31
Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе: 1.Документы по квалификационному отбору: 1. Устав (нотариально заверенная копия). 2. Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН(нотариально заверенная копия) или справка с egov . 3. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам и социальным отчислениям, оформленной не ранее одного месяца до дня подачи документов; 2. Техническая Документация для Лота №1: 2.1.Технические характеристики на предлагаемый товар согласно приложению №2; 2.2 Сертификат подтверждающий, что Поставщик является производителем, либо официальным дилером завода -изготовителя на территории РК. В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, включая НДС. Заявка на участие в Аукционе представляется в прошитом виде, с пронумерованными страницами, последняя страница заверяется подписью уполномоченного лица претендента на участие в Аукционе и печатью. К заявке на участие в Аукционе прилагается сканированная копия всей заявки на участие в Аукционе на компакт диске (обязательно).

1. ). egov . 2.2 изготовителя на территории РК.fs.ets.kz/f/16248/prilozhenie-k-zajavke-100.pdf35 Сайлентблок / сайлентблок / arm 48654-0K040

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе:

    1.Документы по квалификационному отбору:

    1. Устав (нотариально заверенная копия). 2. Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН(нотариально заверенная копия) или справка с egov .

    3. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным

    взносам и социальным отчислениям, оформленной не ранее одного месяца до дня подачи документов;

    2. Техническая Документация для Лота №1: 2.1.Технические характеристики на предлагаемый товар согласно приложению №2;

    2.2 Сертификат подтверждающий, что Поставщик является производителем, либо официальным дилером завода-изготовителя на территории РК.

    В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, включая НДС.

    Заявка на участие в Аукционе представляется в прошитом виде, с пронумерованными страницами, последняя страница заверяется подписью уполномоченного лица

    претендента на участие в Аукционе и печатью.

    К заявке на участие в Аукционе прилагается сканированная копия всей заявки на участие в Аукционе на компакт диске (обязательно).

  • Приложение 1 (перечень)

    название и номер лота Наименование Ед.

    изм. Кол-во Срок поставки Место поставки

    Сумм, выделенная

    для закупа в тенге,

    включая НДС

    Лот № 1. Запасные части

    Toyota

    Запасные части Toyota в

    76 позициях

    шт.

    301

    В течение 60

    календарных дней с

    даты подписания

    договора.

    DDP - Республика Казахстан,

    г. Алматы, Жетысуский район,

    ул. Москвина 9, согласно

    ИНКОТЕРМС - 2010

    25 676 354,96

  • Приложение 2 (техническая характеристика)

    1. Тауар тізімі/Перечень Товара/ List of Goods

    Тауардың атауы/

    Наименование Товара

    Name of Goods

    Партиялық нөмір /

    Партийный номер/

    Part No.

    SAP нөмір / SAP

    номер/

    SAP No.

    Өлш. бірлігі/ Ед.

