23
263 | Strana 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA V tejto kapitole vychádzame okrem vlastných prác (Sokolová et al., 2005, Ohnheiser – Soko- lová et al., 2006) z publikácií Ferdinanda Buffu (1998), Edvarda Lotka (1986) a Marty Pančí- kovej (1994, 2005). V derivácii aj v lexike si všímame zhody, ale predovšetkým rozdiely, na hodnotenie internacionalizmov aplikujeme zásady zo slovakistiky podľa Morfemati ckého slovníka slovenčiny (1999), v ktorom sa vyčleňujú aj prevzaté afixy, porov. aj Waszakowa, 1994. K úplne zhodným slovám medzi slovenčinou a poľštinou z 500 najfrekventovanejších slov patria napríklad pronominá (S/P: ten, on, oni, tak, ja, my, ty, kto, tam, tu, tamten), prepo- zície (ku S k/ku, z S zo P ze, od S odo P ode, pod S podo P pode, bez S bezo P beze, nad S nado P nade; S/P: do, na, o, za, po, u), konjunkcie (a, i, aby, ani, no, ale), substantíva (S/P: dom, pomoc, robota, fakt, program, autor, forma, moment, krok, kontakt, oko, noc, ucho, matka), numeráliá (S/P: raz, jeden, sto) a slová z iných druhov (S/P: teraz, jednak). Medzi úplne zhodné afixy patria napríklad prefixy pri verbách (do-, na-, nad-, o-, od-, po-, pod-, u-, z-, za-), resp. substantívne sufixy (-ca, -ec, -ka, -ko). Obidva jazyky majú okrem derivátov aj analytické pomenovania (S pracovná sila, kyse- lina soľná P siła robocza, kwas solny), ale analytické pomenovania sú podstatne častejšie v poľštine (P urząd celny, płaszcz zimowy, ogumienie pneumatyczne, pasmo górskie, sport jachtingowy, salon fryzjerski S colný úrad/colnica, zimný kabát/zimník, pneumatika, poho- rie, jachtárstvo, kaderníctvo). Existujú aj opačné prípady s jednoslovným pomenovaním v poľštine: P wiatrak, polewaczka S veterný mlyn, polievacie auto. Pri substantívach slúžia ako bázy analytických pomenovaní lexémy: P sprawa (práv. sprawa cywilna, karna, politycz- na, rozwodowa, spadkowa), proces (proces cywilny), akt (akt prawny), problem, stan, zjawi- sko, sfera, akcja, kwestia, punkt, miejsce S vec, proces, akt, problém, stav, jav, sféra, akcia, otázka, bod, miesto, napr. P cudza sprawa S cudzia záležitosť, P kwestia życia i śmierci S otázka života a smrti, P punkt wyjścia S východisko, P miejsce pracy S pracovisko. Pri verbách slúžia ako bázy analytických pomenovaní lexémy: P dokonać, prowadzić, być, mieć, lec, dać, odbyć, udzielić, wyrazić, znaleźć S vyhlásiť, urobiť, robiť, byť, mať, dať, vysloviť, vyjadriť, napr. P dokonać zabójstwa S zavraždiť, P dokonać wpłaty S zaplatiť, P prowa- dzić wykłady S prednášať, P prowadzić śledztwo S vyšetrovať (Lotko, 1986, s. 60, 64). V slovakistike sa používa termín kategoriálne slovesá, ktoré sú onomaziologickou bázou, kým meno v pravovalenčnej pozícii je príznakom (porov. aj Kačala, 1993): S vyhlásiť boj- kot/bojkotovať, vyhlásiť amnestiu/amnestovať, urobiť operáciu/operovať, robiť opra- vy/opravovať, robiť kontroly/kontrolovať, byť garantom/garantovať, mať vplyv/vplývať, mať niečo k dispozícii/disponovať niečím, vysloviť/vyjadriť nesúhlas/nesúhlasiť, vysloviť/vyjadriť poďakovanie/poďakovať, dať súhlas/súhlasiť, dať príkaz/prikázať, dať splnomocne- nie/splnomocniť, dať garanciu/garantovať. Pri ostatných slovných druhoch sa tiež častejšie vyskytujú opisné pomenovania v poľštine: S tak P w taki sposób/tak, S ako P w jaki spo- sób/jak, S nevyhnutne P w sposób konieczny, S rozlične P w różny sposób, S väčšinou P w większości (wypadków) (Lotko, ibid. s. 65). Poľština uprednostňuje aj analytický spôsob zapisovania partikúl a adverbií, porov. P na przykład, w górę, ku górze, od góry, do przodu, ku przodowi, z przodu, w przód, do tyłu, od tyłu, w tył S napríklad, dohora, nahor, odhora, zhora, dopredu, spredu, vpred, dozadu, odzadu, vzad. 11.1 SLOVOTVORBA Okrem rozdielneho využívania analytických pomenovaní sa obidva jazyky odlišujú vo vyjadrovaní vzťahu posesívnosti. Kým v slovenčine sa privlastňovacie adjektíva tvoria pravi- delne a často, v poľštine sú ustupujúcim typom, používaným ako štylistický prostriedok na archaizáciu výpovede, prípadne v nárečiach. Okrem zriedkavých posesívnych adjektív ojców,

11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA V - Pulib · 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA 266 | S t r a n a jektív zakončených na -isty: P wyrazisto/wyraziście, mglisto/mgliście, ale

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 263 | S t r a n a

    11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    V tejto kapitole vychádzame okrem vlastných prác (Sokolová et al., 2005, Ohnheiser – Soko-lová et al., 2006) z publikácií Ferdinanda Buffu (1998), Edvarda Lotka (1986) a Marty Pančí-

    kovej (1994, 2005). V derivácii aj v lexike si všímame zhody, ale predovšetkým rozdiely, na

    hodnotenie internacionalizmov aplikujeme zásady zo slovakistiky podľa Morfematického

    slovníka slovenčiny (1999), v ktorom sa vyčleňujú aj prevzaté afixy, porov. aj Waszakowa,

    1994. K úplne zhodným slovám medzi slovenčinou a poľštinou z 500 najfrekventovanejších

    slov patria napríklad pronominá (S/P: ten, on, oni, tak, ja, my, ty, kto, tam, tu, tamten), prepo-

    zície (ku – S k/ku, z – S zo – P ze, od – S odo – P ode, pod – S podo – P pode, bez – S bezo –

    P beze, nad – S nado – P nade; S/P: do, na, o, za, po, u), konjunkcie (a, i, aby, ani, no, ale),

    substantíva (S/P: dom, pomoc, robota, fakt, program, autor, forma, moment, krok, kontakt,

    oko, noc, ucho, matka), numeráliá (S/P: raz, jeden, sto) a slová z iných druhov (S/P: teraz,

    jednak). Medzi úplne zhodné afixy patria napríklad prefixy pri verbách (do-, na-, nad-, o-,

    od-, po-, pod-, u-, z-, za-), resp. substantívne sufixy (-ca, -ec, -ka, -ko).

    Obidva jazyky majú okrem derivátov aj analytické pomenovania (S pracovná sila, kyse-

    lina soľná – P siła robocza, kwas solny), ale analytické pomenovania sú podstatne častejšie

    v poľštine (P urząd celny, płaszcz zimowy, ogumienie pneumatyczne, pasmo górskie, sport

    jachtingowy, salon fryzjerski – S colný úrad/colnica, zimný kabát/zimník, pneumatika, poho-

    rie, jachtárstvo, kaderníctvo). Existujú aj opačné prípady s jednoslovným pomenovaním

    v poľštine: P wiatrak, polewaczka – S veterný mlyn, polievacie auto. Pri substantívach slúžia

    ako bázy analytických pomenovaní lexémy: P sprawa (práv. sprawa cywilna, karna, politycz-

    na, rozwodowa, spadkowa), proces (proces cywilny), akt (akt prawny), problem, stan, zjawi-

    sko, sfera, akcja, kwestia, punkt, miejsce – S vec, proces, akt, problém, stav, jav, sféra, akcia,

    otázka, bod, miesto, napr. P cudza sprawa – S cudzia záležitosť, P kwestia życia i śmierci –

    S otázka života a smrti, P punkt wyjścia – S východisko, P miejsce pracy – S pracovisko. Pri

    verbách slúžia ako bázy analytických pomenovaní lexémy: P dokonać, prowadzić, być, mieć,

    lec, dać, odbyć, udzielić, wyrazić, znaleźć – S vyhlásiť, urobiť, robiť, byť, mať, dať, vysloviť,

    vyjadriť, napr. P dokonać zabójstwa – S zavraždiť, P dokonać wpłaty – S zaplatiť, P prowa-

    dzić wykłady – S prednášať, P prowadzić śledztwo – S vyšetrovať (Lotko, 1986, s. 60, 64).

