52
JG SUMMIT PETROCHEMICAL CORPORATION P.O NO. ITEM NO. ALL ITEM DESCRIPTION DOCUMENT TITLE DOCUMENT NO. DOCUMENT TITLE : OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS JOB NO. : Daelim Industrial Co., Ltd. OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS JG Summit Petrochemical Corporation 071061 JG Summit Naphtha Cracker Project VP-071061-108-ALL-011 071061-15-108-001-A01 METERING PUMPS JOB NO. : A - APPROVED AAN - APPROVED AS NOTED RFC - RETURN FOR CORRECTION NA - NOT APPLICABLE SIGNED BY : DATE A 2012.AUG.08 B.Ratiu S.Spoldi G.Rosi REV. DATE PREPARED REVIEWED APPROVED DESCRIPTION DAELIM PERMISSION TO PROCEED OR REVIEW TAKEN ON RESPONSIBILITIES OR LIABILITIES UNDER THE PURCHASE ORDER. VENDOR PRINTS SHALL NOT RELIEVE VENDOR FROM ITS 071061 FIRST ISSUE TOTAL 52 PAGES 0B 2012.AUG.17 FINAL S.Spoldi G.Bonci G.Rosi FINAL V Owen Aug. 24, 2012

108 Metering Pumps

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 108 Metering Pumps

JG SUMMIT

PETROCHEMICAL CORPORATION

P.O NO.

ITEM NO. ALL

ITEM DESCRIPTION

DOCUMENT TITLE

DOCUMENT NO.

DOCUMENT TITLE :

OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS

JOB NO. :

Daelim Industrial Co., Ltd.

OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS

JG Summit Petrochemical Corporation

071061

JG Summit Naphtha Cracker Project

VP-071061-108-ALL-011

071061-15-108-001-A01

METERING PUMPS

JOB NO. :

A - APPROVED

AAN - APPROVED AS NOTED

RFC - RETURN FOR CORRECTION

NA - NOT APPLICABLE

SIGNED BY : DATE

A 2012.AUG.08 B.Ratiu S.Spoldi G.Rosi

REV. DATE PREPARED REVIEWED APPROVED

DESCRIPTION

DAELIM PERMISSION TO PROCEED OR REVIEW TAKEN ON

RESPONSIBILITIES OR LIABILITIES UNDER THE PURCHASE ORDER.

VENDOR PRINTS SHALL NOT RELIEVE VENDOR FROM ITS

071061

FIRST ISSUE

TOTAL 52 PAGES

0B 2012.AUG.17 FINAL S.Spoldi G.Bonci G.Rosi

FINAL

V

Owen Aug. 24, 2012

Page 2: 108 Metering Pumps

SEDE LEGALE: SEKO S.p.A - Via Salaria, Km. 92,200 - 02010 S.Rufina (RI) - ITALY REA CCIAA di Rieti 28976 - Partita IVA IT 00102900578 - Codice Fiscale e Registro Imprese di Rieti 00102900578 - Capitale Sociale € 4.986.000

SEKO S.p.A.

Process & Systems Division Via di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) - ITALY Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS FOR PUMPS ITEM:

- G – 0307 A/B - G – 0412 A/B - G – 0624 A/B - G – 0810 A/B - G – 0811 A/B - G – 3061 A/B - G – 3118 A/B - G – 3119 A/B - G – 3371 A/B - G – 3371 C/D - G – 3381 A/B - G – 3391 A/B

Page 3: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 1/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

USE, MAINTENANCE AND INSTALLATION MANUAL

DIAPHRAGM AND PLUNGER DOSING PUMPS

“NEXA” SERIES

Models YN0, TN0, HN0, PN0, KN0, YN1, TN1, HN1, PN1, KN1, YN2, TN2, HN2, PN2, KN2

Thank you for choosing our products. Here below information for the proper installation and use of your

SEKO pump are provided.

Please, read the instructions carefully before installing and starting the pump. SEKO is not to be held liable

for any damages due to non compliance with the instructions contained in this manual.

The official version of the user manual, whose responsibility directly depends on SEKO, is the Italian version.

For speaking countries other than the above-mentioned versions, the official manual is in Italian. SEKO

assumes no responsibility with regard to possible translations in different languages.

Where indicated by the symbol , indispensable information for the proper installation and use of your

SEKO pump in a potentially explosive environment are provided. Non-compliance to such information may

result in serious hazards to people and environment safety.

INDEX

1. SAFETY INSTRUCTIONS1.1 Residual Risks

2. DESCRIPTION

2.1 Pump

2.2 Identification label

2.3 Applications

2.4 Proper and improper use

2.5 Mechanism and rate adjustment2.5.1 Manual flowrate adjustment

2.5.1.1 N0 mechanism

2.5.1.2 N1 and N2 mechanism

2.5.2 Automatic flowrate adjustment

2.6 Pumphead

2.6.1 Working principle

2.6.1.1 Suction

2.6.1.2 Discharge

2.6.2 Plunger heads

2.6.3 Hydraulic diaphragm heads

2.6.3.1 Description2.6.3.2 Hydraulic fluids2.6.3.3 Relief valve2.6.3.4 Functionality of the diaphragm failure indicator2.6.3.5 Replenishing valve functioning2.6.3.6 Purge valve functioning

2.7 General information on the pumped medium

3 HANDLING

Page 4: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 2/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

4 INSTALLATION

4.1 Safety precautions4.2 Electrical connection

4.2.1 Electric motor4.2.2 Diaphragm failure detector

4.3 General information on the pump installation4.4 Suction line4.5 Discharge line

4.5.1 Pulsation dampner on the discharge line

4.6 Installation suggestion table

5. SERVICE

5.1 Start-up procedure

5.2 Pump stopping procedure

6. MAINTENANCE

6.1 Precautions

6.2 Mechanism

6.2.1 Bearings

6.3 Plunger heads

6.3.1 V ring seal – Manual adjustment

6.3.2 Square and V ring seal – Manual adjustment

6.3.3 Flushing version

6.3.4 Seal pack adjustment

6.4 Hydraulic diaphragm head

6.4.1 Hydraulic fluid routine check

6.4.2 Valves check and cleaning

6.4.3 Seal and plunger check and replacement

6.4.4 Inspection of the diaphragm failure detector

6.4.5 Diaphragm replacement

6.4.6 Relief valve setting

6.4.7 Valve check

6.4.8 Screw and rod tightening

6.4.9 Transmission couplings

6.5 Cleaning

6.6 Recommended spare parts

6.7 Scheduled maintenance

7. STORAGE AND CONSERVATION

7.1 Storage

7.1.1 Storage in a dry and ventilated place

7.1.2 Storage in highly moist places

7.1.3 Outside storage

7.2 Conservation: precaution after pump installation

7.2.1 Short-term conservation7.2.2 Long-term conservation

8. TROUBLESHOOTING

Page 5: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 3/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

1. SAFETY INSTRUCTIONS

Symbol description:

DANGER - WARNING

general indication of danger and relevant instructions applicable to all pump models and using conditions

DANGER - WARNING

additional indications of danger and relevant instructions, applicable to all pumps in conformity withRegulation “ATEX” 94/4/CE

Before starting to work on the pump comply strictly with the following instructions:

follow European and local safety regulations

the pump should be handled only by qualified personnel after reading this manual

operators should use suitable personal protection means as established by the regulations in force

keep a first aid kit handy

depressurize and empty the plant the pump will be inserted into

in the presence of hazardous pumped liquids, make sure that the operator is protected against contact with leaked liquid andcannot inhale vapors

wash thoroughly parts which have come into contact with aggressive and/or hazardous liquids before handling

do not work alone

ensure that the electrical motor is disconnected from power supply network and/or it cannot be started accidentally

This manual is an integral part of the equipment supplied and should be kept during all equipment movements. Moreover, it should be

kept for further reading.

In case of loss of this manual and/or of the attached documentation, ask the Manufacturer for another copy immediately. In the

meantime, do not perform any operation on the device.

Customers assume any risks relating to the damages caused by the sudden stopping of the pump, either due to plant unsuitablity or

lack of required safety devices, or caused by a breakdown or a safety system intervention. Therefore, customers should check risks

related to an abrupt and sudden decrease in pressure and flow rate.

1.1 Residual risks

Residual risks are minimized thanks to pump design. Be careful to hot pump surfaces.

Follow the instructions and notices contained in this manual.

2. DESCRIPTION

2.1 Pump

The dosing pump is a positive-displacement pump; its main components are the following: pumping head mechanism provided with gearbox and stroke adjustment device motor (generally electric)

The dosing pump is manufactured according to European safety and prevention regulations.

1 Pump head

2 Mechanism

3 Adjustment

4 Motor

Figure 1: Description

Page 6: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 4/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

2.2 Identification label

The label is an integral part of the pump to which it is firmly fixed by means of rivets; the label should never be removed.

With reference to Fig.2, the following information are reported on the label:

1 Model

2 Item

3 Site number

4 Free Field

5 Rated Capacity

6 Rated Speed

7 Rated Power

8 Maximum Admissible Pressure

9 Rated Pressure

10 Relief valve set pressure

11 Maximum Operating Temperature

12 Hydrostatic Test Pressure

2.3 Applications

The dosing pump is a process component able to transfer definite amounts of liquid from a low-pressure pipe to a high-pressure onewith a high degree of precision, enabling to vary the flow rate by using the appropriate device (see par. 2.5)

In order to improve performances, the pump should be selected taking into account both required performances and process fluidcompatibility with construction materials.

SEKO undertakes responsibility for compatibility between construction materials and pumped fluid only if declared in the contract andreported in the pump data sheet.

As for temperatures of pumped fluid, see par. 2.7.

It is the user’s responsibility to check for presence of documentation attached to the pump and whether data reported on the labelcorrespond to the indications reported in the documentation before installation.

It is compulsory to obtain our Technical Office approval before using the pump for purposes other than those initially established.

It is the user’s responsibility to ensure that the pump is used according its intended purpose, complying withpressure, temperature and chemical compatibility limits in working conditions.

Contact SEKO technical office before using the pump other than for its intended purpose.

It is the user’s responsibility to check for potential risks related to abrupt pump stopping, due to any breakdownor safety system intervention.

2.4 Proper and improper use

The pump is intended for moving and dosing liquids; suspended solids are allowed up to an average diameter of 40 μm.

The pump should not be used to compress gases.

The pump is intended exclusively for industrial use.

Always comply with operating data in this manual and with limits set in the datasheet, if present.

13 Technical File Number14 ATEX reference

If the pump is ATEX marked, there are the

additional information:

Figure 2: Label

Page 7: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 5/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

2.5 Mechanism and flow rate adjustment

The mechanism is the device enabling to transform electric motor rotational movement into plunger or pumping diaphragm reciprocatingmotion.

By means of a mechanical system which may be operated either manually or by an electrical or pneumatic actuator, the mechanismalso enables to vary plunger stroke, thus enabling pump flow rate adjustment.

All pumps are shipped with adjustment at 100%.

To obtain the highest degree of precision, the pump should work in ideal conditions such as constant speed, pressure and viscosity.

It is necessary to operate the adjustment mechanism of the stroke while the pump is running.

2.5.1 Manual flow rate adjustment

Variation from minimum to maximum flow rate is obtained by varying plunger stroke force from zero to maximum by using the specificknob.

2.5.1.1 Mechanism N0

Variation from 100% to zero of the maximum stroke is obtained by rotating the adjustment knob for 10 clockwise revs, each onecorresponding to a 10% variation of the maximum stroke.

To read the position, move the knob edge making reference to a vertical scale of 10 sections, indicating tenths of the maximum strokeand read the angular position on the knob edge, which indicates hundredths.

2.5.1.2 Mechanism N1 and N2

Variation from 100% to zero of the maximum stroke is obtained by rotating the adjustment knob 20 revs clockwise, each revcorresponding to a 5% variation of the maximum stroke.

To read the position, move the knob edge making reference to a vertical scale of 10 sections, each one indicating 1/20 of the maximumstroke (equal to 5%) and read the angular position on the edge of the knob itself, which indicates 1/200 (equal to 0.5%).

2.5.2. Automatic flow rate adjustment

If the pump is also provided with automatic stroke adjustment, follow the instructions contained in the manual of the specific actuator(electrical or pneumatic).

2.6 Head

2.6.1 Working Principle (valid for all types)

2.6.1.1 Suction

With the plunger moving back in the suction phase, a suction pressure forms inside the cylinder which, in turn, results in discharge valveclosing and simultaneous suction valve opening. Following suction pressure, the process liquid moves from the suction line to thecylinder interior.

2.6.1.2 Discharge

With the plunger moving forward in the delivery phase, pressure inside the cylinder increases, which, in turn, results in suction valveclosing and simultaneous discharge valve opening. Thus, pumped fluid moves from inside the cylinder to the discharge line.

Page 8: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 6/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

2.6.2 Plunger heads

With reference to Fig.3 ”Plunger heads” and to Table1: the seal (5) on the plunger (4) isolates the fluid chamber formed in the head (3)by the atmosphere; suction (1) and discharge (2) valves are set in motion by alternating pressure (positive and negative) inside thechamber.

Plunger pumps are equipped with packing seals of square section rings made of intertwined yarns called “packing”.

This type of seal has to be compressed axially as well by handling the ring pos.6 and adjustment is necessary in order to compensatethe normal wearing.

Therefore, see par.6.3 for adjustment and relevant safety recommendations.However some leaking is intrinsic from packing (see note in par.6.3.4).

This could be unacceptable pumping liquids which tend to crystallize in contact with the atmosphere and therefore damage the sealpacking (such as limewash, soda, phosphate, etc.) or stinky or polluting liquids.

A simply solution is flushing the seal packing: a constant, small flow of water or other suitable liquid (ca. 1 liter per minute) throw theseal packing to dilute and remove the leaking fluid and convey fit away from the pumphead to a suitable drain for disposal.

By keeping the main seal pack cool, flushing may contribute to extend seal life even considerably.

Pump is supplied with ¼” threaded flushing connection and with a holed lantern ring (10) into the seal packing. Flushing connection areclosed with plugs (9).

Flowing out flushing fluid should be considered as contaminated with the process liquid and should be chosen by

taking into account the fact that it could contaminate process fluid.

2.6.3 Hydraulic diaphragm heads

2.6.3.1 Description

With reference to Figure 4 and Table 2.

The seal (8) on the plunger (7) isolates the hydraulic chamber (5) from the atmosphere; the diaphragm (4) separates the hydraulicchamber in the pump casing (5), from the process chamber in the head (6). Volume variation in the hydraulic chamber caused byplunger movement passes through the hydraulic fluid to the diaphragm and therefore to process liquid. Suction (1) and discharge (2)valves are set in motion by alternating positive and negative pressure in the process chamber. In hydraulic diaphragm heads there are apurge (10), an relief (11) and a replenishing (9) valve and a diaphragm breakage signalling device (12).

Plunger heads

A Without flushing

B With flushing

1 Suction valve

2 Discharge valve

3 Head

4 Plunger

5 Seal pack

6 Seal compression ring

7 Ring nut for securing plunger

8 Oil seal

9 Plug

10 Flushing holed ring nut

Hydraulic diaphragm head

1 Suction valve

2 Discharge valve

3 Head

4 Membrane

5 Hydraulic liquid / Hydraulic chamber

6 Process chamber / Pump casing

7 Plunger

8 Seal

9 Replenishing valve

10 Purge valve

11 Relief valve

12 Diaphragm failure indicator

Table 1

Table 2

Fig. 3: “Plunger heads”

Figure 4: Hydraulic diaphragm head

Page 9: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 7/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

These pumps are equipped with a device able to signal diaphragm breakage..

The diaphragm breakage device should be checked every 3 days.

If the signalling device signals diaphragm breakage, stop the pump immediately and replace the diaphragm. Seediaphragm replacement procedure in Par 6.4.4

2.6.3.1 Hydraulic fluids

With reference to the hydraulic chamber (Fig.4, pos.5) the filling liquid is generally the one reported below.

Manufacturer Type Tambient Tliquid

Standard AGIP ACER MV10

-10° ÷ 40°C -10° ÷ 60°C

BP ENERGOL HP10

SHELL MORLINA 10

ESSO SPINESSO 10

MOBIL VELOCITE No.6

ROLOIL LI/10

Manufacturer Type Tambient Tliquid

AGIP ACER 32

> 40°C 60° ÷ 100°CHigh temperature BP ENERGOL HP32

SHELL MORLINA 32

ESSO SPINESSO 32

GLICOL ETILENICO + H2O 50% -35° ÷ 40°C -35° ÷ 60°C

Low temperature CASTROL HF 18

-50° ÷ 40°C -50° ÷ 60°CMOBIL AERO HFF

SHELL AEROFLUID 41

AGIP OBI 12

-5° ÷ 40°C -5° ÷ 60°CAtoxic oil BP ENERPAR M002

SHELL ONDINA 917

If, due to the manufacturing process or to other reasons, the hydraulic liquid cannot pollute the pumped liquid, SEKO technical officemay arrange for its replacement with another suitable liquid.

2.6.3.3 Relief valve

The hydraulic diaphragm head of SEKO pumps is provided with an integral relief valve.

2.6.3.4 Functionality of the diaphragm failure indicator

The diaphragm is in fact made up of two PTFE diaphragms positioned opposite one another, with a vacuum between them so that theycannot become detached. The diaphragm failure detector, which acts as a vacuum gauge, is connected to the gap between the twodiaphragms and indicates whether or not the required vacuum is present.

As long as the diaphragms are integral, the vacuum level between them will be maintained. When one of the diaphragms fails, theexternal atmosphere will invade the gap and the vacuum between the two diaphragms will be replaced by the same pressure level asthat of the external atmosphere.

The diaphragm failure indicator signals the loss of this vacuum level, thereby indicating that one of the two diaphragms has failed. In theevent that the signalling device should indicate a diaphragm failure, the pump must be stopped and the diaphragms must be replaced.

The relief valve is adjusted in order to prevent any damages to the pump and does not replace in any ways the linepress relief valve, which should always be installed by the user.

In case of abnormal functioning, working pressure should not exceed valve setting pressure for long-term

periods.

Table 3: Fluids for diaphragm heads

Table 4: Special fluids for diaphragm heads

Page 10: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 8/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

The diaphragm failure indicator may be constituted by:

a visual indicator: in this case, the pressure increase will be indicated by the protrusion of a

red pin from the indicator’s body.

a pressure switch: in this case, the pressure increase will open or close an electrical contactwhich, for example, can be connected to a switch for activating an alarm or for interrupting thepump’s electrical power supply, etc.

2.6.3.5 Replenishing valve functioning

During normal functioning, part of the pump displacement leaks through the purge valve (see paragraph below) and a few drops ofhydraulic liquid may pass through the plunger seal. Over time, the amount of liquid contained in the hydraulic chamber decreasesconsiderably.

This results in the diaphragm gradually getting near the replenishing valve (Fig.4, pos. 9). When the diaphragm leans on the valvebefore the plunger has accomplished its suction stroke, it exerts a force thus making the replenishing valve open: the plunger willaccomplish the suction stroke by making the lacking hydraulic liquid enter into the hydraulic chamber; thus, the correct situation will berestored.

2.6.3.6 Purge valve functioning

Any air or gas bubbles in the hydraulic liquid considerably reduce volumetric efficiency of hydraulic diaphragm heads, especially of lowflow rate ones.

The presence of air in the chamber may be due not only to improper initial loading of the hydraulic liquid, but also to physicalphenomena such as emulsion resulting from lamination through the relief valve and subsequent reinstatement through the valve orpartial cavitation inside the chamber.

To avoid this as much as possible, SEKO hydraulic diaphragm valves are provided with a purge valve.

This valve, automatically run by the variation of pressure generated by the plunger motion, causes the loss of some drops of liquid ateach plunger movement, however, it prevents air and gas chamber formation.

Furthermore, the purge valve is provided with a manual operation button enabling to ensure complete filling up of the hydraulic chamberaccelerating the process.

2.7 General information on the pumped fluid

Besides what is described in par. 2.3, take the following into account.

During pump start-up or maintenance, especially if pumped liquid is toxic, poisonous, aggressive, inflammable or hazardous for anyreason, be careful to avoid any accidental leakage through gaskets or pipes.

During handling and disposal of hazardous substances, follow all manufacturer’s recommendations and European or local safetyregulations.

Unless otherwise agreed with SEKO, the fluid should reach the pump head in the liquid phase, without any suspensions with diameter>0.05mm and minimum pressure of 0.05 MPa (0.5 barA) for plunger pumps and equal to 0.07 Mpa (0.7 barA) for diaphragm pumps.

Page 11: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 9/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

Hazards induced by the hydraulic part are closely related to pumped products.

It is the user’s responsibility to check that in operating temperature and pressure conditions the pumped

fluid is not in critical conditions and that such conditions do not result in any hazardous reactions due to

contact between the fluid and pump construction materials or, if a leak occurs, due to contact with external

environment.

Under the expected use conditions, risks of gas or liquid emissions derive from pumped fluid leak

Use the pump only for its intended purposes and with the liquid for which the pump has been selected.

Refer to our Technical office before using the pump other than for its intended use.

The maximum temperatures the pumped fluid may reach are reported in the table below, unless otherwise stated in the pump datasheet:

Pump type

Fluid Temperature

normal ATEX

Min

[°C]

Max

[°C]

Min

[°C]

Max

[°C]

Plunger pump without flushing -10° 80° -10° 70°

Plunger pump with flushing -10° 100° -10° 70°

Pump with plastic head -5° 50° -5° 50°

Hydraulic diaphragmp ump -10° 80° -10° 70°

If the pumped fluid or its temperature are modified without previous approval from Seko, should not be held

liable for any inconveniences.

3. HANDLING

Proper pump handling is shown in Figure 5.

If the pump is assembled on a base with lifting eyebolts, usethem for pump handling.

In any case, follow the instructions below:

do not sling, pull or push flanges or head nozzles do not sling, pull or push the press relief valve

container do not sling, pull or push the regulation knob do not sling, pull or push the plunger do not hit the pump during handling

While lifting loads, follow the instructions below:

wear safety hat, gloves and protective shoes do not stand underneath raised loads do not lift excessive loads manually; when lifting

loads manually avoid postures which could beharmful for spine and dorsal muscles.

Figure 5: Pump handling

Page 12: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 10/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

4. INSTALLATION

Non-compliance with safety regulations and instructions contained in this brochure may result in serious health hazards.

The working standard room temperature of pumps is –20° +40°C.

In any case, refer to pump data sheet to check such value and non standard values.

4.1 Safety precautions

The installer should be familiar with the regulations in force

The installer should know ATEX classification of the installation zone, as well as risks resulting from the potentially

explosive atmosphere in the environment, notably explosions and fires, in order to take the relevant precautions and

protections.