    измерения

    Unit

    Саны/

    Количест

    во

    Quantity

    1

    Сорғы / насос / pump

    22100-OLO30,

    22100-0L060 60000100096 Дана/Штука/pcs 6

    2 ілініспе тегерігі / диск сцепления

    / clutch 31250OK204

    60000102104 Дана/Штука/pcs 7

    3 Мойынтірек / подшипник /

    bearing 3123071010

    60000097158 Дана/Штука/pcs 7

    4 Рулдің ұштығы / наконечник

    рулевой / tip steering 45503-09321

    60000135670 Дана/Штука/pcs 4

    5 Рульдік тартым топсасы шрус /

    Axle shaft 43430-0K020

    60000102847 Дана/Штука/pcs 7

    6 Белдік / ремень / belt 13568-09130 60000101821 Дана/Штука/pcs 5

    7 Турбина / турбина / turbine 1720130120 60000101904 Дана/Штука/pcs 6

    8 Клапан / клапан / valve 13711-30040 60000097678 Дана/Штука/pcs 16

    9 Клапан / клапан / valve 13715-30040 60000096605 Дана/Штука/pcs 16

    10 Сорғы / насос / pump 85330-21010 60000137864 Дана/Штука/pcs 2

    11 Радиатор / радиатор / radiator 16400-OL250 60000097215 Дана/Штука/pcs 4

    12 Инжектор / инжектор / injector 23670-09060 60000100035 Дана/Штука/pcs 20

    13 Иіндібілік ішпегі /вкладыш

    коленвала / crankshaft piston 11701-30020-03

    60000138775 Жиынтық/Ком/Kit 2

    14 Ілмек / петля / hinge 68720-0D030 60000141612 Дана/Штука/pcs 1

    15 Ілмек / петля / hinge 68740-52010 60000141613 Дана/Штука/pcs 1

    16 Аспа иінтірег / рычаг подвески / control arm

    48069OKO40 60000100041

    Дана/Штука/pcs 2

    17 Төсем / прокладка / gasket 11115-30041-A0 60000098699 Дана/Штука/pcs 2

    18 Трос / трос /cable 46420-0K041 60000143343 Дана/Штука/pcs 2

    19 Трос / трос /cable 46430-0K041 60000143344 Дана/Штука/pcs 1

    20 Датчик / датчик / sensor 8318112020 60000098723 Дана/Штука/pcs 1

    21 Тегершік / шестерня / gear 33402-0K030 60000149865 Дана/Штука/pcs 2

    22 Кондиционер майы / масло

    кондиционера / oil compressor 0888-509107

    70000165341 Дана/Штука/pcs 10

    23 Фильтр қалыбы / корпус фильтра

    / cleaner assembly 17700-0L082

    60000149688 Дана/Штука/pcs 1

    24 Белдік / ремень / belt 73220-ОК090-ВО 60000101497 Дана/Штука/pcs 3

    25 Бәсеңдеткіш / редуктор / reducer 41110-ОК250 60000101791 Дана/Штука/pcs 1

    26 Амортизатор / амортизатор /

    absorber 48531-09490 60000128896 Дана/Штука/pcs 6

    27 Сорғы / насос / pump 29300-67020 60000135439 Дана/Штука/pcs 2

    28 Тегершік осі / Ось шестерни /

    gear wheel axis 13581-67041 60000132473 Дана/Штука/pcs 2

    29 Спиральді контакт / Спиральный

    контакт / spiral cable 84307-0K020 60000132474 Дана/Штука/pcs 2

    30 Приборлар панелі / панель

    приборов / meter assembly 83800-F0W81 60000132471 Дана/Штука/pcs 2

    31 Қалыб / колодка / shoe 04465-0K340 60000138185 Дана/Штука/pcs 2

    32 Мойынтірек / подшипник /

    bearing 90366-Т0016 60000133949 Дана/Штука/pcs 2

    33 Мойынтірек / подшипник /

    bearing 90366-Т0013 60000133966 Дана/Штука/pcs 2

    34 Шар тірек / опора шаровая / ball

    joint 43310-09015 60000128769 Дана/Штука/pcs 12

    35 Сайлентблок / сайлентблок / arm 48654-0K040 60000138216 Дана/Штука/pcs 12

  • bushing

    36 Сайлентблок / сайлентблок / arm

    bushing 48632-0K040 60000128894 Дана/Штука/pcs 12

    37 Тормоз дискі / тормозной диск /

    brake disc 43512-0K060 60000138213 Дана/Штука/pcs 4

    38 Тегершік / шестерня / gear 13603-OLO10 60000161968 Дана/Штука/pcs 2

    39 Датчик / датчик / sensor 84340-09040 60000161969 Дана/Штука/pcs 4

    40 Диск / диск / clutch disc 31250-60283 60000135606 Дана/Штука/pcs 1

    41 Тегершік / шестерня / gear 13523-66020 60000145100 Дана/Штука/pcs 1

    42 Шынжыр / цепь / chain 13506-66010 60000145102 Дана/Штука/pcs 1

    43 Тегершік / шестерня / gear 13521-66020 60000145108 Дана/Штука/pcs 1

    44

    Ішпек / вкладыш / bearing

    11701-66030-02,

    11701-66031-02 60000145113 Дана/Штука/pcs 2

    45 Ішпек / вкладыш / bearing

    13041-66030-02,13041-66031-02 60000145117

    Дана/Штука/pcs 2

    46 Поршень / поршень / piston 13101-66050-02 60000145963 Дана/Штука/pcs 6

    47 Клапан / клапан / valve 13711-17010 60000145105 Дана/Штука/pcs 6

    48 Клапан / клапан / valve 13715-54040 60000145106 Дана/Штука/pcs 6

    49 Оталдыру білтесі / свеча накала /

    plug 19850-17020

    60000145095 Дана/Штука/pcs 12

    50 Термостат / термостат / thermostat 9091603089 60000100860 Дана/Штука/pcs 2

    51 Қалыб / колодка / shoe 46550-60060 60000101884 Жиынтық/Ком/Kit 2

    52 Манжет / манжета / seal 90310-35010 60000145764 Дана/Штука/pcs 2

    53 Амортизатор / амортизатор /

    absorber 53440-69025

    60000149770 Дана/Штука/pcs 1

    54 Амортизатор / амортизатор /

    absorber 53450-69025

    60000149771 Дана/Штука/pcs 1

    55 Тартқыш тоспасы / башмак

    натяжителя / chain guide 13559-66011

    60000098873 Дана/Штука/pcs 1

    56 Қалыб / колодка / shoe 04466-60040 60000153535 Жиынтық/Ком/Kit 2

    57 Аспа иінтірег / рычаг подвески /

    control arm 48069-60040

    60000134711 Дана/Штука/pcs 1

    58 Белдік / ремень / belt 99332-00825 60000134694 Дана/Штука/pcs 2

    59 Радиатор / радиатор / radiator 16400-75451 60000134701 Дана/Штука/pcs 1

    60 Белдік / ремень / belt 99332-11210 60000134696 Дана/Штука/pcs 4

    61 Қалыб / колодка / shoe 46540-60060 60000141845 Дана/Штука/pcs 2

    62 Фара / фара / headlight 81130-60E40 60000145706 Дана/Штука/pcs 1

    63 Фара / фара / headlight 81170-60E00 60000145707 Дана/Штука/pcs 1

    64 Тығын / Сальник / oil seal 90310-58003 60000141823 Дана/Штука/pcs 2

    65 Жартылай ось / полуось /

    driveshaft 42311-60241

    60000141853 Дана/Штука/pcs 1

    66 Сорғы / насос / pump 16100-59257 60000134700 Дана/Штука/pcs 1

    67 Нығайтқыш / крепеж / fixture 75545-53011 60000133359 Дана/Штука/pcs 2

    68 Тірек / опора / shoke 48609-60100 60000131030 Дана/Штука/pcs 2

    69 Бампер / бампер / bumper 52119-6A941 60000133343 Дана/Штука/pcs 1

    70 Кронштейн / кронштейн / arm 52116-60200 60000133345 Дана/Штука/pcs 1

    71 Кронштейн / кронштейн / arm 52115-60160 60000133346 Дана/Штука/pcs 1

    72 Оталдыру білтесі / свеча накала /

    plug 90919-01266 60000130187 Дана/Штука/pcs 12

    73 Оталдыру білтесі / свеча накала /

    plug 19850-54140 60000162338 Дана/Штука/pcs 12

    74 тартқыш / натяжитель / adjuster 16620-75050 60000130191 Дана/Штука/pcs 2

    75 Трос / трос /cable 46420-60111 60000133341 Дана/Штука/pcs 4

    76 Трос / трос /cable 46430-60041 60000133342 Дана/Штука/pcs 4

    1. Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

  • Тауарлар партиялық нөмірi

    бойынша.

    Согласно партийным номерам

    Товара.

    As per part numbers of Goods.

    3. Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/

    Место и условие поставки Товара Покупателю /

    Place and terms of the Goods delivery to the Buyer:

    DDP - Қазақстан Республикасы,

    Алматы қаласы, Жетысу ауданы, Москвина к. 9, ИНКОТЕРМС – 2010

    бойынша.

    DDP - Республика Казахстан, г.

    Алматы, Жетысуский район, ул. Москвина 9, согласно ИНКОТЕРМС

    – 2010

    DDP - Republic of Kazakhstan,

    Almaty city, Zhetysu district, Moskvina st. 9 as per

    INCOTERMS - 2010.

    4. Құжаттама /Документация / Documentation

    Жеткізуші Тауарға қоса

    мына құжаттаманы жеткізуге

    тиіс:

    Поставщик должен поставить

    вместе с Товаром следующую

    документацию:

    The Supplier shall provide the

    following documentation together

    with Goods:

    - Шот-фактура;

    - Тауар жүкқұжаты;

    - Тауар және көлік жүкқұжаты;

    - Қолданыстағы техникалық регламенттер,

    стандарттарға сәйкестік

    сертификаты / сәйкестік

    туралы декларация (егер

    Тауар ҚР-да ҚР-да міндетті

    сертификаттаудан өтуге

    тиіс тауарлар тізіміне

    қосылған болса);

    - ISO 9001 сертификаты (бар болса);

    - Счет-фактура;

    - Накладная на Товар;

    - Паспорт на оборудование;

    - Товарно-транспортная накладная;

    - Сертификат соответствия применимым техническим

    регламентам, стандартам/

    декларация о соответствии

    (если Товар входит в перечень

    продукции, подлежащей

    обязательной сертификации в

    РК);

    - Сертификат ISO 9001 (при наличии);

    - Invoice;

    - Consignment note;

    - Bill of lading;

    - Certificate of Compliance with the applicable technical regulations,

    standards/declaration of compliance

    (if the Goods are included in the list

    of products which are subject to the

    mandatory certification in the RK);

    - ISO 9001 Certificate, if any;

    5. Ерекше талаптар мен шарттар /Особые требования и условия / Special requirements and

    conditions

    5.2. Жеткiзiлетiн тауар біртума

    текті болу керек, аналогтар рұқсат

    етілмейді.

    5.1. Поставляемый Товар должен

    иметь оригинальное происхождение,

    не допускаются аналоги.

    5.2. The original origin of

    supplying Goods, clones are not

    allowed.

    5.3. Қойылатын тауар Toyota

    орамада логотип болуы керек және

    бiр орамада өнiм бiрлiктерiнiң

    бұйым, саны (тiзiм нөмiр) қолтума

    сәйкестендiру коды, штрих-код

    шағылған фирмалық стикермен,

    сонымен бiрге Toyota логотип.

    5.2. Поставляемый Товар должен

    быть в упаковке с логотипом Toyota

    и с фирменным стикером, на

    котором будет отражаться

    оригинальный идентификационный

    код (каталожный номер), штрих-код

    изделия, количество единиц

    продукции в одной упаковке, а также логотип Toyota.

    5.3. Delivering the good due be

    cased with Toyota logo and with

    firm stickers, on which will to

    reflect original identifying codes

    (catalogue number), touch-codes

    article, quantity of units production

    in one packing, and also Toyota

    logo.