    V slovakistike sa používa termín kategoriálne slovesá, ktoré sú onomaziologickou bázou,

    kým meno v pravovalenčnej pozícii je príznakom (porov. aj Kačala, 1993): S vyhlásiť boj-

    kot/bojkotovať, vyhlásiť amnestiu/amnestovať, urobiť operáciu/operovať, robiť opra-

    vy/opravovať, robiť kontroly/kontrolovať, byť garantom/garantovať, mať vplyv/vplývať, mať

    niečo k dispozícii/disponovať niečím, vysloviť/vyjadriť nesúhlas/nesúhlasiť, vysloviť/vyjadriť

    poďakovanie/poďakovať, dať súhlas/súhlasiť, dať príkaz/prikázať, dať splnomocne-

    nie/splnomocniť, dať garanciu/garantovať. Pri ostatných slovných druhoch sa tiež častejšie

    vyskytujú opisné pomenovania v poľštine: S tak – P w taki sposób/tak, S ako – P w jaki spo-

    sób/jak, S nevyhnutne – P w sposób konieczny, S rozlične – P w różny sposób, S väčšinou –

    P w większości (wypadków) (Lotko, ibid. s. 65). Poľština uprednostňuje aj analytický spôsob

    zapisovania partikúl a adverbií, porov. P na przykład, w górę, ku górze, od góry, do przodu,

    ku przodowi, z przodu, w przód, do tyłu, od tyłu, w tył – S napríklad, dohora, nahor, odhora,

    zhora, dopredu, spredu, vpred, dozadu, odzadu, vzad.

    11.1 SLOVOTVORBA

    Okrem rozdielneho využívania analytických pomenovaní sa obidva jazyky odlišujú vo

    vyjadrovaní vzťahu posesívnosti. Kým v slovenčine sa privlastňovacie adjektíva tvoria pravi-

    delne a často, v poľštine sú ustupujúcim typom, používaným ako štylistický prostriedok na

    archaizáciu výpovede, prípadne v nárečiach. Okrem zriedkavých posesívnych adjektív ojców,

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    264 | S t r a n a

    matczyn (podľa niektorých aj lalczyn, babcin) poľština iné nemá, porov. S otcov plášť/plášť

    otca – P płaszcz ojca/ojców płaszcz; S otcova kniha/kniha otca – P książka ojca/ojcowa

    książka; S otcovo auto/auto otca – P auto ojca/ojcowe auto; S otcove topánky/topánky otca –

    P buty ojca/ojcowe buty; S matkin brat/brat matky – P brat matki/matczyn brat; S matkina

    sestra, sestra matky – P siostra matki/matczyna siostra; S matkino dieťa/dieťa matky –

    P dziecko matki/matczyne dziecko; S matkine deti, deti matky – P dzieci matki/matczyne dzie-

    ci. V spisovnej poľštine je podstatne častejší privlastňovací genitív, porov. S Mickiewiczova

    ulica – P ulica Adama Mickiewicza.

    Pôvodná forma posesívnych adjektív našla uplatnenie pri tvorbe ženských priezvisk

    (v slovenčine dôsledne Nováková, Kováčová). Základná súčasná tendencia v poľštine je pou-

    žívať jednotné priezvisko, okrem adjektiválnych typov s kongruenciou: Kowalski, Kowalska.

    Popri jednotnom priezvisku (P pan Nowak, pani Nowak, pan Kucharczyk, pani Kucharczyk63

    )

    sa môžu tvoriť ženské podoby. Ich tvorenie je však komplikovanejšie než v slovenčine. Oso-

    bitné formy existujú, ak ide o manželku (P pani Nowak-owa, Kucharczyk-owa, Zaręb-ina),

    a osobitné, ak ide o dcéru (P Nowak-ówna, Kucharczyk-ówna, Zarębi-anka). Slovenčina sa

    odlišuje od poľštiny aj pri prechyľovaní (vznik feminatív). Feminatíva sa tvoria od maskulín

    sufixálne (S učiteľ – učiteľka). V poľštine sa tvoria ženské názvy tiež pomocou sufixov -ka,

    -ini, -a, -ica, -anka, -owa, -ówna, -ina, avšak nie od všetkých maskulín. Feminatíva nie sú

    tvorené od maskulín zakončených na -log (P psycholog, filolog, biolog), okrem hovorového

    psycholożka. Tieto substantíva môžu fungovať aj na pomenovanie žien, pritom sú nesklonné:

    P pani psycholog, z panią filolog, o pani biolog – S psychologička, filologička, biologička.

    Nesklonné sú aj mužské názvy vedeckých a pracovných titulov, ak sa vzťahujú na ženy:

    P z panią profesor, z doktor Kowalską, o pani magister.

    Slovná zásoba obidvoch jazykov sa rozširuje predovšetkým odvodzovaním, a to pomocou

    sufixov (sufixácia strel-ec – strzel-ec), prefixov (prefixácia do-čítať – do-czytać) a koncoviek

    (transflexia hrať S hr-a – P gr-a), v menšej miere kompozíciou, čiže spojovaním niekoľ-

    kých slovných základov (čierno + biely) a skracovaním (profesor prof.). V poľštine sú

    špecifické apozičné zrasty (Lotko, 1981, s. 71) – stiahnutia, napr. P samochód cysterna –

    S cisternové nákladné auto. Odvodeniny sa tvoria aj z viacslovných pomenovaní univerbizá-

    ciou (S diplomová práca diplomovka). Pri tvorení slov vznikajú alternácie (najmä pri sufi-

    xácii). Afixy sú: a) hláskoslovne aj slovotvorne zhodné, napr. -ca, -ica, -ka, -ko; b) slovotvor-

    ne zhodné, ale hláskoslovne, pravopisne alebo výslovnostne odlišné, napr. S uč-iteľ – P na-

    ucz-yciel; c) slovotvorne odlišné, napr. P -yga: dziadyga (expresívne starigáň), -owicz: space-

    rowicz (v slovenčine opisne: ten, kto sa rád prechádza). S klesajúcou produktivitou afixov sa

    zvyšuje rozdielnosť tvorenia slov, okrem nízkej frekvencie zvyšuje odlišnosť tvorenia aj ex-

    presivita lexikálnych jednotiek. Existujú aj prípady zhodných afixov, ale v rámci odlišných

    lexém: P śpioch – S spáč, ale S černoch (Murzyn); S streľba – P strzelanie, strzelanina, ale

    P prośba.

    11.1.1 Zhodné afixy

    Zhodné afixy sa vyskytujú predovšetkým pri produktívnej a neexpresívnej sufixálnej sub-

    stantívnej derivácii (S prosba – P prośba), pri transflexii (derivácia pomocou gramatických

    koncoviek: S sed, priesada, zlo, zdravie – P siad, rozsada, zło, zdrowie) a pri prefixálnej ver-

    bálnej derivácii (S precvičiť – P przećwiczyć).

    63 Ak sa jednotné priezvisko vzťahuje na ženu, je vždy neohybné.

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    265 | S t r a n a

    11.1.1.1 Zhodná transflexia a sufixácia je hlavne pri substantívach a adverbiách. Substan-

    tívne názvy sa väčšinou tvoria sufixálne (-ba, -ec, -ca, -ica, -ina/-nica, -ka, -ik, -ista, -isko,

    -ka, -ko, -oba, -ota, -ot), zriedkavejšie transflexne (-, -a):64

    nomina actionis (často s rezultatívnym významom): - S sed, výstup – P siad, występ; -a S hra, debata, výstava – P gra, debata, wystawa; -anina S babranina, čľapkanina –

    P babranina, człapanina; -ot S hrmot, rachot – P grzmot, chrobot; -ba S prosba, hrozba,

    služba – P prośba, groźba, służba;

    nomina agentis: -ca//-ec S hovorca, kupec, strelec, honec – P mówca, kupiec, strzelec, goniec; -ik chemik, -ista organista; -ant kolaborant; - S zbeh – P zbieg;

    pomenovania objektov a výsledkov deja: - S lup, zber, nápis, dotlač – P łup, zbiór, na-pis, dodruk; -a S záhuba, priesada – P zguba, rozsada; -ka S podstielka, zálievka (zale-

    wa); šupky – P podściółka, zalewajka (druh polievky); obierki; -anka S čítanka, strúhan-

    ka, maľovanka – P czytanka, krajanka, malowanka; -ina -yna S oparenina, rozvalina;

    stružliny – P oparzelina, rozpadlina; strużyny; -mo S písmo – P pismo; -ota S robota –