Electrical cables should comply with ATEX regulations.

4.2 Electrical connections

During installation, in order to minimize the risk of accidents, carefully follow the instructions in paragraph 1, as well as the instructionreported in the electric motor manual and in addition:

Connect the motor grounding Before handling the pump, make sure that the electric motor or the servomotor are not connected to power supply Protect the motor by installing a remote control switch with a degree of thermal protection adequate to the power absorbed

when the pump is started.

It is the user’s responsibility to install an emergency switch.

4.2.1 Electric motor

Connect the electric motor to the network. The motor may be connected according to the triangle or star scheme.

Start the motor only with the box terminal board

Z X Y

U V W

R TS

Z X Y

U V W

R TS

Y

Check the rotational sense; an arrow on the motor indicates the correct rotation sense.

If the motor is supplied and installed by the user, make reference to the electric motor manual. Furthermore, make electricalconnections so that the motor seen from top rotate unclockwise or as shown in Fig 7 if assembled horizontally.

Invert the position of two of the three phases to change the sense of rotation.

Assembly of electrical parts should be carried out by expert personnel and in a workmanlike manner.

Triangle

connection

Star

connection

Figure 6: Triangle and star connection

Page 13: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 11/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

Motors and electrical components should be connected in compliance with local laws and only by qualifiedpersonnel.

Install a protection against overload or a temperature sensor on the motor.

Check that power supply voltage, frequency and capacity correspond to the motor label.

In dangerous areas, follow specific European and local provisions and laws

4.2.2 Remote diaphragm failure detector

If the pump is equipped with a remote diaphragm failure detector (pressure switch), it must be connected to a switch for activating an

alarm or for interrupting the pump’s electrical power supply, etc

Standard remote model:

Connection scheme:

Grounding:

Before starting the pump, it should be grounded electrically. To ensure effective pump grounding, ground the

electric motor by using the appropriate screw in the box terminal board. If the pump is fixed to its own metal base,

this should connected to ground by using the appropriate device marked with the symbol.

16x16 Connector

Common 1

Normally Closed 2

Normally Open 3

Figure 7: Motor rotational sense

N.C.

N.O.COM.

Electrical connection:

16x16mm connector

max load 0.5 A/250 Vac

changeover contacts (NO and NC)

Protection rating: IP65

Page 14: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 12/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

Atex IIB model:

Connection scheme:

Atex IIC model:

Connection scheme:

DIN 43650 Connector

Common 1

Normally Closed 2

Normally Open 3

Ground GRD

Circuit 1 Circuit 2

Normally Open Red Yellow

Common Purple Brown

Normally Closed Blue Orange

Ground Green

N.C.

N.O.COM.

N.C.

N.O.COM.

Electrical connection:

DIN43650A connector for D.6-8mm

cable

max load 3A/250 Vac

SPDT electrical contacts

changeover contacts (NO and NC)

ATEX classification: II1GDExia IIBT6

Electrical connection:

NPT ½”M

load 11A/250 Vac

SPDT electrical contacts

changeover contacts (NO and NC)

ATEX classification: Ex 2G Eex d IIC T6

Page 15: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 13/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

4.3 General information on pump installation

Proper installation is essential for pump proper functioning.

The installation place should be selected taking into account maintenance operator need for carrying out easily all requiredoperations such as: stroke adjustment, level check, ordinary and extraordinary maintenance operations and lubricant handling,supply and discharge, head disassembly, etc.

Install the pump avoiding to create tension both on the base and on head connections. Install the pump with the plunger axis horizontally and the valve axis vertically. Ensure that connecting screws between the pump and the base are properly tightened. As for the electric motor, refer to the relevant manual to estimate how much space is needed for fan proper functioning, as well as

pump motor disassembly. Before making hydraulic connections, ensure that pipes, tanks, etc. have been cleaned thoroughly inside; during plant startup, it is

recommended to install a temporary filter collecting any residues and slag the closest possible to the suction nozzle. Connect pipes avoiding mechanic overloads on the pump gates. Install pipes with a section adeguata maximum pump flow rate. Pipes (both for suction and discharge) should not have any

constrictions or long, tortuous pathway in order to avoid formation of air/gas pockets che preventing proper functioning of thepump (See par. 3.4)

Install two check valves before and after the head to facilitate pump maintenance operations without having to empty the wholeplant. See Par.4.6 “Installation suggestions table” for a typical example of installation.

Install before and after the head two cross fittings; this will enable to install accessories such as press relief valves, pressuregauges, dampers etc.

When pumping liquids at high temperatures, it is recommended to insert expansion joints on the suction and discharge lines, nearthe pump gates.

For plastic material heads, install flexible joints both on suction and on discharge and avoid that pipe and accessories weightburdens the pump.

SEKO hydraulic diaphragm pumps are regulated to work with minimum suction pressure of 70 kPa absolute (equivalent to 0.7barA). However, in order to improve dosage accuracy and to accelerate priming it is recommendable to install pumps under a lighthead.

To prevent serious damages, suction and discharge lines should be properly designed, dimensioned and connected to the

pump.

If the pump discharges into a line under pressure or there are several pumps in parallel on the same discharge line, werecommend to install a non-return valve on the discharge connection of each pump.

Follow the instructions below when pumping liquids which tend to crystallize or suspensions tending to settle:

o to prevent sedimentation keep the suspension correctly shakeno avoid vertical lines installation over the discharge nozzleo pump and pipes carry out a washing cycle of pump and pipes right after each pump stoppingo suction and discharge line construction should include complete drainingo in any case, contact SEKO for accurate evaluation

4.4 Suction line

With reference to Par.4.6 “Installation suggestions table” :

The pipe must bea s short as possible (ex. 1). Avoid tortuous pathways The pipe should be dimensioned considering the maximum instantaneous flowrate and not the average pump flow rate.

Instantaneous flow rate may be much greater than average flowrate: for example, for a simple effect pump the ratio is equal toapproximately 3,14 (see figure below).

Q

a

b

QM

QA

t

QM= 3,14 xQ

A

The installed pipe diameter should be equal to approximately 1.5 the diameter of pump nozzles. For your information, recommended speed in pipes is 0.5÷0.8 m/sec with liquids having viscosity similar to that of water and

specific weight until 1200 Kg/m3. If fluid speed, viscosity and density are different from recommended ones, contact our TechnicalOffice.

Q Flowrate

QA Average flowrate

QM Max flowrate

a Discharge stroke

b Suction stroke

t Time

Page 16: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 14/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

It is recommended to install a permanent suction filter. The filter must have a mesh 150 (100 µm) filtering cartridge and a head

loss <0.2 m.c.a. (calculated considering the above mentioned coefficients). The filter should be easily accessible andchecked/washed/cleaned/and subjected to maintenance periodically.

For pumps with maximum florate of 5 l/h is necessary to install a permanent suction filter with mesh 300 (53 µm) filtering cartridge

and a head loss <0.2 m.c.a. (calculated considering the above mentioned coefficients). For long pipes, install an expansion tank or a damper close to the pump to avoid cavitation issues (es. 3). Do not connect the pump to the bottom of the tank (es. 4) to avoid draining away impurities. Suction from a vacuum tank may obtained by connecting pipes as in (es. 5). Open valve 2 and check filling through element 3,

close valve 2, start the pump; non-return valve 4 prevents liquid reflux when the pump is at standstill.

4.5 Discharge line

With reference to Par. 4.6 “Installation suggestion table”:

Check that there is positive pressure difference of at least 200 kPa (2bar) between discharge and suction; if plant conditions donot allow a positive difference, this may be obtained by installing a back pressure valve (es. 6) or by lowering suction tank (es. 7)or by raising discharge line (es. 8).

It is compulsory to install a properly set press relief valve on the pump discharge line (or other device with same function)in order to prevent any damages (to people or objects) due to unforeseen overpressure. The press relief valve drain should bevisible and connected to the tank or to another drain device. It is not recommended to connect the drain to pump suction (es. 9).

There should be no check valves between the pump discharge gate and the press relief valve Due to the nature of the pump, the press relief valve operating pressure should be 10% higher than maximum pump operating

pressure. Contact the press relief valve manufacturer for more detailed information. For press relief valve installation, use, maintenance and setting refer to the manual.

If a back pressure valve has been installed, install the press relief valve as indicated in ex. 10. It’s recommended install a non return valve on discharge line It is recommendable to install pressure gauges with a scale 20% greater than the press relief valve setting pressure.

4.5.1 Pulsation dampers on the discharge line

In any case, in order to reduce pulsations on the discharge line, it is recommendable to install a pulsation damper near the pump

discharge connection.

Dampers should be selected taking into account: characteristics related to fluid pressure and flowrate, fluid physical characteristics(viscosity and density) and chemical compatibility of construction materials of parts in contact (included bag material, where present).

There are two main types of pulsation dampers:

dampers in direct contact between process liquid and air/gaz cushion; they have a simple design, however air/gaz tends to beabsorbed by process fluid. Thus, they require periodic controls to restore proper pressure of the air cushion.

Diaphragm or bag dampers; a deformable diaphragm/bag separates the air/gaz cushion from process liquid. Such dampeners aremuch more stable than the previous ones and they do not pollute the process fluid. The gaz volume is determined by the pumpflowrate and type, whereas the preloading pressure is generally equal to 60÷75% of the esercizio pressure. Dampeners should be

periodically checked to control diaphragm/bag integrity and proper preloading pressure.

With reference to Par. 4.6 “Installation suggestion table”, if a check valve is installed, assemble the damper as shown in (ex.11).

See case A if low pressure occurs: for proper functioning, damper preload pressure should be lower than calibration pressure ofthe check valve.

See case B if high pressure occurs.

For further information about installation and damper dimensioning, please contact our Technical Office.

In case of concomitant damper supplying refer to the relevant manual for instructions relating to safety, and to transportation,installation, use and maintenance.

It is compulsory to install on the discharge line a press relief valve or another device with the same

function, properly set in order to prevent damages to the line and to any devices mounted on the line.

Fluid lamination through the press relief valve orifice may cause undesired and/or hazardous phenomena.

The person in charge of installing the valve or managing the plant is responsible for their evaluation.

It may be dangerous to use positive-displacement pump to pump fluids which could ignite due to pressure rise.

SEKO disclaims all liability in this regard unless explicitly stated in the contract.

Page 17: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 15/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

4.6 Installation suggestion table

SERBATOIO DEPÓSITOTANK RESERVOIRTANK

POMPA DOSATRICE BOMBA DOSIFICADORADOSING PUMP POMPE DOSEUSEDOSIERPUMPE

POMPA AUSILIARIA BOMBA AUXILIARABOOSTER PUMP POMPE AUXILIAIREHILFSPUMPE

POLMONE SMORZATORE DEPÓSITO DECOMPENSACIÓN

PULSATION DAMPER POUMON AMORTISSEURPULSATIONDÄMPFER

VALVOLA VÁLVULAON-OFF VALVE VANNEVENTIL

SERBATOIO INPRESSIONE

DEPÓSITO EN PRESIÓN

PRESSURIZED TANK RESERVOIR PRESSURTANK UNTER DRUCK

FILTRO A “Y” FILTRO DE “y”“Y” FILTER FILTRE A “Y”“Y” FILTER

SPIA MIRILLAWINDOW TEMOINSCHAULGLAS

VALVOLA DICONTROPRESSIONE

VÁLVULA DECONTRAPRESIÓN

CHECK VALVE VANNE DECONTREPRESSION

GEGENDRUCKVENTIL

VALVOLA DI SICUREZZA VÁLVULA DE SEGURIDADPRESS RELIEF VALVE VANNE DE SECURITESICHERHEITSVENTIL

VALVOLA AGALLEGGIANTE

VÁLVULA FLOTANTE

FLOAT-OPERATED VALVEVANNE A FLOTTEURSCHWIMMERVENTIL

MANOMETRO MANÓMETROPRESSURE GAUGE MANOMETREMANOMETER

Figure 8: Installation suggestions

Page 18: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 16/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

5. SERVICE

5.1 Startup procedure

Before starting the pump, check the following:

Check oil level in the mechanism (see Figure 9) Check the tightening of pumphead and valves bolts, motor and fixing bolts Check whether the plant is protected against overpressure (thus, the press relief valve should be installed and properly set) Check that all hydraulic connections are properly tightened Check that check valves of the discharge and suction line are all open. If flushing is present (optional, see par. 2.6.2), check that flushing fluid flows smoothly in the necessary amount through the seal

pack.

Moreover, for hydraulic diaphragm pumps:

Check the level of hydraulic liquid in the head Check that the liquid in the hydraulic chamber does not

contain air bubbles (press the replenishing valve untilcomplete air discharge, as indicated in 2.6.3.4)

Subsequently

When possible, start the pump without discharge pressure Check the motor rotational sense Let the pump in motion for a few minutes

Gradually increase pressure until reaching the desired performances.

For stroke adjustment procedure refer to paragraph 2.5.1

SEKO pumps are self-priming, however, in the case of low flowrate pumps, small diameter plungers, in the presence of check valves, itcould be necessary to facilitate priming by discharging air from head and suction line.

Use the press relief valve (or another device with the same function) to avoid exceeding the maximum

pressure indicated in contract documents.

The pump must be started only after checking that all valves on suction and discharge lines are open. Do

not close the on-off valves on the discharge line when the pump is functioning.

If the pumped fluid is inflammable, the pump must be started manually before starting the motor in order to avoid:

formation of inflammable an air-fluid atmosphere in the pump head

adiabatic compression in Zone I and subsequent ignition risk.

It is the installation manager’s responsibility to ensure that the hydraulic chamber on the process side is totally filledwith fluid and without air before starting the pump.

Always avoid air penetration into the head.

DO NOT EXCEED THE MAXIMUM PERFORMANCES REPORTED ON THE PUMP LABEL

If the plant is not provided with a pressure gauge, we recommend to install a temporary pressure gauge to

check that effective pressure does not exceed the maximum acceptable pressure when the pump.

3 hours after pump starting, check that temperature of pump and motor surfaces does not exceed the

declared temperature class.

2 hours following the activation and pressurization of the pump, check the tightness of the end tie rods

again and tighten them if necessary.

Figure 9: Oil level

Page 19: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 17/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

5.2 Pump stopping procedure

As for the pump itself, it is not necessary to take any precautions before power supply interruption.

The customer is in charge of evaluating risks related to about pump stopping. In this regard, read notes on chapter 1 and chapter 4.5.

In the presence of flushing (optional), stop the pump first, then close flushing.

6 MAINTENANCE

6.1 Precautions

Before working on the pump make sure that all electric connections (power and control) have been disconnected from the reteand that they cannot be accidentally restored by others.

Discharge pressure from pump and pipe, drain the section which has to undergo maintenance. Before carrying out pump maintenance carefully read technical specifications relating to the liquid being pumped, notably

measures to take in case of accidental contact with hazardous fluids. Always wear Individual Protection Devices, especially when handling aggressive, harmful, toxic or inflammable liquids. Do not discharge pollutants such as chemicals, lubricating oil, etc. in the environment. For liquids tending to crystallize or suspensions tending to settle, check that a washing cycle of pump and pipes has been carried

out Before proceeding, make sure pump surfaces and all liquids (mechanism oil, hydraulic oil and process fluid) are at room

temperature If you do not have at your disposal any instruments or personnel qualified to carry out repair, overhaul and maintenance contact

the Manufacturer to request suitable support (address and phone number at the bottom of the page) Use only original Seko S.p.a spare parts.

Users are responsible for any inconveniencies caused by maintenance operations which do not comply

with the instructions in the use and maintenance manual.

Pump maintenance operations requiring disassembly of one or more components should be carried out only byqualified personnel after interrupting power supply and taking measures against accidental reset.

Traces of pumped liquid remain inside pump head: the operator is in charge of taking adequate precautions

due the nature of the liquid.

Pump maintenance operations should be carried out only in a safe aea and without the presence of any

inflammable substances during the whole operations.

Maintenance operations should be carried out avoiding penetration of foreign material into pump internal

parts in order to prevent any damages.

Check weekly that supeficial temperatures do not exceed the declared temperature class.

The oil in the mechanism, as well as the hydraulic oil and the process fluid, may be hot and could cause

burns. Be sure to check the temperatures of these fluids and to make use of appropriate personal

protective equipment.

Page 20: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 18/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.2 Mechanism

Pumps are usually supplied with the first oil supply. This needs to be replaced after 1500 working hours and subsequently every 4000hours.

In any case, replace oil every year.

Pumps are dispached with oil filling. Oil is ISO L-CKS-320 type with viscosity index of 320.

Oil is suitable for continuous duty with ambient temperature between –20°C and +40°C, however the minimum starting temperature forcold mechanism is –5°C.

When checking for oil leaks, use the following procedure:

for hydraulic diaphragm pumps, check the oil level in the mechanism and in the rod guide. If the oil level in the mechanism

has decreased and the oil level in the rod guide has increased, the plunger rod seal has probably ruptured. In this case, it is

necessary to replace the plunger rod seal.

If the oil level in the mechanism has decreased and the oil level in the rod guide has remained constant, use the same oil as

that which is already contained within the mechanism to restore the proper level.

for plunger pumps, check the oil level in the mechanism and check for oil leakage from the plunger rod seal; if the oil level has

decreased and oil is leaking from the plunger rod seal, replace the seal. The proper oil level must nevertheless be restored

using the same oil as that which is already contained within the mechanism.

Seko reserves the right to use different oils than those reported in the table for special applications.

Always check pump data sheet to know which oil is used.

If pump has hydraulic diaphragm head, substitute the plunger rod bellows when crankcase oil is replaced.

-20°C < Tamb < 40°C

MOD. AGIP BP ESSO TEXACO MOBIL SHELL ROLOIL

N0-N1-N2 BLASIA S320ENERSYN SG

320

TERESSTIC N

320

SYNLUBE CLP

320

MOBILGEAR

SHC XMP 320

TIVELA OIL

S320SINCAT 320

Use ONLY lubricants recommended in the table or equivalent.

Check every week to make sure that no oil is leaking from the mechanism.

I = oil charge plugS = oil drain plugL = visual indicator

Figure 10: Oil plug and level indicator position

Table 5: Lubricant chart

Page 21: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 19/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.2.1 Bearings

Inspect bearings every six months: noise or vibrations may indicate malfunctioning. In this case, check and replace the bearing ifnecessary.

6.3 Plunger head

With reference to paragraph 2.6.2.

Plunger pumpheads require regular seal packing tightening as per 6.3.1, unless there are evident leaks from it.

If it is not possible to tightening more the packing (seal ring nut at stroke end), replace it according to the procedure described in 6.3.2.

If flushing is present, check of its flowrate is correctly adjusted

6.3.1 Seal pack adjustment

Seal pack adjustment enables to maintain process liquid leak through seals to a proper level and should be carried out if excessiveleaks occur.

The frequence of adjustment is not predictable, since it depends on working conditions, pumped fluid and used materials; it is usually atleast every week or 40 working hours.

Proper device use and constant working conditions, as well as moving parts cleaning and the absence of dirt, dust or sand reduce sealwear.

To tighten properly the seal pack, slowly and gradually compress the whole pack (which is, the whole of seals contained in the cylinder)while screwing seal ring nut (rif. Fig. 3 “Plunger heads” pos.6).

Liquid leaks through seals is normal and enables the plunger cooling and lubrication, thus prolonging seal life. Generally, a leak of 6÷40drops per minute (equal to approximately 0.2÷2 g of water) is considered to be normal. If, despite adjustment, liquis leaks are stillexcessive, it could be necessary to replace the seal.

Check weekly the temperature of crancase: if it exceeds 95°C stop the machine and check for any

abnormalities.

Replace the mechanism bearings every 25000 hours.

Contact Seko to know how to carry out bearing replacement in detail.

Do not use the pump without process liquid

Check weekly flushing system proper functioning.

Pump functioning without flushing may result in hazardous local temeprature rising and in damages both to

seals and to the plunger.

A few liquid drops per minute normally leak from the seals is normal and prevents overheating and early wear.

Excessive seal pack compression, especially if made of packings, may lead to plunger damage and local

and sometimes serious overheating

Seal pack adjustment should be carried out exclusively with the pump stop..

For plunger pumps it is not possible to ensure the proper seal in all conditions and for the whole pump life.

It is the user’s responsibility to ensure the absence of hazards related to it and that operators wear suitable

Individual Protection Devices in the presence of aggressive, harmful, toxic or inflammable liquids.

Page 22: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 20/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.3.2 Seal pack replacement

Every six months or 1500 working hours:

1) Disconnect piston rod from crank gear side2) Disassemble the whole head3) Remove the head plunger4) Unscrew seal ring nut5) Remove seal rings6) Replace them with new components7) Reassemble inverting order from no. 5 to no. 1.

6.3.3 Valves check and cleaning

Every six months or 1500 hours working:

Empty both suction and delivery pipes and the fluid head. Wash if necessary Disconnect suction and delivery pipes Disassemble suction and discharge valves Wash the valves thoroughly and check for worn-out parts or scratches; replaced damaged parts if necessary Reassemble the valves on the head by replacing gaskets

6.4 Hydraulic diaphragm head

6.4.1 Hydraulic liquid routine control/check

Every week or every 40 working hoursCheck the following:

Hydraulic liquid in the tank should be at the right level when is between sogns on level stik on upper lanter cover (see fig.11pos.13). The minimum accepted level is at piston rod centreline. Refill using the same liquid shipped with the pump.

No dirt or impurities should be present in the hydraulic liquid No leaks through the lower cover seals or between head and bell-housing

6.4.2 Valves check and cleaning

Every 6 months or every 1500 working hours

discharge process liquid from head and pipes disconnect suction and discharge pipes disassemble suction and discharge valves wash thoroughly suction and discharge valves and check whether there are any worn or scratched parts; replace them if

necessary (see paragraph 6.3.3) check also pumphead bolts tigthening

6.4.3 Seal and plunger check and replacement

bring the pump up to front dead center unscrew purge valve unscrew plunger ring nut (Fig. 3, pos.2) from mechanism rod releasing plunger (Fig. 3, pos.1) bring the pump up to back dead center unscrew the seal box (Fig. 3, pos.3) from oil chamber (Fig. 3, pos.4) working on the appropriate holes extract plunger and seal box (Fig. 3, pos.1 & 2); separate them cautiously in order not to damage the seals. replace seal gaskets (Fig. 3, pos.5A & 5B) and bushes (Fig. 3, pos.6A & 6B) if worn; oil the new gaskets before assembly check the area of sliding of the seal on the plunger, its surface should not be scratched; replace the plunger if damaged.