    5.4. Қойылатын Тауар және оның

    тізім нөмірлер, 1 осы

    Қосымшаларға тармақта

    көрсетілген Тауарға және тізім

    нөмірлерге сәйкес келуге тиісті.

    Өндірістен жағдайда алулар

    немесе осы Қосымшада

    5.3. Поставляемый Товар и его

    каталожные номера, должны

    соответствовать Товару и

    каталожным номерам, указанным в

    пункте 1 настоящего Приложения. В

    случае снятия с производства и/или

    замены каталожных номеров Товара,

    5.4. Delivering the Good and its

    catalogue numbers, due to

    correspond the Good and catalogue

    numbers, specified in point 1 of

    present Annex. In case raisings with

    production or the substitution

    catalogue numbers of Goods,

  • көрсетілген тізім нөмірлердің

    алмастырулары Товара, Жеткiзушi

    кем емес Сатып алушының алдын

    ала жазбаша ескерту уәде беріп

    жатыр, жоспарлахатын Тауардын

    Жеткiзушiге датаға дейін 5 (бес)

    календарлық күннің артында

    сияқты емес. Жағдайда

    неуведомления немесе осы Қосымшада Жеткiзушi Тауарды

    қатқақтарып жатыр көрсетілген

    сәйкес емес тізім нөмірлердің

    жабдықтаудың артына уақытында

    емес ескертуге жауапты.

    указанных в настоящем

    Приложении, Поставщик обязуется

    предварительно письменно

    предупредить Покупателя не менее,

    чем за 5 (пять) календарных дней до

    даты поставки Товара. В случае не

    уведомления или несвоевременного

    уведомления, ответственность за

    поставку несоответствующего каталожным номерам, указанным в

    настоящем Приложении Товара

    несет Поставщик.

    specified in present Annex, the

    Supplier engages prestressly written

    to notify Customer not less, than

    behind 5 (five) calendar days before

    the date of planing of delivery of

    the Goods. In case not informing or

    the inopportune information,

    responsibility behind delivery the

    unconformable catalogue numbers, specified in present Annex carries

    the Supplier.

  • Приложение 3 (Проект Договора)

    НЕГІЗДЕМЕ: _________ ж. № __________

    биржада тіркілген мәміле ОСНОВАНИЕ: Биржевая сделка №

    _________ от __________ г.

    PURSUANT TO: Stock exchange deal No. ________ dated _______

    жеткізу туралы шарт

    №____________

    ДОГОВОР поставки

    №____________

    SUPPLY AGREEMENT

    No. ____________

    Алматы қ.

    «__» ________ 201_ жыл

    г. Алматы

    «___» __________ 201__ года

    Almaty

    ___ __________ 201__

    «Қазақстандық-француздық «КАТКО»

    Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан

    Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған

    және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі

    «Сатып алушы» атынан

    ____________________ (құжат) негізінде

    әрекет ететін ____________________

    (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан

    ТОО «Казахстанско-французское

    совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее

    согласно законодательству Республики

    Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в

    лице ____________________ (должность,

    ФИО), действующего на основании

    ______________ (документ), с одной

    стороны,

    KATCO Kazakh-French Joint Venture

    LLP, a legal entity organised and existing

    under the laws of the Republic of Kazakhstan,

    hereinafter referred to as the “Buyer”,

    represented by ________________(title, full

    name) acting on the basis of _____________

    (document), as one party,

    және и and

    (Жеткізуші орнында заңды тұлға болған

    жағдайда)

    (в случае если Поставщиком выступает

    юридическое лицо)

    (in case when legal entity acts as the Supplier)

    Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес

    құрылған және әрекет ететін заңды тұлға,

    бұдан әрі Жеткізуші атынан

    «____________________» _____ (құрылтай

    құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық

    атауы) ____________________ (құжат)

    негізінде әрекет ететін ____________________

    (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан,

    _____ «____________________» (полное

    наименование юридического лица согласно

    учредительным документам), юридическое

    лицо, созданное и действующее в

    соответствии с законодательством

    Республики Казахстан, именуемое в

    дальнейшем «Поставщик», в лице

    _____________ (должность, ФИО),

    действующего(-ей) на основании

    _____________ (документ), с другой стороны,

    ________________________ (full name of a

    legal entity according to the foundation

    documents), a legal entity organised and

    existing under the laws of the Republic of

    Kazakhstan, hereinafter referred to as the

    “Supplier”, represented by _______________

    (title, full name) acting on the basis of

    _______________ (document), as the other

    party,

    (Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда) (в случае если Поставщиком выступает ИП) (in case when IE acts as the Supplier)

    Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде

    тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі

    тиіс) тіркеу куәлігі (сериясы, нөмірі, күні

    және ЖК куәлігін берген орган көрсетілуі

    тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер

    (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші

    тараптан,

    Индивидуальный предприниматель

    (полное наименование), в лице (указать

    Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в

    качестве ИП), действующий на основании

    свидетельства о регистрации в качестве

    индивидуального предпринимателя (указать

    серию, номер, дату и орган выдачи

    свидетельства ИП), именуемое в

    дальнейшем «Поставщик», с другой

    стороны,

    Individual Entrepreneur (full name)

    represented by (please indicate the full name of

    the person registered as an individual

    entrepreneur) acting under the Individual

    Entrepreneur registration certificate (specify

    the series, number, date and the authorized

    body which issued an IE registration

    certificate), hereinafter referred to as the

    “Supplier”, as the other party,

    бұдан әрі бірге "Тараптар", ал жекелей –

    жоғарыда көрсетілгендей, немесе "Тарап"

    деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты

    жасасты.

    далее совместно именуемые «Стороны», а

    отдельно – как указано выше или «Сторона»,

    заключили настоящий Договор поставки

    (далее по тексту - «Договор») о

    нижеследующем.

    hereinafter referred to collectively as the

    “Parties” and individually as stated above or a

    “Party”, made this Supply Agreement

    (hereinafter the “Agreement”) as follows.

    1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF AGREEMENT

    1.1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасына

    сәйкес Toyota қосалқы бөлшектерiн (бұдан әрі

    – «Тауар») жеткізу міндеттемесін, ал Сатып

    алушы Тауарды қабылдап, осы Шартта

    қарастырылған тәртіп пен мерзімге сәйкес

    төлем жасау міндетін алады.

    1.1. По условиям настоящего Договора

    Поставщик принимает на себя обязательство

    по поставке Покупателю запасных частей

    Toyota в соответствии с Приложением A к

    настоящему Договору (далее – «Товар»), а

    Покупатель обязуется принять и оплатить

    Товар в порядке и сроки, предусмотренные

    настоящим Договором.

    1.1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier

    undertakes to supply Toyota spare parts to the

    Buyer under Annex A to the Agreement

    (hereinafter the “Goods”), and the Buyer

    undertakes and to pay for the Goods in a

    manner and within time periods established by

    this Agreement.

    1.2. Тауардың сипаттамасы (түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және

    жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында

    көрсетіледі.

    1.2. Спецификация (ассортимент,

    технические характеристики), количество,

    стоимость, место поставки Товара

    указываются Сторонами в Приложении А к

    настоящему Договору.

    1.2. Specifications (assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of

    delivery of the Goods shall be specified by the

    Parties in Annex А hereto.