    P robota (hovorové);

    nomina instrumenti: -ka S zápalka, prikrývka – P zapałka, przykrywka;

    nomina loci: -isko S vresovisko, lovisko – P wrzosowisko, łowisko; -nica S strelnica, ka-zateľnica – P strzelnica, kazalnica; -ina S nížina – P nizina;

    nomina essendi (pomenovania vlastností), resp. nomina attributiva: - S čerň, červeň, zeleň – P czerń, czerwień, zieleń; -o S zlo – P zło; -oba choroba;

    pomenovania nositeľov vlastností: -ec S starec, mudrc – P starzec, mędrzec; -ica S krivi-

    ca – P krzywica; -ik -yk S alergik, excentrik – P alergik, ekscentryk;

    feminatíva a maskulinatíva: -ka S doktorka, študentka, mníška – P doktorka, studentka, mniszka; -ica S levica, diablica, učnica, sesternica (kuzynka) – P lwica, diablica, uczen-

    nica, siostrzenica (neter)//-a nešťastnica, nevďačnica – P nieszczęśnica, niewdzięcznica;

    -ec S vdovec – P wdowiec;

    deminutíva a expresíva: -ka S rúčka – P rączka; -ko S kresielko, vedierko, uško – P krze-sełko, wiaderko, uszko;

    hypokoristiká: -ka S Irenka – P Irenka; -o S Jožo – P Józio; -a S Aňa – P Ania;

    augmentatíva: -isko -ysko S psisko, domisko, chlapisko – P psisko, domisko, chłopisko;

    kolektíva: -ina S breza brezina – P brzoza brzezina;

    tvorenie substantív z numerálií: -ka S dvojka, trojka, šestka – P dwójka, trójka, szóstka. Numerálne pomenovania majú úplne rovnaké sufixy pri kolektívach: -oro S štvoro, päto-

    ro, osmoro – P czworo, pięcioro, ośmioro; -oje S oboje, dvoje, troje – P oboje, dwoje, troje.

    Adverbiá sú odvodené z adjektív sufixmi (-e S dobre – P dobrze; -o S dlho – P długo).

    Frekventovanejší je sufix -o, a to v tých adverbiách, ktorých kmeň je zakončený: a) na velárne

    konsonanty k, h, ch: S hladko, dlho, hlucho – P gładko, długo, głucho; b) v slovenčine na c,

    dz, z, ž, š, p, b, r, l, n a v poľštine na palatalizovaný konsonant [p´, b´, ń], sykavky a r, ł, n, b:

    S horúco, cudzo, drzo, sviežo, pešo, hlúpo, hrubo, staro, milo, dávno, rovno, lacno – P gorą-

    co, obco, dużo, świeżo, pieszo (na piechotę), głupio, grubo, staro, miło, dawno, równo, dosta-

    tnio, tanio; Sufix -o je aj pri adverbiách odvodených od adjektív na -ový, -ivý, -atý, -ovatý,

    -astý – -aty, -owaty, -asty: S zdravo, popolavo – P zdrowo, popielato. Sufix -e sa v obidvoch

    jazykoch vyskytuje pravidelne pri adverbiách, ktoré vznikli z adjektív zakončených na -ný/-

    ny, -alny, -owny, -any, -ony (S denne, pekne, vulgárne, pevne, rozhodne, nebojácne, biedne –

    P dzienne, pięknie, wulgarnie, silnie, zdecydowanie, nieustraszenie, biednie). Menej je -e pri

    adverbiách, ktoré vznikli z adjektív so zakončením na -ly/-ły (náhle – P nagle, ale P biegle –

    S plynulo). V obidvoch jazykoch je aj variantnosť formantov -o a -e, napr. pri tvorení od ad-

    64 V príkladoch uvádzame na začiatku afixy s frekvenciou nad 100 a znakom // ich oddeľujeme od menej frekventovaných

    afixov.

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    266 | S t r a n a

    jektív zakončených na -isty: P wyrazisto/wyraziście, mglisto/mgliście, ale aj v iných typoch:

    P smutno/smutnie, tęskno/tęsknie – S smutne/smutno, tklivo.

    11.1.1.2 Prefixácia je zhodná hlavne pri verbách, menej sa vyskytuje pri substantívach

    a adjektívach. Prefixálne odvodzovanie substantív a adjektív využíva: a) domáce prefixy:

    S bezmotorový‚ bezoblačný, bezfarebný; nadporučík; poddôstojník; pomenší; praotec; prasta-

    rý, pradávny – P bezsilnikowy‚ bezchmurny, bezbarwny; nadporucznik; podoficer; pomniej-

    szy; praojciec; prastary, pradawny; b) prevzaté prefixy: S abnormálny/nenormálny; asociál-

    ny/nespoločenský, kontrarozviedka; pseudoveda, reedícia, superfilm, supermoderný, ultrafia-

    lový – P anormalny/nienormalny; aspołeczny, kontrwywiad; pseudonauka, reedycja, super-

    film, arcynowoczesny, ultrafioletowy. Pronominá sa odvodzujú zo zámen hlavne prefixálne

    a postfixálne, napr. negatíva: S nikto, nijaký, nikde, nikdy – P nikt, nijaki (żaden), nigdzie,

    nigdy; neflektívne interogatívne pronominá: S nakedy, odkedy, dokedy – P na kiedy, od kiedy,

    do kiedy.

    Verbá sa odvodzujú hlavne prefixmi (do-, na-, o-, po-, pod-, u-, za- + verbum), meniaci-

    mi význam slovesa v rámci kategórie actio verbi, ktorá je derivačno-sémantickou kategóriou

    (Sekaninová, 1980). V sémantickej štruktúre slovesa ju charakterizujú sémantické príznaky:

    lokalizovanosť, temporálnosť a modalitnosť. Modifikácia lokalizácie sa môže vyjadrovať ako

    smerová intravertná lokácia (vbehnúť do objektu x), ako smerová extravertná lokácia (vy-

    behnúť z objektu x ), lokalizácia nahor (vyletieť na objekt ), nad objekt (nadletieť), lokali-

    zovanosť smerom nadol (zbehnúť z objektu ), lokalizácia na povrch (nalepiť na objekt), loka-

    lizácia pod objekt (podliezť pod objekt), priblíženie k objektu (dobehnúť do cieľa); obletieť

    okolo objektu ).

    LOKALIZOVANOSŤ Prefixy Príklady

    x od objektu x od- odniesť, odohnať, odísť – odnieść, odegnać, odejść

    x k objektu x/po bod x do- doletieť, dobehnúť – dolecieć, dobiec

    zhora nadol z objektu x z- zoskočiť, zbehnúť, zohnúť sa – zeskoczyć, zbieć, schylić się

    na povrch x na x na- navliecť, naniesť, nalepiť – nawlec, nanieść, nalepić/nakleić

    z povrchu objektu x z- zotrieť – zetrzeć

    nad x nad objekt x nad- nadletieť – nadlecieć

    pod x pod objekt x pod- podpísať, podlepiť, podoprieť – podpisać, podlepić, podtrzymać

    okolo x okolo objektu x o- ob- obtočiť, otočiť, obkolesiť – obwinąć, owinąć, obsiąść (stół)

    x na všetky strany roz- rozohnať, rozletieť sa – rozegnać, rozlecieć się

    x k/do objektu x z-/s- zhromaždiť, zhrabať, spísať – zgromadzić, zgrabić; spisać

    Modifikácia modálnosti deja, napr. zmena intenzity: nabiegać się – nabehať sa, podlec-

    zyć się, sa týka kvantity, intenzity, totality či úzu a má najviac variantov:

    MODALITNOSŤ Prefixy Príklady

    veľká miera na- narobiť (sa), narúbať – narobić, narąbać

    (ne)aditívne do-/nad-/na-

    /od-

    dosladiť, dopísať, dosoliť; nadrábať; narásť; odrátať, odpočítať,

    odobrať – dosłodzić, dopisać, dosolić; nadrabiać; narosnąć,

    odliczyć, odrachować, odebrać

    veľká intenzita spolu s rezul-

    tatívnosťou

    do-/o-/po/

    roz-/u- dobiť (na smrť); okradnúť; pochodiť; rozvrátiť; ubodať – dobić;

    okraść, pochodzić; rozbić; ubić

    maximatívny/libitatívny

    typ

    na-/roz-/u-

    /za- naprosiť sa, nalietať sa; rozjesť sa, rozjariť sa; upiť sa – napro-

    sić się, nalatać się; rozjeść się, rozjarzyć się; rozfiglować się,

    zapić się

    minimatívny typ na-/o-/ob-/

    od-/pod-/po-/

    u-

    nahnúť; obschnúť; odliať; poddimenzovať; podrásť, povyrásť;

    upiť si – nachylić; podeschnąć; odlać; ograniczyć; podrosnąć;

    upić

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    267 | S t r a n a

    Modifikácia temporálnosti sa v slovesách realizuje: ako inchoatívno-intenzívny typ actio

    verbi (počiatočná fáza rozosmiať sa, vzplanúť); ako jednorazový semelfaktitívny typ (uštip-

    núť, zvolať), ako finítny (konkluzívny) typ (dočítať, doštudovať), perduratívny typ (odsedieť

    si, odstáť si, presedieť, vymydliť) alebo ako anulujúci typ actio verbi (rozkmotriť sa, rozboriť,

    porov. zakliať – odkliať, zapečatiť – rozpečatiť).

