Upload
iccj-tokyo
View
223
Download
3
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
an italian chamber of commerce pubblication
Citation preview
ICCJ Newsletter
平成21
年3
月号
Newsletter della Camera di Commercio I tal iana in Giappone
Presidente Alberto Montanari
Direttore Responsabile Pio d’Emilia
In redazione Massimiliano Caracristi, Davide Fantoni, Yoko Iwao, Chiemi Kaneko, Paolo Soldano
E-mail redazione [email protected]
Enokizaka Bldg. 3F 1-12-12 Akasaka, Minato– ku, Tokyo 107-0052
tel: +81-3-3560-11-00 fax +81-3-3560-1105 [email protected]
L’ed i to re s i r i serva d i concordare even tual i compens i per i detentor i dei copyr ight del le immagin i
Marzo ‘09
2 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
Cari Soci,
il nuovo Board della Camera ha iniziato la sua attività e già si sta discutendo di nuove, interessanti
iniziative di cui sarà mia cura informarVi non appena pronte per la
loro realizzazione. Malgrado il difficile momento, nuove aziende si stanno
associando alla ICCJ e con azioni
mirate cercheremo di allargare ancora di più il numero dei nostri
iscritti, al fine di rendere la Camera sempre più rappresentativa della
realtà italiana in Giappone.
Vorrei anche invitarVi ad utilizzare maggiormente i mezzi della Camera,
come il sito e la newsletter, per rendere note e pubblicizzare le Vostre iniziative o gli eventi che
organizzate; ritengo che sia interessante per tutti noi essere
informati, anche se in settori merceologici differenti da quello in cui operiamo. Comunicate quello
che avete in programma direttamente all’indirizzo e-mail
A proposito di eventi, il primo Aperitivo della Camera, svoltosi al
Fiat Caffé lo scorso 17 febbraio (a questo proposito ringrazio Fiat Japan per l’ospitalità), si è rivelato un
grande successo. Con la partecipazione di oltre 130 persone,
è stato un piacevole momento d’incontro per fare nuove
conoscenze approfittando dell’atmosfera informale e rilassata. Invito tutti a partecipare al prossimo
appuntamento.
Buon lavoro a tutti.
sommario
3/4
6
2
5
Nota del Presidente
会員の皆様へ
Quo vadis Japan
C’è luce in fondo al tunnel?
C’è crisi? Prendila con
lentezza
会員の皆様へ
2 月 17 日フィアットカフェにて開催い
たしましたイベント、”アペリティーヴ
ォ・デッラ・カメラ(Aperitivo)”では、お
忙しい中、数多くの会員の皆様にご来場
いただきました。この場をお借りして御
礼申し上げます。当日は 130 人を越える
お客様にお集まりいただき、よりリラッ
クスした雰囲気の中、ネットワークを深
める貴重な機会となったことと思いま
す。
現在、2009 年度理事会メンバーと共に
本年の活動を進めております。今後
も、” Aperitivo”のように今までにな
い新たな活動を予定しております。詳細
が決まりましたら、あらためまして会員
の皆様にご案内させていただきます。
ICCJ にとっても大変難しい時期となっ
ておりますが、新会員加入数も順調に増
加しております。これからも日本にてイ
タリアを代表する機関となるよう、引き
続き会員数増加に向けて取り組んで行き
たいと考えております。
また、会員間での情報共有を進めていく
ため、今後会員の皆様が行われる活動や
イベントを ICCJ のホームページやニュ
ースレター等を利用した告知をぜひご利
用下さいますようご案内いたします。詳
細及び掲載をご希望の場合は一度 ICCJ
までご連絡ください(E-mail:
今後 ICCJ では、新たなイベントの開催
を予定しておりますので、皆様方のお越
しを心よりお待ちしております。
在日イタリア商工会議所
会頭
アルベルト・モンタナーリ
Alberto Montanari
Presidente ICCJ
Indicatori economici
経済指数
2008200820082008 年年年年ののののイタリアワインイタリアワインイタリアワインイタリアワイン予測予測予測予測
7
9
10 Business Classifieds
Fairs in Italy
Fairs in Japan
Foodex Japan 2009
8 Nomu-nication
3 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
QUO VADIS JAPAN
C’è luce in fondo al tunnel?
di Paolo Soldano
(continued)
Crollo delle
esportazioni, previsioni
pessimistiche,
licenziamenti. Sembra
proprio che una nuova
“lost decade” sia
cominciata.