    1.3. Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік

    құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке

    1.3. Поставщик гарантирует, что на момент

    передачи Покупателю Товар принадлежит

    Поставщику на праве собственности, не

    1.3. The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the

    Goods are owned by the Supplier, and are

  • қойылмағанына, тыйым салынбағанына және

    басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне

    кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда,

    Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы

    нәтижесінде орын алатын Сатып алушы

    тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге

    жүктеледі.

    заложен, под арестом или иным

    обременением не находится. В противном

    случае, Поставщик несет все риски и убытки

    Покупателя, вызванные нарушением данной

    гарантии Поставщика.

    neither pledged, nor attached, nor encumbered

    otherwise, failing which, the Supplier shall

    bear all risks and losses of the Buyer caused by

    any breach of this warranty before the

    Supplier.

    1.4. Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін

    қажетті барлық рұқсат құжаттарына

    (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың

    осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды

    екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің

    жарамды болмауына қатысты Сатып

    алушының барлық тәуекелдері мен залалдары

    Жеткізушіге жүктеледі.

    1.4. Поставщик гарантирует, что обладает

    всей разрешительной документацией

    (лицензиями и пр.), необходимой для

    надлежащего исполнения своих обязательств

    по настоящему Договору, а также

    гарантирует их действительность в течение

    всего срока действия настоящего Договора.

    Поставщик несет все риски и убытки

    Покупателя, связанные с

    недействительностью настоящей гарантии.

    1.4. The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.)

    required to properly perform its obligations

    hereunder and also warrants the validity of

    such documents for the entire term of this

    Agreement. The Supplier shall bear all risks

    and losses of the Buyer caused by the

    invalidity of this warranty.

    1.5. Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті

    өкілдері қол қойған және Тараптардың

    мөрімен (бар болса) куәландырылған)

    Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі

    болып табылады:

    1.5. Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и

    заверенные печатями Сторон (при наличии)

    Приложения являются неотъемлемыми

    частями настоящего Договора:

    1.5. The Annexes listed below (signed by the

    authorised representatives of the Parties and

    affixed by the Parties’ seals, if any, shall be the

    integral part of this Agreement:

    1.4.1. А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі – «А

    қосымшасы»);

    1) Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее – «Приложение

    A»);

    1) Annex A “Delivery Scope and the Goods

    cost” (hereinafter “Annex A”);

    2) В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі – «В

    қосымшасы»);

    1.4.2. Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее –

    «Приложение В»);

    2) Annex В “Shipping Instructions”

    (hereinafter “Annex В”);

    3) C қосымшасы «Банк кепілдіктің үлгісі» (бұдан әрі – C қосымшасы).

    1.4.3. Приложение C «Образец банковской гарантии» (далее –

    «Приложение C»).

    3) Annex C “Form of Bank Guarantee”

    (hereinafter “Annex C”).

    2. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ ЖИНАҒЫ

    2. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА

    2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND

    COMPLETENESS

    2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын

    қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы

    Шарттың А қосымшасында Тараптар

    көрсеткен техникалық сипаттарға сай,

    халықаралық және ұлттық сапа

    стандарттарына, қауіпсіздік техникасы

    ережелеріне және Қазақстан Республикасы

    (бұдан әрі – "ҚР") ағымдағы заңдары

    бойынша осындай тауарларға әдетте

    қолданылатын басқа стандарттар, техникалық

    талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек.

    2.1. Поставляемый Товар должен быть

    новым, не бывшим в употреблении, по

    качеству соответствовать техническим

    характеристикам, приведенным Сторонами в

    Приложении А к Договору, применимым

    международным и национальным стандартам

    качества, правилам техники безопасности,

    иным стандартам, техническим требованиям

    и условиям, обычно предъявляемым для

    такого рода товаров, в соответствии с

    действующим законодательством Республики

    Казахстан (далее – «РК»).

    2.1. The Goods supplied shall be new, not

    used before and conform, by their quality, to

    the specifications given by the Parties in

    Annex А hereto, the applicable international

    and national quality standards, safety rules and

    other standards, specifications and conditions

    normally applied to similar goods, in

    accordance with the effective legislation of the

    Republic of Kazakhstan (hereinafter the

    “RK”).

    2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында

    қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды

    жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар

    ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс

    тауарлар тізіміне қосылған болса).

    2.2. Поставщик обязуется поставить Товар,

    прошедший надлежащую сертификацию в

    уполномоченных организациях РК (в случае

    поставки Товара, включенного в перечень

    продукции, подлежащей обязательной

    сертификации в РК).

    2.2. The Supplier undertakes to supply the

    Goods being duly certified with the authorised

    organisations of the RK (where the Goods to

    be supplied are included into the list of

    products subject to the mandatory certification

    in the RK).

    2.3. Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге

    тиіс Тауар көлемін А қосымшасында

    көрсетеді.

    2.3. Общее количество Товара, подлежащего

    поставке в рамках настоящего Договора,

    указывается Сторонами в Приложении А.

    2.3. The total quantity of the Goods to be

    supplied hereunder shall be specified by the

    Parties in Annex А.

    3. ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ

    ТӘРТІБІ

    3. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И

    ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

    3. COST OF GOODS AND

    PAYMENT ORDER

    3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС

    қоспағанда _____________ немесе ҚҚС

    қосқанда _________________ теңгені құрайды

    теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі

    /төлемшісі емес болып табылады

    3.1. Общая стоимость настоящего

    Договора составляет _____________ тенге,

    без учета НДС или __________________ тенге

    с учетом НДС. Поставщик является/не

    является плательщиком НДС.

    3.1. The total cost of the Agreement is

    ____________ tenge excluding VAT or

    ____________ tenge including VAT. The

    Contractor is payer/not the payer of VAT.

    Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі

    кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне

    алынған жағдайда, Жеткізуші осындай

    тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн

    ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу

    есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін

    қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы

    мәлімдеуге міндеттенеді.1

    В случае если Поставщик в период срока

    действия Договора встанет на

    регистрационный учет по НДС, то Поставщик

    обязуется в течение 10 (десять) календарных

    дней с даты такой постановки сообщить об

    этом Покупателю путем направления

    официального письма с приложением копии

    свидетельства о постановке на

    In case If Supplier will be registered as VAT

    payer during the Agreement validity period,

    the Supplier shall inform the Buyer by way of

    written notification to be sent within ten (10)

    calendar days from the date of such

    registration with attached copy of such VAT

    certificate1

  • регистрационный учет по НДС.1

    1 – егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған

    жағдайда

    1 – в случае если Поставщик не является

    плательщиком НДС

    1 – if the Supplier is not the payer of VAT

    3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А

    қосымшасында қарастырылған талаптар

    бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған

    барлық шығындарын қамтиды.

    3.2. В цену Товара включаются все расходы

    Поставщика, связанные с поставкой Товара

    на условиях, предусмотренных Приложением

    A.

    3.2. The price of the Goods shall include all

    expenses of the Supplier connected with the

    delivery of the Goods under the terms

    described in Annex A.

    3.3. Тауар бірлігі бағасының өзгеруі: 3.3. Изменение цены за единицу Товара: 3.3. Amendment of the price per unit of the

    Goods:

    3.3.1. Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың

    толық мерзімі ішінде ұлғайтуға болмайды.

    3.3.1. Цена за единицу Товара не подлежит

    увеличению в течение всего срока действия

    настоящего Договора.

    3.3.1. The price per unit of the Goods shall not

    be increased within the entire period of this

    Agreement.