    TEMPORÁLNOSŤ Prefixy Príklady

    inchoatívne na-/roz-/za- nahryznúť; rozplakať sa; zaplakať – nagryźć; rozpłakać się;

    zapłakać

    finítne do- dopísať, dorobiť, dospievať – dopisać, dorobić, dośpiewać

    opätovne od začiatku re- reedukovať – reedukować

    anulujúci typ spolu s rezulta-

    tívnosťou

    od-/roz-/wy- odšifrovať; rozbaliť – odcyfrować; rozpakować; odpakować;

    wypakować

    Adverbiá sa tvoria od adjektív rovnakým samostatným prefixom po, ale odlišnými su-

    fixmi: S po poľsky – P po polsku.

    11.1.1.3 Zhodná je kompozícia s interfixom o či : S anglicko-slovenský slovník, kultúr-

    no-osvetový, celodenný, rôznofarebný, pravdovravný, ľavoruký, vodovod, darmožráč, dvoj-

    dielny, trojzub – P słownik angielsko-słowacki, kulturalno-oświatowy; całodzienny, różnoko-

    lorowy, prawdomówny, leworęczny, wodociąg, darmozjad; dwójdzielny, trójząb.

    11.1.2. Hláskoslovne, ortoepicky alebo ortograficky odlišné afixy

    Oba jazyky sa v tvorení slov najviac zhodujú pri takom type slovotvorne zhodných afi-

    xov, ktoré majú fonologické či ortografické rozdiely, napr. adjektívne sufixy S -ný/P -ny,

    S -ský/-sky – P -ski, S -ový/P -owy. Rozdiely sú: a) ortografické (S -stvo/P -stwo, S -ač/P -acz;

    S ne-/P nie- [ňe-]); b) ortoepické (-anie/-enie [S -aň e/-eň e – P -aňe/-eňe]); c) hláskoslovné

    (S -ok/P -ek, S -osť – P -ość) alebo d) kombinované (S -áž/P -aż, S -iteľ/P -iciel). Adjektívne

    pomenovania vzhľadom na dlhé kontrahované koncovky v slovenčine nemajú úplne rovnaké

    sufixy okrem špecifických prípadov typu biely.

    11.1.2.1 Hláskoslovné, ortoepické alebo ortografické odlišnosti sú v sufixácii a transfle-

    xii65

    pri substantívach a adjektívach, v prefixácii hlavne pri verbách. Substantívne názvy sa

    väčšinou tvoria sufixálne:

    nomina actionis: pravidelné tvorenie ako pri verbálnych substantívach -anie/-enie [S -aň e/eň e – P -aňe/-eňe] písanie, učenie – pisanie; uczenie; S -tie pitie – P -cie picie; S

    -ácia globalizácia – P -acja globalizacja; S -izácia balkanizácia – P -izacja bałkanizacja;

    S -cia, -zia reakcia (reagovať – reakcia), simulácia, revízia – P -cja, -zja reakcja, symu-

    lacja, rewizja//S -stvo klamstvo – P -stwo kłamstwo; S -atika pijatika – P -atyka pijatyka;

    S -áž montáž (montovať – montáž), sabotáž – P -aż montaż, sabotaż;

    nomina agentis: S -áč, -ač zberač, kováč, zabávač – P -acz zbieracz, kowacz, zabawiacz; S -iteľ živiteľ, narušiteľ, učiteľ, stvoriteľ – P -iciel/-yciel żywiciel, naruszyciel, nauczyciel,

    stworzyciel; S -átor recitátor (recitovať – recitátor), komentátor, navigátor – P -ator recy-

    tator, komentator, nawigator//S -ár/-iar kominár, maliar, luhár, pisár – P -arz kominiarz,

    malarz, łgarz, pisarz; S -ník pracovník, záhradník – P -nik pracownik, ogrodnik; S -ák,

    -iak spevák, žobrák, Poliak – P -ak śpiewak, żebrak, Polak; S -ovec športovec – P -owiec

    sportowiec; S -ačka/-áčka upratovačka, práčka, umývačka – P -aczka – len feminína bez

    maskulín sprzątaczka, praczka, pomywaczka; S -er hypnotizér (hypnotizovať – hypnoti-

    zér), montér – P -er hipnotyzer, monter;

    65 Niektorí lingvisti používajú namiesto transflexie termín konverzia alebo paradigmatická derivácia.

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    268 | S t r a n a

    pomenovania objektov a výsledkov deja: S -ník chodník – P -nik chodnik; S -ok zárobok, dodatok – P -ek zarobek, dodatek; -ava/-awa S dŕžava – P dzierżawa; S -ivo spojivo, pa-

    livo, pečivo – P -iwo -ywo spoiwo, paliwo, pieczywo; S -stvo klamstvo – P -stwo kłam-

    stwo;

    nomina instrumenti: S -árka cirkulárka – P -arka cyrkularka; S -ač vysávač, zvlhčovač, chytač – P -acz odkurzacz, nawilżacz, chwytacz; S -iak vešiak, ležiak – P -ak wieszak, le-

    żak; S -ník/-ík blatník, budík – P -nik, -ik błotnik, budzik; S -átor inhalátor (inhalovať –

    inhalátor) – P -ator inhalator, S -dlo mydlo – P -dło mydło;

    pomenovania miest/nomina loci: S -ňa, -ovňa, -álňa kotolňa, pracovňa, spálňa – P -nia, -ownia, -alnia kotłownia, pracownia, sypialnia; S -ník chodník, holubník – P -nik chod-

    nik, gołębnik; S -stvo biskupstvo – P -stwo biskupstwo;

    nomina essendi: S -osť ohraničenosť, usilovnosť – P -ość ograniczoność, pilność; – S -stvo cudzoložstvo – P -stwo cudzołóstwo; S -ie zdrav-ie – P -e zdrowi-e;

    pomenovania nositeľov vlastností: S -áč bradáč – P -acz brodacz;

    pomenovania obyvateľov (len známe a frekventované etnonymá): S -ák, -iak Poliak, Slo-vák – P -ak Polak, Słowak; S/P -ec Nemec – Niemiec;

    feminatíva: S -ovka Židovka – P -ówka Żydówka; ženské priezviská S -ová Nováková – P -owa Nowakowa;

    deminutíva a expresíva: S -ička sestrička – P -iczka -yczka siostrzyczka; S -ík/-ik vet-rík, nožík, tanierik, háčik, kľúčik, fotelík – P -yk/-ik wietrzyk, nożyk, talerzyk, haczyk,

    kluczyk, fotelik;

    kolektíva: S -stvo učiteľstvo, šéfstvo – P -stwo nauczycielstwo, szefostwo; S -tvo vtáctvo – P -two ptactwo;

    názvy mláďat: S -a, -ä kozľa, žriebä, tigríča – P -ę koźlę, źrebię, tygrysię; S -iatko kozliat-ko, mačiatko, vtáčatko – P -ątko żyrafiątko, kociątko, ptaszątko.