In un Paese dove nell'ultimo trimestre 2008 il prodotto interno lordo ha subito la peggiore contrazione dai tempi della crisi petrolifera del 1974, segnando un -12,1% su base annua (- 3,2%
rispetto al trimestre precedente), il futuro appare a tinte fosche.
Dopo il periodo degli anni ‘90 ribattezzato “decade perduta” (“ushinawareta jūnen” o “the lost decade or end of the century”), il Giappone, faticosamente uscito dal decennio di stagnazione, sta subendo pesantemente gli effetti della crisi
globale.
Che sia l’inizio di una nuova, più profonda “lost decade”?
Difficile dirlo e difficile fare previsioni. Se si guardano i dati, essere ottimisti non è così facile: il valore reale dello yen nei
confronti del dollaro e delle altre principali valute ha raggiunto
a dicembre il livello più alto dal 1970, i fallimenti aziendali nell’anno passato sono aumentati dell’11% (la cifra più alta degli ultimi otto anni), e il numero di suicidi ha raggiunto quota
2.645 nel solo mese di gennaio (in media uno ogni 20 minuti).
Noburo Hatakeyama, direttore della Japan Economic Foundation, in un articolo dal titolo “Quando la crisi toccherà il fondo?” (comparso sull’ultimo numero della rivista “Japan Spotlight”) scrive che essa non finirà fino a quando i problemi
strutturali (che, nel caso degli Stati Uniti, comprendono per
esempio le eccessive forme di indebitamento per il consumo privato) non verranno risolti. Con la domanda di beni e servizi da parte dei Paesi industrializzati in costante calo, un altro
modo di uscire dalla crisi potrebbe essere quello (sempre secondo Hatakeyama) di investire in innovazione tecnologica,
soprattutto nei settori chiave legati al mondo dell’ecologia e
dei servizi agli anziani.
4 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
Noburo Hatakeyama, ex direttore della Jetro, è l’attuale direttore generale della Japan Economic Foundation (JEF) – fondazione
costituita nel 1981 per approfondire la mutua conoscenza tra il
Giappone e gli altri Paesi attraverso attività volte alla promozione degli scambi economici e tecnologici.
Facendo un passo indietro, sarebbe bene analizzare in primo luogo le peculiarità
del “Sistema Giappone”.
Oltre ai sempre più evidenti problemi di leadership politica, il Giappone è un Paese che da sempre
“prende ordini” (nel senso
di ordinativi): poiché il vero malato è il committente, il
crollo delle esportazioni terminerà solo quando il paziente si rimetterà in sesto. In secondo luogo,
l’apparato industriale giapponese è molto elastico: se nei momenti di crescita l’ottimizzazione dei
processi produttivi (uno fra tutti, il just in time made in
Toyota) dà i suoi frutti, è
anche vero che tale sistema produce effetti devastanti nei momenti di crisi. Una grande azienda
come Toyota, per esempio,
chiude immediatamente i “rubinetti” che coinvolgono
l’indotto. La grande azienda si “salva” – anche se per la prima volta ha
dovuto registrare perdite
record – ma centinaia, forse migliaia di piccole aziende dell’indotto finiscono sul lastrico. In altri
Paesi, meno legati alle
esportazioni e con ammortizzatori sociali più
efficaci, questi processi sono invece più lenti. Un altro elemento
“d’innovazione” (a
seconda dei punti di vista) introdotto in tempi favorevoli è la flessibilità della manodopera, che
ha portato
all’abbattimento del famoso mito dell’impiego
a vita: una flessibilità che ora fa rima con facilità (nel licenziare) e, “precarizzando” la vita dei
giapponesi, comincia a provocare seri problemi sociali.
