Upload
selma-ahmetbegovic
View
13
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
Boris Pritchard, [email protected]
Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci
01. JEZIK STRUKE I PREVOĐENJE – PROGRAM
1. Jezik struke – temeljni pojmovi Literatura:
Sager & Dungworth & McDonald (1980) English Special Languages. Wiesbaden: Oscar Brandstetter
www.pfri.hr/~bopri: 01Uvodjezik struke:
1.1 naziv i definicija: različit stupanj leksikaliziranosti
1.2 osnovni pojmovi jezika struke:
jezik struke (LSP, ESP, EGP) jezični i izvanjezični faktori koji utječu na proces komunikacije u struci te
na proces prevođenja kao komunikacijskog čina (jezik, govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije)
pojmovi: vrste tekstova (koji se najčešće prevode); jezične varijacije, registri i stilovi;
1.3 Metajezik naziv vs vrste prevođenja
1.4 Vrste stručnih tekstova i žanrovi u struci; sports / seafarers' / doctors' / journalese / legalese /
eurolect, hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ... academic, research, medical, legal English/Croatian;
cf. Swales 1990, Bhatia 1993 1.5 registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g.
verb forms in scientific English; various speech acts in genre)
1.6 ograničeni jezici: SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za specifične svrhe.
1.7 temeljni problemi: prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2) odnos prevoditelja kao lingvističke osobe i njegova poznavanja izvanjezičnoga sadržaja
znanje o specifičnom svijetu struke (knowledge of the world); cf. Stolze1999: 1920 ('Sachkompetenz')
QA in translation: „the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. (Careful translator selection, Editing, Formatting by trained specialists, Proofreading)
2. Jezička obilježja stručnog teksta Literatura:
M. Gotti (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang
www.pfri.hr/~bopri: «02a Jezična obilježja stručnog teksta»
3. Obilježja prevođenja jezika struke Literatura:
www.pfri.hr/~bopri: «03 Opća obilježja prevođenja jezika struke»; «04 Neka obilježja prevođenja jezika struke»
4. Leksik struke Literatura:
www.pfri.hr/~bopri: «04 Leksik jezika struke»;
5. Prijevodni postupci i strategije Literatura:
Gallagher, J. (1989) GermanEnglish Translation. Translation Problems and Processes (p. 1233)
Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. Ch. 5 (Translation methods), 7 (Literal transaltion) , 8 (The other Trasnslation procedures)
www.pfri.hr/~bopri: «05 Metode i postupci»;
(a) Opća obilježja stručnog prevođenja: prevodljivost i prijevodna ekvivalencija, analiza prijevodnog procesa (vrste prijevodnih tekstova, obrada izvornog teksta, komunikacijska svrha i primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer, Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet
(b)Prijevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih teškoća; prevoditeljski postupci: doslovan / slobodan prijevod; parafraza, transpozicije, modulacija, adaptacija, objašnjenja i prevoditeljeve napomene; proširenje, skraćivanje, ispuštanje teksta; tekst (tekstualnost, registar); stil (nominalizacija, pasivizacija, impersonalni oblici, modalnost itd.): Vinay Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa
(c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u stručnoj terminologiji, metaleksik stručnog teksta, posuđenice, prevedenice, internacionalizmi; kolokacije; leksik diskursa, leksički signali stručnog teksta: Sager, cognitive linguistics (LDB, KDB)
6. Prijevodna analiza i problemi prevođenja Literatura:
www.pfri.hr/~bopri: «06Nord ST Analysis»;
Opis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL): razine: 1.0 stručni diskurs (lingvistika teksta, intertekstualnost;
koherentnost i kohezijski elementi), 2. morfosintaktička obilježja, 3. leksički i terminološki aspekti, 4. pragmaligvistički elementi 5. vrste stručnog teksta
7. Translation tools and MT Literatura:
www.pfri.hr/~bopri: «06Nord ST Analysis»; www stranice – on specialized translation; machine translation; translation technology, programi (CD)
prevoditeljski programi (on line) s interneta
Suvremene prevodilačke tehnologije i stručno prevođenje: strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje; prevoditeljski programi, terminološki pretražitelji, elektronički rječnici, prevoditeljev radni stol, paralelni / prijevodni korpusi i konkordancije, pretraživanje informacija, baza znanja, tekstova i leksičkih baza, lokalizacija – primjeri s interneta i CDa.