    Adjektívne pomenovania sa tvoria sufixálne (S -ský/-ký – P -ski/-ki, S -ový – P -owy, S

    -ný – P -ny), zriedkavo transflexne (S -í – P -y/-i). Vzťahové adjektíva sa tvoria sufixmi: S

    -ský/-cký (vzťah k subjektu) zlodejský, rajský život; grunwaldský; strelecký – P -ski/-cki zło-

    dziejski, rajskie życie; strzelecki; S -ový majetkový (vzťah k objektu), stolový, perlový – P

    -owy majątkowy, noga stołowa, perłowe zęby (similatívnosť); S -livý žičlivý – P -liwy życzli-

    wy; S -ný majetný (posesívnosť); rodinný dom; strieborný (pôvod); poľná cesta; nočný (tem-

    porálnosť); prenosný (potenciálnosť); nákladný (kvantitatívnosť) – P -ny majętny; dom ro-

    dzinny; srebrny; polna droga; nocny; przenośne radio; kosztowny strój; S -í slimačí, mravčí,

    kurí, kurací, kraví – P -y/-i ślimaczy chód, mrówczy, kurzy, krowi; iné sufixy: S -atý hrbatý –

    P -aty garbaty; S -itý pracovitý – P -ity pracowity; S -lý vytrvalý – P -ły wytrwały.

    Prefixálno-sufixálne tvorenie adverbií sa odlišuje len ortograficky: S zriedka, zľahka, od-

    dávna, zblízka – P z rzadka, z lekka, z dawna, z bliska.

    Verbálne pomenovania sa tvoria sufixálne (S -ovať, -núť – P -ować, -nąć), zriedkavo

    transflexne (S -ieť, -iť – P -eć, -ić), napr. derivácia z adjektív: S kamenieť, chudnúť, zdokona-

    liť – P kamienieć, chudnąć, doskonalić; sufixálna derivácia z verb: semelfaktitíva: ko-

    pať/kopać – kopnúť/kopnąć. Sufixálna derivácia je možná od substantív: S koncertovať, riadi-

    teľovať, skladovať, nocovať – P koncertować, dyrektorować, magazynować, nocować.

    11.1.2.2 Hláskoslovné, ortoepické alebo ortografické odlišnosti sú v prefixácii najmä pri

    verbách. Prefixálne odvodzovanie substantív a adjektív využíva: a) domáce prefixy S nepo-

    riadok; nelegálny; protijed; prekrásny; prihlúpy, prikrátky – P nieporządek; nielegalny; prze-

    ciwjad; prześliczny; przykrótki; b) prevzaté prefixy S arcibiskup; antireklama; antifašista;

    antiseptický; hyperkorektný, iracionálny, ireálny – P arcybiskup; antyreklama; antyfaszysta;

    antyseptyczny; hiperpoprawny, irracjonalny, irrealny.

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    269 | S t r a n a

    Najčastejšie sa verbá tvoria hláskoslovne, ortoepicky alebo ortograficky odlišnými pre-

    fixmi pred-/przed-, pri-/przy-, pre-/prze-, vy-/wy-. Smerová lokalizácia sa modifikuje prefix-

    mi:

    LOKALIZOVANOSŤ Prefixy Príklady

    x do objektu x v-/w- vložiť, vojsť, vniknúť – włożyć, wejść, wniknąć

    x k objektu x/po objekt x pri-/przy- priniesť, pripnúť, prísť – przynieść, przypjąć, przyjść

    x z objektu x vy-/wy- vyskočiť, vytiecť/vytekať, vyjsť – wyskoczyć, wyciec/wyciekać,

    wyjść

    zdola nahor na objekt x vy-/wy-; vz-/wz- vyletieť; vzlietať – wylecieć; wznosić się/wzlatywać

    pred objekt x pred-/przed- predložiť, predstaviť – przedłożyć, przedstawić

    z objektu x do objektu y pre-/prze- preskočiť, preplávať, presadiť (kvet) – przeskoczyć, przepły-

    nąć, przesadzić (kwiat)

    Modalita sa modifikuje prefixmi S pre-, pri-, vy-; P prze-, przy-, wy-:

    MODALITNOSŤ Prefixy Príklady

    aditívne pri-/przy- prisypať – przysypać

    veľká intenzita pre-/prze-, vy-/wy- prejesť sa, presoliť; vymrznúť – przejeść się, przesolić; wymar-

    znąć (się)

    retrospektívne a pro-

    spektívne pre-/prze- prepočítať, precvičiť – przeliczyć, przećwiczyć

    kompletíva; rezultatív-

    ne, stratové

    pre-/prze-, vy-/wy-, preskúšať, vychytať – przepytać, wyłapać; prehrať, vypísať,

    vyplakať – przegrać, wypisać, wypłakać

    malá miera (partitívne) pre/prze-, pri-/przy- preblysnúť; pribrzdiť, pritlmiť – przebłysnąć; przyhamować,

    przycichnąć

    Temporálnosť sa modifikuje prefixmi S pre-, vy-; P prze-, wy-:

    TEMPORÁLNOSŤ Prefixy Príklady

    od začiatku do konca pre-/prze- prehrmieť – przebrzmieć

    opätovne pre-/prze- prerobiť, prepracovať, prepísať – przerobić, przepracować,

    przepisać

    perduratíva pre-/prze-, vy-/wy- presedieť, prežiť, vysedieť, vydržať – przesiedzieć, przeżyć,

    wysiedzieć, wytrwać (godzinę)

    Prefixálno-sufixálna derivácia je zriedkavejšia: S -ka podkolienka – P -ówka podkola-

    nówka; S -ie predmestie – P -e przedmieście; S -ný prihraničný – P -ny przygraniczny; S -ský

    nadmorský – P -ski nadmorski.

    11.1.3 Slovotvorne odlišné afixy

    S klesajúcou produktivitou afixov sa zvyšuje rozdielnosť tvorenia slov v poľštine a slo-

    venčine, okrem nízkej frekvencie zvyšuje odlišnosť tvorenia aj expresivita lexikálnych jedno-

    tiek (-yga). Za slovotvorne odlišné afixy pokladáme aj afixy: a) so zmenou rodu (-áč/-aczka);

    b) so zmenou deklinačnej paradigmy (-arnia/-áreň); c) so zmenou afixu (bez-/ne-).

    Slovotvorne odlišné afixy majú:

    deminutíva a expresíva: S -ík/-ik vetrík, hríbik, rôčik, stĺpik, kriačik – P -ek wiaterek,

    grzybek, roczek, słupek, krzaczek; ale aj S -ek kopček, chlapček, klinček – P -yk -ik

    kopczyk, chłopczyk, gwoździk; ale aj S -ok kvietok – P -ek kwiatek; S -ik džbánik – P

    -uszek dzbanuszek; S -ičko cestíčko P -eczko ciasteczko (koláčik, ciastko ciasteczko);

    S -ička kačička – P -uszka kaczuszka; S -ek braček – P -iszek braciszek; S -ko, -ek ujko,

    ujček, strýko – P -ek, -aszek wujek, wujaszek, stryjek;

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    270 | S t r a n a

    pejoratíva S -igáň – P -yga starý starigáň – dziad dziadyga; P -ina -yna chuścina, kożuszyna – S analyticky podradná šatka, podradný kožuch; S -iar sviniar – P -tuch świn-

    tuch, S -izňa babizňa – P -sztyl babsztyl;

    melioratíva: S -ička babička – P -unia, -usia babunia, babusia; S -ko tatko – P -uś tatuś; S -ek, -ko psíček, vĺčko – P -o piesio; S -ko srdiečko – P -uszko serduszko; S -ička lam-

    pička, vanička – P -ka lampka, wanienka; S -ka/-ička kniha knižka, knižtička – P

    -eczka książka książeczka; S -ik kocúrik – P -ak/-ek kociak, kocurek; S -ek starček –

    P -uszek staruszek;

    hypokoristiká: S -o/-ko/-ík Števo, Števko, Janík, Janko – P -uś/-ek Stefuś, Janek; S -ka S Janka, Kristínka – P -cia/-a Jancia, Krysia;

    augmentatíva: S -isko babisko, skrinisko, sedliačisko, ženisko – P -sko/-isko babsko, szaf-sko, chłopisko, kobicisko; S -isko vtáčisko – P -ydło/-ysko ptaszydło, ptaszysko;

    S -isko palčisko – P -uch paluch; S -isko nosisko – P -al/-isko nochal, nosisko;

    názvy mláďat: S -(č)a kur(č)a – P -ak/-ę prosiak, prosię, kurczak, kurczę;

    feminatíva: S -yňa kolegyňa – P -anka koleżanka; S -yňa znalkyňa – P -yni znawczyni; S -ka členka – P -ini członkini; S -ka krajčírka – P -owa krawcowa; S -ka starostka –

    P -ina starościna; pri propriách sa odlišuje vydatá žena – Kleszczowa, Zaręba Zarębina

    a slobodná žena – Kleszczówna, Nowakówna, Zaręba Zarębianka66

    ; S -ačka predavač-

    ka – P -yni sprzedawczyni; S -ka/-a, pracovníčka – P -a/-ka pracownica/pracowniczka;

    maskulinatíva: S -er, -ár káčer, gunár – P -or kaczor, gęsior/gąsior;

    kolektíva: S pl. študenti – P -eria studenteria/studenci; S pl. manželia, učitelia – P -stwo/ -two małżeństwo, nauczyciele/nauczycielstwo; S pl. rada starších – P -yzna starszyzna,

    ale mládež – młodzież; S -ie ihličie – P -iwie igliwie; S -stvo obyvateľstvo – P -ość lud-

    ność;

    pomenovania rodinných príslušníkov: S -ovci Novákovci, Jesenskovci – P -owie, -scy, -i, -owstwo Basara Basarowie, Baranowski Baranowscy, Kowalscy, Biały Biali, po-

    rov. aj S svokrovci, švagrovci, kmotrovci – P teściowie, szwagrowstwo (szwagier z żoną),

    kumowstwo (kum i kuma);

    málo produktívny je poľský expresívny sufix -owicz spacerowicz – prechádzajúci sa človek; wycieczkowicz – výletník, účastník výletu; kongresowicz, koncertowicz – účastník

    kongresu, koncertu.