Come si potrebbero
inserire in tutto questo gli imprenditori italiani? Il comparto alimentare, almeno per il momento,
sembra tenere (vedi l’articolo sul Foodex a pag.
7). E per chi ha “liquidi” a disposizione rivolgersi oggi
al mercato immobiliare offrirebbe opportunità non trascurabili. A parte
questo, rimane solo l’ottimismo e la fiducia nei giapponesi. Oppure affidarsi alla previsione di
Hatakeyama: “la crisi finirà a ottobre del prossimo
anno”.
Sarà proprio così?
5 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
2008200820082008 年年年年ののののイタリアイタリアイタリアイタリア
ワインワインワインワイン予測予測予測予測
2007 年のイタリアにおけるブド
ウの収穫高は、イタリア北部に
て赤ワイン用のものが最高レベ
ルに達した一方、イタリア中・
南部は著しく収穫高が低下した
ことで、1950 年以降 2 番目に低
い収穫高となった。しかし 2008
年のブドウの収穫高は予想を上
回り、イタリア南北での状況が
逆転した。イタリアの国立機
構 、 ワ イ ン 醸 造 技 術 協 会
(ASSOENOLOGI)は、2008 年度収
穫高の予測をとりまとめ、エミ
リア・ロマーニャ州を除くイタ
リア中・北部では大幅に減少し
た一方、サルデニア州を除くイ
タリア中・南部では増加回復と
なったことを報告した。
ASSOENELOGI は、2008 年のブド
ウの収穫高が約 6,000 万から
6,300 万キンタル、そしてワイ
ンとモストの生産量が 4,450 万
ヘクトリットルと予想してい
る。これは前年度比 5%増の生
産量であり、また 03 年から 07
年間の平均値が 4,800 万ヘクト
リットルであることを考えれ
ば、見通しは明るい。しかし、
88 年~97 年の年平均生産量が
5,920 万ヘクトリットル、98 年
~07 年の年平均生産量が 5,060
万ヘクトリットルであったこと
を考慮すると、ワインとモスト
の生産量そのものが減少傾向に
あることは明らかである。
ワインの質という点において
は、2008 年は異常気象が多く見
られたにも関わらず、全体的に
高くなっている。8 月末の時点
では、イタリア北・中部のワイ
ンがこのような高評価を得るこ
とを予想できていなかったのも
事実である。こうした高品質な
ワインを生産できた理由とし
て、晴天の日が多く、降水量が
少なかったこと、そして昼と夜
の寒暖差が大きかったことが挙
げられる。加えて、ブドウの生
産地としての評価がすでに下が
っていた多くの地域において、
収穫高の回復傾向が同様に見ら
れたことも特筆すべきことであ
る。最終的な品質評価は様々で
あるが、全体的に赤ワイン、白
ワイン両方とも興味を引く結果
となっている。
ワインの生産量及びブドウ栽培
面積は、年々減少し続けてお
り、特にブドウ栽培面積につい
ては、この 18 年の間で 25 万 9
千ヘクタールが失われている。
しかし、このような減少が、逆
にワインの品質を著しく向上さ
せることとなり、特に懸念はさ
れていない。イタリアのブドウ
栽培は約 130 億ユーロ以上を超
える市場であり、その内、輸出
は約 35 億ユーロを占めている。
需要が見込まれず、かつ低採算
のブドウ生産を行わないこと
が、更なる専門化を進めること
となったようだ。2008 年上半
期、輸出量は前年同時期比-
10.2%減となったにも関わらず、
輸出額は同比+4.8%となってい
る。つまり、低・中価格ワイン
の輸出量が大幅に減少した一
方、中・高品質ワインの販売は
好調である、といえる。
イタリア・ワイン業界も近頃の
経済危機とは無関係ではいられ
ず、国内外の消費の減少が卸売
価格の低下を引き起こしてい
る。ブドウの価格はイタリア全
土において低下しており、前年
比-20%となったケースもみられ
た。
6 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
C’è crisi? Prendila con Lentezza
“Rallentare quando
possiamo, correre quando dobbiamo”: L’Arte di Vivere con
Lentezza, associazione italiana
nata dall’idea di Bruno Contigiani, è arrivata fino a
Tokyo per promuovere il 9 marzo scorso la Giornata Mondiale della Lentezza: più di 100 eventi
in contemporanea in tutto il
mondo che hanno coinvolto migliaia di persone. Giunto alla sua terza edizione, questo
“piccolo grande evento”, patrocinato anche dall’ICCJ, è
un “modo creativo, silenzioso e allegro”, così come si legge sul