6.4.4 Inspection of the diaphragm failure detector

The visual diaphragm failure indicator must be checked periodically to make sure that it has not been engaged and to avoid the risk of

running the pump with a ruptured diaphragm long enough to damage the other one as well.

Do not set in motion the pump without process or hydraulic liquid

Avoid the penetration of foreign material into hydraulic liquid tank during maintenance operations.

The diaphragm breakage sensor should be checked at least every 3 days

Page 23: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 21/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.4.5 Diaphragm replacement

These pumps are provided with a device signalling diaphragm breakage promptly.

Seko diaphragm heads are provided with a double diaphragm, thus, when thedevice signals breakage the fluid is still completely isolated in the head; however,it is necessary to replace the diaphragm as soon as possible as follows andfollowing the sequence below:

1) Disconnect suction and discharge pipes.2) Discharge process liquid from the head3) Discharge hydraulic liquid from the tank bell-housing lower cap (fig.11, pos.1)4) Disassemble the plunger and the seal box (cfr. 6.4.3)5) Unscrew nuts (fig.11, pos.2) and disassemble assemble the head (fig.11, pos.3); be careful not to damage head valves

(fig.11, pos.4) or the diaphragm breakage signalling device (fig.11, pos.6).6) Remove the diaphragm (fig.11, pos.7); be careful not to lose the interposed rings (fig.11, pos. 8) and reference pins (fig.11,

pos. 9)7) Wash all components and check their wear conditions; replace worn parts if necessary.8) Grease abundantly diaphragm surface (Fig. 11, pos. 7) on contact side; this enables to reduce the amount of air between the

two diaphragms.9) Place diaphragms and interposed rings with reference pins (fig.11, pos. 9) on hydraulic chamber10) Assemble the pumphead (fig.11, pos.3); slightly tight the nuts (fig.11, pos.2)11) If the diaphragm failure detector needs to be replaced, follow the procedure below:

a. Unscrew and extract the diaphragm detector (fig. 11, pos.6) – ATTENTION this operation could cause

the liquid between the diaphragms to leak out; if the frontal diaphragm is the one which has failed, this

could be process liquid

b. for visual detectors only: prepare the new detector by extracting the red pin completely, so that it

protrudes from the body

c. screw in the new diaphragm failure detector, sealing the thread with PTFE tape. In the case of visual

detectors, make sure that the red pin is still protruding once it has been installed.

d. be sure to properly tighten the new detector

12) Unscrew the connector by ¼ of a turn (fig. 11, pos. 10)

13) Create the vacuum between the two diaphragms by connecting a depressurisation system to the connector (fig. 11, pos. 10).

SEKO has rendered an accessory kit available (upon request) in order to facilitate this operation. Ensure an absolute vacuum

value of at least 0.2 bar between the two diaphragms.

14) Tighten the connector (fig. 11, pos. 10)

15) Reinstall the plunger and the seal housing (ref. 6.4.3)

16) Fill the tank with hydraulic fluid.

17) Reconnect the suction and delivery tubes and make sure that the pumped fluid arrives at the head

18) Start up the pump, with a delivery line pressure of approximately 2 bar or less if possible

19) Press the relief valve button (fig.11, pos.11) in order to facilitate the complete filling of the hydraulic chamber.

20) Check to make sure that the flow rate is correct 10 minutes and 1 hour following activation.

21) Check the proper tightness of the bolts for the head and valves 1 hour following activation

NOTE: for pumps with small plungers (Ø6, 8, 10, 12mm) it may be necessary to unscrew the whole replenishing valve to ensure properfilling of the hydraulic chamber by using a hexagonal wrench n.19.

When pumping hazardous fluids, operations should be carried out by properly trained personnel and in

compliance with safety regulations in force.

Figure 11: Diaphragm head

Page 24: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 22/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.4.6 Relief valve setting

The relief valve is set by SEKO before shipping the pump.

Generally SEKO do not recommend to modify pump relief valve setting.

If the relief valve is replaced or due to working condition change, it may be necessary to proceed to new setting.

For pressure setting, the following equipment is required:

Pressure gauge installed on the discharge line Both suction and discharge line should be provided with check valves Socket head screw

With reference to the Figure 12, follow these instructions:

1) Check that the hydraulic chamber is filled completely by purgig the air pressing the bleeder vent

2) Open check, suction and discharge valves

3) Adjust stroke at 100%

4) Start up the pump

5) Unscrew the protection cap of the press relief valve (A)

If the new calibration pressure value is less than the current one:

6a) Close the delivery valve completely7a) Use the Allen key to unscrew the nut (H) slowly until the delivery line's pressure gauge indicates a pressure value equal to the

desired operating pressure + 10%8a) Open the delivery valve until the pressure gauge indicates the new operating pressure and measure the flow rate under these

conditions; the flow rate must be at least equal to that which is indicated on the SEKO test report

If the new calibration pressure value is higher than the current one:6b) Close the delivery valve completely7b) Use the Allen key to tighten the nut (H) slowly until the delivery line's pressure gauge indicates a pressure value equal to the

desired operating pressure + 10%8b) Open the delivery valve until the pressure gauge indicates the new operating pressure and measure the flow rate under these

conditions; the flow rate must correspond to the new flow rate communicated by SEKO9) Screw the safety valve’s protective cap back on (A)

6.4.7 Valve check

See paragraph 6.3.3

SEKO must previously approve setting variation when this implies valve operating pressure increase.

Relief valve setting should be carried out only by a qualified operator.

The incorrect calibration of the valve could compromise the pump’s correct functionality and damage it.

If the calibration pressure should increase, Seko will communicate the new foreseen operating flow rate.

Wrong valve setting may prevent proper pump functioning and damage it

Prestare particolare attenzione in caso di fluido pericoloso (tossico, infiammabile, o altro). A causa della

rottura di entrambe le membrane tale fluido potrebbe essere contenuto nella camera idraulica.

Figure 12: Relief valve

Page 25: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 23/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.4.8 Screw and rod tightening

Reference values for the tightening torque are reported in the Table below.

It is the user’s responsibility to check that screws and rods stay torqued over time. Every 10000 working hours replace the elastic anti-unscrewing washers of the diaphragm heads and check for wicking on all threads.

Nom. Dia. [mm] 5 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 27

Property calss

(Coarse pitch)8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX

Tightening

torque

Botl

[Nm]5,5 3,6 10 4,3 24 10 47 20 81 35 127 56 194 85 266 117 379 167 514 226 654 288 950 390

Stud on

alloy

[Nm]

3.6 4.3 10 20 40 56 70 85 100 125 150 200

6.4.9 Transmission couplings

Only for ATEX IIB models: the transmission coupling between the pump and the motor must be inspected after 6000 working hours or

after 18 months. The axial and torsional clearance must be measured according to the instructions provided by the coupling's supplier.

The coupling must be replaced if the clearance exceeds the maximum permissible value.

Only for ATEX IIC models: the transmission coupling between the pump and the motor must be inspected after 4000 working hours or

after 12 months. The axial and torsional clearance must be measured according to the instructions provided by the coupling's supplier.

The coupling must be replaced if the clearance exceeds the maximum permissible value.

6.5 Cleaning

6.6 Recommended spare parts

Use only original spare parts from Seko S.p.a.

To perform standard maintenance operations and avoid time wasting, we recommend to use the following spare parts:

One plunger Two plunger seal series (useful for start-up) One complete suction valve One suction valve packing series One complete discharge valve One discharge valve packing series One diaphragm series (for diaphragm models) (useful for start-up) One mechanism seal series (useful for start-up) One piston rod bellows

When ordering spare parts, please always indicate the model and pump registration number.

The coupling between the motor and the mechanism must be inspected on a periodic basis.

The coupling must be replaced if the clearance exceeds the maximum foreseen value indicated by the

manufacturer.

Before cleaning, wait for pump surfaces to cool.

The pump user should check and ensure that any dust sedimentation do not exceed a maximum 5 mm

thickness, arranging for periodic cleaning: excessive dust accumulation may contribute to anormal

superficial temperature rising and trigger dust.

Cleaning of painted and/or plastic pump external parts should be carried out only using antistatic cloths to

avoid the risk of charging electrically non non-conductive parts which may result in discharges and

sparkles leading to explosive atmosphere.

Table 6: Locking torque table

Page 26: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 24/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

6.7 Scheduled maintenance

Recommended time intervals and maintenances are reported in the table below.SEKO underlines that such intervals are just approximate and result from its long experience, however, they cannot be considered asexhaustive and do not cover all the circumstances which may actually occur.

In especially hard conditions, both due to environmental situation and to the specific nature of maintenance intervals applications, suchintervals may be reduced considerably in order to keep the machine efficient.It is the plant manager’s responsibility to ensure that machines work properly and establish suitable intervals according tocircumstances.

Interval,hours

Ref.Sect.

Action Hours Operators

24Check diaphragm breakage sensor

0.15 1

40

6.3.4

6.4.36.2

6.4.1

6.2

Register plunger seals

Check oil level in the mechanism

Check hydraulic oil level

Check surface temperature

Check for any material deposits on the pump; removethem if necessary

Check for any oil leaks from the piston rod bellows anddriving shaft seal

0.3 1

1500

6.3.6

6.4.3

6.3.5

6.4.3

6.2

Disassemble, wash and check valves

Check pumphead screws tightening

Replace plunger seals

Check plunger surface

Replace hydraulic oil

Check for any oil leaks from the mechanism

4 1

4000

6.2 Replace mechanism oil

Substitute the piston rod bellows for hydraulic

diaphragm heads

1 1

10000 6.4.7 Check pump head screws tightening 0.15 1

25000 6.2.1 Replace mechanism bearings 2 1

Page 27: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 25/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

7 STORAGE AND CONSERVATION

7.1 Storage

SEKO pumps are sent provided with mechanism lubricant and head hydraulic liquid.

If the pump needs to be stored for a long-term period, follow the instructions below:

7.1.1 Storage in a dry ventilated place

The pump may be stored for one year without taking any special precautions.

7.1.2 Storage in highly moist places

The pump should be tightly protected from condensation using a suitable amount of silica gel. In such conditions, it may be stored forone year.

7.1.3 Outside storage

In addition to recommendations in the previous paragraph, the pump should be protected from rain, sand, dust, impurities and directsunlight.

7.2 Conservation: precautions after pump installation

Comply with the following instructions if the pump is not used after installation.

If the pump is not used for a short period, (few months) follow the instructions described in par. 7.2.1.

If the pump remains at a standstill for a long period, follow the procedure described in par. 7.2.2

7.2.1 Short-term conservation

In any case, set in motion the pump one hour per month with the regulation knob on “zero”.

Replace the lubricant every year.

Replace again the lubricant in the mechanism before effectively starting the pump.

7.2.2 Long-term conservation

If, after installation, the pump is at a standstill for a long-term period, comply with the following instructions:

disassemble the head completely and wash thoroughly all parts disassemble, clean and lubricate the seal; reassemble without compressing the stuffing box lubricate all processed surfaces pour the protective lubricant into the mechanism and the reducer and start the pump for a few minutes. When starting the pump, discharge the protective lubricant and fill in with a suitable lubricant keep the pump in a dry place protected from dust

WARNING

During transportation and storage, keep the pump protected from moisture, salt water, rain, dust, sand and

direct sunlight.

Keeping the machine at a standstill for medium- to long-term periods in a dusty atmosphere may result in

dust deposits on the parts which are normally moving, which may cause ignition. Before starting the

machine, clean these parts.

Cleaning of painted and/or plastic pump external parts should be carried out only using antistatic cloths to

avoid the risk of charging electrically non-conductive parts which may result in discharges and sparkles

leading to explosive atmosphere.

Page 28: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. MAN_Nexa_EN_0611 26/26

Process & Systems DivisionVia di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY

Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

8. TROUBLESHOOTING

Trouble Possible cause Remedy

Flow rate too low or noflow rate

Tank sealed without vent Install vent or open tank cover

Suction of air through fittings, gaskets, etc. Tighten connections

Air/gas pockets into the pump or in the pipes Facilitate air exit

Suction filter or suction line clogged Wash filter and/or remove occlusion

Check valves closed Open valves

Excessive suction head Reposition pump at the correct elevation

Vapour pressure too high, liquid temperature too high Cool liquid

Viscosity too high, liquid temperature too low Heat or dilute the liquid

Pump valves dirty or worn Wash valves or replace them

Strokes per minute less than rated Check speed and electrical feeding

Suction pipe diameter too reduced Check suction line for length and diameter

Pressure relief valve set at a value lower than the

maximum discharge pressure

Check pressure relief valve setting and actual

operating pressure

Wrong stroke length Check stroke length and adjust if required

Excessive leakage through packing Tighten seal, check plunger and seal for wear;

replace worn parts

Pressure relief valve in operation or leaking Check for correct setting and/or clean pressure

relief valve

Loose of empty pressure inside diaphragm Check fitting tightening and make again empty

Integral relief valve or relief valve are leaking Check or clean valves

Flow rate too high Discharge pressure lower than suction pressure Install a back pressure valve

Wrong stroke length Check stroke length and adjust if required

Back pressure valve faulty or setting pressure inadequate Reset back pressure valve or replace it

Strokes per minute more than nominal Verify electrical feeding

Electric motoroverheating

Discharge pressure too high Check pressure relief valve setting

Discharge line uncorrectly sized Check discharge line length and diameter

Wrong electrical connections rectify connections

Noisy operation Lack of lubricant in the mechanism/gearbox Refill with the correct lubricant

Excessive wear of the mechanism/gearbox Overhaul mechanism/gearbox

Pipes vibrations Pipe diameter too small Enlarge pipe diameter

Pulsation damper out of operation or too small Repair or recalculate damper volume

Page 29: 108 Metering Pumps

SEDE LEGALE: SEKO S.p.A - Via Salaria, Km. 92,200 - 02010 S.Rufina (RI) - ITALY REA CCIAA di Rieti 28976 - Partita IVA IT 00102900578 - Codice Fiscale e Registro Imprese di Rieti 00102900578 - Capitale Sociale € 4.986.000

SEKO S.p.A.

Process & Systems Division Via di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) - ITALY Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 - E-mail: [email protected] - Internet: www.seko.com

OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS FOR PUMPS ITEM:

- G – 0510 A/B - G – 0510 C - G – 0609

Page 30: 108 Metering Pumps

SEKO S.p.A. Process & Systems Division Via di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALY - Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744

e-mail: [email protected] -wweb site: www.seko.com

POMPE DOSATRICI A PISTONE

PLUNGER METERING PUMPS

POMPES DOSEUSES A PISTON

POMPE DOSATRICI A MEMBRANA

DIAPHRAGM METERING PUMPS

POMPES DOSEUSES A MEMBRANE

POMPE ALTERNATIVE TRIPLEX A PISTONI

RECIPROCATING PLUNGER PUMPS, TRIPLEX

POMPES ALTERNATIVES A PISTON, TRIPLEX

POMPE ALTERNATIVE TRIPLEX A MEMBRANA

RECIPROCATING DIAPHRAGM PUMPS, TRIPLEX

POMPES ALTERNATIVES A PISTON, TRIPLEX

PREPARATORE AUTOMATICO DI POLIELETTROLITA

AUTOMATIC SYSTEM FOR POLYELECTROLITE PREPARATION

PREPARATEUR AUTOMATIQUE DE POLYELECTROLYTE

Manuale d’uso , manutenzione e installazione Operation, maintenance and installation manual

Manuel d’emploi, entretien et installation

Page 31: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

1

Manuale d’uso , manutenzione e installazione

Operation, maintenance and installation manual Manuel d’emploi, entretien et installation

POMPE DOSATRICI A MEMBRANA DIAPHRAGM METERING PUMPS POMPES DOSEUSES A MEMBRANE Nel ringraziarVi per la Vostra preferenza, desideriamo darVi qui di seguito alcune informazioni per la corretta installazione e l’uso della Vostra pompa SEKO. Vi suggeriamo di leggere attentamente le istruzioni prima di installare ed avviare la pompa; non ci ritieniamo responsabili di eventuali danni causati dalla inosservanza del contenuto di questo manuale. Le informazioni di questo manuale possono essere modificate senza alcun avviso e non costituiscono vincolo per il costruttore.

While thanking you for your preference, we wish to give you hereunder some in-formation for the correct installation and use of your SEKO metering pump. Read the instructions carefully before installing and starting the equipment; we will accept no liability for damages due to the non-observance of the content of this manual. The infomation contained in this manual is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of manufacturer.

En vous remerciant pour la votre préférence, nous désirons vous fournir quelques informations pour l’installation et l’utilisation correctes de la pompe SEKO. Nous vous conseillons de lire attentivement les instructions avant d’installer et ac-tionner la pompe; nous ne pouvons être tenue pour responsable pour éventuel endommagement dérivant de l’inobservance du contenu de ce manuel. Les informations de ce manuel peuvent être modifiées sans aucun avis préalable et ne constituent pas de contrainte pour le constructeur.

INDICE

INDEX INDEX

1. DESCRIZIONE

1. DESCRIPTION 1. DESCRIPTION

1.1 Applicazioni 1.1 Applications 1.1 Applications 1.2 Targhetta di identificazione 1.2 Identification label 1.2 Plaque d’identification 1.3 Meccanismo 1.3 Mechanism 1.3 Mécanisme 1.3.1 Regolazione della corsa 1.3.1 Adjustment of the stroke length 1.3.1 Réglage de la course 1.4 Testata 1.4 Pumphead 1.4 Tête 1.4.1 Principio di funzionamento 1.4.1 Operating principle 1.4.1 Principe de fonctionnement 1.4.2 Valvola di ripristino e di sovrappressione 1.4.2 Replenishing and pressure relief valves 1.4.2 Principe de fonctionnement

2. INSTALLAZIONE

2. INSTALLATION

2. INSTALLATION

2.1 Precauzioni di sicurezza 2.1 Safety precautions 2.1 Précautions de sécurité 2.2 Generalità 2.2 General 2.2 Informations d’ordre général 2.3 Linea di aspirazione 2.3 Suction line 2.3 Ligne d’aspiration 2.4 Linea di scarico

2.4 Discharge line 2.4 Ligne de décharge

3. AVVIAMENTO 3. START-UP 3. ACTIONNEMENT 4. MANUTENZIONE

4. MAINTENANCE

4. ENTRETIEN

4.1 Precauzioni 4.1 Precaution 4.1 Précautions 4.2 Meccanismo 4.2 Mechanism 4.2 Mécanisme 4.3 Testata 4.3 Pumphead 4.3 Tête 4.3.1 Sostituzione della membrana 4.3.1 Diaphragm replacement 4.3.1 Remplacement de la membrane 4.3.2 Taratura valvola di sovrappressione 4.3.2 Pressure relief valve (VSR) setting 4.3.2 Réglage de la soupape de surpression (VSR) 4.4 Ricambi consigliati

4.4 Recommended spares 4.4 Pièces de rechange conseillées

5. INDIVIDUAZIONE AVARIE

5. TROUBLE SHOOTING 5. IDENTIFICATION AVARIES

6. MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO

6. HANDLING AND STORAGE 6. DEPLACEMENT ET ENTREPOSAGE

6.1 Movimentazione 6.1 Handling 6.1 Déplacement 6.2 Immagazzinaggio e conservazione 6.2 Storage and preservation 6.2 Entreposage et conservation Tabella suggerimenti per l’installazione

Installation suggestions table

Tableau suggestions pour l’installation

ADDENDUM ATEX (Se necessario) ADDENDUM ATEX (If necessary) ADDENDUM ATEX (si est necessaire)

Page 32: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

2

1. DESCRIZIONE 2. DESCRIPTION 3. DESCRIPTION

1 Testata Pump head Tête 2 Meccanismo Mechanism Mecanisme 3 Regolazione Adjustment Régulation 4 Riduttore Gearbox Réducteur 5 Motore Motor Moteur

La pompa dosatrice è una pompa volumetrica, alternativa i cui componenti princi-pali sono: motore (generalmente elettrico), riduttore, meccanismo, dispositivo di regolazione della corsa, testa pompante.

La pompa dosatrice è costruita in accordo con i regolamenti italiani per la sicurezza e la prevenzione.

Istruzioni per la sicurezza Prima di iniziare a lavorare sulla pompa verificare attentamente quanto segue:

• che il motore elettrico sia scollegato dalla rete di alimentazione • che la pressione sia stata scaricata dalla testata e tubazioni • che parti in contatto con liquidi aggressivi e/o pericolosi siano state accuratamen-

te lavate prima di essere maneggiate • che gli operatori indossino i mezzi di protezione personale previsti dalle leggi vi-

genti

The metering pump is a reciprocating positive displacement pump; basic compo-nents are: the prime mover (generally it is an electric motor), the gearbox, the mechanism, the stroke length adjustment and the liquid end .

The design of the metering pump fulfills Italian safety and accident pre-vention regulations.

Safety instructions

Before starting to work on the metering pump verify carefully the following:

• the drive is disconnected from the power source • parts such as pumphead and piping are depressurized • parts in contact with aggressive substances are washed before handling • personnel protection is carried out according to local regulations

La pompe doseuse est une pompe volumétrique alternative composée essentiel-lement par: moteur (généralement électrique), réducteur, mécanisme, dispositif de réglage de la course, tête pompante La pompe doseuse est fabriquée conformément aux règlements italiens

en matière de sécurité et de prévention Instructions pour la sécurité

Avant de commencer à travailler avec la pompe, vérifier soigneusement ce qui suit:

• que le moteur électrique est débranché du réseau de l’alimentation • que la pression a été déchargée de la tête et des tuyauteries • que les parties en contact avec les liquides agressifs et/ou dangereux ont été soi-

gneusement lavées avant d’être maniées • que les opérateurs utilisent les moyens de protection personnelle prévus par la loi

en vigueur

1.1 Applicazioni

La pompa dosatrice è un componente di processo capace di trasferire definite quantità di liquido con elevata precisione; è inoltre possibile variare la portata a-gendo su un apposito dispositivo. Per ottenere le migliori prestazioni, la pompa deve essere selezionata consideran-do le prestazioni richieste e la compatibilità dei materiali di costruzione delle parti a contatto con il liquido.

Prima di impiegare una pompa per un uso diverso da quello originale, Vi sugge-riamo di chiedere informazioni al nostro Ufficio Tecnico.

1.1 Applications

Metering pump is a process component capable to transfer defined volumes of liquid with high accuracy, moreover it is possible to vary the flow rate by acting on integral devices. To obtain the bestperformances, select the pump considering the duty required and the conpatibility of the construction materials of the contact parts. Before using a pump for a duty different from the original one, please contact our Technical Dept. for information.