    Slovotvorne výrazne odlišná afixácia je v rámci substantív pri obyvateľských menách:

    S -an, -čan Gdančan, Bratislavčan, Košičan, Prešovčan, Parížan, Američan, Číňan, Londýn-

    čan, Poznančan, Kanaďan, Alžírčan – P -anin67

    , -czyk gdańszczanin, bratysławianin, koszyc-

    zanin, preszowianin, paryżanin, zriedka Amerykanin, ale Irlandczyk (Ír), Chińczyk, Kanadyj-

    czyk, Algierczyk, londyńczyk, berlińczyk, ateńczyk, warneńczyk, sofijczyk; S -ec Japonec,

    Vietnamec – P -czyk Japończyk, Wietnamczyk, ale S Rus, Rakúšan, Angličan – P Rosjanin,

    Austriak, Anglik; S/P -al horal – góral; S -an južan – P -owiec południowiec; S -ec Piešťany

    Piešťanec – P -anin pieszczanin.

    V skupine mutačných derivátov sa nezhoda medzi afixmi častejšie prejavuje tak, že afixy

    danej skupiny sa využívajú odlišne, ale nepresahujú repertoár jej afixov.

    Produktívny je poľský sufix -acz, ktorý má okrem sufixu -áč (hráč) rozličné slovenské

    ekvivalenty: P badacz; tułacz, siłacz, palacz, tłumacz – S bádateľ; tulák, silák; fajčiar; tlmoč-

    ník, ale aj naopak, pozri poľské ekvivalenty S -ač predavač, donášač – P sprzedawca, donosi-

    ciel; porov. aj P -ca sprzedawca, kłamca, wychowawca, wydawca, odbiorca, łowca – S -ač,

    -ár, -ateľ, -ec predavač, klamár, vychovávateľ, vydavateľ, odberateľ, lovec.

    66 Neproduktívny, štylisticky príznakový typ, používaný najmä v dialektoch a umeleckej literatúre. 67 Názvy obyvateľov miest sa tvoria zvyčajne sufixom -anin a názvy obyvateľov štátov sufixom -czyk.

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    271 | S t r a n a

    Slovenské sufixy -átor, -ár, -ér, -ant korešpondujú s poľským sufixom -ista: S programá-

    tor, legionár, rekordér, maturant – P programista, legionista, rekordzista, maturzysta; S -ista

    futbalista, kurzista – P -arz, -ant piłkarz, kursant; S -ór, -ár kontrolór (kontrola – kontrolór),

    anketár, rybár – P -er, -ak kontroler, ankieter, rybak; S -an, -ec pijan, plavec – P -ak pijak,

    pływak; S -ec hlodavec – P -oń gryzoń; S -ník tanečník – P -erz tancerz;

    nomina instrumenti: S -, -ačka sústruh, kosačka, krájačka, dojačka – P -arka obrabiar-ka, kosiarka, skrawarka, dojarka; S -ač, -ič ohrievač, zapaľovač, vypínač, zahusťovač,

    zberač, odparovač, odkazovač, skrutkovač, sušič – P -nik, -ówka, -ak grzejnik, zapalnik,

    wyłącznik, zagęstnik, zbiornik, odparowalnik, wskazówka, wkrętak, susznik; S -ik lievik,

    tĺčik – P -ek lejek, tłuczek; časté sú aj rozdiely v rode: S -ačka predlžovačka, dierkovačka

    – P -acz przedłużacz, dziurkacz; S -ák, -ač trepák; vyorávač – P -aczka trzepaczka; ko-

    paczka;

    pomenovania miest: S -áreň, -iareň, -areň pekáreň, skláreň, sušiareň, mliekareň, cemen-

    táreň, jazdiareň – P -arnia, -ownia, -nia piekarnia, szklarnia, suszarnia, mleczarnia, ce-

    metownia; jezdnia; S -dlo kŕmidlo – P -nik karmnik;

    Z iných typov sú to:

    nomina actionis: S - výpočet – P -unek załadunek; S -ba honba – P -twa gonitwa; S

    -stvo hospodárstvo – P -ka gospodarka; S -, -enie výlet, útek; pretŕhanie (rastlín) – P

    -ka wycieczka, ucieczka; przerywka;

    pomenovania objektov a výsledkov deja: S - výdaj (výloha), prínos (prírastok), obsah – P -ek, -enie wydatek, nabytek, streszczenie; S -a, -ina priadza (vláknina), surovina (mate-

    riál) – P -iwo -ywo przędziwo, tworzywo; S -ivo pletivo – P -onka plecionka; S -ka

    skratka – P - skrót; S -iteľ deliteľ, násobiteľ, menšiteľ, mocniteľ, menovateľ – P -nik

    dzielnik, mnożnik, odjemnik, wykładnik, mianownik; S -anec sčítanec – P -nik składnik

    (dodawania); S -ník parník – P -owiec parowiec; S -anka lízanka – P -ak lizak; S -ec

    (od)chovanec – P -ek wychowanek;

    pomenovania nositeľov vlastností: S -ina plytčina, starina (staré veci) – P -izna -yzna płycizna, starzyzna (aj nomen essendi); S -ár samotár – P -ik samotnik; S -ec odvážlivec –

    P -ek śmiałek; S -áč spáč – P -och śpioch; S -och slaboch, divoch, beloch (biały) – P -usz,

    -us słabeusz, dzikus; S/P -ka čiernovláska – brunetka;

    nomina essendi: S -osť beštiálnosť, ošklivosť, hlúposť, detinskosť – P -stwo, -ota, -ada bestialstwo; brzydota, głupota, dziecinada; S -ota dobrota, nahota – P -ość, -oć dobrotli-

    wość, nagość, dobroć; S -oba bieloba – P - biel; S -ka výška – P -ość wysokość;

    S -izmus patriotizmus – P -izm/-yzm patriotyzm;

    tvorenie substantív z čísloviek: S -ina šestina, tretina, štvrtina – P -a jedna szósta, jedna trzecia, jedna czwarta.

    Adjektívne pomenovania majú navzájom odlišné afixy: S -ľavý chorľavý – P -ity choro-

    wity; S -avý ľakavý, lámavý – P -liwy lękliwy, łamliwy; S -ný severný, západný, letný, voleb-

    ný, falošný – P -ny/-ni, -czy, -ywy północny, zachodni, letni, wyborczy, fałszywy; slovenský

    špecifický sufix -teľný zodpovedá poľskému sufixu -ny: S viditeľný, znesiteľný, zreteľný –

    P widoczny, znośny, wyraźny. Poľské sufixy majú viacero slovenských ekvivalentov: P -owy

    wojskowy, państwowy, polowy – S -ský, -ný/-ny vojenský, štátny, poľný; P -asty, -isty -ysty

    drzewo iglaste, ościsty, gąbczasty, puszysty koc – S -natý, -itý, -aný ihličnatý, ostnatý; hubovi-

    tý; nadýchaný (kyprý, ako páperie); P -ny terrorystyczny – S -ický teroristický. Poľskému

    sufixu -y/-awczy/-niczy s alternáciou k/cz, t/cz, c/cz zodpovedajú v slovenčine sufixy -ký/ky,

    -ský, -ný, -ací, -ivý: P górniczy, ogrodniczy, obuwniczy, robotniczy, sierocy, młodzieńczy;

    wykonawczy, wychowawczy, rozpoznawczy, porównawczy; leczniczy – S banícky, záhradníc-

    ky, obuvnícky, robotnícky, sirotský, mládenecký; výkonný, výchovný, rozpoznávací, porovná-

    vací; liečivý. Aj expresívna modifikácia adjektív využíva odlišné infixy: S -učký milučký –

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    272 | S t r a n a

    P -utki milutki; S -ičký, -ilinký maličký, malilinký, nahučičký, celučičký – P -uśki, -usieńki

    maluśki, nagusieńki, calusieńki; S -ulinký sladulinký – P -uchny słodziuchny.

