35
1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) C’est l’un des deux outils mis en œuvre par le Conseil de l’Europe

1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

1

Cadre Européen Commun de Référence pour les

Langues(CECRL)

C’est l’un des deux outils mis en œuvre par le Conseil

de l’Europe

Page 2: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

2

Les grands objectifs du Conseil de l’Europe

Décret n°2005-1011 du 22 août 2005 Mieux préparer les élèves à la mobilité

européenne et à l’intensification des échanges internationaux

Favoriser la maîtrise d’au moins 2 langues par les élèves à l’issue de leur scolarité

Améliorer les performances des élèves en langue

Privilégier l’apprentissage de l’oral

Page 3: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

3

Les deux principaux outils du

Conseil de l’Europe

Le Portfolio Européen des Langues, qui est supposé accompagner l’élève tout au long de sa scolarité

Le Cadre Européen Commun de référence pour les langues

Page 4: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

4

Le Portfolio Européen des Langues (PEL)

Comprend 3 parties:1. Un passeport des langues2. Une biographie langagière3. Un dossier dans lequel sont rassemblés

les pièces et documents pouvant attester les niveaux mentionnés et les expériences citées

Page 5: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

5

Le CECRL

Outil de référence pour « apprendre », « enseigner » et « évaluer »

Instrument politique pour rapprocher les peuples et sauvegarder les richesses linguistiques de l’Europe

Outil d’accompagnement des professeurs dans la construction pédagogique

Outil descriptif qui permet aux acteurs de l’enseignement des langues de s’interroger sur les choix qui sont les leurs ou ceux de l’institution dans laquelle ils exercent ( pour, par exemple, décrire et comparer leurs pratiques)

une échelle commune de niveaux de compétences en langue pour aider à la fixation des objectifs et à l’évaluation des résultats de l’apprentissage

Page 6: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

6

A1 et A2 : utilisateur élémentaire

B1 et B2 : utilisateur indépendant

C1 et C2 : utilisateur expérimenté

Le CECRL

6 niveaux de compétence

répartis en 3 grandes catégories

Page 7: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

7

6 niveaux de compétences

L'utilisateur élémentaire : A1 et A2

L’utilisateur indépendant : B1 et B2

L’utilisateur expérimenté : C1 et C2

– Niveau A1 : première découverte de la langue.– Niveau A2 : compréhension de phrases isolées et d’expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines familiers.

– Niveau B1 : capacité de comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé à propos de choses familières dans le travail, à l’école, dans la vie quotidienne.– Niveau B2 : compréhension du contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe ou une discussion technique.

– Les niveaux C se situent au-delà du champ scolaire, sauf C1 pour les langues de spécialité au baccalauréat. À ce stade, un élève s’exprime couramment sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée.

Page 8: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

8

Fin

cycle 3

collège baccalauréat

Palier 1 Palier 2 LV1 LV2

Niveaux A1

6°/5° LV1

ou

5°/4° LV2

4°/3° LV1

Ou

4°/3° LV2

B2 B1/B2

A2 B1

Nombre d’heures

nécessaires

100h

à

125h

100h

à

125h

300h

à

400h

500h

à

600h

Paliers et niveaux de compétence

Page 9: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

9

Et nos BTS AM, alors??

Le référentiel nous fixe deux niveaux à atteindre :

Niveau B2 pour les LV1 = LV A Niveau B1 pour les LV2 = LV B

Dans les deux cas, on se situe au niveau d’utilisateur indépendant que les bacheliers sont supposés avoir atteint en fin de second cycle.

Page 10: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

10

Le CECRL

Repose sur: une approche actionnelle des tâches communicatives 5 activités de communications

langagières

Page 11: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

11

L’approche actionnelle

Elle identifie les usagers et les apprenants d’une langue comme « acteurs sociaux ayant à ayant à accomplir des tâchesaccomplir des tâches […] dans des circonstances et un environnementun environnement donnés, à l’intérieur d’un l’intérieur d’un domaine d’action particulierdomaine d’action particulier » (CECR, p.15) … Donc dans le domaine professionnel où vont évoluer nos AM

Page 12: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

12

Il n’y a tâche que si l’action est motivée par un objectif ou un besoin,

personnel ou suscité par la situation d’apprentissage les élèves perçoivent clairement l’objectif poursuivi cette action donne lieu à un résultat identifiable

Ces conditions doivent s’appliquer en cours de langue, mais aussi aux ateliers métier

Les tâches communicatives

Page 13: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

13

Il s’agit de relier le DIRE au FAIRE en mettant en œuvre des compétences données pour parvenir à un résultat observable.