Applications

La pompe doseuse est un composant de processus en mesure de transférer des quantités définies de liquide avec une précision élevée; il est en outre possible de changer le débit en agissant sur un dispositif conçu à cet effet. Pour obtenir les meilleures performances, la pompe doit être choisie en tenant compte des perfor-mances requises et de la compatibilité des matériaux de construction des parties en contact avec le liquide. Avant d’utiliser la pompe pour un emploi différent de celui pour lequel elle a été conçue, il est conseillé de contacter notre Service Technique.

1 5

2 3 4

51

2 3

ATTENTION Ne pas dépasser la pression maximum ad-mise. Installer une d’une soupape de sécurité sur la ligne de refoulement

ATTENZIONE Evitare di superare la pressione massima ammessa. Installare una valvola di sicurezza sulla li-nea di mandata.

WARNING Exceeding the maximum allowed operating pressure must be prevented. Install a pressure relief valve on the dis-charge line.

Page 33: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

3

1.2 Targhetta di identificazione Dimensioni reali: mm 65x35

1.2 Identification label Actual dimensions: mm 65x35

1.2 Plaque d’identification Dimensions réelles: 65x35 mm.

1 Modello Model Modèle 2 Item Item Item 3 Numero di fabbrica Serial Number Numéro de fabrication 4 Portata Flow rate Débit 5 Pressione massima Maximum pressure Maximum pressure 6 Riferimenti Reference Références 7 Omologazione ATEX Homologation ATEX Homologation ATEX

1.3 Meccanismo e riduttore Il meccanismo è il dispositivo che permette di trasformare il moto rotatorio del mo-tore elettrico in alternativo e di azionare il pistone. 1.3.1 Regolazione manuale della portata

Per ottenere la maggior precisione, la pompa deve operare in condizioni ideali: quali velocità, pressione, viscosità costanti.

La variazione di portata si ottiene variando la lunghezza della corsa. Tutte le pompe con regolazione manuale sono spedite con la regolazione po-sizionata al 100% QUALORA LA POMPA FOSSE DOTATA ANCHE DI REGOLAZIONE ELETTRICA O PNEUMATICA, SEGUIRE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NELLO SPECIFICO MANUALE.

1.3 Mechanism and gearbox Mechanism is the device that permits to transform the electric motor rotary move-ment in alternate and to actuate the plunger. 1.3.1 Manual adjustment of the flow rate

To obtain high accuracy performances pump must operate at ideal conditions: con-stant speed, pressure, viscosity.

The variation of the flow rate is obtained varying the stroke length. All pumps having manual adjustment are delivered with the adjustment posi-tioned at 100%. IN CASE ELECTRIC OR PNEUMATIC ADJUSTMENT IS ALSO FITTED TO THE PUMP, READ THE INSTRUCTIONS CONTAINED IN THE SPECIFIC MANUAL.

1.3 Mécanisme et réducteur

Le mécanisme est le dispositif qui permet de transformer le mouvement rotatoire du moteur électrique en un mouvement alternatif et d’actionner le piston. 1.3.1 Réglage de la course

Afin d’obtenir une précision plus élevée, la pompe doit opérer dans des conditions idéales, telles que: vitesse, pression et viscosité constantes.

La variation du débit est atteinte en variant la longueur de la course. Toutes les pompes à réglage manuel sont expédiées avec le réglage posi-tionné à 100% SI LA POMPE EST MUNIE EGALEMENT DE REGLAGE ELECTRIQUE OU PNEUMATIQUE, SUIVRE LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE MANUEL SPECIFIQUE.

Dal 2008 le pompe sono identi-ficate da un codice di 16 posi-zioni, il modello della pompa è definito dalle posizioni 2+5+6

Since 2008 our pumps are iden-tified with a 16 digits code, the pump model is defined with the positions 2+5+6

A partir du 2008 nos pompes ont été identifiées par un code composé de 16 positions; le modèle de la pompe est identi-fiée dans les positions 2+5+6

* ▼ * * ▼ ▼ * * * * * * * * * * 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

FDM1 – 4MP 2008: *M**A2 – *M**A1

La variazione dal 100% a zero della portata massima è ottenuta ruotando la ma-nopola di regolazione in senso orario per quattro giri; ogni giro corrisponde ad una variazione del 25% della portata massima..

FDM1 – 4MP 2008: *M**A2 – *M**A1

The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob clockwise for four revolutions; each revolution corresponds to a variation of 25% of the maximum capacity

FDM1 – 4MP 2008: *M**A2 – *M**A1

La variation de 100% à zéro du débit maximum est obtenue en tournant la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour quatre tours; chaque tour correspond à une variation de 25% du débit maximum

EFFETTUARE LA REGOLAZIONE DELLA PORTATA CON LA POMPA IN FUNZIONE PRIMA DI AZIONARE LA MANOPOLA DI REGOLAZIONE SBLOCCARE LA REGOLAZIONE RUOTANDO DI UN QUARTO DI GIRO ED IN SENSO ANTIORARIO LA VITE DI BLOCCO. UNA VOLTA IMPOSTATA LA PORTATA DESIDERATA BLOCCARE LA REGOLAZIONE STRINGENDO A MANO LA VITE DI BLOCCO.

CARRY OUT THE FLOW RATE ADJUSTMENT WHEN THE PUMP IS RUNNING BEFORE TURNING THE ADJUSTMENT KNOB, RELEASE THE ADJUSTMENT BY ROTATING OF 1/4 OF TURN AND COUNTER CLOCKWISE THE LOCK SCREW. WHEN THE REQUIRED FLOW RATE HAS BEEN SET, LOCK THEADJUSTMENT KNOB TIGHTENING MANUALLY THE LOCKSCREW.

EFFECTUER LA VARIATION DU DEBIT AVEC LA POMPE EN FONCTION AVANT D’ACTIONNER LA POIGNEE DE REGLAGE DEBLOQUER LE REGLAGE EN TOURNANT D’UN QUART DE TOUR ET DANS LE SENS CONTRAIRE A CELUI DES AIGUILLES D’UNE MONTRE LA VIS DE BLOCAGE. UNE FOIS REGLE LE DEBIT REQUIS BLOQUER LE REGLAGEEN SERRANT MANUELLEMENT LA VIS DE BLOCAGE.

MOD.

Item N.F. L/H bar

Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (MI) ITALY Tel. ++39 0297372411

SO1EXACTA 7

1 2 3 4 5

6

SEKO

Page 34: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

4

FDM2R – 10MP 2008: *M**A3 – *M**A4

La variazione dal 100% a zero della portata massima è ottenuta ruotando la ma-nopola di regolazione in senso orario per cinque giri; ogni giro corrisponde ad una variazione del 20% della portata massima. FIM1 – FIM2R – SWM1 – SWM2R 2008: *F**A2 – *F**A3 – *W**A2 – *W**A3

La variazione dal 100% a zero della portata massima è ottenuta ruotando la ma-nopola di regolazione in senso orario per dieci giri; ogni giro della manopola corri-sponde ad una variazione del 10% della portata massima.

FDM2R – 10MP 2008: *M**A3 – *M**A4

The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob clockwise for five revolutions; each revolution corresponds to a variation of 20% of the maximum capacity FIM1 – FIM2R – SWM1 – SWM2R 2008: *F**A2 – *F**A3 – *W**A2 – *W**A3

The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob clockwise for ten revolutions; each revolution corresponds to a variation of 10% of the maximum capacity.

FDM2R – 10MP 2008: *M**A3 – *M**A4

La variation de 100% à zéro du débit maximum est obtenue en tournant la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour cinq tours; chaque tour correspond à une variation de 20% du débit maximum. FIM1 – FIM2R – SWM1 – SWM2R 2008: *F**A2 – *F**A3 – *W**A2 – *W**A3

La variation de 100% à zéro du débit maximum est obtenue en tournant la poignée de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre pour dix tours; chaque tour correspond à une variation de 10% du débit maximum..

FIE1R – FIE2 – FIE3 – SWE1R – SWE2 – SWE3 2008: *F**E1 – *F**E2 – *F**E3 – *W**E1 – *W**E2 – *W**E3

FIE1R – FIE2 – FIE3 – SWE1R – SWE2 – SWE3 2008: *F**E1 – *F**E2 – *F**E3 – *W**E1 – *W**E2 – *W**E3

FIE1R – FIE2 – FIE3 – SWE1R – SWE2 – SWE3 2008: *F**E1 – *F**E2 – *F**E3 – *W**E1 – *W**E2 – *W**E3

La variazione dal 100% a zero della portata massima ruotando la manopola di re-golazione in senso anti orario per venti giri. Verificare la corretta posizione delle lancette dell’indicatore ad orologio: la lancetta rossa deve essere posizionata su “0” e la lancetta nera su “10”. Se così non fosse operare come segue: • Verificare che la manopola sia a fine corsa ruotandola in senso antiorario • Allentare il grano di fermo (3). • Ruotare il quadrante (2) mantenendo la manopola (1) ferma per portare la lancet-

ta rossa su “0” e la lancetta nera su “10”, fig. C. • Riavvitare il grano senza stringere eccessivamente per evitare la deformazione

della cassa dell’indicatore e il conseguente blocco del movimento

The variation from 100% to zero of the maximum flow rate is obtained by rotating the adjustment knob counter clockwise for twenty revolutions. Check the correct position of the two pointers of the dial indicator: the red pointer should be positioned on "0" and the black pointer on "10". If the positions are dif-ferent proceed as follows: • Verify that the knob is positioned at the end-stroke rotating the knob counter

clockwise • Loose the stop-dowel with an allen spanner 3 • Rotate the dial indicator (2) keep the hadwheel (1) stopped and position the red

pointer on "0" and the black pointer on "10", fig. C. • Screw the stop-dowel without tightening too much to prevent the deformation of

the case and the jamming of the movement

La variation de 0 à 100% du débit maximum est atteinte en tournant la poignée de réglage dans les sens des aiguilles d’une montre. Vérifier la position correcte des aiguilles de l’indicateur à horloge: l’aiguille rouge doit être positionnée sur “0” et l’aiguilles noire sur “10”. S’il en n’est pas ainsi opé-rer comme suit: • Vérifier que la poignée est à fin de course en la tournant dans le sens inverses

des aiguilles d’une montre • Desserrer le goujon d’arrêt (3). • Tourner le cadran (2) en maintenant la poignée (1) immobile pour conduire

l’aiguille rouge sur “0” et l’aiguille noire sur “10”, fig. C. • Revisser le goujon sans trop serrer pour éviter la déformation du boîtier de

l’indicateur et le blocage conséquent du mouvement.

L’indicatore ad orologio è formato da due semi quadranti: destro e sinistro; per la regolazione manuale osservare il semiquadrante destro il quale è suddiviso in dieci tacche principali numerate da zero a dieci e in dieci tacche secondarie. Ogni tacca numerata indica una variazione del 10% della portata massima della pompa (corri-spondente a due giri completi della manopola di regolazione), mentre ogni tacca secondaria indica una variazione del 5% (ccorrispondente ad un giro completo del-la manopola di regolazione).

The dial indicator is composed by two semi-dial: right and left; for the manual ad-justment look at the right semi-dial that is divided in ten main notches numbered form zero to ten and ten secondary notches. Each numbered notch indicates a variation of 10% of the maximum flow rate of the pump (corresponding to two complete revolutions of the adjustment knob), while each secundary notch indicates a variation of 5% (corresponding to one compete revolution of the adjustment knob).

L’indicateur à horloge est formé de deux demi-cadrans: droit et gauche; pour le ré-glage manuel observer le demi-cadran droit qui est divisé en dix crans principaux numérotés de zéro à dix et en dix crans secondaires. Chaque cran numéroté indique une variation de 10% du débit maximum de la pompe (correspondant à deux tours complets de la poignée de réglage), tandis que chaque cran secondaire indique une variation de 5% (correspondant à un tour complet de la poignée de réglage).

Esempio: per ottenere il 75% della portata massima, posizionare la lancetta nera sulla tacca secondaria compresa tra il 7 e l’8 e la lancetta rossa sullo “0”.

Example: to obtain the 75% of the maximum flow rate, position the black pointer on the secundary knotch between 7 and 8 and the red pointer on "0".

Exemple: pour obtenir 75% du débit maximum, positionner l’aiguille noire sur le cran secondaire comprise entre 7 et 8 et l’aiguille rouge sur le “0”.

Il collaudo al banco in fabbrica è effettuato con acqua, l'esito del collaudo è riporta-to sul certificato allegato alla pompa unitamente alla curva caratteristica.

The work shop test on bench is performed with water, the result of the test is printed in the test certificate attached to the pump along with characteristic curve.

L’essai au banc à l’usine est effectué avec de l’eau, le résultat de l’essai est indi-qué sur le certificat joint à la pompe tout comme la courbe caractéristique.

0

10

0% 25%

10

0

50 %

0

10

75%

10

0

100%

0

10

A

0

10

C B

0

10

1

2 3

0

10

ATTENZIONE PER EVITARE GRAVI DANNI AL MECCANISMO NONRIMUOVERE MAI IL GRUPPO DI BLOCCO DELLAREGOLAZIONE.

WARNING TO AVOID SERIOUS DAMAGES TO THE MECHANISM, DON'TREMOVE THE LOCK ASSEMBLY OF THE ADJUSTMENT.

ATTENTION POUR EVITER DE GRAVES DOMMAGES AU MECANISME, NEJAMAIS ENLEVER LE GROUPE DE BLOCAGE DU REGLAGE.

Page 35: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

5

Viscosità e peso specifico del liquido pompato molto diversi dall'acqua, possono influenzare sensibilmente il rendimento della pompa. Suggeriamo di controllare la portata nelle effettive condizioni di funzionamento mi-surando la quantità di fluido aspirato da un recipiente graduato al 100%, 75%, 50%, 25%, 10% della corsa. Riportare i valori su un grafico e tracciare la curva caratteristica che potrà essere usata per determinare la portata effettiva corrispondente a ciascuna posizione del-la manopola di regolazione

Viscosity and density very different from water, can considerably influence the effi-ciency of the pump. We suggest to check the flow rate of the pump, in the actual operating conditions, measuring the quantity of the liquid sucked from a graduated pot at 100%, 75%, 50%, 25%, 10% of the stroke length. Plot the values onto a graph and draw the characteristic curve that can be used to determine the actual flow rate corresponding at any position of the graduated scale of adjustment knob.

Une viscosité et un poids spécifique du liquide pompé très différents par rapport à l’eau, peuvent affecter considérablement la performance de la pompe. Nous suggérons de contrôler le débit dans les conditions effectives de fonctionne-ment en mesurant la quantité de fluide aspiré d’un récipient gradué à 100%, 75%, 50%, 25%, 10% de la course. Indiquer les valeurs sur un graphique et tracer la courbe caractéristique qui pourra être utilisée pour établir le débit effectif correspondant à chaque position de la poi-gnée de réglage.

1.4 Testata

1.4.1 Principio di funzionamento

Modelli a membrana meccanica, fig. A, L’asta (7) è meccanicamente collegata alla membrana (4). La membrana è azionata dall’asta e separa la testata (3) dall’atmosfera. Le valvole di aspirazione (1) e scarico (2) sono azionate dall’alternarsi di pressione positiva e negativa.

Modelli a membrana idraulica, semplice fig. B, doppia fig. C e sandwich fig. D La tenuta (8) sul pistone (7) isola la camera idraulica dall’atmosfera; la membrana (4) separa la camera idraulica (6) dalla camera di processo (3) e trasmette la cilin-drata del pistone al liquido di processo. Le valvole di aspirazione (1) e di scarico (2) sono azionate dall’alternarsi di pres-sione positiva e negativa.

Aspirazione

Durante la corsa di aspirazione (pistone retrocedente) la differenza tra la pressione di aspirazione e la pressione all’interno della testata (3) provoca l’apertura della valvola di aspirazione (1). Il liquido di processo è aspirato dalla linea di aspirazione all’interno della testata (3).

1.4 Pumphead

1.4.1 Operating principle

Mechanical diaphragm models, fig. A The rod (7) is mechanically connected to the diaphragm (4). The diaphragm (4) is actuated by the rod (7) and separates the pumphead (3) from the atmosphere. Suction (1) and discharge (2) valves are operated by positive and negative pressure

Hydraulic diaphragm models, single fig. B, double fig. C and sandwhich fig. D The packing (8) on the piston (7) seals the hydraulic chamber from the atmos-phere, the diaphragm (4) separates the hydraulic chamber (6) from the process chamber (3) and transmits the displacement of the piston to the process liquid. Suction (1) and discharge (2) valves are operated by positive and negative pres-sure

Suction stroke :

During the suction stroke the difference between the suction pressure and the pressure inside the process head (3) causes the opening of the suction valve (1). The process liquid is sucked from the suction line into the process chamber (3).

1.4 Tête

1.4.1 Principe de fonctionnement

Modeles à membrane mecanique, fig. A La barre (7) est connectée mécaniquement à la membrane (4). La membrane est actionnée par la barre et sépare la tête (3) de l’atmosphère. Les soupapes d’aspiration (1) et de décharge (2) sont actionnées par l’action altérnée de pression positive et negative

Modeles à membrane hydraulique, simple fig. B, double fig. C et sandwhich fig. D L’étanchéité (8) sur le piston (7) isole la chambre hydraulique de l’atmosphère; la membrane (4) sépare la chambre hydraulique (6) de la chambre de processus (3) et transmet la cylindrée du piston au liquide de processus. Les soupapes d’aspiration (1) et de refoulement (2) sont actionnées par la pres-sion positive et négative alternativement..

Aspiration:

Durant la course d’aspiration (piston reculant) la différence entre la pression d’aspiration et la pression à l’intérieur de la tête (3) provoque l’ouverture de la sou-pape d’aspiration (1). Le liquide de processus est aspiré par la ligne d’aspiration à l’intérieur de la tête (3.)

Scarico

Durante la corsa di scarico (pistone avanzante) la valvola di aspirazione (1) è chiu-sa e la valvola di scarico (2) si apre per effetto della pressione all’interno della te-stata (3). Il liquido di processo è pompato dalla testata (3) nella linea di scarico.

Discharge stroke:

During the discharge stroke the suction valve (1) is closed and the discharge valve (2) will open due to the positive pressure inside the process chamber (3). The process liquid is discharged from the process chamber (3) into the discharge line

Décharge

Durant la course de décharge (piston avançant) la soupape d’aspiration (1) est fermée et la soupape de décharge (2) s’ouvre par effet de la pression à l’intérieur de la tête (3).Le liquide de processus est pompé par la tête (3) dans la ligne de décharge.

A Membrana meccanica Mechanical diaphragm Membrane mecanique

B Membrana idraulica semplice

Single hydraulic dia-phragm

Membrane hydraulique simple

C Membrana idraulica doppia

Double hydraulic dia-phragm

Membrane hydraulique double

D Membrana sandwich Sandwhich diaphragm Membrane sandwich 1 Valvola d’aspirazione Suction valve Vanne d’aspiration 2 Valvola di scarico Discharge valve Vanne de refoulement 3 Testata Pump head Tête 4 Membrana Diaphragm Membrane 5 Liquido idraulico Hydraulic liquid Liquide Hydraulique 6 Camera idraulica Hydraulic chamber Chambre hydraulique 7 Pistone Piston Piston 8 Tenuta Packing Etancheite 9 Scudo anteriore Front shield Bouclier anterieur 10 Scudo posteriore Rear shield Bouclier posterieur 11 Camera intermedia Intermediate chamber Chambre intermédiaire 12 Anello separatore Spacer Entretoise

1

2

3

4

7

1

2

3

4

6 5

7 8

10

VSR

1

2

3

4

5 6

78

11

VSR

A B C D

VSR

1

2

3

4

6 5

7

810

12

Page 36: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

6

1.4.2 Valvola di sovrappressione e di ripristino (VSR), (Pompe Mod. .FIM – FIE - SWM - SWE)(*F**A*, F**E*, *W**A*, *W*E*)

Le pompe SEKO sono equipaggiate con i su citati dispositivi per proteggere la pom-pa da sovrappressioni e per mantenere il corretto livello di liquido idraulico all’interno della camera idraulica; vedi sezione qui sotto. Funzionamento della valvola di sovrappressione

La valvola di sovrappressione è tarata alla pressione richiesta mediante la com-pressione della molla (B); durante la corsa di scarico il pistone esercita sul fluido i-draulico una pressione che è uguale alla pressione di esercizio della pompa. Quando la pressione eccede il valore di taratura della molla (B), la valvola di so-vrappressione (A) si apre e una certa quantità di liquido idraulico è scaricata nel contenitore trasparente (C).

1.4.2 Pressure relief and rReplenishing valves (VSR), (Pumps mod. FIM –FIE - SWM - SWE) (*F**A*, F**E*, *W**A*, *W*E*)

SEKO pumps are equipped with the above devices in order to protect the pump against overpressures (pressure relief valve) and to maintain the correct level of the hydraulic fluid into the hydraulic chamber; see section here below Pressure relief valve function

The pressure relief valve is set at the required pressure by compressing the spring (B); during the discharge stroke piston exerts on the hydraulic fluid a pressure that is equal to the operating pressure of the pump. When the pressure exceeds the set pressure of the spring (B), the pressure relief valve opens (A) and a certain quantity of hydraulic fluid is discharged into the trans-parent bowl (C).

1.4.2 Soupape de surpression et de recharge (VSR), (Pompes mod. FIM – FIE - SWM - SWE) (*F**A*, F**E*, *W**A*, *W*E*)

Les pompes SEKO sont équipées des dispositifs susmentionnés pour protéger la pompe de toute surpression et maintenir le niveau correct du liquide hydraulique à l’intérieur de la chambre hydraulique, voir section ci-dessous Pressure relief valve function

La soupape de surpression est réglée à la pression requise par la compression du ressort (B); pendant la course de refoulement, le piston exerce sur le fluide hydrau-lique une pression égale à la pression d’exercice de la pompe. Lorsque la pression excède la valeur de réglage du ressort,(B), la soupape de sur-pression (A) s’ouvre et une certaine quantité de liquide hydraulique est évacuée dans le conteneur transparent (C).

ATTENZIONE LA VALVOLA DI SOVRAPPRESSIONE È REGOLATA PER PREVENIRE DANNI ALLA POMPA E NON SOSTITUISCE LA VALVOLA DI SICUREZZA IN LINEA. LA PRESSIONE DI LAVORO NON DEVE ECCEDERE LAPRESSIONE DI TARATURA DELLA VALVOLA PER PERIODI PROLUNGATI.

WARNING PRESSURE RELIEF VALVE IS ADJUSTED TO PREVENT DAMAGES TO THE PUMP AND DOESN’T REPLACE THE RELIEF VALVE IN LINE. THE OPERATING PRESSURE SHOULD NOT EXCEED THE SETTING PRESSURE OF THE RELIEF VALVE OVER LONG PERIODS OF TIME.