    Verbálne pomenovania sa tvoria sufixálne pri frekventatívach (slovesá, ktoré sufixálne

    vyjadrujú opakovaný dej, resp. habituálnosť): S -ievať, -ávať, -úvať bývať, hrávať, chodievať

    – P -wać, -ywać, -iwać, -ać bywać, grywać, chadzać; pri deadjektívach: S -núť, -ieť hlúpnuť,

    tvrdnúť, bláznieť, chorľavieť – P -eć, -ować głupieć, twardnieć, idiocieć, chorować; olejovať

    – oliwić.

    Numerálne pomenovania v poľštine využívajú otvorené sufixoidy -naście, v slovenčine

    zatvorené -násť (porov. aj rovnakú situáciu pri -arnia a -áreň).

    Tvorenie deadjektívnych adverbií odlišnými afixmi:

    Slovenčina Poľština

    Sufix -y (prefix + -y, -a) Prefix + -u, -a -o

    Adjektívny sufix: -sk-ý, -ck-ý

    priateľsky, po poľsky, nemecky,

    amatérsky, po francúzsky

    Adjektívny sufix: -sk-i, -ck-i

    po polsku, po niemiecku, po francusku

    adverbiá spôsobu

    po amatorsku, po koleżeńsku

    Adjektívny sufix: -sk-i, -ck-i

    adverbiá zreteľa

    amatorsko, koleżeńsko

    do sýta do syta

    zriedka z rzadka

    11.1.3.2 Prefixálne odvodzovanie substantív a adjektív využíva: a) domáce prefixy na-

    hluchlý – przygłuchy; b) domáci – prevzatý prefix nadprodukcia – hiperprodukcja68

    /nadpro-

    dukcja. Odlišná prefixácia je pri adjektívnych pomenovaniach – modifikujúcich intenzitu:

    P roz- rozdrażniony – S pre- predráždený. Hybridné sú deriváty: P arcyciekawy, arcynudny,

    arcyzabawny; superciężki, ultrakatolicki, ekstramocny, pseudonaukowy, antypaństwowy, nie-

    foremny, bezkrytyczny – S protištátny, neforemný, nekritický.

    Verbálne pomenovania môžu mať zriedkavo tiež odlišnú prefixáciu: S vy- vybudovať –

    P z- zbudować/wybudować, S zo- zohriať – P od-, za- odgrzać, zagrzać (obiad), S pred- pred-

    povedať – P prze- przepowiedzieć (deszcz); S pri- prilievať, pripočítavať – P do-/przy- dole-

    wać/zriedk. przylewać, doliczać, S od- odkvitnúť – P prze- przekwitnąć; S po- pospať si (tro-

    chu) – P prze- przespać się/pospać (sobie); S vz- vzbĺknuť, vzplanúť – P za-, roz- zapłonąć,

    rozpłomienić się; S za- zažartovať si – P po- pożartować/zażartować.

    Odlišná môže byť aj prefixálno-sufixálna derivácia69

    : S po- -ka pokožka – P na- -ek na-

    skórek; S po- - povrch – P na- -nia nawierzchnia/powierzchnia, S -ka škôlka – P przed- -e

    przedszkole; S bez- -osť – P bezstarostnosť bez- -a beztroska; P nad- - nadmiar – S nad-

    -/-a nadbytok, nadmiera.

    11.1.3.3 Odlišná kompozícia je zriedkavá, napr. żywopłot – živý plot; sala kinowa – kino-

    sála; zrasty zamążpójście – vydaj (pójść [dnes wyjść] za mąż); iný interfix: P -u- dwudzielny;

    dwukropek; oburęczny – S -oj- dvojdielny; dvojbodka; obojruký; P -u- stulecie – S -o- storo-

    čie; P półciężki (waga półciężka) – S -o- poloťažký. V poľštine sa však kompozícia využíva

    častejšie (P korkociąg, zegarmistrz, drugoklasista, przebiśnieg – S vývrtka, otvárač; hodinár,

    druhák, sekundán; snežienka), špecifické sú zrasty alebo juxtapozícia: Białystok, Krasnystaw.

    Často je v poľštine kompozitum a v slovenčine analytické pomenovanie: P krwiobieg, sło-

    wotwórstwo, śpiwór – S krvný obeh, tvorenie slov (slovotvorba), spací vak. Existujú aj opačné

    prípady: S autonehoda, plynovod, slovosled – P wypadek samochodowy, przewód gazowy,

    szyk wyrazów.

    68 Slovo hiperprodukcia má v poľštine aj význam vysokonákladný film. 69 V slovakistike sa uvedené príklady pokladajú za prefixálno-sufixálne deriváty.

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    273 | S t r a n a

    11.1.4 Skracovanie

    Iniciálové skratky vznikajú z počiatočných písmen viacslovných názvov (Slovenská aka-

    démia vied – SAV, Európska únia – EÚ, Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV – JÚĽŠ SAV)

    alebo spojením niekoľkých prvých písmen viacslovných názvov (Tatranský národný park –

    TANAP, Slovenská nafta Slovnaft). V texte sú väčšinou nesklonné (vstupujeme do EÚ,

    zmluva s EÚ a pod.), niektoré sa však skloňujú (pracujem v Slovnafte, idem do Slovnaftu).

    V hovorených prejavoch sa buď hláskujú (USA – ú es á, FF UK – ef ef ú ká), alebo sa vy-

    slovujú ako jedno slovo (NATO, UNESCO, SAV). Začleňujú sa k vzorom substantív podľa

    zakončenia (feminínum VEGA – vzor žena, maskulínum Čedok – vzor hrad).

    Skrátené slová vznikajú vypustením niekoľkých písmen z dlhšieho slova, pričom vypus-

    tená časť sa väčšinou nahradí príponou alebo koncovkou (profesor profák, televízia tel-

    ka). Často sa tak tvoria domácke podoby krstných mien (Miroslav Miro, Katarína Kat-

    ka). Niektoré skráteniny sa príponou nedoplňujú (diskotéka disko, limonáda limo, zoolo-

    gická záhrada zoo). Väčšina skrátených slov má nespisovný, slangový charakter (profák).

    Aj v poľštine vznikajú skratkové slová z počiatočných písmen viacslovných názvov

    (PKP – Polskie Koleje Państwowe, PZU – Państwowy Zakład Ubezpieczeń, PAN – Polska

    Akademia Nauk, ZUS – Zakład Ubezpieczeń Społecznych) alebo spojením niekoľkých písmen

    z názvu: a) začiatok slov inż. – inżynier, prof. – profesor, zob. – zobacz (pozri), por. – porów-

    naj, Zesz. – Zeszyt; b) začiatočné písmeno a vybrané písmená: kpt. – kapitan, stp. – staropol-

    ski; c) začiatočné a posledné písmeno, resp. aj vybrané písmená: P dr – doktor, nr – numer,

    wg – według, mgr – magister (porov. S Mgr. – magister, mjr – major); d) prvé slabiky: Pafa-

    wag – Państwowa Fabryka Wagonów, sanepid – stacja sanitarno-epidemiologiczna.

    Jazyky sa zhodujú v medzinárodných konvenčných skratkách: m – meter/metr, g – gram;

    zł – zlotý, złoty, gr – groš, grosz, E – euro.

    11.2 ROZDIELNA LEXIKA70

    Podľa výskumov F. Uhera (1990) existuje medzi češtinou a slovenčinou formálna a vý-

    znamová zhoda v textoch v rozsahu 38 %, čiastočná zhoda 46 %, komunikačne problémové

    lexémy predstavujú 16 %. Z 500 najfrekventovanejších lexém je 230 (46 %) úplne zhodných,

    154 (30, 8 %) lexém čiastočne zhodných a 116 (23,2 %) lexém celkom odlišných. Medzi slo-

    venčinou a poľštinou je menej úplne zhodných lexém a najviac čiastočne zhodných lexém.