8. Pravni tekst i prevođenje Literatura:
Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The Hague
Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation Explained. StJerome
Maley, Y. (2002). «The Language of Law» (In: J. Gibbons, ed: Language and the Law), p. 1150 www.pfri.hr/~bopri: «08 Pravni tekst i prevođenje»
9. Prevođenje tehničkog teksta Literatura:
www.pfri.hr/~bopri: «09 Technical translation»; software, CD resursi s interneta
10. Kvalitet i kritika prijevoda: Literatura:
Wills, W. (1982) The Science of Translation. Translation Criticism (p. 216227); G. Narr
www.pfri.hr/~bopri: «10 Kvalitet prijevoda»;
pregled prijevoda; mjerila kakvoće (točnost, korisnost, dosljednost; analiza grešaka; prevoditeljska sposobnost
11. Prevođenje službenih dokumenata Literatura:
Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing
Resursi s interneta
12. Primjeri prijevoda: (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija prijevoda stručnih tekstova:
pravnih (institucionalnih), tehničkih, medicinskih, financijskih itd.
Literatura
Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman Cabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia,
Benjamins Publ. DudleyEvans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes,
CUP Gotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter Lang Ivir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal
Translation. Preparation for Accession to the European Union. Faculty of Law, Rijeka
Majoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester, St. Jerome Publishing
Mihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb
Roelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, Berlin Sager, J., D. Dungworth, P. McDonald (1980) English Special Languages. Principles
and practice in science and technology . Oscar Brandstetter Verlag KG, Wiesbaden
Stolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, Tűbingen Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, Milano Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The
Hague B. Pritchard, predavanja (datoteke 01 – 08): www.pfri.hr
Dopunska literatura: Cosmai, D. (2003) Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e startegie operative.
Milano, Hoepli Drozd, L.Seibicke, W. (1973) Deutsche Fach und Wissenschaftssprache, Wiesbaden Gläser, R. ed. Aktuelle Probleme der Anglistischen Fachtextanalyse. Frankfurt/Main:
Peter Lang, 1992. Gläser, R. (1995) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Peter Lang.
Frankfurt/M Hann, M. (2004) ABasis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam, J.
Benjamins Publ. Co. Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator, Longman Hoffmann, H., Kalverkaemper, Wiegand, H.E. (ur.) (1998) Languages for Special Purposes.
Berlin Ivir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad Koskinnen, K. (2000) ‘Institutional Illusions, Translating in the EU Commission’,
The Transaltor, Vol. 6, No. 1, 4965 Lederer, M. (2003) Translation, The Interpretive Model. Manchester, St. Jerome Publishing Magris, M., M. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa (2002) Manuale di terminologia.
Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Hoepli, Milano Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome, Manchester Onysko, A. (1999) ESP: English for Specific Purposes, 114, www.stud3.tuwien.ac.at Pritchard, B. (1995) Neke osobitosti prevođenja institucionalnih tekstova u pomorstvu.
Pomorski zbornik. Društvo za proučavanje i unapređenje pomorstva Republike
Hrvatske, Rijeka Pritchard, B. (1995) O nekim pitanjima prevođenja hijerarhijskih leksičkih skupova.
Mihaljević, J., Pintarić, N., ur.: Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik HDPL, Zagreb
Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins, Amsterdam Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English for academic and research settings.
Cambridge: Cambridge University Press Šarčević, S. (ur) (2001) Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union.
Faculty of Law, Rijeka Tokić, B, M. Davies, J. Jemeršić (ur.) (1999) Contradictions and Balances, English for
Specific Purposes. The British Council, HUPE, Sveučilište u Splitu Trimble, L. (1985) English for Science and Technology. CUP, Cambridge Weigand, E. (1998) 'Contrastive Lexical Semantics'. E. Weigand, ur.: Contrastive Lexical
Semantics, John Benjamins, Amsterdam Wills, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods. Tűbingen, G. Nahr
Verlag članci iz stručnog prevođenja u zbornicima HDPLa, članci iz stručnog prevođenja u časopisima Target, Translator, Perspectives, English for
Specific Purposes, Prevoditelj itd. Internet: www stranice stručnih prevoditelja (H/E, H/G, H/T, H/F...) Listserveri: LANTRA ...
PREVODITELJSKO TRŽIŠTE
Potražnja: • 500 mln stranica godišnje (stopa rasta 1215%)
170 mln EU (Weber 1999)
Potražnja za prijevod stručnih tekstova (Nida 1997) • 2 mlrd stranica (UN, EU, NATO etc.)
Vrste prijevoda: 1% književni 30% institucionalni (državni organi,
međunarodne organizacije) 50% informativni (industrija, trgovina) 19% 'opći tekstovi' (mediji, znanstv. članci)
Hrvatska: EU – 70.000 stranica: aquis communautaire