ATTENTION LA SOUPAPE DE SURPRESSION EST REGLEE POUR PREVENIR TOUT ENDOMMAGEMENT A LA POMPE POMPE NON PAS POUR REMPLACER LA SOUPAPE DE SECURITE DE LA LIGNE. LA PRESSION DE TRAVAIL NE DOIT PAS DEPASSER LAPRESSION DE REGLAGE DE LA SOUPAPE POUR DE LONGUES PERIODES DE TEMPS.

VSR0B VSR1VSR0

Page 37: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

7

Funzionamento della valvola di ripristino

Durante il funzionamento normale della pompa alcune gocce di liquido idraulico po-trebbero passare attraverso la tenuta del pistone; questa perdita potrebbe diminuire, in misura apprezzabile, la quantità di liquido contenuto nella camera idrauli-ca.Questa situazione provoca il progressivo avvicinamento della membrana allo scudo posteriore; quando la membrana è appoggiata allo scudo, il pistone non può aspirare completamente la sua cilindrata e crea una depressione che apre la valvo-la di ripristino ( pos. H). L’apertura della valvola di ripristino avviene quando la depressione è maggiore di 70 Kpa corrispondente a 0,7 bar a, ciò permette di ripristinare il corretto livello di lavo-ro del liquido idraulico.

L’apertura della valvola di ripristino potrebbe essere provocata da una er-rata situazione di funzionamento sulla linea di aspirazione, es. occlusione della tubazione.

.Replenishing valve function

During the normal operation of the pump some drops of the hydraulic fluid could pass through the piston seals; this leakage could decrease an appreciable quantity of the liquid contained in the hydraulic chamber. This situation provokes the progressive approach of the diaphragm to the rear shield; when the diaphragm is leaned against the rear shield, piston cannot suck its whole displacement and creates a depression which opens the replenishing valve (pos. H). The opening of the replenishing valve is actuated when the depression value is greater than 70 Kpa corresponding to 0,7 bar a, thus permitting to restore the cor-rect operating level of the hydraulic fluid.

The replenishing valve opening could be provoked by an incorrect operat-ing condition of the suction line, or pipe clog.

Fonctionnement de la soupape de recharge

Lors du fonctionnement normal de la pompe, il est possible que l’étanchéité du pis-ton laisse échapper quelques gouttes du liquide hydraulique. Cette fuite pourrait faire diminuer, de manière remarquable, la quantité du liquide contenu dans la chambre hydraulique. Cette situation provoque le rapprochement progressif de la membrane au bouclier postérieur. Lorsque la membrane s’appuie sur le bouclier, le piston ne peut pas aspirer complètement sa cylindrée, créant une dépression qui ouvre la soupape de recharge. (pos. H). L’ouverture de la soupape de recharge se produit lorsque la dépression dépasse 70 Kpa qui correspondent à 0,7 bar, ceci permet de rétablir le niveau de travail du li-quide hydraulique correct.

L’ouverture de la soupape de recharge peut être provoquée par une situa-tion de fonctionnement non correcte sur la ligne d’aspiration, par exemple l’obturation des tuyauteries

2. INSTALLAZIONE 2.1 Precauzioni di sicurezza Per minimizzare i rischi di infortunio durante l’installazione, seguire le istruzioni del paragrafo 6.1 ed inoltre: • non lavorare da soli • installare un teleruttore con protezione termica • collegare la messa a terra del motore • lavorando sulla pompa accertarsi che il motore elettrico o il servomotore non sia-

no collegati alla rete • utilizzando utensili elettrici in aree pericolose, osservare i regolamenti specifici tenere a portata di mano un kit di pronto intervento • osservare le leggi locali per la sicurezza Installazione

• L’altezza di installazione deve essere tale da facilitare le operazioni di manuten-zione, la movimentazione, lo scarico e il rifornimento di lubrificante, lo smontag-gio della testata

• Installare la pompa senza tensioni sul basamento e sulle connessioni della te-sta

• Installare la pompa con l’asse del pistone orizzontale e l’asse delle valvole verti-cale

2. INSTALLATION 2.1 Safety precautions To minimize accident risk during the installation follow the istruction contained in the paragraph 6.1 and in addition: • don’t work alone • install a magnetic starter with overload protection • connect motor to grounding • when working on the pump verify that electric motor or servomotor are not con-

nected to mains. • using electric tools in hazardous areas, pay attention to special regulations • keep available a first aid kit • observe local law safety regulations Installation

• Foundation height should be so as to facilitate maintenance operation, handling, oil refill and drain, easy disassembling of pumphead

• Install the pump free of strain on its base, pumphead connections and founda-

tion • Install the pump levelling the piston axis horizontally and the valve axis vertically

2. INSTALLATION 2.1 Précautions de sécurité Pour réduire au minimum les risques d’accident durant les opérations d’installation, suivre les instructions indiquées au paragraphe 6.1 et, en outre:

• ne jamais travailler tout seul • installer un télérupteur avec protection thermique • brancher la mise à terre du moteur • lorsque vous travaillez avec la pompe, assurez-vous que le moteur électrique ou

le servomoteur ne sont pas branchés au réseau • si vous utilisez des instruments électriques dans des zones dangereuses, obser-

vez les règlements spécifiques • ayez soin d’avoir à portée un kit de premier secours • respectez les lois locales en matière de sécurité Installation

• La hauteur d’installation devra être telle à faciliter les opérations d’entretien et de déplacement, l’évacuation et le ravitaillement du lubrifiant, le démontage de la tête

• Installer la pompe sans tensions sur la base et sur les connexions de la tête • Installer la pompe avec l’axe du piston horizontal et l’axe des soupapes vertical

PERICOLO I motori e i componenti elettrici devono essere collegati in accordo alle leggi locali e solamente da personale qualifica-to. Installare una protezione contro il sovraccarico o un sensore di temperatura. Verificare il voltaggio, la frequenza, la velocità del motore e la potenza. In aree pericolose osservare le disposizioni/leggi specifiche.

DANGER Electric motors and electrical components should be con-nected in accordance with local regulations and by quali-fied personnel only. Install overload protection or temperature sensor. Check voltage, frequency, motor speed and power. In hazarduous areas special regulations must be applied

DANGER Les moteurs et les composants électriques doivent être branchés en conformité avec les lois locales et par un per-sonnel qualifié uniquement. Installer une protection contre la surcharge ou un capteur de température. Vérifier le voltage, la fréquence, la vitesse du moteur et la puissance.. Dans les zones dangereuses, observer les dispositions/lois spécifiques.

Page 38: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

8

2.2 Generalità

Per il buon funzionamento è fondamentale che la pompa sia correttamente installa-ta:

• Prima di eseguire i collegamenti idraulici accertarsi che l’interno delle tubazioni, serbatoi, ecc. siano stati accuratamente puliti; è comunque consigliabile installa-re, vicino al boccaglio di aspirazione, un filtro temporaneo che raccolga i residui e le scorie dell’impianto.

• Collegare le tubazioni evitando di mettere in tensione i boccagli della pompa • Installare tubazioni di sezione adeguata per la massima portata della pompa, e-

vitare strozzature o percorsi tortuosi dove potrebbero formarsi sacche d’aria o gas.

2.2 General

For a good operation, the correct installation of the pump is fundamental:

• Before carrying out hydraulic connections, make sure that the inside of pipes, tanks, etc. have been thoroughly cleaned/washed. However we recommend the installation of a temporary filter near to suction nozzle in order to stop plant resi-dues and slags.

• Connect pipes avoiding nozzles stretching • Install pipes correctly sized for the maximum flow rate of the pump, avoid necks

and tortuosity where air or gas could be entrapped.

2.2 Informations d’ordre général

Pour un bon fonctionnement, il est nécessaire que la pompe soit correctement ins-tallée:

• Avant d’effectuer les connexions hydrauliques, s’assurer que l’intérieur des tuyauteries, des réservoirs, etc., ont été soigneusement nettoyés. Il est toutefois conseillé d’installer, près de l’orifice d’aspiration, un filtre temporaire pour recueil-lir les résidus et les laitiers de l’équipement.

• Brancher les tuyauteries en évitant des mettre sous tension les orifices de la pompe

• Installer les tuyauteries ayant une section adéquate au débit maximum de la pompe, éviter tout étranglement ou parcours tortueux afin d’éviter la formation de bulles d’air ou de gaz..

• Installare prima e dopo la testata, una valvola di intercettazione e un giunto a croce, ciò consentirà di smontare la pompa senza svuotare l’impianto e di instal-lare eventuali accessori quali manometri, polmoni ecc.

• Inserire giunti di dilatazione quando si pompano liquidi ad alta temperatura • Nel caso di testate in materia plastica, installare giunti flessibili sia in aspirazione

che in mandata. • Le pompe SEKO a comando idraulico possono funzionare con un NPSH fino a

70 Kpa ass. equivalenti a 7 m.c.a.. (NPSH = Net Positive Suction Head ), tuttavia al fine di migliorare la precisione di dosaggio e di accelerare l’adescamento, è preferibile l’installazione sotto un leggero battente.

• Check valves and cross fittings should be installed both in the suction and dis-charge lines, this will permit to disassemble the pump without draining the plant and/or to install accessories such as pressure gauges, dampners a.s.o.

• Install an expansion joint when pumping liquids having high temperature • In case of plastic head, install flexible joints both on suction and discharge sides. • SEKO hydraulic diaphragm metering pumps can operate with an NPSH up to 70

Kpa abs. equal to 7 m.w.c. (NPSH = Net Positive Suction Head ), however, in order to improve dosing accuracy and to accelerate priming, it is advisable to in-stall pump with a slight positive head

• Installer avant et après la tête, une soupape d’interception et un joint à croix. Cela permettra de démonter la pompe sans devoir vider l’installation et de mon-ter d’autres éventuels accessoires, tels que manomètres, poumons, etc.

• Introduire des joints de dilatation lorsque vous pompez des liquides à haute température.

• Dans le cas de têtes en matière plastique, installer des joints flexibles aussi bien en aspiration qu’en refoulement.

• Les pompes SEKO à commande hydraulique peuvent fonctionner avec un NPSH jusqu’à 70 Kpa ass. équivalents à 7 m. (NPSH = Net Positive Suction Head ). Toutefois, pour améliorer la précision de dosage et accélérer l’amorçage, il est préférable l’installation au dessous d’une hauteur d’élévation.

2.3 Linea di aspirazione (vedi tabella suggerimenti per l’installazione, pag. 20)

• Prevedere la tubazione più corta possibile (fig. 1), evitare percorsi tortuosi (fig. 2)

• La tubazione deve essere dimensionata considerando che il rapporto tra la mas-

sima portata istantanea e la portata media è 3,14 per pompe simplex (Fig. E pag. 10), 1,5 per pompe duplex (con pistoni sfasati di 180°), 1, 05 per pompe tri-plex (con pistoni sfasati di 120°).

2.3 Suction line (see installation recommendations table, pag. 20) • Install pipe as short as possible (fig. 1) and avoid tortuous paths (fig. 2) • Pipe should be sized considering that the ratio between the maximum instanta-

neous flow rate and the average flow rate is 3.14 for a simplex pump (Fig. E pag. 10), 1,5 for a duplex pump (having plungers out of phase of 180°), 1.05 for a triplex pump (having plungers out of phase of 120°).

2.3 Ligne d’aspiration (voir tableau conseils pour l’installation, pag. 20)

• Prévoir une tuyauterie qui soit la plus courte possible (fig. 1), éviter tout parcours tortueux (fig. 2)

• La tuyauterie doit être dimensionnée en tenant compte du fait que le rapport en-tre le débit maximum instantané et le débit moyen est de 3,14 pour les pompes simplex (Fig. 4), 1,5 pour les pompes duplex (avec pistons déphasés de 180°), 1,05 pour les pompes triplex (avec pistons déphasés de 120°).

Portata Flow rate Débit QA Portata media Medium Flow rate Débit moyen QM Portatamassima Maximum flow rate Débit maximale a Corsa di scarico Discharge stroke Course de refoulement b Corsa di aspirazione Suction stroke Course d’aspiration t Tempo Time Temps

ATTENZIONE

Per prevenire seri danni le linee di aspirazione e di scarico devono essere correttamente progettate, dimensionate e collegate alla pompa

WARNING

To prevent serious damages suction and discharge lines must be properly designed, sized and connected to the pump.

ATTENTION

Pour prévenir tout endommagement sérieux, les lignes d’aspiration et de refoulement doivent être conçues, dimen-sionnées et branchées correctement à la pompe.

Q

a

b

QM

QA

t

Fig. E

QM= 3,14 x QA

Page 39: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

9

• Indicativamente la tubazione installata dovrebbe avere un diametro uguale a 1,5

il diametro dei boccagli della pompa. • Per Vostra informazione la velocità consigliata nelle tubazioni dovrebbe essere

di 0,5÷0,8 m/sec con liquidi aventi viscosità simile all’acqua e peso specifico fino a 1200 Kg/m3.

• Installare un filtro di aspirazione permanente; il filtro deve avere una cartuccia filtrante di 150 µm e una perdita di carico inferiore 0.2 m.c.a. (calcolati conside-rando i su citati coefficienti). Il filtro deve essere facilmente accessibile e periodi-camente controllato/lavato.

• Nel caso di tubazioni lunghe, per evitare problemi di cavitazione, installare vicino alla pompa un vaso di espansione o un polmone (fig. 3) .

• Non collegare la pompa al fondo del serbatoio (fig. 4) per evitare l’aspirazione di

impurità. • L’aspirazione da un serbatoio sottovuoto può essere ottenuta collegando le tu-

bazioni come da fig. 5. Aprire la valvola 2 e verificare il riempimento attraverso la specola 3, chiudere la valvola 2, avviare la pompa; la valvola di non ritorno 4 impedisce il reflusso del liquido a pompa ferma

• Indicatively the installed pipe should have a diameter equal to 1.5 the diameters of the pump nozzles.

• For your guidance the recommended flow speed inside the pipes should be 0,5÷0,8 m/sec with liquids having viscosity near water and specific gravity up 1200 Kg/m3.

• A permanent suction filter must be installed . The filter should have a filtering car-tridge of 150 µm giving a pressure drop less than 0.2 m.w.c. (calculated accord-ing to the a.m. coefficients). The filter should be easily accessible and periodi-cally checked and washed.

• In case of long lines and in order to avoid cavitation problems, install, near the pump, an expansion tank or a damper (fig. 3).

• To prevent suction of impurities don’t connect suction line to the bottom of the

tank (fig. 4) • Suction from a vacuum tank can be achieved by connecting pipes as per fig. 5.

open check valve 2 and verify the filling through the the window 3, close the check valve 2, start the pump; the non-return valve 4 prevents liquid to flow-back when pump is stopped.

• De manière indicative, la tuyauterie installée devrait avoir un diamètre égal à 1,5 du diamètre des orifices de la pompe.

• Pour votre information, la vitesse conseillée dans les tuyauteries devrait être de 0,5÷0,8 m/sec avec des liquides ayant une viscosité semblable à celle de l’eau et un poids spécifique jusqu’à 1200 Kg/m3.

• Installer un filtre d’aspiration permanent; le filtre doit avoir une cartouche filtrante de 150 µm et une perte de charge inférieure à 0.2 m.c.a. (calculés en tenant compte des coefficients mentionnés ci-dessus). Le filtre doit être facilement ac-cessible et périodiquement contrôlé/lavé.

• Si l’on utilise des tuyauteries longues, pour éviter tout problème de cavitation, installer près de la pompe un vase d’expansion ou un poumon (fig. 3) .

• Pour prévenir l’aspiration d’impureté, ne pas brancher la pompe au fond du ré-

servoir (fig. 4). • L’aspiration d’un réservoir sous vide peut être atteinte en branchant les tuyaute-

ries comme le montre la figure 5. Ouvrir la soupape 2 et vérifier le remplissage à travers le témoin 3, fermer la soupape 2, actionner la pompe. La soupape de non-retour 4 sert à éviter le retour du liquide lorsque la pompe est en arrêt.

2.4 Linea di mandata (vedi tabella suggerimenti per l’installazione, pag. 20)

• Verificare che tra mandata e aspirazione esista una differenza positiva di pres-sione di almeno 50÷100 Kpa; se le condizioni dell’impianto non consentono una differenza positiva, si può ottenere lo scopo installando una valvola di contro-pressione (fig. 6) o abbassando il serbatoio di aspirazione (fig. 7) o alzando la li-nea di mandata (fig. 8).

• Per motivi di sicurezza è obbligatorio installare una valvola di sicurezza al fine di prevenire danneggiamenti in conseguenza di sovrappressioni impreviste; lo sca-rico della valvola di sicurezza dovrebbe essere visibile e collegato al serbatoio o ad un drenaggio. Non è consigliabile collegare lo scarico all’aspirazione della pompa (fig. 9).

• Qualora sia installata una valvola di contropressione, installare la valvola di sicu-rezza come indicato alla fig. 10.

• E’ consigliabile installare i manometri aventi la scala del 20% superiore alla pressione di taratura della valvola di sicurezza.

• Per ridurre le pulsazioni è consigliabile installare un polmone smorzatore in pros-simità della valvola di mandata della pompa.

I polmoni più usati sono:

• polmoni a contatto diretto tra liquido di processo e cuscino di aria/ (camera d’aria); sono di semplice concezione, ma richiedono periodici controlli e ripristino del cuscino d’aria.

• polmoni a membrana o sacca che separano il cuscino di aria/gas dal liquido di processo; la pressione di precarica, è generalmente pari al 60÷75% della mas-sima pressione di esercizio per installazione sulla mandata

I polmoni devono essere periodicamente controllati per verificare l’integrità della membrana/sacca e la corretta pressione di precarica; la selezione dei polmoni deve essere effettuata considerando la compatibilità chimica dei materiali delle parti a contatto. Qualora sia installata una valvola di contropressione, montare il polmone come illu-strato Fig. 11.

A) in caso di bassa pressione; per un corretto funzionamento la pressione di pre-carica del polmone deve essere superiore alla pressione di taratura della valvo-la di contropressione

B) in caso di alta pressione

2.4 Discharge line (see installation recommendations table, pag. 20)

• Verify that between suction and discharge there is a positive pressure of at least 50÷ 100 Kpa; if the plant conditions don’t permit a positive pressure difference, install a back pressure valve on pump discharge (fig. 6) or lower suction tank (fig. 7) or raise discharge pipe (fig. 8)

• For safety reasons it is mandatory to install a pressure relief valve in order to

prevent dangers as consequence of unexpected overpressure; the pressure re-lief valve discharge should be visible and/or piped back to the tank or to a drain. We do not recommend to pipe the pressure relief valve discharge to the pump suction line (fig. 9).

• In case a back pressure valve is installed the pressure relief valve must be in-stalled as shown in fig. 10.

• It is recommended the installation of pressure gauges having a range of 20% higher than the pressure relief valve setting.

• To reduce flow pulsation, the installation of a pulsation damper near the dis-charge valve of the pump is highly recommended.

The most used dampers are:

• dampers with direct contact between process liquid and gas/air cushion (air chamber); this type is of simple concept but it needs frequent checks and restor-ing of the atmospheric air cushion.

• dampers with diaphragm or bag which separates gas/air from process liquid; they are generally precharged at a pressure equal to 60÷75% of the maximum operating pressure of the pump when installed on the discharge side of the pump.

These dampers require periodic checks to verify diaphragm/bag integrity and cor-rect precharge pressure; they must be selected considering the chemical compatibility of the construction material of diaphragm/bag. If a back pressure valve is installed, the damper should be installed as shown in Fig. 11.

A) in case of low pressure; for a correct operation the precharge pressure of the damper should be higher than the back pressure valve setting

B) in case of high pressure

2.4 Ligne de refoulement (voir tableau conseils pour l’installation, pag. 20)

• Vérifier qu’entre la ligne de refoulement et la ligne d’aspiration il y a une diffé-rence positive de pression d’au moins 50÷100 Kpa; si les conditions de l’équipement ne permettent pas d’avoir une différence de pression positive, ins-taller une soupape de contre-pression (fig. 6) ou bien abaisser le réservoir d’aspiration (fig. 7) ou élever la ligne de refoulement (fig. 8).

• Pour des raisons de sécurité, il est obligatoire d’installer une soupape de sécuri-té pour prévenir tout endommagement causé par une surpression imprévue; la décharge de la soupape de sécurité devrait être visible et connecté au réservoir ou à un drainage. Il n’est pas conseillé de brancher la décharge à l’aspiration de la pompe. (fig. 9).).

• En présence d’une soupape de contre-pression, monter la soupape de sécurité comme le montre la figure 10.

• Il est conseillé d’installer les manomètres ayant une échelle de 20% supérieur à la pression de réglage de la soupape de sécurité.

• Pour réduire les pulsations, il est conseillé d’installer un poumon amortisseur près de la soupape de refoulement de la pompe..

Les poumons les plus utilisés sont les suivants:

• poumons à contact direct entre liquide de processus et coussin d’air (chambre à air); de conception simple, mais ils demandent de contrôles périodiques et le ré-tablissement du coussin d’air.

• poumons à membrane ou poche qui séparent le coussin d’air/gaz du liquide de processus. La pression de pré-charge est généralement égale à 60÷75% de la pression maximum d’exercice pour l’installation sur la ligne de refoulement.

Les poumons doivent être périodiquement contrôlés pour vérifier l’intégrité de la membrane/poche et la pression correcte de pré-charge. La sélection des poumons doit être effectuée en tenant compte de la compatibilité chimique des matériaux des parties à contact. Si vous avez installé une soupape de contre-pression, monter le poumon comme le montre la Fig. 11.

A) En cas de basse pression: pour un fonctionnement correct, la pression de pré-charge du poumon doit être supérieure à la pression de réglage de la soupape de contre-pression

B) en cas de haute pression

Page 40: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

10

Per maggiori informazioni sull’installazione e dimensionamento dei polmoni Vi pre-ghiamo contattare il nostro Ufficio Tecnico. Consigliamo l’installazione di una valvola di non ritorno qualora la mandata della pompa scarichi in una linea in pressione.

Durante l’installazione della pompa e degli accessori è consigliabile prevedere anche le valvole di intercettazione al fine di facilitare le operazioni di manuten-zione; la Fig. 13 mostra una installazione tipica. Seguire le seguenti istruzioni quando si debbano pompare liquidi che tendono a cristallizzare o sospensioni che tendono a sedimentare:

• per prevenire la sedimentazione mantenere la sospensione correttamente agita-ta

• evitare l’installazione di linee verticali sopra il boccaglio di mandata • prima di fermare la pompa prevedere un ciclo di lavaggio della pompa e tuba-

zioni • la costruzione delle linee di aspirazione e scarico deve prevedere il completo

drenaggio

Should you need more information relevant to the selection/installation of the pulsa-tion damper, please contact our Technical Dept. If the pump discharges into a pressurized line, the installation of a non-return valve is recommended.