Les tâches communicatives

Page 14: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

14

Les 5 activités de communication langagières :

COMPRENDRE à l’oral = écouter

COMPRENDRE à l’écrit = lire

PARLER en interaction = converser

PARLER en continu

ECRIRE

Le CECRL

Page 15: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

15

Extraits du référentiel AM

Le CECRL définit le niveau B1 de la façon suivante :

Un élève devient capable de comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé à propos de choses familières dans le travail, à l’école, dans la vie quotidienne.

Il est en mesure dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue est parlée, de produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers. Il peut relater un événement, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement un raisonnement.

Page 16: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

16

Extraits du référentiel AM

Le niveau B2 est défini de la façon suivante : Peut comprendre le contenu essentiel de sujets

concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité.

Il peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comporte de tension ni pour l’un ni pour l’autre.

Il peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

Page 17: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

17

Les épreuves de langue à l’examen : Épreuve E2 EXPRESSION ET CULTURE EN LANGUES VIVANTES ETRANGERES

1. Écrit : Dictionnaire unilingue autorisé. Forme ponctuelle durée 2 heures, coefficient 1 Support(s) pour l’écrit : Un ou plusieurs documents en LVE dont le

contenu est en relation avec la profession et n’excèdera pas 50 lignes.

Page 18: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

18

Écrit langues AM (suite)

Deux exercices de même pondération : A. Compréhension de l’écrit Rédiger en français un compte rendu faisant

apparaître les idées essentielles à partir d’un texte ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle dont la longueur n’excèdera pas 50 lignes.

B. Expression écrite Rédaction en langue vivante étrangère d’un courrier

en relation avec l’exercice de la profession à partir d’éléments donnés en français ou de consignes en langue vivante étrangère.

Page 19: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

19

Épreuve orale

Évaluation de la compréhension et de l’expression orales : durée 20 minutespréparation 20 minutes coefficient 1 chacune des deux langues.

Supports : enregistrements audios ou vidéos d’une durée ≤ 3 minutes Documents relatifs à l'emploi (recherche, recrutement, relations professionnelles….) à l'environnement économique, à la vie en entreprise … Il pourra s’agir de monologues, dialogues, discours, discussions, commentaires de journaux télévisés, émissions de radio.

Page 20: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

20

Déroulement de l’épreuve orale

Le titre du (ou des) enregistrement(s) sera communiqué aux candidats.

Deux écoutes espacées de 2 minutes d'un ou de deux documents audio ou vidéo, suivies d’une restitution orale et d’un entretien en langue vivante étrangère. Les candidats sont autorisés à prendre des notes lors de l’écoute.

Page 21: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

21

Déroulement de l’épreuve orale restitution orale et entretien (durée 20

minutes) Dans un premier temps, le candidat rendra

compte de façon autonome de ce qu’il a compris (5 minutes environ)

Puis suivra un entretien destiné à l’amener à préciser certains points, à s’assurer de la compréhension des éléments essentiels et/ou de certains détails, voire à faire part de ses réactions si la compréhension est satisfaisante.

Page 22: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

22

Exemples de tâches écrites ou orales de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire

• reproduction et/ou reformulation de messages reçus afin d’en faciliter la compréhension pour un interlocuteur B1/B2

• production et transmission de messages en rapport avec l’activité professionnelle

• description d’une activité, d’un règlement, d’un agenda, d’un organigramme, compte-rendu d’un stage ou d’un travail, présentation d’un produit, d’une entreprise, d’un poste de travail

Page 23: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

23

Exemples de tâches orales de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire

B1 : peut faire une description directe et non compliquée en la présentant comme une succession linéaire de points

B2 : peut faire une description claire et détaillée. Par ex. exposé fait devant des collègues pour expliquer les raisons d’une prise de décision ou les raisons pour laquelle une proposition a été acceptée ou rejetée, justifier une façon de faire ; exposé des avantages et/ou des inconvénients d’un produit, d’une option.

B1 : peut faire un exposé simple, direct et préparé et sait expliciter les points importants avec précision.

B2 : peut faire un exposé clair et préparé avançant des raisons pour ou contre, un point de vue et en présentant les avantages et les inconvénients d’options diverses

o explication d’un problème o annonce d’une décision o argumenter une décision

Page 24: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

24

En Interaction Orale Générale, exemples de tâches de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire

• répondre aux questions qui suivent un exposé ou une annonce (demande d’explication par exemple)

B1 : peut gérer les questions qui suivent mais peut avoir besoin de faire répéter.