sito del movimento, per pensare al tempo e cambiare ritmo. Fulcro dell’iniziativa, Tokyo, la
città che non dorme mai, una
delle più frenetiche del mondo: dopo New York (edizione 2008) un’occasione per confrontarsi
con una metropoli dove la lentezza non è prevista. “Il
mondo è molto difficile da cambiare” – ha detto
Contigiani durante la presentazione del progetto all’Istituto italiano di Cultura di
Tokyo – “bisogna cominciare
dalle piccole cose”.
Oltre alle “multe con il
passovelox” per i
passanti frettolosi (a Shinjuku, Shibuya e Marunouchi) e alla
mostra fotografica
“Scatti lenti”, si è tenuta anche un’interessante
conferenza tenuta da Claudio Baccarani, professore di Economia
all’Università di Verona, dal titolo “Il tempo della
competitività dell’impresa”. “Non vi porterò delle soluzioni” – è stata la premessa di Baccarani – “ma vi farò sorgere
dei dubbi”. Partendo dal presupposto che “il lavoro è la
più grande approssimazione alla felicità sulla Terra”, si è
arrivati a riconoscere che l’impresa come modello è in crisi, cioè in un “processo di
sviluppo” che porterà sempre
di più ad una economia della sottrazione.
“Non si tratta più di consumare
ma di usare, e l’impresa dovrà
cambiare anche il suo vocabolario: alla parola
“consumo” dovrà essere affiancata la parola
“ sobrietà”, a “massimizzazione” “vitalità” e a “velocità” “ritmo”. Il problema fondamentale per
l’azienda di oggi non è dunque
aumentare la produttività (perché questo non fa più la differenza), ma la creatività. Il
tempo è una variabile fondamentale, ma “correre sempre significa non vedere i particolari, pensare solo
all’oggi e non al domani, uccidere la creatività e cadere
nella trappola della fretta”.
La soluzione? Non c’è, forse,
perché nessuno ha la bacchetta magica. Ma
“bisogna avere tempo da dedicare alle idee, tempo per
pensare (che spesso invece viene interpretato come tempo sprecato): confrontarsi dunque
con l’arte, la letteratura, il
cinema, ecc.”. Perché “solo andando controvento si riesce a decollare”. Le iniziative di
Vivere con Lentezza hanno ricevuto ampia e favorevole copertura da parte dei media
giapponese e Bruno Contigiani
si è incontrato con varie personalità del mondo della politica, del business e della
cultura, tra i quali il ministro dei
Trasporti e del Turismo Kaneko, il presidente del gruppo PASONA, Yasuyuki Nambu e l'ex ministro dell'economia del governo Koizumi, Heizo Takenaka.
“L’impresa non è fatta solo di tecniche, ma di persone e di emozioni”-
Claudio Baccarani, professore di Economia all’Università di Verona.