When installing pump and accessories it is recommended the installation of check valves in order to facilitate maintenance operations. Fig. 13 shows a typical installation. Please observe the following instructions when pumping liquids that tend to cristallize or suspensions that tend to sediment:

• keep suspension correctly agitated in order to prevent sedimentation • avoid installation of vertical lines over the pump discharge nozzle • before stopping the pump start a washing cycle of the pump and pipes • design suction and discharge lines should permit complete emptying

Pour tout renseignement concernant l’installation et le dimensionnement des pou-mons, nous vous prions de bien vouloir contacter notre Service Technique. Nous conseillons d’installer une soupape de non-retour si la ligne de refoulement de la pompe évacue dans une ligne sous pression.

Durant l’installation de la pompe et des accessoires, il est conseillé de prévoir des soupapes d’interception également, pour faciliter les opérations d’entretien; la Fig. 13 montre un exemple typique d’installation. Suivre les instructions suivantes lorsque vous devez pomper des liquides ayant tendance à cristalliser ou des suspensions qui ont tendance à former des sédi-ments::

• pour prévenir la sédimentation et maintenir la suspension correctement agitée • ne pas installer de lignes verticales au-dessus de l'orifice de refoulement • avant d’arrêter la pompe, prévoir un cycle de lavage de la pompe et des tuyau-

teries • la construction des lignes d’aspiration et de refoulement doit prévoir le drainage

complet.

3. AVVIAMENTO

Connessioni elettriche:

• collegare il motore elettrico alla rete • verificarne il senso di rotazione; una freccia sul motore indica il corretto senso di

rotazione

Il motore elettrico deve essere collegato solamente da personale qualificato!

Prima di avviare la pompa verificare i seguenti punti:

• Controllare l’integrità della pompa • Controllare il livello dell’olio del meccanismo • Controllare il livello del liquido idraulico della testata • Verificare che la pompa sia protetta contro sovrappressioni (installazione della

valvola di sicurezza)

• Verificare che tutte le connessioni idrauliche siano correttamente serrate

3. START-UP

Electrical connection:

• connect electric motor to mains (power source) • check the direction of rotation of the electric motor; an arrow on the electric mo-

tor shows the correct direction of rotation

The electric motor should be connected by qualified personnel only!

Before starting the pump check the following points:

• Check the pump integrity • Check mechanism for the correct oil filling • Check pumphead for the correct filling of the hydraulic liquid • Check metering pump for overpressure protection (pressure relief valve instal-

lation) • Verify that all hydraulic connections are correctly tight

3. ACTIONNEMENT

Connexions électriques:

• brancher le moteur électrique au réseau • vérifier le sens de rotation; une flèche sur le moteur indique le sens correct de

rotation

Le moteur électrique doit être branché par un personnel spécialisé unique-ment.!

Avant d’actionner la pompe, vérifier ce qui suit:

• Vérifier l'intégrité de la pompe • Contrôler le niveau de l’huile du mécanisme • Contrôler le niveau du liquide hydraulique de la tête • Vérifier que la pompe est protégée de toute surpression (installation de la sou-

pape de sécurité) • Vérifier que toutes les connexions hydrauliques sont correctement fermées

ATTENZIONE

Non avviare la pompa con le valvole di aspirazione/mandata chiuse Non chiudere le valvole con la pompa in funzione

ATTENTION

Ne pas actionner la pompe avec des soupapes d’aspiration/refoulement fermées. Ne pas fermer les soupapes quand la pompe est en fonction.

WARNING

Don’t start the pump with the suction and/or discharge check valves closed Don’t close check valves while the pump is in operation

WARNING DON’T EXCEED THE MAXIMUM PERFORMANCE STENCILLEDON THE PUMP LABEL If no pressure gauge is fitted on the plant, the installation of a tempo-rary pressure gauge is recommended in order to check that the ac-tual pressure at the start-up doesn’t exceed the maximum allowable pressure.

ATTENZIONE NON SUPERARE LE PRESTAZIONI MASSIME STAMPIGLIATE SULLA TARGHETTA DELLA POMPA

Se l’impianto è sprovvisto di manometro, consigliamo l’installazione di un manometro temporaneo per controllare che la pressione effet-tiva all’avviamento non ecceda la massima pressione ammissibile

ATTENTION NE PAS DEPASSER LES PERFORMANCES INDIQUEES SUR LAPLAQUE DE LA POMPE Si l’équipement n’est pas muni d’un manomètre, il est conseillé d’installer un manomètre temporaire pour contrôler que la pression réelle au moment de l’actionnement ne dépasse pas la pression maximum admissible

ATTENZIONE

La mancanza prolungata di fluido idraulico nella VSR e/o nella camera idraulica può generare fenomeni di ossidazione dei componenti e portare al malfunzionamento della pompa.

WARNING

The lacking of hydraulic fluid into VSR and/or into hydraulic chamber can arouse component oxidations and produce pump malfunctions.

ATTENTION L'absence prolongée de liquide hydraulique dans la VSR et / ou dans la chambre hydraulique peut générer l'oxydation de composants hydrauliques et conduire à un dysfonctionne-ment de la pompe

Page 41: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

11

• Posizionare la manopola della regolazione su “zero”, vedi paragrafo 1.3.1. • Avviare la pompa senza pressione di scarico e aumentare progressivamente

la portata fino al 100% • Verificare che il liquido nella camera idraulica non contenga bolle d’aria; pre-

mere la valvola di ripristino fino alla completa fuoriuscita dell’aria

• Position adjustment knob at “zero” flow rate (see para 1.3.1) • Start the pump without discharge pressure and increase progressively the flow

rate up to 100% • Check the hydraulic chamber for possible air bubbles intrapped in the liquid

pushing the replenishing valve until no air is blown out

• Mettre la poignée du réglage sur la position “zéro”, voir paragraphe 1.3.1. • Actionner la pompe sans pression de décharge et augmenter progressivement

le débit jusqu’à 100% • Vérifier que le liquide dans la chambre hydraulique ne contient pas de bulles

d’air; presser la soupape de réamorçage jusqu’à la complète évacuation de l’air

• Lasciare la pompa in funzione per alcuni minuti • Aumentare progressivamente la pressione fino a raggiungere le prestazioni ri-

chieste Le pompe SEKO sono autoadescanti, tuttavia si potrebbero verificare alcuni pro-blemi di innesco con pompe di bassa portata, pistoni di piccolo diametro, in pre-senza di valvole di contropressione. In questi casi potrebbe essere necessario favorire l’innesco spurgando l’aria dalla testata e dalla linea di aspirazione.

• Keep the pump in operation for few minutes • Increase progressively the pressure until the required performances are

reached SEKO pumps are self-priming, however some priming problem could be encoun-tered with pumps having very low flow rate, small plunger diameter, with back pressure valves installed and in presence of high discharge pressure. In these cases it could be necessary to aid priming purging air from pumphead and suc-tion line.

• .Laisser la pompe en fonction pour quelques minutes • Augmenter progressivement la pression jusqu’à atteindre les performances de-

mandées Les pompes SEKO sont autoamorçantes; toutefois, il pourrait y avoir des pro-blèmes d’amorçage avec des pompes ayant un bas débit, des pistons de petit diamètre, en présence de soupapes de contre-pression. Dans ces cas, il pourrait être nécessaire de favoriser l’amorçage en dégageant l’air de la tête et de la ligne d’aspiration.

ATTENZIONE Se il liquido pompato è tossico, velenoso, aggressivo, in-fiammabile o per qualsiasi motivo pericoloso, usare particola-re attenzione evitando perdite accidentali attraverso le guar-nizioni o le tubazioni durante l’avviamento o le operazioni di manutenzione. Durante la movimentazione e lo smaltimento delle sostanze pe-ricolose seguire tutte le raccomandazioni del fornitore e le leg-gi locali in materia di sicurezza

WARNING If the pumped liquid is toxic, poisonous, aggressive, flamma-ble or for any reason dangerous, use particular care avoiding accidental leakages through gaskets or pipes during start-up or maintenance operations. Moreover follow all the recommendations of the manufacturer for handling and the local laws relevant to safety during han-dling and disposal of dangerous substances.

ATTENTION Si le liquide pompé est toxique, agressif, inflammable ou pour n’importe quelle raison, dangereux, prêter une attention parti-culière pour éviter toute fuite accidentelle des garnitures ou des tuyauteries durant l’actionnement ou les opérations d’entretien. Durant le déplacement et l’élimination des substances dange-reuses, suivre toutes les recommandations données par le fournisseur ainsi que les lois locales en matière de sécurité.

Page 42: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

12

4. MANUTENZIONE

4.1 Rifornimenti

4. MAINTENANCE

4.1 Filling

5. ENTRETIEN

4.1 Approvisionnements

Meccanismi/Mechanism/ Mécanisme MOD. Lt. ROLOIL AGIP ESSO API MOBIL SHELL

FDM1 - 4MP - SWM1 - FIM1 - *M**A2 – *M**A1 – *W**A2 - *F**A2 0.3 SINCAT 150 BLASIA S150 TERESSTIC N150 DT SINT VG150 MOBILGEAR XMP 150 TIVELA OIL S150 FDM2R - 10MP - SWM2R - FIM2R - *M**A3 – *M**A4– *W**A3– *F**A3 0.4 SINCAT 320 BLASIA S320 TERESSTIC N320 DT SINT VG320 MOBILGEAR XMP 320 TIVELA OIL S320

SWE1R - FIE1R – *W**E1 - *F**E1 0,5 SINCAT 320 BLASIA S320 TERESSTIC N320 DT SINT VG320 MOBILGEAR XMP 320 TIVELA OIL S320 SWE2 - FIE2 – *W**E2 – *F**E2 1,1 SINCAT 320 BLASIA S320 TERESSTIC N320 DT SINT VG320 MOBILGEAR XMP 320 TIVELA OIL S320 SWE3 - FIE3 – *W**E3 – *F**E3 2,5 SINCAT 320 BLASIA S320 TERESSTIC N320 DT SINT VG320 MOBILGEAR XMP 320 TIVELA OIL S320

• Alcuni processi produttivi non tollerano che il liquido idraulico possa inquinare il liquido pompato, in questi casi possono essere utilizzati gli olii atossici sotto in-dicati:

• Some manufacturing processes cannot tolerate that the pumped liquid is pol-luted by the hydraulic fluid, in these cases the non toxic oils here below listed can be used

• Certains procédés de production ne tolèrent pas que le liquide hydraulique puisse polluer le liquide pompé, dans ces cas on peut utiliser les huiles atoxi-ques indiquées ci-dessous :

4.1.1 Precauzioni

• Prima di operare sulla pompa accertarsi che tutte le connessioni elettriche (di potenza e di controllo) siano state scollegate dalla rete e che non siano più ali-mentate.

• Indossare sempre le protezioni di sicurezzza richieste • Scaricare la pressione dalla pompa e dalla tubazione, drenare la sezione nella

quale si deve eseguire la manutenzione. • Non riversare nell’ambiente sostanze inquinanti quali prodotti chimici, olio lubri-

ficante, ecc. • Prima di eseguire la manutenzione sulla pompa o sull’impianto leggere atten-

tamente le specifiche tecniche del liquido pompato con particolare riguardo alle azioni da intraprendere in caso di contatto accidentale con fluidi pericolosi.

4.2 Meccanismo

Le pompe sono generalmente fornite con il primo rifornimento di olio che dovrà es-sere sostituito dopo 1500 ore di funzionamento e successivamente ogni 4000 ore. Sostituire comunque l’olio ogni anno Impiegare gli oli consigliati nella tabella su indicata o loro equivalenti. Verificare settimanalmente il livello dell’olio e se necessario ripristinarlo impiegando lo stesso olio; verificare anche che non vi siano perdite attraverso la tenuta dell’asta pistone e se necessario sostituire l’anello a labbro.

4.1.1 Precautions

• Before servicing pump or plant verify that all electric connections (power and control) have been disconnected from mains and are no more fed.

• Always work wearing the required safety protections. • Depressurize completely pump and pipes and drain the section in which main-

tenance is required • Don’t pour in the ambient polluting substances such as pumped chemicals, hy-

draulic liquid, lubricating oil a.s.o. • Before servicing pump or plant read carefully the technical specification of the

handled fluids with particular respect to the actions that must be done in case of accidental contact with a dangerous fluid.

4.2 Mechanism

Pumps are generally supplied complete with the first oil filling; replace oil after 1500 operation hours and afterwards every 4000 hour. However replace oil every year . Use the recommended oils listed above or equivalent. Check weekly the oil level and, when required, restore the correct level using the same oil; check also for possible leakages through the lip seal on the piston rod and if necessary re-place the lip seal.

4.1.1 Précautions

• Avant d’opérer sur la pompe, s’assurer que toutes les connexions électriques (de puissance et de contrôle) ont été débranchées du réseau d’alimentation et qu’elles ne sont plus alimentées.

• Porter toujours les protections de sécurité demandées • Décharger complètement la pression de la pompe et des tuyauteries, drainer la

section dans laquelle il faut effectuer les opérations d’entretien. • Ne pas déverser de substances polluantes (produits chimiques, liquide hydrau-

lique, huile lubrifiante, etc.) dans l’environnement. • Avant d’effectuer les opérations d’entretien sur la pompe, ou sur l’équipement,

lire attentivement les caractéristiques techniques du liquide pompé, en particu-lier celles relatives aux actions à entreprendre en cas de contact accidentel avec les fluides dangereux.

4.2 Mécanisme

Les pompes sont généralement fournies avec le premier ravitaillement d’huile; rem-placer l’huile après 1500 heures de fonctionnement et, ensuite, toutes les 4000 heures de travail.. Remplacer l’huile chaque année Utiliser les huiles indiquées dans le tableau ci-après ou équivalentes. Vérifier cha-que semaine le niveau de l’huile et, si nécessaire, pourvoir au remplissage, en utili-sant la même type d’huile; vérifier également l’absence de fuites de la garniture de la barre du piston et, si nécessaire, remplacer l’anneau à lèvres.

MARCA / MFR / TIPO / TYPE / *** TAMB./Tenv/T TFLUIDO/Tfluid/T AGIP ACER MV10 BP ENERGOL HP10

SHELL MORLINA 10 ESSO SPINESSO 10

Caricamento normale / Standard filling / ***

MOBIL VELOCITE No.6

-10° ÷ 40°C -10° ÷ 60°C

AGIP ACER 32 BP ENERGOL HP32

SHELL MORLINA 32

Alta temperatura / High temperature / ***

ESSO SPINESSO 32

> 40°C 60° ÷ 100°C

Glicole (antigelo per auto)/Glycol (car antifreeze)/Glycol (antigel pour voiture + H2O 50% -35° ÷ 40°C -35° ÷ 60°C CASTROL HF 18

MOBIL AERO HFF

Bassa temperatura / Low temperature / ***

SHELL AEROFLUID 4 -50° ÷ 40°C -50° ÷ 60°C

AGIP OBI 12 BP ENERPAR M002

Olio atossico /Atossic oil / Non toxiques huiles

SHELL ONDINA 917 -5° ÷ 40°C -5° ÷ 60°C

Page 43: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

13

4.2 Testata

Ogni settimana o 40 ore di lavoro controllare:

• il livello del liquido idraulico nel contenitore della VSR, il livello corretto è indica-to da una targhetta adesiva; se necessario rabboccare con lo stesso liquido. Il primo riempimento in fabbrica è effettuato generalmente con glicole (antigelo per auto) diluito al 50% con acqua, verificare comunque sul certificato di collau-do il liquido idraulico usato.

• eventuali perdite attraverso le tenute

Almeno ogni sei mesi o 1500 ore di lavoro, smontare la testata come indicato al punto 4.3.1 ed eseguire le seguenti operazioni:

• lavare accuratamente le valvole di aspirazione e scarico e verificare se vi sono parti usurate o scalfite; in caso affermativo sostituirle

• sostituire gli anelli della tenuta se sono usurati; spalmare con grasso i nuovi a-nelli prima di montarli

• verificare l’area di scorrimento della tenuta sul pistone, la superficie deve essere priva di rigature o scalfitture; sostituire il pistone se danneggiato.

4.3.1 Sostituzione della membrana

FDM - MP - *M**A2 – *M**A1

L’integrità della membrana deve essere verificata periodicamente; sostituire la membrana ogni anno seguendo le seguenti istruzioni:

• Scollegare le tubazioni di aspirazione e mandata. • Scaricare il liquido di processo dalla testata • Smontare la testata. • Lavare tutti i componenti e controllarne lo stato di usura; sostituire le parti usura-

te.

FIM – FIE – *F**A2 – *F**E

L’integrità della membrana deve essere verificata quando il liquido idraulico nel ser-batoio trasparente della valvola di sovrappressione e ripristino, appare diluito, emulsionato, aumentato di livello, oppure quando il rilevatore di rottura membrana interviene; per la verifica procedere come segue:

• Scollegare le tubazioni di aspirazione e mandata. • Scaricare il liquido di processo dalla testata • Scaricare il liquido dalla camera idraulica. • Scaricare il liquido dalla camera intermedia se installata. • Smontare la testata. • Lavare tutti i componenti e controllarne lo stato di usura; sostituire le parti usura-

te.

4.3 Pumphead

Every week or 40 working hours check:

• the hydraulic liquid level in the VSR bowl, the correct level is indicated on a la-bel sticked on the bowl, if required top up using the same hydraulic liquid. The first filling at our workshop is generally made using glycol (car antifreeze) diluted with 50% of water, however verify on the test certificate the hydraulic liquid used.

• possible leakage through the plunger packing

As minimum every six months, dismount the pump head as described at para 4.3.1 and carry out the following operations:

• wash thoroughly the suction and discharge valves and verify whether any part is worn or scratched; replace them if required

• replace plunger packing in case it is worn; grease new seals before assem-bling

• check the plunger sliding surface where seals operate; the surface should be without scoring or scratches; when damaged replace the plunger

4.3.1 Diaphragm replacement

FDM - MP - *M**A2 – *M**A1

The integrity of the diaphragm must be periodically checked; replace the diaphragm every year according to the following instructions:

• Disconnect suction and discharge pipes. • Drain process liquid from pumphead • Disassemble the pumphead. • Wash all components and check them for wear; replace worn parts

FIM – FIE – *F**A2 – *F**E

The integrity of the diaphragm must be checked when the hydraulic fluid in the transparent bowl of the replenishing and pressure relief valve looks diluted, emulsi-fied or when the liquid level increases or the diaphragm rupture device switches on; to carry out the verification proceed as follows:

• Disconnect suction and discharge pipes. • Drain process liquid from pumphead • Drain hydraulic liquid from hydraulic chamber. • Drain hydraulic liquid from intermediate chamber if installed • Disassemble pumphead. • Wash all components and check them for wear; replace worn parts

4.3 Tête

Chaque semaine ou 40 heures de travail contrôler:

• le niveau de liquide hydraulique dans le conteneur de la VRO; le niveau correct est indiqué sur une plaquette adhésive; si nécessaire, pourvoir au remplissage en utilisant le même liquide. Le premier remplissage dans l’usine est effectué avec du glycol (antigel pour voiture diluéà 50% avec de l’eau, en tout cas verifiér sur le certificat d’éessaile liquide hydraulique employé.

• d’éventuelle fuite à travers les étanchéités.

Au moins tous les six mois ou 1500 heures de travail, démonter la tête ainsi qu’indiqué au point 4.3.1 et effectuer les opérations:

• laver soigneusement les soupapes d’aspiration et de décharge et vérifier s’il y a des parties usées ou rayées; dans ce cas, les remplacer.

• remplacer les anneaux de la garniture s’ils sont usés; étaler avec de la graisse les nouveaux anneaux avant de les monter

• vérifier la zone de glissement de la garniture sur le piston, la surface doit être dépourvue d’éraflures ou de rayures; remplacer le cas échéant

4.3.1 Substitution de la membrane

FDM - MP - *M**A2 – *M**A1

L’intégrité de la membrane doit être vérifiée périodiquement; substituer la mem-brane tous les ans en suivant ces instructions:

• Déconnecter les tuyauteries d’aspiration et refoulement. • Vidanger le liquide de traitement de la tête • Démonter la tête. • Laver tous les composants et en contrôler l’état d’usure; substituer les parties

usées.

FIM – FIE – *F**A2 – *F**E

L’intégrité de la membrane doit être vérifiée lorsque le liquide hydraulique dans le réservoir transparent de la soupape de surpression ou de rétablissement apparaît dilué, émulsionné, augmenté de niveau, ou bien quand un dispositif de relèvement de rupture de la membrane intervient. En ce qui concerne le contrôle, procéder comme suit:

• Déconnecter les tuyauteries d’aspiration et de refoulement. • Décharger le liquide de processus de la tête. • Décharger le liquide de la chambre hydraulique. • Décharger le liquide de la chambre intermédiaire si elle est installée. • Désassembler la tête. • Laver tous les composants et contrôler l’état d’usure; remplacer les parties

usées Prima di avviare la pompa:

• Versare il liquido idraulico nel contenitore trasparente; agevolare il riempimento della camera azionando manualmente la valvola di ripristino (Fig. a pag. 7, pos. 4) e avviare la pompa

• Se la pompa è equipaggiata con doppia membrana riempire la camera interme-dia dopo aver riempito la camera idraulica.

Before starting the pump:

• Pour the hydraulic liquid into the transparent bowl; to facilitate the complete fill-ing of the chamber, operate the replenishing valve (Fig. at pag. 7, pos. 4) manu-ally and start the pump.

• If the pump is fitted with double diaphragm refill the intermediate chamber after having completed the filling of the hydraulic chamber

Avant d’actionner la pompe:

• Verser le liquide hydraulique à travers la soupape de recharge; pour faciliter le remplissage complet, actionner manuellement la soupape de recharge (Fig.à pag. 8, pos. 4) et actionner la pompe.

• Si la pompe est munie d’une double membrane, remplir la chambre intermé-diaire après avoir rempli la chambre hydraulique.

ATTENZIONE

Il funzionamento senza liquido nella testata può danneggiare la pompa

WARNING

Don’t let the pump running without process liquid ATTENTION

Ne pas faire fonctionner la pompe sans liquide.