    3.4. Төлеу шарттары 3.4. Условия оплаты 3.4. Terms of payment

    3.4.1. Төмендегі талаптар сақталған жағдайда,

    Сатып алушы Шарттың жалпы құнының

    100% Тауар толықтай жеткізіліп,

    Жеткізушіден Тауар жалпы құны бойынша

    шот-фактура түпнұсқасын алған соң 30 (отыз)

    күн ішінде төлейді:

    3.4.1. Покупатель оплачивает 100% от общей

    стоимости Договора по факту поставки

    Товара в полном объеме в течение 30

    (тридцати) календарных дней с момента

    получения от Поставщика оригинала счета-

    фактуры на общую стоимость Товара, при

    условии:

    3.4.1. The Buyer shall pay 100% of the total

    cost of the Agreement after the delivery of

    Goods in corpore within thirty (30) calendar

    days as of the receipt of an original tax invoice

    on the total cost of the Goods from the

    Supplier, provided that:

    - Шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы

    Тауар толық көлемде жеткізілсе;

    - осуществления поставки Товара

    надлежащего качества в полном объеме в

    соответствии с условиями Договора;

    - delivery of the quality Goods is made in

    corpore in accordance with the terms and

    conditions of the Agreement;

    - Тараптар қабылдау-өткізу актісіне

    (тауарды шетке шығару жүкқұжаты

    (бұдан әрі – «Тауар жүкқұжаты») Сатып

    алушының ешқандай ескертуісіз қол

    қойса (Сатып алушының Тауар түрлері,

    жинағы, көлемі, сапасына қатысты

    шағымы болмаса);

    - подписания уполномоченными

    представителями Сторон акта приема-

    передачи Товара (накладной на отпуск

    товаров на сторону (далее – «Накладная

    на Товар») без каких-либо оговорок и

    замечаний со стороны Покупателя (при

    отсутствии у Покупателя претензий к

    ассортименту, комплектности,

    количеству, качеству поставленного

    Товара);

    - authorised representatives of the Parties

    sign a Goods Transfer and Acceptance

    Certificate (сonsignment note) without

    any reservations or remarks on the part of

    the Buyer (if the Buyer doesn’t have any

    complaint of the assortment,

    completeness, quantity and quality of the

    supplied Goods);

    - Сатып алушыға соңғы техникалық

    құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар

    жеткізілсе.

    - предоставления Покупателю

    окончательной технической

    документации и иных необходимых

    сопроводительных документов на Товар.

    - conclusive technical documentation and

    necessary accompanying documents are

    provided to the Buyer in respect of

    Goods.

    3.4.2. Сатып алушы жеткізілген Тауардың

    төлемін Жеткізуші Шарттың 3.8. тармағын

    толық орныдағаннан кейін жүзеге асырады,

    сонымен қатар Жеткізуші Шарттың 3.8.

    тармағын уақтылы орындамауының себебінде

    төлемнің өтеуін бұзғаны үшін Сатып алушыға

    айыппұл ықпалшаралар қолданылмайды.

    3.4.2. Оплата за поставленный Товар

    производится Покупателем только после

    выполнения Поставщиком пункта 3.8.

    Договора, при этом штрафные санкции к

    Покупателю за просрочку оплаты в

    результате несвоевременного исполнения

    Поставщиком пункта 3.8. Договора не

    применяются.

    3.4.2. The Buyer shall pay for the Goods

    delivered only after execution by the Supplier

    of the Clause 3.8. of the Agreement thereby

    fine sanctions for delay in payment to the

    Buyer in result of untimely execution of the

    Clause 3.8. of the Agreement by the Supplier

    are not applied.

    3.5. Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге

    немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы

    қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар

    бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың

    15-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік

    шотына банктік аударым арқылы орындайды.

    3.5. Оплата неоспариваемых счетов

    производится Покупателем путем

    банковского перевода денежных средств на

    расчетный счет Поставщика, указанный в

    Статье 15 Договора, за вычетом сумм,

    которые Покупателю разрешено вычесть или

    удержать в соответствии с Договором.

    3.5. The Buyer shall make payment of an

    undisputed invoice by a wire transfer to the

    Supplier’s account designated in Clause 15 of

    the Agreement excluding the amounts the

    Buyer is allowed to deduct or withhold in

    accordance with the Agreement.

    3.6. Даулы шот болған жағдайда, Сатып

    алушы Жеткізушіні жазбаша түрде

    хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем

    мерзімі дау толық реттелгенге дейін

    шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана

    қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз

    бөлігі бойынша төлемді Шартта

    қарастырылған мерзімде орындап, даулы

    бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық

    реттелгенге дейін шегеруге құқылы.

    3.6. При наличии оспариваемого счета

    Покупатель уведомляет об этом Поставщика в

    письменной форме. Оплата оспариваемого

    счета откладывается до окончательного

    урегулирования спора. Если оспаривается

    только часть счета, Покупатель вправе

    оплатить неоспариваемую часть счета в

    течение предусмотренного Договором срока и

    отложить оплату оспариваемой части счета до

    окончательного урегулирования спора.

    3.6. In the case of a disputed invoice the Buyer

    shall notify the Supplier in writing. Payment of

    a disputed invoice shall be withheld until final

    settlement of the dispute. If only a part of the

    invoice is in dispute, the Buyer shall pay the

    undisputed portion of the invoice within the

    time period provided herein and shall withhold

    payment of the disputed portion of the invoice

    until final settlement of the dispute.

    3.7. Сатып алушының төлем

    тапсырмасында көрсетілген күн Шарт

    бойынша төлеу күні болып есептеледі.

    3.7. Датой оплаты по Договору считается

    дата, указанная в платежном поручении

    Покупателя.

    3.7. The date of payment hereunder shall

    be deemed to be the date specified in the

    Buyer’s payment order.

    Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін

    сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін

    қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды

    Счета-фактуры (счета на оплату),

    оформленные в соответствии с требованиями

    законодательства Республики Казахстан

    Tax invoices (invoices) completed as required

    by the laws of the Republic of Kazakhstan

    (hereinafter referred to as the «RK”), detailing

  • тіркеп, Қазақстан Республикасының (бұдан

    әрі – ҚР) заңнама талаптарына сәйкес

    рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттары)

    келесі мекенжай бойынша жіберілуі тиіс:

    (далее именуемое «РК»), с подробным

    указанием тех сумм, на получение которых

    Поставщик считает себя имеющим право, и с

    приложением документов, предусмотренных

    Договором в качестве необходимых для

    оплаты, должны быть переданы Поставщиком

    по адресу:

    all amounts to which the Supplier deems itself

    eligible and supported by documents

    contemplated by the Agreement as necessary

    for the payment shall be transferred by the

    Supplier at the following address:

    Қазақстан Республикасы, A25D7G0,

    Алматы қаласы, Достық даңғылы, 282

    Қазақстандық-француздық «КАТКО»

    Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

    Бас бухгалтерге

    A25D7G0, Республика Казахстан,

    город Алматы, проспект Достык, 282

    ТОО «Казахстанско-французское

    совместное предприятие «КАТКО»

    Для Главного бухгалтера

    Kazakh-French Joint Venture

    KATCO LLP

    282 Dostyk Avenue, Almaty

    A25D7G0, Republic of Kazakhstan

    For the attention of the Chief Accountant

    3.8. Жеткізуші Шартты жасасқан уақытынан

    бастап 10 (он) жұмыс күн ішінде Сатып

    алушыға Шарттың жалпы құнының (ҚҚС

    қоспағанда) 3% (үш пайыз) көлеміндегі

    кепілдікті ақшалай жарналарын Сатып

    алушының банктік есебіне Шарттың

    орындалуының қамтамассыз ету ретінде

    енгізгенін растайтын құжатты немесе

    Шарттың 7.1. тармағында көрсетілген Тауарға

    берілген кепілдік мерзімі соңына дейін

    жарамды Шарттың С қосымшасында

    келтірілген үлгісіне сәйкес Шарт Жалпы

    құнынан (ҚҚС қоспағанда) 3% (үш пайызын)

    құрайтын, 7.1. өз міндеттемелерін орындауы

    туралы қайтарылмайтын және сөзсіз Банк

    кепілдігін ұсынуға міндеттеледі.