Tokyo, Istituto italiano di
Cultura, 6 marzo 2009
7 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
Più di 200 aziende italiane presenti, il padiglione straniero più grande, i consorzi di Prosciutto di Parma e Parmigiano Reggiano che dicono “è andata meglio degli altri anni”: il Foodex 2009, la “fiera del cibo” giunta
quest’anno alla sua 34esima edizione, non sembra
essere stata toccata dalla crisi in corso. “Siamo soddisfatti, è andata bene” – è il commento di Federico
Balmas, direttore dell’Ice Giappone – “Nonostante il 10% in meno di affluenza (78.538 visitatori tra il 3 e il 6 marzo, N.d.R.) durante la riunione tra i rappresentanti delle istituzioni e dei consorzi tutti si sono detti contenti”.
Il fatto che non solo ogni stand del padiglione Italia fosse occupato, ma che ci fosse anche una lista d’attesa tra gli espositori, è indicativo. “Bisogna essere presenti nei momenti di crisi, in modo da poter ripartire
quando l’economia va meglio”.
L’Italia si è presentata quest’anno puntando sul
variopinto (e sempre più crescente) mondo del biologico, che conta ben 45.000 tra piccole e piccolissime aziende (con quasi 38.000 ettari coltivati per il comparto vino). “Il Bio è un mercato in forte
espansione” – continua Balmas – “e ha come target anziani, single e bambini”. Particolare impegno
promozionale è stato prodotto dalle regioni Calabria e
Sardegna, presenti in forze e con prodotti che si sono distinti per qualità e novità sul mercato giapponese.
Il settore delle esportazioni alimentari tiene dunque. Ed
è il settore dove, forse, possiamo insegnare qualcosa. “Tutti gli altri padiglioni dell'Unione Europea hanno
invidiato il nostro, perché era quello con più atmosfera”
– conclude Balmas.
Unica nota stonata rimane il sito internet ufficiale della fiera, che continua a non avere una sezione in italiano
sebbene spagnolo e francese siano presenti (oltre al
giapponese, coreano, cinese e inglese, ovviamente).
Impegnati a mangiare (ma non a scrivere) italiano?
8 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
NOMU-NICATION Social Network Event ICCJ/ACCJ
Straordinario successo per Nomu-nication, l’evento organizzato dall’ICCJ in collaborazione con
l’American Chamber of Commerce
in Japan.
Più di 150 persone (tra cui 30 tra Soci e Amici della Camera italiana)
hanno partecipato alla serata ospitata da De’Longhi Ernesto L’Osteria, nuovo Socio ICCJ.
Durante l’Italian serata (così come è stata definita dagli americani,
che hanno avuto modo di apprezzare vino e cucina del Bel Paese) le canzoni e la musica di
Nello Angelucci (sponsorizzato dall’ICCJ) hanno allietato i presenti, che hanno avuto modo di conoscersi approfittando di un
ambiente elegante ma nello stesso tempo informale.
Sorprendente l’esito della tradizionale lotteria organizzata
dalla ACCJ: il caso ha voluto che quattro dei cinque premi messi in palio siano andati a Soci o Amici
della Camera italiana.
Clicca su www.iccj.or.jp per vedere
la galleria fotografica.
After the extraordinary success of the first edition (more than 130 guests) we’re happy to inform you that the Aperitivo will be held monthly at the best Italian locations in
Tokyo.
Aperitivo della Camera*
Featuring Italian wine, finger food and music.
The formula is: first drink offered to the Members of the
Chamber by ICCJ. *Aperitivo [noun]: an alcoholic drink taken before a
meal as an appetizer. _Aperitivo della Camera: the Italian Way to
Drink & Network.