Page 44: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

14

La presenza di aria nel liquido idraulico anche se in piccole quantità diminuisce in modo considerevole il rendimento volumetrico della pompa; è pertanto ne-cessario eliminare completamente le bolle d’aria contenute nel liquido idraulico della camera intermedia, a tale scopo operare come segue:

• portare il pistone al punto morto anteriore • togliere il tappo della camera intermedia e riempire con il liquido idraulico • rimontare e stringere il tappo • azionare la pompa per un minuto • fermare la pompa con il pistone al punto morto anteriore e attendere un minuto • togliere il tappo della camera e se necessario rabboccare • ripetere la sequenza fino alla completa eliminazione dell’aria.

The presence of air in the hydraulic liquid, even if in small quantity, could decre-ase considerably the volumetric efficiency of the pump; it is therefore necessary to eliminate completely air bubbles from the hydraulic liquid contained in the in-termediate chamber; to do so proceed as follows:

• Drive the plunger to the front dead center • Loose the intermediate chamber plug and pour the hydraulic liquid • Reinstall and tighten the plug • Operate the pump for one minute • Stop the pump with the plunger at the front dead center and wait for one minute • Remove the plug and top up with the hydraulic liquid • Repeat the sequence until air bubbles are completely eliminated

La présence d’air dans le liquide hydraulique, même en faibles quantités, réduit de façon remarquable le rendement volumétrique de la pompe; il est donc né-cessaire d’éliminer complètement les bulles d’air contenues dans le liquide hy-draulique de la chambre intermédiaire. Opérer comme suit:

• porter le piston au point mort antérieur • enlever le bouchon de la chambre intermédiaire et remplir avec le liquide hy-

draulique • remonter et fermer le bouchon • actionner la pompe pour une minute • arrêter la pompe avec le piston sur la position de point mort antérieur et attendre

une minute • enlever le bouchon de la chambre et, si nécessaire, pourvoir au remplissage • répéter la séquence jusqu’à la complète élimination de l’air

MODELLI SWM – SWE - *W**A2 – *W**E (vedi disegno a pag. 14)

Queste pompe sono dotate di un dispositivo visivo (5) montato su una valvola di non ritorno (4) in grado di indicare tempestivamente la rottura di una membrana. Questo può essere costituito da un cilindro metallico o da un manometro. La rottura di una membrana provoca la fuoriuscita di una astina rossa nel caso del cilindro metallico e la rilevazione di una pressione diversa da zero nel caso del manometro. Quando il dispositivo segnala la rottura è consigliabile sostituire la membrana al più presto operando come segue:

• Scollegare le tubazioni di aspirazione e mandata. • Scaricare il liquido di processo dalla testata • Scaricare il liquido dalla camera idraulica. • Smontare la testata. • Lavare tutti i componenti e controllarne l’ usura; sostituire le parti usurate. • Rimontare i componenti come illustrato nel disegno a pag. 14, non montare il

dispositivo di segnalazione rottura (5). • Oliare abbondantemente la superficie delle membrane (1,3) sul lato di contatto;

questa operazione permette un più agevole posizionamento delle membrane sull’anello separatore (2) e la riduzione della quantità d’aria tra le due mem-brane

MODELS SWM – SWE - *W**A2 – *W**E (see drawing at pag.14)

Those pumps are fitted with a visual device (5) mounted on a check valve (4) capa-ble to signal at the right time the rupture of one diaphragm. This may consist of a metal cylinder or a pressure gauge. The rupture of a diaphragm is indicated by the release of a red rod in the case of the metal cylinder and detecting a pressure more than zero in the case of pressure gauge. When the device signals the rupture, it is advisable to replace the diaphrgam assoon as possible, operating as follows:

• Disconnect suction and discharge pipes. • Drain process liquid from pumphead • Drain hydraulic liquid from hydraulic chamber. • Disassemble pumphead. • Wash all components and check them for wear; replace worn parts. • Reassemble the components as shown in the drawing at pag. 14, don’t assem-

ble the diaphragm rupture signalling device (5). • Oil abundantly the surface of the diaphragms (1,3) on the contact side; this ope-

ration permits an easier positioning of the diaphragms on the separation ring (2) and the reduction of the quantity of air between the two diaphragm:

MODELES SWM – SWE - *W**A2 – *W**E (voir dessin à page 14)

Ces pompes sont munies d’un dispositif visuel (5), montée sur une soupape anti-return (4), à même d’indiquer promptement la rupture d’une membrane. Cette solu-tion peut être réalisée par un cylindre métallique ou par un manomètre. La rupture de la membrane est montrée par la sortie d’un indicateur rouge , dans le cas du cy-lindre métallique , alors que par la présence d’une pression plus haute que zéro in-diquée sur le manomètre dans le second cas. Quand le dispositif signale la rupture on conseille de substituer la membrane aussitôt que possible comme suit:

• Déconnecter les tuyauteries d’aspiration et refoulement. • Vidanger le liquide de traitement de la tête • Vidanger le liquide de la chambre hydraulique. • Démonter la tête. • Laver tous les composants et en contrôler l’état d’usure; substituer les parties

usées. • Remonter les composants ainsi qu’illustré dans le dessin à page 14, ne pas

monter le dispositif de signalisation rupture (5). • Lubrifier abondamment la surface des membranes (1,3) sur le côté de contact;

cette opération permet un positionnement plus facile des membranes sur la ba-gue entretoise (2) et la réduction de la quantité d’air entre les deux membranes

5

4

Page 45: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

15

• Accertarsi che la valvola di non ritorno (4) sia installata, non installare il dispositi-vo(5)

• Creare il vuoto tra le due membrane assicurando un valore 0,5 bar(a). Questa operazione può essere effettuata utilizzando il dispositivo SEKO (fornito su ri-chiesta, vedi pag. 16) da collegare alla valvola di non ritorno (4).

• Verify that the non return valve (4) is installed, don’t install the device (5 • Create vacuum between the two diaphragms ensuring a value of 0.5 bar (abs).

This operation can be carried out by means of SEKO device (supplied on re-quest, see page 16) to be connected to the non-return vale (4)..

• Vérifier que le clapet anti retour (4) est installé, ne pas installer le dispositif (5) • Créer une vide entre les deux membranes en assurant une valeur de 0,5 bar Le

dispositif SEKO (fournit on demande-voir page 16) à connecter à le clapet anti retour vous serà util à effectuer cette opération.

Procedere come segue::

• Versare il liquido idraulico nel contenitore trasparente, agevolare il riempimento della camera azionando manualmente la valvola di ripristino (Fig. a pag. 6, pos. H)

• Verificare la taratura della valvola di sovrappressione e ripristino seguendo le i-struzioni del paragrafo 4.3.1

• Ripristinare il collegamenti idraulici ed elettrici • Avviare la pompa • Azionare manualmente la valvola di ripristino (Fig. a pag. 6, pos. H) per facilitare

l’espulsione delle bolle d’aria dalla camera idraulica • Far funzionare la pompa con una pressione di scarico di 1,5-2 bar • Mantenere la pompa in funzione fino allo spurgo totale dell’aria e dell’olio, conte-

nuti tra le membrane, attraverso la valvola di non ritorno (Fig. a pag 14 pos. 4). • Installare il dispositivo di rilevamento rottura (Fig. a pag 14 pos. 5)

Proceed as follows:

• Pour the hydraulic liquid into the transparent bowl, facilitate the filling of the chamber operating the replenishing valve (Fig. a pag. 6, pos. H)

• Check the relief and refilling valve setting, following the instructions of the para-

graph 4.3.1. • Restore the hydraulic and electric connections • Start the pump • Operate manually the replenishing valve (Fig. at pag. 6, pos. H) to facilitate the

expulsion of the air bubbles from the hydraulic chamber • Let the pump operate with a discharge pressure of 1,5-2 bar • Operate the pump till the toal purging of the air and the oil contained between the

two diaphragm, through the non return valve (Dwg at pag. 14 pos. 4) • Install the diaphragm rupture device (Dwg. at page 14 pos. 5)

Procedè comme en suite :

• Verser le liquide hydraulique dans le récipient transparent (x), faciliter le remplis-sage de la chambre actionnant manuellement le clapet de remise en service (Fig. à page 6, pos. H)

Vérifier le calibrage du clapet de surpression et remise en service en suivant les ins-tructions du paragraphe 4.3.1. • Rétablir les connexions hydrauliques et électriques • Démarrer la pompe • Actionner manuellement le clapet de remise en service (Fig. à page 6, pos. H)

pour faciliter l’expulsion des bulles d’air de la chambre hydraulique • Faire fonctionner la pompe avec une pression d’évacuation de 1,5-2 bar • Maintenir la pompe en fonction jusqu’à l’évacuation totale de l’air et de l’huile,

contenus entre les membranes, à travers le clapet anti retour (Fig. à page 14 pos. 4).

• Installer le dispositif de détection rupture (Fig. à page 14 pos. 5) 4.3.1 Taratura della valvola di sovrappressione (VSR):

La taratura della valvola di sovrappressione potrebbe essere necessaria dopo l’installazione di una nuova valvola VSR o quando sono state variate le condizioni di esercizio. Per effettuare la taratura è necessaria la seguente attrezzatura:

- per la valvola di sovrappressione VSR0: chiave a brugola 12 VSR1÷4: chiave a tubo speciale - per la valvola di ripristino VSR0: chiave a tubo esagono 7 VSR1÷4: chiave a tubo esagono 10 - manometro installato sulla linea di mandata - vacuometro installato sulla linea di aspirazione - sia la linea di aspirazione che quella di mandata devono essere dotate di valvole di intercettazione

4.3.1 Overpressure Valve (VSR) setting:

Pressure relief valve setting could be required when a new VSR has been installed or operating conditions have been changed.

To carry out the setting, the following equipment are required:

- For pressure relief valve VSR0: allen spanner 12 VSR1÷4: special box spanner - For replenishing valve VSR0: box spanner, hexagon 7 VSR1÷4: box spanner, hexagon 10 - pressure gauge to be installed on the discharge line - vacuum-pressure gauge to be installed on the suction line - both suction and discharge lines should be complete with check valves

4.2.1 Calibrage du clapet de surpression (VSR):

Le calibrage du clapet de surpression pourrait être nécessaire après l’installation d’un nouveau clapet VSR ou quand les conditions opérationnelles ont changé. Pour effectuer le calibrage l’équipement suivant est nécessaire::

- pour le clapet de surpression VSR0: clé hexagonale 12 VSR1÷4: clé à douille spéciale - pour le clapet de remise en service VSR0: clé à douille hexagone 7 VSR1÷4: clé à douille hexagone 10 - manomètre installé sur la ligne de refoulement - vacuomètre installé sur la ligne d’aspiration - aussi bien la ligne d’aspiration que celle de refoulement doivent être munies de

soupapes d’arrêt

ATTENZIONE LA TARATURA DELLA VALVOLA DI SOVRAPPRESSIONE DEVE ESSERE ESEGUITA SOLAMENTE DA PERSONALE QUALIFICATO

WARNING

PRESSURE RELIEF VALVE SETTING SHOULD BE CARRIED OUT BY QUALIFIED PERSONNEL ONLY.

ATTENTION

LE CALIBRAGE DU CLAPET DE SURPRESSION NE DOIT ETRE EFFECTUE QUE PAR DU PERSONNEL QUALIFIE.

Page 46: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

16

Con riferimento alla Fig. a pag. 6, operare come segue:

1. Controllare che la camera idraulica sia completamente riempita 2. Aprire le valvole di intercettazione di aspirazione e mandata 3. Regolare la corsa al 100% 4. Allentare il dado (D) 5. Scollegare il tubo (E) 6. Allentare la ghiera (F), usando la chiave a tubo speciale 7. Avviare la pompa 8. Chiudere completamente la valvola di mandata 9. Avvitare lentamente il dado (F) fino a raggiungere la massima pressione di

mandata +500 kPa (=5bar) 10. Aprire la valvola di mandata 11. Chiudere lentamente la valvola di aspirazione e contemporaneamente avvitare

il dado (D) fino all’eliminazione dell’oscillazione del liquido idraulico nel conteni-tore (C)

12. Ripetere le operazioni 10 e 11 fino a raggiungere la pressione di -30 kPa (= - 0.3 bar)

13. Controllare la portata della pompa; se inferiore al valore nominale avvitare il da-do (14)

14. Controllare il funzionamento della valvola di sovrappressione ripetendo i punti 6 e 7

With reference to the Fig. at pag. 6, operate as follows:

1 Check that hydraulic chambers are completely filled in 2 Open check valves on suction and discharge lines 3 Adjust stroke length at 100% 4 Loosen nut (D) 5 Disconnect hose (E) 6 Loosen ring nut (F) by means of the special box spanner 7 Start the pump 8 Close completely discharge check valve 9 Screw slowly ring nut (F) to reach a discharge pressure equal to the max allow-

able pressure +500 kPa (=5bar) 10 Open discharge valve 11 Throttle slowly suction line and contemporary screw nut (D) until oscillation of

the hydraulic liquid in the bowl is eliminated (C) 12 Repeat operations10 and 11 until a pressure of -3 kPa (= - 0.3 bar) is reached 13 Check pump flow rate; if lower than rated value screw nut (14) 14 Check pressure relief valve operation repeating points 6 and 7

En se référant à la Fig. à page 6, opérer comme suit:

1. Contrôler que la chambre hydraulique est complètement remplie 2. Ouvrir les soupapes d’arrêt d’aspiration et de refoulement 3. Régler la course à 100% 4. Desserrer l’écrou (D) 5. Déconnecter le tube (E) 6. Desserrer la virole (F), utilisant la clé à douille spéciale 7. Démarrer la pompe 8. Fermer complètement le clapet de refoulement 9. Visser lentement l’écrou (F) jusqu’à atteindre la pression de refoulement maxi-

male +500 kPa (=5bar) 10. Ouvrir le clapet de refoulement 11. Fermer lentement le clapet d’aspiration et en même temps serrer l’écrou (D)

jusqu’à l’élimination de l’oscillation du liquide hydraulique dans le récipient (C) 12. Répéter les opérations 10 et 11 jusqu’à atteindre la pression de -30 kPa (= - 0.3

bar) 13. Contrôler le débit de la pompe; s’il est inférieur à la valeur nominale visser

l’écrou (14) 14. Contrôler le fonctionnement du clapet de surpression répétant les points 6 et 7

4.4 Ricambi consigliati

Per far fronte alle normali operazioni di manutenzione ed evitare perdite di tempo, Vi consigliamo di tenere a magazzino almeno i seguenti ricambi:

• Un pistone • Due serie di tenuta pistone • Una valvola di aspirazione completa • Una valvola di mandata completa • Una serie di membrane • Un contenitore VSR • Una serie di tenute del meccanismo

Nell’ordinare i ricambi Vi preghiamo di indicare sempre il modello e il numero di ma-tricola della pompa.

4.4 Recommended spares

In order to face normal service problems and to avoid possible waste of time, we suggest to keep in stock a small supply of the following spares:

• One plunger • Two sets of plunger packing • One suction valve complete • One discharge valve complete • One set of diaphragms • One VSR bowl • One set of mechanism seals

When ordering spares, please indicate always the model and the serial number of the pump

4.4 Pièces détachées recommandées

Pour les opérations d’entretien courantes et afin d’éviter des pertes de temps, on conseille d’avoir en stock au moins les pièces détachées suivantes :

• Un piston • Deux séries d’étanchéités piston • Un clapet d’aspiration complet • Un clapet de refoulement complet • Une série de membranes • Un récipient VSR • Une série d’étanchéités du mécanisme

En commandant les pièces détachées nous vous prions d’indiquer toujours le mo-dèle et le numéro d’immatriculation de la pompe.

Assieme pompa per vuoto manuale, codice KPV001 Vacuum hand pump assembly, code KPV001 Ensemble pompe à vide manuelle, code KPV001

Page 47: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

17

5. INDIVIDUAZIONE AVARIE 5. TROUBLESHOOTING 5. IDENTIFICATION DES AVARIES Avaria Possibile causa Rimedio Trouble Possible cause Remedy Avarie Possible cause Solution

Serbatoio sigillato senza sfiato

Installare uno sfiato o aprire il coper-chio del serbatoio

Suction tank sealed without vent Install vent or open tank cover Bas débit ou aucun débit

Réservoir scellé sans évent

Installer un évent ou ouvrir le cou-vercle du réservoir

Portata bassa o nessuna portata Aspirazione di aria attraverso i rac-

cordi, guarnizioni, ecc. Serrare le connessioni

Flow rate too low or no flow rate Suction of air through fittings, gas-

kets, etc. Tighten connections Aspiration d’air à travers les rac-

cords, les garnitures, etc. Serrer les connexions

Sacche d’aria o gas nella pompa o nelle tubazioni

Agevolare l’uscita dell’aria Air/gas pockets into the pump or in the pipes

Facilitate air exit Bulles d’air ou de gaz dans la pompe ou dans les tuyauteries

Faciliter la sortie de l’air

Filtro o linea d’aspirazione ostruiti Lavare il filtro e/o rimuovere l’occlusione

Suction filter or suction line clogged Wash filter and/or remove occlusion Filtre ou ligne d’aspiration obstrués Laver le filtre et/ou enlever l’obstruction

Valvole di intercettazione chiuse Aprire le valvole Check valves closed Open valves Soupapes d’interception fermées Ouvrir les soupapes Eccessiva altezza d’aspirazione Riposizionare la pompa alla corretta

altezza Excessive suction head

Reposition pump at the correct ele-vation

Hauteur d’aspiration excessive

Repositionner la pompe à la hauteur correcte

Tensione di vapore e/o temperatura del liquido troppo elevate

Raffreddare il liquido Vapour pressure too high, liquid temperature too high

Cool liquid Tension de vapeur et/ou tempéra-ture du liquide trop élevées

Refroidir le liquide

Viscosità troppo elevata, temperatu-ra del liquido troppo bassa

Riscaldare il liquido Viscosity too high, liquid tempera-ture too low

Heat liquid Viscosité trop élevée, température du liquide trop basse

Réchauffer le liquide

Valvole della pompa sporche o usu-rate

Lavare o sostituire le valvole Pump valves dirty or worn

Wash valves or replace them Soupapes de la pompe sales ou usées

Laver et remplacer les soupapes

Corse/min. inferiore al nominale Verificare la velocità e ’alimentazione elettrica

Strokes per minute less than rated Check speed and electrical feeding Courses/min. inférieures à la valeur nominale

Vérifier la vitesse et l’alimentation électriques

Diametro della tubazione di aspira-zione troppo piccolo

Verificare la lunghezza e il diametro della linea

Suction pipe diameter too reduced

Check suction line for length and diameter

Diamètre de la tuyauterie d’aspiration trop petit

Vérifier la longueur et le diamètre de la ligne

Valvola di sicurezza tarata ad un va-lore inferiore alla massima pressione di mandata

Verificare la taratura della valvola e l’effettiva pressione di esercizio

Pressure relief valve set at a value lower than the maximum discharge pressure

Check pressure relief valve setting and actual operating pressure

Soupape de sécurité réglée sur une valeur inférieure à la pression maximum de refoulement

Vérifier le réglage de la soupape et la pression d’exercice réelle

Errata lunghezza della corsa Controllare e regolare secondo ne-cessità

Wrong stroke length Check stroke length and adjust if required

Longueur de la course erronée Contrôler et régler selon la nécessi-té

Eccessiva perdita attraverso la tenu-ta

Comprimere la tenuta, verificare l’usura del pistone e della tenuta, sostituire le parti usurate

Excessive leakage through packing Tighten packing, check plunger and packing for wear; replace worn parts

Excessive fuite à travers l’étanchéité Comprimer l’étanchéité

Valvola di sicurezza in funzione, perdite attraverso la valvola

Verificare la corretta taratura e/o pulire la valvola

Pressure relief valve in operation or leaking

Check for correct setting and/or clean pressure relief valve

Soupape de sécurité en fonction, fuites à travers la soupape

Vérifier le correct réglage et/ou net-toyer la soupape

Perdita attraverso la valvola di so-vrappressione incorporata o la valvo-la di ripristino

Verificare, pulire le valvole Integral relief valve or replenishing valve are leaking

Check or clean valves Fuite à travers la soupape de sur-pression incorporée à la soupape de recharge

Vérifier, nettoyer les soupapes

Aria nel liquido idraulico Spurgare la camera idraulica Air in the hydraulic liquid Purge hydraulic chambers Air dans le liquide hydraulique Dégager la chambre hydraulique Portata elevata Pressione di mandata inferiore alla

pressione di aspirazione Installare una valvola di contropres-sione

Flow rate too high

Discharge pressure lower than suc-tion pressure

Install a back pressure valve Débit élevé Pression de refoulement inférieure à la pression d’aspiration

Installer une soupape de contre-pression

Errata lunghezza della corsa Controllare e regolare secondo ne-cessità

Wrong stroke length Check stroke length and adjust if required

Longueur de la course erronée Contrôler et régler selon la nécessi-té

Valvola di contropressione in avaria o con taratura non adeguata

Modificare la taratura o sostituire la valvola

Back pressure valve faulty or setting pressure inadequate

Reset back pressure valve or re-place it

Soupape de contrepression en panne ou avec réglage non adéquat

Modifier le réglage ou remplacer la soupape

Corse/min. superiore al nominale Verificare la velocità e l’alimentazione elettrica

Strokes per minute more than nomi-nal

Verify electrical feeding Course/min. supérieure à la valeur nominale

Vérifier la vitesse et l’alimentation électriques

Pressione di mandata troppo alta Controllare la taratura della valvola di sicurezza

Discharge pressure too high Check pressure relief valve setting Surchauffe du moteur électri-que

Pression de refoulement trop élevée Contrôler le réglage de la soupape de sécurité

Surriscalda-mento del mo-tore elettrico

Linea di mandata non correttamente dimensionata

Verificare la lunghezza e il diametro della linea

Electric motor overheating

Discharge line uncorrectly sized

Check discharge line length and di-ameter

Ligne de refoulement non correc-tement dimensionnée

Vérifier la longueur et le diamètre de la ligne

Errati collegamenti elettrici Verificare e correggere i collegamen-ti

Wrong electrical connections Check and rectify connections Branchements électriques erronés Vérifier et corriger les branchements

Funzionamen-to rumoroso

Mancanza di lubrificante nel mecca-nismo e/o riduttore

Riempire con lubrificante idoneo Noisy opera-tion

Lack of lubricant in the mecha-nism/gearbox

Refill with the correct lubricant Fonctionne-ment avec bruit

Absence de lubrifiant dans le méca-nisme et/ou dans le réducteur

Remplir avec du lubrifiant adéquat

Usura eccessiva del meccanismo e/o riduttore

Revisionare il meccanismo e/o il ri-duttore

Excessive wear of the mecha-nism/gearbox

Overhaul mechanism/gearbox Usure excessive du mécanisme et/ou du réducteur

Contrôler le mécanisme et/ou le ré-ducteur

Vibrazioni nel-le tubazioni

Diametro delle tubazioni troppo pic-colo

Aumentare il diametro delle tubazioni Pipes vibra-tions

Pipe diameter too small Enlarge pipe diameter Vibrations dans les tuyauteries

Diamètre des tuyauteries trop petit Augmenter le diamètre des tuyaute-ries

Polmone smorzatore troppo piccolo e/o fuori servizio

Riparare o ricalcolare il volume del polmone

Pulsation damper out of operation or too small

Repair or recalculate damper vol-ume

Poumon amortisseur trop petit et/ou hors service

Réparer et calculer à nouveau le volume du poumon

Page 48: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

18

6. MOVIMENTAZIONE E IMMAGAZZINAGGIO

6.1 Movimentazione

La figura sottostante illustra il modo corretto di movimentare la pompa. Se la pompa è montata su un basamento con golfari di sollevamento, utilizzare questi ultimi per la movimentazione. osservare comunque le seguenti istruzioni:

• non imbragare, tirare o spingere le flange o i boccagli della testata • non imbragare, tirare o spingere il contenitore della VSR • non imbragare, tirare o spingere la manopola della regolazione • non imbragare, tirare o spingere il pistone

sollevando carichi osservare quanto segue

• indossare elmetto, guanti e scarpe protettive • non sostare sotto carichi sospesi • non sollevare manualmente carichi eccessivi • sollevando manualmente carichi non assumere posizioni che potrebbero essere

dannose per la colonna vertebrale e i muscoli dorsali.