    3.8. Поставщик обязуется в течение 10

    (десяти) рабочих дней с даты заключения

    Договора предоставить документ,

    подтверждающий внесение в качестве

    обеспечения исполнения Договора

    гарантийного денежного взноса на

    банковский счет Покупателя в размере 3%

    (три процента) от общей стоимости Договора

    (без учета НДС) либо предоставить

    безотзывную и безусловную Банковскую

    гарантию выполнения Поставщиком своих

    обязательств по Договору, покрывающую 3%

    (три процента) от общей стоимости Договора

    (без учета НДС), в соответствии с формой,

    приведенной в Приложении С к Договору,

    действительную до конца гарантийного срока

    на Товар, указанного в пункте 7.1. Договора.

    3.8. The Supplier undertakes, within 10

    ten) working days from the date of signing

    of the Agreement to provide document

    confirming putting as security provision of

    the performance of the Agreement warranty

    cash deposit to the bank account of the

    Buyer in amount of there percent (3%) of

    the total cost of the Agreement (excluding

    VAT) or an irrevocable and unconditional

    Bank Guarantee of performance by the

    Supplier of its obligations under

    Agreement, which shall cover three per cent

    (3%) of the total cost of the Agreement

    (excluding VAT) in accordance with the

    form set forth in Annex С to the Agreement

    and which shall be valid through the end of

    the Goods warranty period stated in the

    Clause 7.1. of the Agreement.

    3.9. Шарт орындауының қамтамасыз етуі

    Жеткізушіге Тауардың кепілдік мерзімі

    өткеннен кейін 3 (үш) жұмыс күн ішінде

    кепілдік мерзімі барысында Жеткізуші

    Тауардың кемістік/жарамсыздығын жою

    бойынша міндеттемелерін тиісті орындаған

    жағдайда қайтаруға жатады.

    3.9. Обеспечение исполнения Договора

    подлежит возврату Поставщику в течение 3

    (трех) рабочих дней по истечению

    гарантийного срока на Товар, при условии,

    что Поставщиком надлежащим образом

    исполнены обязательства по устранению

    дефектов/ неисправностей Товара, в случае их

    обнаружения в течение гарантийного срока.

    3.9. The Agreement performance security shall

    be returned to the Supplier within three (3)

    working days upon expiry of the warranty

    period for the Goods, provided that the

    Supplier has properly performed its obligations

    related to the elimination of defects/failures of

    the Goods, if any are found during the

    warranty period.

    4. ТАУАРДЫ ЖЕТКІЗУ ТАЛАПТАРЫ 4.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4.DELIVERY TERMS

    4.1. Жеткізуші тарапынан Тауар А

    қосымшасында көрсетілген орынға

    жеткізіледі, Тауарды сату алдындағы барлық

    қажетті дайындық процедураларды Жеткізуші

    өз бетімен орындайды. Аталмыш

    процедуралар төмендегілерді қамтиды, бірақ

    мұнымен шектелмейді: барлық импорт

    баждарын, салықтарды және Тауарды жеткізу

    орнына дейін тасымалдау бойынша үшінші

    тарап қызметтерін, Тауарды тиісінше орау

    және белгілеуді ұйымдастыру ақысын төлеу.

    4.1. Поставка Товара осуществляется

    Поставщиком в место поставки, указанное в

    Приложении А, с самостоятельным

    выполнением Поставщиком всех

    необходимых процедур по предпродажной

    подготовке Товара, в том числе, но, не

    ограничиваясь: оплате всех импортных

    пошлин, налогов и услуг третьих лиц по

    транспортировке Товара до места поставки и

    организации надлежащей упаковки и

    маркировки Товара.

    4.1. The Supplier shall deliver the Goods to a

    place of delivery stated in the Annex A hereto,

    with the pre-sale preparation of the Goods to

    be carried out by the Supplier independently,

    including, but not limited to, the payment of all

    import duties, taxes and third party services on

    the transportation of the Goods to the place of

    delivery and the arrangement of the proper

    packaging and labelling of the Goods.

    4.2. Тауарды А қосымшасында қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес

    жеткізу мерзімі Тараптардың екі жағы

    Шартқа қол қойған күннен бастап 60 (алпыс)

    күнтізбелік күнді құрайды.

    Сатып алушы келісімімен Тауарды

    мерзімінен бұрын жеткізуге рұқсат беріледі.

    4.2. Срок поставки Товара в соответствии с

    условиями поставки, предусмотренными в

    Приложении А, составляет 60 (шестьдесят)

    календарных дней с даты Подписания

    Договора обеими Сторонами.

    С согласия Покупателя допускается

    досрочная поставка Товара.

    4.2. Period of the Goods delivery in

    accordance with delivery terms provided in the

    Annex A is 60 (sixty) calendar days from the

    date of signing the Agreement by both Parties.

    Prior delivery of the Goods is allowed only

    upon the Buyer’s consent.

    4.3. Осы Шартқа сәйкес Тауар бір мезгілде,

    бір партиямен жеткізіледі. Сатып алушының

    алдын ала жазбаша рұқсатынсыз тауарды

    бөлшектеп жеткізуге тыйым салынады. Тауар

    толымсыз көлемде жеткізілсе, сондай-ақ

    Тауардың түрлеріне қатысты келісім бұзылса,

    Сатып алушы Жеткізушіге ешқандай залалды

    өтемей, жеткізілген Тауарды қабылдаудан бас

    тартуға құқылы. Мұндай жағдайда осы Шарт

    бойынша Тауарды жеткізу мерзімі өзгеріссіз

    қалады.

    4.3. Поставка Товара по настоящему

    Договору осуществляется единовременно,

    одной партией. Частичная поставка Товара, а

    также дробление поставки Товара без

    предварительного письменного согласия

    Покупателя запрещается. В случае поставки

    Товара не в полном объеме, а также с

    нарушением условий о согласованном

    ассортименте Товара, Покупатель вправе

    отказаться от приемки поставленного Товара

    без возмещения Поставщику каких-либо

    расходов и убытков. При этом сроки поставки

    Товара по настоящему Договору остаются

    4.3. Delivery of the Goods under this

    Agreement shall be made simultaneously, by

    one batch. Partial and fractional delivery of the

    Goods without the Buyer’s prior written

    consent is not allowed. In case of partial and

    fractional delivery of the Goods and

    infringement of the agreed assortment of the

    Goods the Buyer has the right to refuse to

    accept the supplied Goods without any

    repayment of the Supplier’s expenses and

    losses. Therewith terms of delivery of the

    Goods under this Agreement shall not be

    changed.

  • неизменными.

    4.4. Егер А қосымшасында Жеткізушінің Сатып алушыға Тауарды жинақта (тауарлар

    жинағы) жеткізу міндеттемесі қарастырылған

    болса, Жеткізушінің мұндай Тауарды жеткізу

    бойынша міндеттемесі жинақта қамтылатын

    барлық тауарларды жеткізген соң орындалған

    болып есептеледі. Жеткізуші Сатып алушыға

    жинақта қамтылатын барлық тауарларды бір

    мезгілде беруге міндетті.