“Aperitivo della Camera
((((アペリティーヴォアペリティーヴォアペリティーヴォアペリティーヴォ・・・・デッラデッラデッラデッラ・・・・カメラカメラカメラカメラ))))”
のごのごのごのご案内案内案内案内
在日イタリア商工会議所では、会員の皆様との交流を深め、
会員同士のネットワークを広げることを目的に
“Aperitivo della Camera(アペリティーヴォ・デッラ・カメラ)”を
毎月開催しております。
先月、第1回目となる”Apertivo della Camera”を開
開催いたしましたところ、130名を越えるお客様にお
集まりいただき、大盛況のうちに終了いたしました。
今後もより多くの方にご来場いただきたく、会員の皆
様のご来場を心よりお待ちしております。本イベント
は、キャッシュオンデリバリー・システムでの開催で
すが、会員様に限りファーストドリンクは、ICCJより
無料にて提供させていただいております。次回詳細が
決定いたしましたら、改めてご案内させていただきま
す。
9 ICCJ Newsletter - Marzo ‘09 / 平成 21 年 3 月号
INDICATORI ECONOMICI経済指数
HS CODE Descrizione 項目 ’08 ‘07 Var % 伸び率
300490 Medicamenti 369.546 211.311 + 42,8 %
420291 Borse da viaggio e astucci in cuoio o pelli naturali 223.437 180.503 +19,2 % その他胃腸薬等医薬品
外面が革製のその他のバッグ類
870324 Autoveicoli da turismo di cilindrata > 3000 cm³ 179.463 120.196 + 33 % 乗用車(ガソリンエンジン、3000cc超)
420292 Sacche da viaggio, borse e astucci in materie plastiche o tessili 154.129 133.698 +13,2 % プラスチック・製紡織用繊維のバッグ類
420231 Portafogli, borsellini, portachiavi e similari 152.285 119.582 + 21,4 % 外面が革製の財布類
EXPORT ITALIANO IN GIAPPONE - Valori cumulativi* gen/ nov. 対日輸出対日輸出対日輸出対日輸出---- 2008 2008 2008 2008 年年年年 11111111 月累計月累計月累計月累計
HS CODE Descrizione 項目 ’08 ‘07 Var % 伸び率
870332 Autoveicoli diesel o semidiesel cilindrata tra 1.500 e 2.500 cm³ 476.356 478.278 - 0,4%
870322 Autoveicoli accensione a scintilla cilindrata tra 1.000 e 1.500 cm³ 236.134 208.076 + 11 %
乗用車(ディーゼルエンジン、1500cc超2500cc下)
乗用車(ガソリンエンジン、1000cc超1500cc以下)
870323 Autoveicoli accensione a scintilla cilindrata tra 1.500 e 3.000 cm³ 171. 641 163.611 + 4,6 % Da 乗用車(ガソリンエンジン、1500cc超 3000cc以下)
871140 Motocicli cilindrata tra 500 cm e 800 cm³ 151.759 102.180 + 32 % モーターサイクル(500cc超800cc以下)
テレビジョン、デジタルカメラ、ビデオカメラレコーダー
EXPORT GIAPPONESE IN ITALIA - Valori cumulativi* gen/ nov. 対伊輸出対伊輸出対伊輸出対伊輸出---- 2008 2008 2008 2008 年年年年 11111111 月累計月累計月累計月累計
Interscambio commerciale 日伊貿易収支推移日伊貿易収支推移日伊貿易収支推移日伊貿易収支推移
ITALIA Export verso il Giappone 対日輸出
-24% Rispetto a
gennaio ‘07
前年同月比
日本 Export verso
l’Italia 対伊輸出 +1%
Rispetto a gennaio ‘07
前年同月比
4 1 0 . 0 0 0 2 9 6 . 0 0 0 *
4 8 2 . 0 0 0 *
*単位:1,000ユーロ/2008年
月
*Migliaia di € / gennaio‘08 www.istat.it
* migliaia di € - 1,000ユーロ
852580 Telecamere, fotocamere, videocamere digit. 145.401 136.851 + 5,8 %
Investimenti diretti - quarto trimestre ‘08 対外直接投資対外直接投資対外直接投資対外直接投資 2008 2008 2008 2008 年年年年 10101010~~~~12121212 月月月月
Variazione prezzi al consumo 消費消費消費消費
者物価指数者物価指数者物価指数者物価指数
(rispetto al mese
precedente
-0,1%
Variazione prezzi al consumo 消費消費消費消費
者物価指数者物価指数者物価指数者物価指数
(rispetto al mese
precedente
0 %
Tasso di disoccupazione
-0,5% rispetto al secondo
trimestre 08
6,1%
Italia 日本日本日本日本
Tasso di disoccupazione
-0,3% rispetto al mese
precedente
4,1%
+ 18.974.858 €
- 24.509.191 €
www.mof.go.jp
前月比) 前月比)
完全失業率完全失業率完全失業率完全失業率 Terzo trim.08
2009年 1月 Gen.09
前月比)
2009年 1月 Gen.09
2009年 1月 Gen.09 2008年 7~9月
2008年 4~6月