6. HANDLING AND TRANSPORTATION

6.1 Handling

The correct way to handle the pump is shown on the drawing here below. If the pump is assembled on a baseplate with lifting lugs use them for handling.

in any case note the following instructions:

• do not sling, pull, push the pumphead nozzles or flanges • do not sling, pull, push the pressure relief valve bowl • do not sling, pull, push the adjustment knob • do not sling, pull, push the plunger

when lifting loads pay attention to the following

• dress helmet, accident protective shoes and gloves • do not stand under hanging loads • do not hand lift overload • when hand lifting load do not assume position that can be dangerous for the

spinal column and dorsal muscles

6. DEPLACEMENT ET ENTREPOSAGE

6.1 Déplacement

La figure ci-dessus illustre la façon correcte de déplacer la pompe. Si la pompe est montée sur une base avec anneaux de soulèvement, utiliser ces derniers pour le déplacement. Observer toutefois les instructions suivantes::

• ne pas élinguer, tirer ou pousser les joues ou les orifices de la tête • ne pas élinguer, tirer ou pousser le conteneur de la soupape de surpression • ne pas élinguer, tirer ou pousser la poignée du réglage • ne pas élinguer, tirer ou pousser le piston

en soulevant des charges, observer ce qui suit

• utiliser le casque, les gants et les chaussures de protection • ne pas s’arrêter au dessous des charges suspendues • ne pas soulever manuellement des charges excessives • si l’on soulève manuellement des charges, ne pas prendre de positions qui

pourraient être dangereuses pour la colonne vertébrale et les muscles dorsaux

YES NO YES NO

Page 49: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

19

6.2 Immagazzinaggio e conservazione

Le pompe SEKO sono spedite rifornite di lubrificante nel meccanismo e di liquido idraulico nella testata.

Se la pompa dovesse essere immagazzinata per lungo tempo, seguire le seguenti istruzioni:

A. Immagazzinaggio in luogo asciutto e ventilato

La pompa può essere immagazzinata per un periodo di un anno senza prendere particolari precauzioni.

B. Immagazzinaggio in luogo con elevata umidità

La pompa deve essere ermeticamente protetta contro la condensa utilizzando una adeguata quantità di sali di gel di silice; in queste condizioni è possibile l’immagazzinaggio per un anno.

C. Immagazzinaggio all’esterno

In aggiunta alle raccomandazioni del punto B, sono richieste ulteriori protezioni con-tro la pioggia, sabbia, polvere, impurità e raggi diretti del sole. D. Precauzioni dopo l’installazione di una pompa

Prima dell’avviamento controllare che il meccanismo e la camera idraulica siano cor-rettamente riforniti. Se la messa in servizio viene dilazionata, azionare la pompa per un’ora ogni mese con la manopola della regolazione a “zero”, vedi paragrafo 1.3.1.

Sostituire comunque il lubrificante ogni anno. Sostituire nuovamente il lubrificante del meccanismo prima della effettiva messa in funzione della pompa. Se, dopo l’installazione, la pompa dovesse rimanere inattiva per un lungo periodo, osservare le seguenti precauzioni:

• riempire completamente la camera idraulica e il serbatoio della VSR di fluido idraulico

• assicurarsi che non vi siamo perdite di fluido idraulico • ingrassare tutte le superfici lavorate • versare lubrificante protettivo nel meccanismo e nel riduttore e azionare la

pompa per alcuni minuti. • al momento dell’avviamento, scaricare il lubrificante protettivo e riempire con

lubrificante adatto • proteggere quanto più possibile la pompa dall’umidità e dalla polvere • avviare la pompa per un minuto o fare ruotare a mano la ventola del motore e-

lettrico ogni due mesi

6.2 Storage and preservation

SEKO pumps are delivered completely filled in with lubricant oil into the mechanism and with the hydraulic fluid into the pumphead.

Should the pump be stored for a long time, proceed according to following instruc-tions: A. Storage in a dry and ventilated place

Pump can be stored for a period of one year without taking any special precaution

B. Storage in places with high humidity

Pump must be hermetically sealed and protected against perspiration using an adequate quantity of silica gel; then storage for one year is possible.

C. Storage outdoor

In addition to recommendation of point B, additional protection against rain, sand, dust, dirty and direct sunlight are required. D. Precaution after installation of a pump

Before start-up check that mechanism and hydraulic chamber are correctly filled in. If the put in operation is delayed, the metering pump should be started for one hour approx. every month with the stroke length at “zero”, see paragraph 1.3.1.

However the lubricant oil of the mechanism must be changed every year. Replace again the lubricant oil in the mechanism before the actual start in opera-tion. Should the pump be out of operation for a long period after installation, the addi-tional following precautions must be taken:

• fill completely hydraulic chamber and pressure relief valve bowl with hydraulic fluid

• be sure of no leacking fo hydraulic fluid • grease all machined parts • pour protective lubricant into the movement and gearbox; operate the pump for

some minute • when restarting, drain protective lubricant and refill with suitable lubricant • keep the pump in a dry place and adequately protected from dust • operate the pump for a minute or manually turn the electric motor fan every two

months

6.2 Entreposage et conservation

Les pompes SEKO sont expédiées fournies de lubrifiant dans le mécanisme et de liquide hydraulique dans la tête.. Si la pompe devait être entreposée pour une longue période de temps, suivre les instructions suivantes: A. Stockage dans un lieu sec et aéré

La pompe peut être stockée pendant un an sans prendre des précautions particulières

B. Stockage dans un lieu très humide

La pompe doit être protégée hermétiquement de la condensation, par l’emploi d’une qualité adéquate de sels de gel de silice; dans ces conditions il est possible de la stocker pour un an.

C. Stockage à l’extérieur

Outre aux recommandations mentionnées au point B, il faut utiliser d’autres protec-tions contre la pluie, la sable, la poussière, les impuretés et les rayons du soleil. D : Précautions après l’installation d’une pompe

Avant d’actionner l’unité, contrôler que le mécanisme et la chambre hydraulique sont correctement ravitaillés. Si la mise en service est renvoyée, actionner la pompe pour une heure par mois avec la poignée du réglage à “zéro, see paragraph 1.3.1.

Remplacer de nouveau le lubrifiant du mécanisme avant de mettre en fonction la pompe Si, après l’installation, la pompe devait rester inactive pour une longue période de temps, observer les précautions suivantes:

• remplir complètement la chambre hydraulique et le réservoir hydraulique del VSR avec liquide hydraulique

• Être sûr il n’y a pas de perte de fluide hydraulique • graisser toutes les surfaces façonnées • verser du lubrifiant de protection dans le mécanisme et dans le réducteur et ac-

tionner la pompe pour quelques minutes. • au moment de l’actionnement, décharger le lubrifiant de protection et remplir

avec du lubrifiant adéquat. • conserver la pompe dans un lieu sec et la protéger, de manière adéquate, de la

poussière • démarrer la pompe pendant une minute ou faire une rotation à la main de le

ventilateur du moteur électrique tous les deux mois

ATTENZIONE

Durante il trasporto e il magazzinaggio la pompa deve esse-re protetta contro l’umidità, l’acqua salata, la pioggia, la pol-vere, la sabbia e i raggi diretti del sole.

WARNING

During transportation and during storage pump must be pro-tected against moisture, salt water, rain, sand storm and direct sunligth.

ATTENTION

Lors du transport et de l’entreposage, la pompe doit être pro-tégée de l’humidité. de l’eau salée. de la pluie, de la pous-sière. du sable et des rayons directs du soleil.

Page 50: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

20

Tabella suggerimenti per l’installazione Installation suggestions table Tableau conseils pour l’installation

SERBATOIO DEPÓSITO TANK RESERVOIR TANK POMPA DOSATRICE BOMBA DOSIFICADORA DOSING PUMP POMPE DOSEUSE DOSIERPUMPE POMPA AUSILIARIA BOMBA AUXILIARA BOOSTER PUMP POMPE AUXILIAIRE HILFSPUMPE POLMONE SMORZATORE DEPÓSITO DE

COMPENSACIÓN PULSATION DAMPER POUMON AMORTISSEUR PULSATIONDÄMPFER VALVOLA VÁLVULA ON-OFF VALVE VANNE VENTIL SERBATOIO IN PRESSIONE DEPÓSITO EN PRESIÓN

PRESSURIZED TANK RESERVOIR PRESSUR TANK UNTER DRUCK FILTRO A “Y” FILTRO DE “y” “Y” FILTER FILTRE A “Y” “Y” FILTER SPIA MIRILLA WINDOW TEMOIN SCHAULGLAS VALVOLA DI CONTROPRESSIONE

VÁLVULA DE CONTRAPRESIÓN

CHECK VALVE VANNE DE CONTREPRESSION

GEGENDRUCKVENTIL VALVOLA DI SICUREZZA VÁLVULA DE SEGURIDAD PRESS RELIEF VALVE VANNE DE SECURITE SICHERHEITSVENTIL VALVOLA A GALLEGGIANTE VÁLVULA FLOTANTE

FLOAT-OPERATED VALVE VANNE A FLOTTEUR SCHWIMMERVENTIL MANOMETRO MANÓMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETRE MANOMETER

Page 51: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

21

Italiano English Français Deutsch ÅëëçíéêÜ Español Português Svenska DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE Con la presente dichiariamo che le Pompe Dosatrici e Alternative complete di Mo-tore Elettrico e costruite in diverse versioni con diversi materiali, sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive CE:

EC-DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare that the Metering and Reciprocating Pumps complete with Elec-tric Motor and manufac-tured in different versions with different materials, conform to the rules of the following EC-directives:

DECLARATION DE CONFORMITE’ CE Nous confirmons que les Pompes Doseuses et Alter-natives avec Moteur électri-que et fabriquées en plu-sieurs versions et de maté-riel différent, sont confor-mes aux dispositions CE des directives suivantes:

EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG Mit der vorliegenden Erklä-rung bestätigen wir, daß die Dosierpumpen und due Schubkolbenpumpen, mit Elektromotr versehen und in verschiedenen Ausfűh-rungen und aus verschie-denen Materialien erzeugt, den Bestimmungen folgen-der EG-Richtlinien Entspre-chen.

ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÇÓ CE Ìå ôçí ðáñïýóá äçëþíïõìå üôé ïé Áíôëßåò Ðïóïëïãßáò êáé ÅíáëëáêôéêÝò, ðëÞñåéò ìå Çëåêôñéêü ÊéíçôÞñá êáôáóêåõáóìÝíåò óå äéáöïñåôéêÝò åêäü-óåéò ìå äéáöïñåôéêÜ õëéêÜ, åßíáé óýìöùíåò ìå ôéò ä-éáôÜîåéò ôùí áêü-ëïõèùí Ïäçãéþí CE:

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nosotros declaramos que las bombas dosificadoras y alternativas equipadas con motor eléctrico, construidas en diversas versiones, con diferentes materiales, son conformes a las disposicio-nes de las siguientes direc-tivas CE:

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Com a presente, declara-mos que as Bombas Dosa-doras e Alternativas com Motor Eléctrico, fabricadas em diversas versões e dife-rentes materiais, estão em conformidade com as dis-posições das seguintes di-rectrizes CE:

FÖRSÄKRAN OM CE-ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed intygar vi att dose-

ringspumparna och de al-ternativa pumparna med motor, tillverkade i olika versioner och olika mate-rial, är i överensstäm-melse med kraven i föl-jande EU-direktiv:

Direttiva CE Macchine 98/37/CE

EC-Machinery Directive 98/37/EC

Directive CE Machines 98/37/CE

EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EWG

Ïäçãßá CE Ìç÷áíçìÜôùí 98/37/ÅÏÊ

Directivas CE Máquinas 98/37/CE

Directriz CE de Máquinas 98/37/CE

EU-maskindirektiv 98/37/EU

Direttiva CE Bassa Ten-sione 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EC-Low Voltage Directive 73/23/EEC 93/68/EEC - mod. 1

Directive CE Bas Tension 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EG-Niederspannungs- Richtlinie 73/23/EWG 93/68/EWG - mod. 1

Ïäçãßá CE ×áìçëÞò ÔÜóçò 73/23/ÅÏÊ 93/68/ÅÏÊ - Ýíô. 1

Directiva CE Baja Tensión 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

Directriz CE de Baixa Ten-são 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EU-lågspänningsdirektiv 72/23/EU 93/68/EU – mod. 1

Direttiva CE Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CE

EC-Electromagnetic Compatibility Directive 89/336/EEC

Directive CE Compatibilité Electromagnétique d’Appareils 89/336/CE

EG- Richtlinie EMV 89/336/ EWG

Ïäçãßá CE ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò 89/336/ÅÏÊ

Directiva CE Compatibili-dad electromagnética 89/336/CE

Directriz CE de Compati-bilidade Electromagnética 89/336/CE

EU-direktiv för elektro-magnetisk kompatibilitet 89/336/EU

La presente dichiarazione si applica alle seguenti serie:

This declaration applies to the following series:

Cette déclaration s’applique aux séries suivantes:

Es handelt sich dabei um folgende Serie:

Ç ðáñïýóá äÞëùóç åö-áñìüæåôáé óôéò áêü-ëïõèåò óåéñÝò:

Esta declaración se aplica a

las siguientes series:

A presente declaração é

válida para as seguintes séries:

Denna försäkran gäller föl-

jande serier:

A10P, DXA10P, M1, DXM1, M2R, DXM2R, E1R, DXE1R, E2, DXE2, E2DE, DXE2DE, E3, DXE3, E3DE, DXE3DE, 4MP, DX4MP, 10MP, DX10MP, SWM1, DXSWM1, SWM2R, DXSWM2R, SWE1R, DXSWE1R, SWE2, DXSWE2, SWE2DE, SWE3, DXSWE3, SWE3DE, FIM1, DXFIM1, FIM2R, DXFIM2R, FIE1R, DXFIE1R, FIE2, DXFIE2, FIE2DE, DXFIE2DE, FIE3, DXFIE3, FIE3DE, DXFIE3DE, 3C30, 3C55, 3C80, 3C90, 3C120, SW3C80, SW3C90, SW3C120, DS1, KS1, KS2, MS1, PS1, PS2, WS1, WS2, MIXERS.

Peschiera B.: 02/07/2007

SEKO S.p.A. C.E.O.

Lorenzo Folio

Page 52: 108 Metering Pumps

Seko S.p.A., Process & Systems Division - Via Di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B (Milan) Italy - Ph: +39 0297372411 - Fax +39 0255301744 - [email protected], www.seko.com

MAN-SW-ITA-ENG-FRA-02-10

22

Italiano English Français Deutsch ÅëëçíéêÜ Español Português Svenska DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE Con la presente dichiariamo che le Pompe Dosatrici e Alternative senza Motore Elettrico e costruite in diver-se versioni con diversi ma-teriali, sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive CE:

EC-DECLARATION OF CONFORMITY We hereby declare that the Metering and Reciprocating Pumps without Motor and manufactured in different versions with different mate-rials, conform to the rules of the following EC-directives:

DECLARATION DE CONFORMITE’ CE Nous confirmons que les Pompes Doseuses et Alter-natives sans Moteur fabri-quées en plusieurs versions et de matériel différent, sont conformes aux dispositions CE des directives suivantes:

EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG Mit der vorliegenden Erklä-rung bestätigen wir, daß die Dosierpumpen und die Schubkolbenpumpen ohne Motor und in verschiedenen Ausfűhrungen und aus ver-schiedenen Materialien er-zeugt, den Bestimmungen folgender EG-Richtlinien Entsprechen.

ÄÇËÙÓÇ ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÇÓ CE Ìå ôçí ðáñïýóá äçëþíïõìå üôé ïé Áíôëßåò Ðïóïëïãßáò êáé ÅíáëëáêôéêÝò, ÷ùñßò êéíçôÞñá êáé êáôáóêåõáóìÝíåò óå äéáöïñåôéêÝò åêäüóåéò ìå äéáöïñåôéêÜ õëéêÜ, åßíáé óýìöùíåò ìå ôéò äéáôÜîåéò ôùí áêüëïõèùí Ïäçãéþí CE:

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nosotros declaramos que las bombas dosificadoras y alternativas sin motor, cons-truidas en diversas versio-nes, con diferentes materia-les, son conformes a las disposiciones de las si-guientes directivas CE:

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Com a presente, declara-mos que as Bombas Dosa-doras e Alternativas sem Motor Eléctrico, fabricadas em diversas versões com diferentes materiais, estão em conformidade com as disposições das seguintes directrizes CE:

FÖRSÄKRAN OM CE-ÖVERENSSTÄMMELSE Härmed intygar vi att doseringspumparna och de alternativa pumparna utan motor, tillverkade i olika ver-sioner och olika material, är i överensstämmelse med kraven i följande EU-direktiv:

Direttiva CE Macchine 98/37/CE

EC-Machinery Directive 98/37/EC

Directive CE Machines 98/37/CE

EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EWG

Ïäçãßá CE Ìç÷áíçìÜôùí 98/37/ÅÏÊ

Directivas CE Máquinas 98/37/CE

Directriz CE de Máquinas 98/37/CE

EU-maskindirektiv 98/37/EU

Direttiva CE Bassa Ten-sione 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EC-Low Voltage Directive 73/23/EEC 93/68/EEC - mod. 1

Directive CE Bas Tension 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EG-Niederspannungs- Richtlinie 73/23/EWG 93/68/EWG - mod. 1

Ïäçãßá CE ×áìçëÞò ÔÜ-óçò 73/23/ÅÏÊ 93/68/ÅÏÊ - Ýíô. 1

Directiva CE Baja Tensión 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

Directriz CE de Baixa Ten-são 73/23/CE 93/68/CE - mod. 1

EU-lågspänningsdirektiv 72/23/EU 93/68/EU – mod. 1

Direttiva CE Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CE

EC-Electromagnetic Com-patibility Directive 89/336/EEC

Directive CE Compatibilité Electromagnétique d’Appareils 89/336/CE

EG- Richtlinie EMV 89/336/ EWG

Ïäçãßá CE ÇëåêôñïìáãíçôéêÞò Óõìâáôüôçôáò 89/336/ÅÏÊ

Directiva CE Compatibili-dad electromagnética 89/336/CE

Directriz CE de Compatibi-lidade Electromagnética 89/336/CE

EU-direktiv för elektro-magnetisk kompatibilitet 89/336/EU

La presente dichiarazione si applica alle seguenti serie:

This declaration applies to the following series:

Cette déclaration s’applique aux séries suivantes:

Es handelt sich dabei um folgende Serie:

Ç ðáñïýóá äÞëùóç åö-áñìüæåôáé óôéò áêü-ëïõèåò óåéñÝò:

Esta declaración se aplica a

las siguientes series:

A presente declaração é

válida para as seguintes séries:

Denna försäkran gäller föl-

jande serier:

A10P, DXA10P, M1, DXM1, M2R, DXM2R, E1R, DXE1R, E2, DXE2, E2DE, DXE2DE, E3, DXE3, E3DE, DXE3DE, 4MP, DX4MP, 10MP, DX10MP, SWM1, DXSWM1, SWM2R, DXSWM2R, SWE1R, DXSWE1R, SWE2, DXSWE2, SWE2DE, SWE3, DXSWE3, SWE3DE, FIM1, DXFIM1, FIM2R, DXFIM2R, FIE1R, DXFIE1R, FIE2, DXFIE2, FIE2DE, DXFIE2DE, FIE3, DXFIE3, FIE3DE, DXFIE3DE, 3C30, 3C55, 3C80, 3C90, 3C120, SW3C80, SW3C90, SW3C120, DS1, KS1, KS2, MS1, PS1, PS2, WS1, WS2 ,WH2

La macchina, oggetto del-la dichiarazione, non po-trà essere messa in servi-zio prima che la macchina in cui sarà incorporata, sia stata dichiarata con-forme alle disposizioni della Direttiva

The machinery, subject of the Declaration, cannot be put in operation before the machinery in which it will be incorporated, is declared conforming to the rules of the Directive

La mise en service de l’unité object de cette déclaration est interdite avant que la machine dans laquelle elle sera incorporée soit déclarée conforme aux disposi-tions des directives.

Vor der Inbetriebnahme der Maschine, auf wel-che sinch die Erklärung bezieht, soll die Maschi-ne, in die sie eingebaut werden muss, die Kon-formitätserklärung fur die Richtlinie Bekom-men.

Ôï ìç÷Üíçìá, áíôéêåßìåíï ôçò ÄÞëùóçò, äåí èá ìðïñåß íá ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ðñïôïý ôï ìç÷Üíçìá óôï ïðïßï èá óõóóùìáôùèåß, äçëùèåß óýìöùíï ìå ôéò äéáôÜ-îåéò ôçò Ïäçãßáò

La máquina objeto de esta declaración no podrá ser puesta en funcionamiento antes de que la máquina en la cual se la incorpora-rá haya sido declarada conforme a las disposici-ones de la Directiva.

A máquina, objecto da Declaração, poderá ser colocada a funcionar so-mente depois que a máquina na qual será in-corporado for declarada em conformidade com as disposições da Directriz.

Den maskin som denna försäkran gäller får inte sättas i funktion förrän maskinen som den ska ingå i har förklarats vara i överensstämmelse med direktivet.

Peschiera B.: 02/07/2007

SEKO S.p.A. C.E.O.

Lorenzo Folio