    4.4. Если в Приложении А предусмотрена

    обязанность Поставщика передать

    Покупателю Товар в комплекте (комплект

    товаров), обязательство Поставщика по

    поставке такого Товара считается

    исполненным с момента передачи всех

    товаров, включенных в комплект. Поставщик

    обязан передать Покупателю все товары,

    входящие в комплект, одновременно.

    4.4. If Annex A hereof provides the obligation

    of the Supplier to transfer to the Buyer Goods

    in a complete unit (a complete unit of goods),

    the Supplier’s obligation to delivery such

    Goods shall be considered executed from the

    moment of transfer of all goods included in the

    complete. The supplier is obliged to transfer to

    the Buyer all the goods included in the

    package, at the same time.

    4.5. Жеткізуші Сатып алушыға Тауардың

    түсірілгені туралы жазбаша хабарландыруды

    Тауар межелі орынға түсірілген күннен

    бастап бір жұмыс күні ішінде жіберуге

    міндеттенеді. Хабарландыруға Жеткізушінің

    уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және ол Сатып

    алушыға факс, электронды пошта арқылы

    жіберілуі немесе оның қолына жеке

    табысталып, Шарттың 14.4. пунктіне сәйкес

    Сатып алушы хабарландыруды алғанын

    растау керек.

    4.5. Поставщик обязуется направить

    Покупателю письменное уведомление об

    отгрузке Товара в течение одного рабочего

    дня с даты отгрузки Товара. Уведомление

    должно быть подписано уполномоченным

    представителем Поставщика и направлено

    Покупателю по факсу, электронной почте или

    нарочно с подтверждением Покупателя о

    получении уведомления согласно пункту 14.4.

    Договора.

    4.5. The Supplier undertakes to notify the

    Buyer in writing on the readiness of the Goods

    on the shipment thereof within one business

    day from the date of the Goods shipment.

    Such notice shall be signed by the authorised

    representative of the Supplier and sent to the

    Buyer by fax, via e-mail or by hand delivery

    with the notice acknowledgement receipt from

    of the Buyer under Clause 14.4. of the

    Agreement.

    4.6. Жеткізуші Сатып алушыға Тауармен қоса

    Шарттың А қосымшасында келтірілген ілеспе

    құжаттаманы (Шартта басқасы тікелей

    көрсетілмеген болса, түпнұсқа түрде)

    табыстауға міндеттенеді.

    4.6. Поставщик обязуется передать

    Покупателю вместе с Товаром

    сопроводительную документацию на Товар (в

    оригинале, если иное прямо не

    предусмотрено в Договоре), указанную в

    Приложении А к Договору.

    4.6. The Supplier undertakes to transfer to the

    Buyer with the Goods supporting

    documentation for the Goods (in original

    counterparts, unless this Agreement provides

    otherwise) specified in Annex A hereto.

    4.7. Тауар ілеспе құжаттарын ұсынбау,

    кешіктіріп ұсыну, сондай-ақ оларды дұрыс

    рәсімдемеу жағдайлары орын алса, Жеткізуші

    Сатып алушының осыған қатысты қосымша

    шығындарын, соның ішінде Тауарды кедендік

    рәсімдеуден уақытылы өткізбеуге қатысты

    шығындарын өтейді.

    4.7. В случае непредоставления или

    несвоевременного предоставления, а также

    ненадлежащего оформления

    товаросопроводительных документов,

    Поставщик возмещает Покупателю связанные

    с этим дополнительные расходы, в том числе

    в связи с несвоевременной таможенной

    очисткой Товара.

    4.7. If the Supplier fails to provide or untimely

    provides or improperly executes the shipping

    documents, the Supplier shall reimburse to the

    Buyer all related additional expenses,

    including in connection with the customs

    clearance of the Goods.

    4.8. Тауар Сатып алушыға қолданыстағы

    мемлекеттік стандарттар, техникалық

    талаптар, басқа да нормативтік-техникалық

    құжаттамаға сәйкес орамда жеткізіледі,

    мұндай орам тиісті көлік түрімен тасымалдау

    барысында Тауардың бүлінбей сақталуын

    қамтамасыз ету керек. Жеткізуші Тауардың

    тиісінше оралмауына байланысты орын алған

    барлық залалдар және/немесе

    ақаулар/зақымдар үшін жауапты болып

    табылады.

    4.8. Товар поставляется Покупателю в

    упаковке, соответствующей применимым

    государственным стандартам, техническим

    условиям, другой нормативно-технической

    документации, при этом упаковка должна

    обеспечивать сохранность Товара во время

    транспортировки соответствующим видом

    транспорта. Поставщик несет ответственность

    за все потери и/или

    неисправности/повреждения Товара,

    связанные с его ненадежной упаковкой.

    4.8. The Goods shall be supplied to the Buyer

    in a package conforming to the applicable state

    standards, specifications and other regulations

    and specifications, such package must ensure

    the safety of the Goods during transportation

    by a relevant vehicle. The Supplier shall be

    liable for any loss and/or malfunction

    of/damage to the Goods, connected with the

    improper packaging thereof.

    5. ТАУАРДЫ ҚАБЫЛДАУ-ӨТКІЗУ

    ТӘРТІБІ

    5.ПОРЯДОК ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ

    ТОВАРА

    5.THE GOODS ACCEPTANCE AND

    TRANSFER PROCEDURE

    5.1. Осы Шарт бойынша жеткізілетін Тауар

    Шартта көрсетілген толық көлемде, мерзімде

    және орында Сатып алушыға жеткізілген

    және Тараптардың уәкілетті өкілдері Тауарды

    қабылдау-өткізу актісіне (Тауар жүкқұжаты)

    қол қойған күні Жеткізуші тарапынан

    өткізілген және Сатып алушы тарапынан

    қабылданған болып есептеледі.

    5.1. Поставляемый по настоящему Договору

    Товар считается сданным Поставщиком и

    принятым Покупателем с даты передачи

    Товара Покупателю в полном объеме в

    установленном Договором месте поставки и

    подписания уполномоченными

    представителями Сторон акта приема-

    передачи Товара (накладной на Товар).

    5.1. The Goods supplied hereunder shall be

    deemed transferred by the Supplier and

    accepted by the Buyer as from the date of

    transfer of the Goods to the Buyer in corpore at

    a place of delivery established by this

    Agreement and signing of the Goods

    Acceptance Certificate (a consignment note)

    by the authorised representative of the Parties.

    5.2. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген

    соң, Тауарды қабылдау Сатып алушы

    тарапынан біржақты тәртіпте немесе

    Жеткізуші қалауына қарай екіжақты тәртіпте

    іске асырылады. Соңғы жағдайда Жеткізуші

    Тауарды қабылдау үшін өз өкілдерін

    Тауардың келу күніне қарай Тараптар

    келіскен орынға жіберуге және өз өкілдерін

    жіберетіні туралы Сатып алушыға Тауар

    тиелген соң бір тәулік ішінде факсимиль

    немесе электронды байланыс арқылы

    хабарлауға міндеттенеді.

    5.2. При доставке Товара к месту нахождения

    Покупателя приемка Товара осуществляется

    Покупателем в одностороннем порядке или в

    двухстороннем порядке по желанию

    Поставщика. В последнем случае Поставщик

    обязуется направить своих представителей

    для участия в приемке Товара к дате

    прибытия Товара в установленное Сторонами

    место поставки, с предварительным

    уведомлением Покупателя о направлении

    своих представителей в течение суток после

    отгрузки Товара посредством факсимильной

    или электронной связи.