Fairs in Italy
CHIBIDUE 2009- International Exhibition of Giftware, Per fumerie, Jewellery and Smoker
Items – Via Varesina 76, Milano;
05/15/09 - 05-18/09, www.fmi.it
MODAPRIMA – Fashion Trade Show – Via Faenza 111, Milano;
05/23/09 – 05/25/09,
www.pittimmagine.com
61th SARDINIA GENERAL TRADE FAIR – Trade Fair – Viale Diaz 221, Cagliari; 04/23/09 – 05/4/09
73th INTERNATIONAL CRAFTS TRADE FAIR – Trade Fair – Firenze;04/25/09 – 05/3/09,
www.firenzefiera.it
CHARM: A GLOBAL JEWELLRY EXPERIENCE – International Exhibition of Gold Jewellery,
Silverware, Watches and Gemology – Via dell’Orificeria 16, Vicenza; 05/16/09 – 05/20/09 www.vicenzafiera.it
INTERNATIONAL TRADE FAIR – PADUA – Trade Fair – Via N. Tommaseo 59, Padova, 05/16/09 – 05/24/09
www.padovafiere.it
Business Classified
Fairs in Japan
DIRECT MARKETING EXPO – Marketing Trade Fair - Tokyo International Exhibition Center
(Tokyo Big Sight), Tokyo;
05/13/09 – 05/15/09 http://www.dme-expo.jp/en/
INTERNATIONAL JEWELLERY KOBE - Western Japan's largest jewellery trade show - Kobe Convention Center, Kobe; 05/14/09 – 05/16/09
http://www.ijk-fair.jp/english/
BEAUTYWORLD JAPAN - International Trade Fair for Cosmetics, Perfumery, Toiletries,
Hairdressers and Health Care - Tokyo International Exhibition
Center (Tokyo Big Sight), Tokyo; 05/18/09 – 05/20/09
http://www.beautyworldjapan.com/
HFE JAPAN - Health and Functional Food Fair - Tokyo International Exhibition Center
(Tokyo Big Sight, Tokyo; 05/20/09 – 05/22/09 http://www.biztradeshows.com/trade-events/hfe-japan.html
AUTOMOTIVE ENGINEERING EXPOSITION - Automotive Components, Parts and Materials Trade Show - Pacifico
Yokohama, Yokohama; 05/20/09 – 05/22/09
http://www.jsae.or.jp/expo/index_e.php
IFIA JAPAN - Asia's largest food ingredients and additives event
- Tokyo International Exhibition Center (Tokyo Big Sight), Tokyo;
05/20/09 – 05/22/09 http://www.ejkrause.com/ifiajapan/
The EU-Japan Centre for Industrial Cooperation is currently accepting applications for the tender to outsource the “consulting work for preparing and arranging individual company visits for EU managers of the HRTP training programme” to the 45th Human
Resources Training Programme (HRTP 45).
To apply, please read and submit a proposal according to the terms specified in the PDF document at the following URL: http://www.eu-japan.gr.jp/data/current/dataobj-222-
datafile.pdf
"Ocone Vini", an Italian wine maker from Campania, is looking for a trading
partner in Japan.
Please, take a look at the website www.oconevini.it and if you think that our products potentially match with the wines you already import to Japan, please, don't hesitate to contact us for
any further information.
OCONE - Agricola del Monte S.r.l.
Via Monte, Località la Madonnella, C.P. 56 - 82030 - Ponte (Benevento) – ITALIATel. +39.0824.874040Fax [email protected]: OCONE VINI