B2 : peut répondre aux questions qui suivent avec aisance

• participer à un entretien, une interview

Page 25: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

25

En Interaction Orale Générale, exemples de tâches de niveau B1 et B2 adaptées au contexte professionnel pour de futurs TS dans le secteur tertiaire

B1 : peut échanger avec assurance un grand nombre d’informations sur des sujets courants, peut discuter la solution de problèmes, transmettre une information simple et directe et demander plus de renseignements et des directives détaillées

B2 : peut transmettre avec sûreté une information détaillée, décrire de façon claire une démarche et faire la synthèse d’informations et d’arguments et en rendre compte

• obtenir des biens et des services, négocier avec des clients, des fournisseurs ou des prestataires

B1 : peut prendre rendez-vous, gérer une plainte, réserver un voyage ou un hébergement et traiter avec des autorités à l’étranger

B2 : peut gérer une négociation pour trouver une solution à un problème (plainte, recours)

• participer à une réunion de travail en langue étrangère

Page 26: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

26

Les ateliers métier

Les ateliers sont liés à la finalité 1 du référentiel; ils sont animés et pilotés conjointement par un professeur d’économie et gestion d'une part, par un professeur de français et / ou un professeur de langue vivante étrangère d'autre part, selon un planning d’interventions élaboré en commun. Chacun de ces professeurs apporte sa propre expertise en mobilisant des champs de savoirs et de compétences spécifiques.

L’organisation des ateliers doit permettre la mise en oeuvre par la classe entière d’activités pratiquées soit en petit groupe soit individuellement, accompagnées par un professeur ou en autonomie.

Page 27: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

27

Des pistes pour les ateliers métier…

On peut imaginer, par exemple, que le professeur de français et/ou de langue vivante étrangère travaille(nt) « en amont », l’enseignant d’économie et gestion prenant appui sur ces acquis pour un travail sur des situations simulées ou vécues en recourant aux moyens de la didactique professionnelle

Page 28: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

28

Des pistes pour les ateliers métier…

Par ex. finalité 1 des APSoutien à la communication et aux relations internes et externes : Orientation disciplinaire « économie et gestion »Classe 1 : Situations d’accueil et d’information L’AM doit préparer la page d’accueil du site web de l’entreprise, avec une version française + deux autres langues : croisement de compétences en français, en langues vivantes et dans l’utilisation de connaissances et de logiciels appropriés.

Page 29: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

29

Des pistes pour les ateliers métier…

Autre ex. finalité 1 des APSoutien à la communication et aux relations internes et externes : Orientation disciplinaire « langues vivantes étrangères  »Classe 2 : Situations de conflit; travail oral et écrit.

L’AM « client » doit s’informer auprès de l’AM « fournisseur » pour obtenir la livraison de matériel informatique complémentaire, car une première livraison n’a pas donné satisfaction (incomplète par rapport à la commande passée + écrans plats défectueux). l’AM « fournisseur » doit tenter de fournir une explication plausible et une solution rapide.

Page 30: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

30

Des pistes pour les ateliers métier…

capacités attendues de l’AM - à l’oral : "dialoguer avec des interlocuteurs plus ou

moins coopératifs ou aux humeurs diverses" (simulation orale), protester (AM « client »), présenter des excuses, rassurer, proposer solution / dédommagement, etc. (AM « fournisseur »)

- à l’écrit : rédiger un courrier - de réclamation (AM « client ») - de réponse adaptée à une lettre de réclamation (AM « fournisseur ») en reprenant entre autres les éléments travaillés lors des échanges oraux

une dimension « négociation » pourra être apportée par le professeur d’économie et gestion.

Page 31: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

31

Des pistes pour les ateliers métier…

En partant d’un document « authentique » en LVE, entraînement en CE puis EE et EO: lecture et traduction d’un contrat (écrit), détection de clauses abusives, reformulation, propositions d’amendements et simulation d’une négociation autour de la modification du contrat (oral) travail autour du thème de la négociation mobilisation d’acquis linguistiques et professionnels

Page 32: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

32

Encore quelques pistes…

Orientation disciplinaire « économie et gestion », travail autour de la recherche d’emploi permettant l’intervention des langues étrangères :- L’entretien d’embauche en langue étrangère- le bilan post-entretien en langue étrangère

Page 33: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

33

Encore quelques pistes…

(Accueil/information) Expliquer à un collaborateur anglophone la procédure de demande de remboursement des frais en vigueur dans l’entreprise

(Différences culturelles) Réaliser auprès des clients francophones, anglophones et hispanophones une enquête de satisfaction par téléphone - sélectionner et formuler les questions- créer ou adapter un outil d’analyse des réponses- simuler l’enquête par un jeu de rôle- faire une synthèse des réponses, en français et LVE.

Page 34: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

34

Encore quelques pistes…

(Conflits) Après organisation d’un congrès dans un hôtel qui n’a pas respecté différents points du cahier des charges:- établir la synthèse de tous les dysfonctionnements constatés par les participants (francophones et étrangers) à partir de leurs courriels- intégrer cette synthèse dans un appel téléphonique de protestation confirmé ensuite par une lettre de réclamation à destination de l’hôtel

Page 35: 1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL) Cest lun des deux outils mis en œuvre par le Conseil de lEurope

35

That’s all folks!