    5.2. In case of delivery of the Goods to the

    place of location of the Buyer, the acceptance

    of the Goods shall be performed by the Buyer

    unilaterally, or, at the option of the Supplier,

    bilaterally. In the latter case, the Supplier shall

    direct its representatives to participate in the

    acceptance of the Goods by the date of arrival

    of the Goods to a delivery point determined by

    the Parties, giving prior notification to the

    Buyer on the direction of its representative

    within twenty four hours after shipment of the

    Goods via facsimile or e-mail.

    5.3. Сатып алушының осы Шарт аясында

    жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, сапасы

    және жинағына қатысты шағымы туындаған

    жағдайда (Тауарды Сатып алушы біржақты

    5.3. В случае возникновения у Покупателя

    претензий по ассортименту, количеству,

    комплектности и качеству поставленного в

    рамках настоящего Договора Товара (в случае

    5.3. If the Buyer has concerns about the

    assortment, quantity, completeness and quality

    of the Goods supplied hereunder (in case of

    unilateral acceptance of the Goods by the

  • қабылдаған болса), Сатып алушы Жеткізушіге

    факсимиль немесе электронды байланыс

    арқылы айқындалған сәйкессіздік бойынша

    екіжақты акт жасау үшін жеткізілген

    Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және

    жинағын тексеруге қатысу үшін өз өкілдерін

    жіберу ұсынысы қамтылған хабарландыру

    жіберуге міндеттенеді. Мұндай жағдайда

    Жеткізушінің уәкілетті өкілдері келгенге

    дейін Сатып алушы Тауарды толық көлемде

    жауапты сақтауға қабылдайды, кейіннен

    Жеткізуші Сатып алушының Тауарды

    сақтауға жұмсаған барлық шығынын өтеуге

    міндеттеледі.

    односторонней приемки Товара

    Покупателем), Покупатель обязан направить

    Поставщику электронной или факсимильной

    связью уведомление с предложением

    направить своих представителей для участия

    в проверке ассортимента, комплектности,

    количества и качества поставленного Товара

    для составления двухстороннего акта по

    факту выявленного несоответствия. При этом

    Товар в полном объеме принимается

    Покупателем на ответственное хранение до

    прибытия уполномоченных представителей

    Поставщика с последующим возмещением

    Поставщиком всех расходов Покупателя по

    хранению Товара.

    Buyer), it shall send a notice to the Supplier

    via e-mail of fax requesting for the direction of

    the Supplier’s representatives to participate in

    the verification of the assortment,

    completeness, quantity and quality of the

    Goods supplied and to prepare a bilateral non-

    conformance report. In such case, the Buyer

    shall take all such Goods for safe-keeping until

    the arrival of the authorised representatives of

    the Supplier, with the subsequent

    reimbursement by the Supplier of all expenses

    incurred by the Buyer in safe-keeping of the

    Goods.

    5.4. Жеткізуші Сатып алушының шақыруын

    алғаннан кейін екінші күннен кешіктірмей өз

    өкілдерін Тауардың түрлері, көлемі, сапасы

    және жинағын тексеруге қатысу үшін

    жіберуге міндетті. Жеткізуші өз өкілінің

    аттанғаны туралы хабарландыруды Сатып

    алушыға факсимиль немесе электронды

    байланыс арқылы жеткізеді. Шақыртудан соң

    бес тәулік ішінде Жеткізуші өкілдері

    келмейтін болса, Тауарды қабылдау Сатып

    алушы тарапынан біржақты тәртіпте іске

    асырылады, мұндай жағдайда Тауар

    сапасының сәйкессіздігі немесе Тауардың

    жеткіліксіздік фактісі бойынша Сатып алушы

    түзген акт (Кіріс бақылау акті) Жеткізуші

    үшін заңды күшке ие болады және

    Жеткізушінің Сатып алушыға жеткіліксіз /

    сапасыз Тауар құнын өтеуіне даусыз негіз

    болып табылады.

    Жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, жинағы

    немесе сапасына қатысты сәйкессіздіктер

    анықталған жағдайда, Шарттың 3.4.1.

    пунктінде қарастырылған жеткізілген Тауар

    үшін төлем мерзімі Жеткізушінің Кіріс

    бақылау актісінде көрсетілген барлық

    сәйкессіздіктерді жойған күнінен бастап

    есептеледі.

    5.4. Поставщик обязан не позднее, чем на

    второй день после получения вызова

    Покупателя направить представителей для

    участия в проверке ассортимента,

    комплектности, количества и качества

    поставленного Товара. О выезде своего

    представителя, Поставщик направляет

    Покупателю письменное сообщение

    электронной или факсимильной связью. В

    случае неявки представителей Поставщика в

    течение пяти суток с момента его вызова

    Покупателем, приемка Товара производится

    Покупателем в одностороннем порядке, в

    этом случае составленный Покупателем акт

    по факту недостачи Товара или

    несоответствия качества Товара (Акт

    входного контроля) имеет юридическую силу

    для Поставщика и является бесспорным

    основанием возмещения Поставщиком

    стоимости недостающего/ некачественного

    Товара Покупателю.

    В случае обнаружения несоответствий по

    ассортименту, количеству, комплектности

    или качеству поставленного Товара, срок

    оплаты за поставленный Товар,

    предусмотренный в пункте 3.4.1. Договора

    исчисляется с момента устранения

    Поставщиком всех несоответствий,

    указанных в Акте входного контроля.

    5.4. The Supplier shall, not later than on the

    second day after the receipt of the call-up

    notice from the Buyer, direct its

    representatives to participate in the verification

    of the assortment, completeness, quantity and

    quality of the Goods supplied. The Supplier

    shall notify the Buyer in writing via e-mail or

    fax on the departure of its representatives. If

    the Supplier’s representatives fail to arrive

    within five days from the moment of being

    called-up by the Buyer, the Buyer shall accept

    the Goods unilaterally and in such case the

    Goods acceptance certificate prepared with

    respect to the shortage of the Goods or non-

    conformity of quality of the Goods (Certificate

    of incoming control) shall be binding upon the

    Supplier and serve as the indisputable ground

    for the reimbursement by the Supplier to the

    Buyer of missing/poor quality Goods.

    In case of nonconformity in assortment,

    quantity, completeness or quality of the

    delivered Goods, the period of payment for the

    delivered Goods, specified in the sub-clause

    3.4.1. of the Contract shall be estimated from

    the moment of elimination by the Supplier of

    all nonconformities identified in the Certificate

    of incoming control.

    5.5. Сатып алушы Тауарды Жеткізушінің

    қоймасынан алған жағдайда, Тауарды

    қабылдау орындар саны бойынша және Тауар

    орамының бүтіндігін тексеру арқылы

    орындалады. Тауар жүкқұжатына тиісті белгі

    қойылады. Тауар Сатып алушы орнына

    жеткізілген жағдайда, оның көлемін,

    түрлерін, жинағын және сапасын тексеріп

    қабылдау Шарттың 5.3. және 5.4.

    пункттеріндегі ережелерді қолдану арқылы

    іске асырылады.

    5.5. При выборке Товара Покупателем на

    складе Поставщика, приемка Товара

    осуществляется по количеству мест и с

    проверкой целостности упаковки Товара. В

    накладной на Товар ставится

    соответствующая отметка. Приемка