvistički elementi 5. vrste stručnog teksta

Page 4: 00-program_003

7. Translation tools and MT Literatura:

­ www.pfri.hr/~bopri: «06­Nord ST Analysis»; ­ www stranice – on specialized translation; machine translation; translation technology, programi (CD)

­ prevoditeljski programi (on line) s interneta

Suvremene prevodilačke tehnologije i stručno prevođenje: strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje; prevoditeljski programi, terminološki pretražitelji, elektronički rječnici, prevoditeljev radni stol, paralelni / prijevodni korpusi i konkordancije, pretraživanje informacija, baza znanja, tekstova i leksičkih baza, lokalizacija – primjeri s interneta i CD­a.

8. Pravni tekst i prevođenje Literatura:

­ Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The Hague

­ Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. StJerome

­ Maley, Y. (2002). «The Language of Law» ­ (In: J. Gibbons, ed: Language and the Law), p. 11­50 ­ www.pfri.hr/~bopri: «08 Pravni tekst i prevođenje»

9. Prevođenje tehničkog teksta Literatura:

­ www.pfri.hr/~bopri: «09 Technical translation»; ­ software, CD ­ resursi s interneta

10. Kvalitet i kritika prijevoda: Literatura:

­ Wills, W. (1982) The Science of Translation. Translation Criticism (p. 216­227); G. Narr

­ www.pfri.hr/~bopri: «10 Kvalitet prijevoda»;

pregled prijevoda; mjerila kakvoće (točnost, korisnost, dosljednost; analiza grešaka; prevoditeljska sposobnost

Page 5: 00-program_003

11. Prevođenje službenih dokumenata Literatura:

­ Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing

­ Resursi s interneta

12. Primjeri prijevoda: (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija prijevoda stručnih tekstova:

­ pravnih (institucionalnih), ­ tehničkih, ­ medicinskih, ­ financijskih ­ itd.

Page 6: 00-program_003

Literatura

Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman Cabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia,

Benjamins Publ. Dudley­Evans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes,

CUP Gotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter Lang Ivir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal

Translation. Preparation for Accession to the European Union. Faculty of Law, Rijeka

Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing

Mihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb

Roelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, Berlin Sager, J., D. Dungworth, P. McDonald (1980) English Special Languages. Principles

and practice in science and technology . Oscar Brandstetter Verlag KG, Wiesbaden

Stolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, Tűbingen Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, Milano Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The

Hague B. Pritchard, predavanja (datoteke 01 – 08): www.pfri.hr

Dopunska literatura: Cosmai, D. (2003) Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e startegie operative.

Milano, Hoepli Drozd, L.­Seibicke, W. (1973) Deutsche Fach­ und Wissenschaftssprache, Wiesbaden Gläser, R. ed. Aktuelle Probleme der Anglistischen Fachtextanalyse. Frankfurt/Main:

Peter Lang, 1992. Gläser, R. (1995) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Peter Lang.

Frankfurt/M Hann, M. (2004) ABasis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam, J.

Benjamins Publ. Co. Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator, Longman Hoffmann, H., Kalverkaemper, Wiegand, H.E. (ur.) (1998) Languages for Special Purposes.

Berlin Ivir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad Koskinnen, K. (2000) ‘Institutional Illusions, Translating in the EU Commission’,

The Transaltor, Vol. 6, No. 1, 49­65 Lederer, M. (2003) Translation, The Interpretive Model. Manchester, St. Jerome Publishing Magris, M., M. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa (2002) Manuale di terminologia.

Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Hoepli, Milano Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome, Manchester Onysko, A. (1999) ESP: English for Specific Purposes, 1­14, www.stud3.tuwien.ac.at Pritchard, B. (1995) Neke osobitosti prevođenja institucionalnih tekstova u pomorstvu.

Pomorski zbornik. Društvo za proučavanje i unapređenje pomorstva Republike

Page 7: 00-program_003

Hrvatske, Rijeka Pritchard, B. (1995) O nekim pitanjima prevođenja hijerarhijskih leksičkih skupova.

Mihaljević, J., Pintarić, N., ur.: Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb

Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins, Amsterdam Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English for academic and research settings.

Cambridge: Cambridge University Press Šarčević, S. (ur) (2001) Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union.

Faculty of Law, Rijeka Tokić, B, M. Davies, J. Jemeršić (ur.) (1999) Contradictions and Balances, English for

Specific Purposes. The British Council, HUPE, Sveučilište u Splitu Trimble, L. (1985) English for Science and Technology. CUP, Cambridge Weigand, E. (1998) 'Contrastive Lexical Semantics'. E. Weigand, ur.: Contrastive Lexical

Semantics, John Benjamins, Amsterdam Wills, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods. Tűbingen, G. Nahr

Verlag ­ članci iz stručnog prevođenja u zbornicima HDPL­a, ­ članci iz stručnog prevođenja u časopisima Target, Translator, Perspectives, English for

Specific Purposes, Prevoditelj itd. ­ Internet: www stranice stručnih prevoditelja (H/E, H/G, H/T, H/F...) ­ Listserveri: LANTRA ...

PREVODITELJSKO TRŽIŠTE

Potražnja: • 500 mln stranica godišnje (stopa rasta 12­15%)

170 mln EU (Weber 1999)

Potražnja za prijevod stručnih tekstova (Nida 1997) • 2 mlrd stranica (UN, EU, NATO etc.)

Vrste prijevoda: ­ 1% ­ književni ­ 30% institucionalni (državni organi,

međunarodne organizacije) ­ 50% informativni (industrija, trgovina) ­ 19% 'opći tekstovi' (mediji, znanstv. članci)

Page 8: 00-program_003

Hrvatska: EU – 70.000 stranica: aquis communautaire