    V skupine čiastočne zhodných lexém medzi slovenčinou a poľštinou možno rozlišovať:

    a) ortoepické rozdiely: nie – nie S ň e – P ňe,

    b) ortografické rozdiely: S v, že, s (I.), budova (budynek), vtedy, akcia, diskusia, export,

    stanovisko, objekt, subjekt – P w, że, z (I.), budowa (stavba, budovanie), wtedy, akcja,

    dyskusja, eksport, stanowisko, obiekt, subiekt;

    c) hláskové rozdiely v kvantite hlások: S problém, dobrý, bosý, terén (posunutý význam),

    podobný, chvíľa, starý, zásada, systém, história, sám, práca, nový – P problem, dobry,

    bosy, teren, podobny, chwila, stary, zasada, system, historia, sam, praca, nowy;

    d) hláskové rozdiely v kvalite hlások: S blízky, brať, byť, celý, cieľ, čo, časť, či, človek, ďa-

    leko, dávať, dobre, kde, chcieť, iný, ísť, ako, aký, akýsi, ešte, už, každý, kedy, ktorý, malý,

    mať, medzi, miesto, mladý, môj, musieť, náš, niektorý, nič, okolo, ostatný, písať, praco-

    vať, predstaviteľ, pri, pred, realizácia, robiť, rozvoj, rôzny, spôsob, stáť, strana, svoj, si-

    tuácia, sila, svet, široký, taký, téma, tiež, treba, všetok, veľký, vedieť, vidieť, vlastný, vy-

    soký, začínať, zväzok, žiadny/žiaden – P bliski, brać, być, cały, cel, co, część, czy, czło-

    wiek, daleko, dawać, dobrze, gdzie, chcieć, inny, iść, jak, jaki, jakiś, jeszcze, już, każdy,

    kiedy, który, mały, mieć, między, miejsce, młody, mój, musieć, nasz, niektóry, nic, około,

    70 V slovakistike je slovotvorba súčasťou lexikológie.

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    274 | S t r a n a

    ostatni, pisać, pracować, przedstawiciel, przy, przed, realizacja, robić, rozwój, różny,

    sposób, stać, strona, swój, sytuacja, siła, świat, szeroki, taki, temat, też, trzeba, wszystek,

    wielki, wiedzieć, widzieć, własny, wysoki, zaczynać, związek, żaden/żadny.

    Častý je rozdiel substantív v rode (Buffa, 1998), napr. látkové pomenovania (materiáliá)

    sú v poľštine feminína: benzyna, flanela, pomarańcza, sałata, witamina, chinina, insulina,

    heroina; z iných typov akwarela, orkiestra, rama, topola – v slovenčine sú maskulína: benzín,

    flanel, pomaranč, šalát, vitamín, chinín, inzulín, heroín; z iných typov akvarel, orchester,

    rám, topoľ. Niektoré prevzaté pomenovania sú v poľštine maskulína: adres, bank, fiołek, kne-

    del, krawat, majonez, omlet, uniform, ryż, sznur, tort, antyk, etap, gotyk, helikopter, renesans,

    poemat, schemat, temat, garaż, masaż, reportaż, prestiż, esej, v slovenčine sú feminína: adre-

    sa, banka, fialka, knedľa, kravata, majonéza, omeleta, uniforma, ryža, šnúra, torta, antika,

    etapa, gotika, helikoptéra, renesancia, poéma, schéma, téma, garáž, masáž, reportáž, prestíž,

    esej, zriedkavejšie korešpondujú poľské maskulína so slovenskými neutrami: P as, gest, gust,

    ołów, procent, promil, narkotyk, magnez – S eso, gesto, gusto, olovo, percento, promile, nar-

    kotikum, magnézium.

    11.2.1 Slovníček najčastejších slovensko-poľských rozdielnych výrazov71

    Slovenčina Poľština Slovenčina Poľština

    aj, ako aj oraz, jak również mravec mrówka

    alebo albo, lub nádcha katar

    apríl kwiecień naraňajkovať sa zjeść śniadanie

    august sierpień nebohý zmarły, nieboszczyk

    ba aj nawet nedostatok brak

    bábika lalka netvor potwór

    bábka kukiełka než niż

    baňa kopalnia nohavice spodnie

    baník górnik november listopad

    bodka kropka oblasť dziedzina

    bodkočiarka średnik oblička nerka

    bozk pocałunek obyvateľ mieszkaniec

    brav wieprz odchod vlaku odjazd pociągu

    bravčové (mäso) wieprzowe (mięso) odsek akapit

    budova budynek okolo dookoła, wokół

    buď lub, bądź okuliare okulary

    ceruzka ołówek október październik

    cesta droga olovrant podwieczorek

    cestovný poriadok rozkład jazdy páčiť sa podobać się

    cicavec ssak pečeň wątroba

    cintorín cmentarz pera warga

    cmar maślanka perný wargowy

    čiarka kreska písať si korespondować

    čierne korenie pieprz plť tratwa

    čižmy kozaczki pohyb ruch

    čučoriedka jagoda počuť słyszeć

    čudovať sa dziwić się podmienka warunek

    daný, tento bieżący, ten pohár szklanka

    december grudzień ponáhľať sa spieszyć się

    desiata drugie śniadanie práve dopiero

    dojča niemowlę pretekár zawodnik

    dokiaľ dopóki preteky zawody

    druh rodzaj priezvisko nazwisko

    električka tramwaj príchod przyjazd

    február luty prípad wypadek

    71 Do slovníčka sme zaradili najfrekventovanejšie výrazy, ktoré sa odlišujú predovšetkým formálne.

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    275 | S t r a n a

    Slovenčina Poľština Slovenčina Poľština

    fľaša butelka pýtať prosić

    golier kołnierz rad szereg

    gombík guzik raňajky śniadanie

    halušky pl. kluski pl. (haluszki) rezance kluski, makaron

    hej tak riad naczynia

    horúčava upał rozhovor rozmowa

    hovoriť mówić rýchly szybki

    hradská szosa samozrejme oczywiście

    hydina drób september wrzesień

    chrbát plecy skoro, čoskoro wkrótce

    chrbtica kręgosłup smäd pragnienie

    chrobák chrabąszcz smer kierunek

    chudobný biedny, ubogi somár osioł

    chýr wieść, pogłoska stanica dworzec

    istý pewien/pewny staničný dworcowy

    izba pokój starostlivosť (sociálna) opieka (socjalna)

    január styczeń stolička krzesło

    jestvovať istnieć strukoviny rośliny strączkowe

    jún czerwiec svokor teść

    júl lipiec štopeľ korek

    kachle piec ťava wielbłąd

    kaleráb kalarepa teda więc

    kefa szczotka teraz obecnie

    zubná kefka szczoteczka do zębów tlač druk

    kel kapusta włoska tlačiť drukować

    klinec gwóźdź toľko tyle

    klinček goździk topánka but

    koľko ile úloha zadanie

    korčule łyżwy úroveň poziom

    korčuľovať sa jeździć na łyżwach vankúš poduszka

    korytnačka żółw vec rzecz

    kôstka pestka veľa wiele

    kôstkoviny pestkowce veľmi bardzo

    kúpele uzdrowisko, łaźnia veľký duży, wielki

    kúriť palić vidiek prowincja

    lebo bowiem vraj podobno

    lekvár powidła vravieť mówić

    lopta piłka vrece worek

    lyže narty vrecko kieszeń

    lyžovať sa jeździć na nartach výsledok wynik

    mačka kot využiť wykorzystać

    marhuľa morela vzťah stosunek

    mäsiar rzeźnik, masarz zabudnúť zapomnieć

    maškrtný łakomy zariadenie urządzenie

    mnoho dużo zavináč małpa

    morča świnka morska život życie

    moriak; morka indyk žreb los

    žuvačka guma do żucia

    11.2.2 Slovníček najčastejších poľsko-slovenských rozdielnych výrazov

    Poľština Slovenčina Poľština Slovenčina

    akapit odsek oczywiście samozrejme

    albo, lub alebo odjazd pociągu odchod vlaku

    bardzo veľmi okulary okuliare

    biedny, ubogi chudobný ołówek ceruzka

    bielizna bielizeň opieka (socjalna) starostlivosť (sociálna)

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    276 | S t r a n a

    Poľština Slovenčina Poľština Slovenčina

    bieżący daný, tento oraz aj, ako aj

    borówka čučoriedka osioł somár

    bowiem lebo palić kúriť

    brak nedostatok październik október

    budynek budova pestka kôstka

    but topánka pestkowiec kôstkovica

    butelka fľaša pewien istý

    cmentarz cintorín piec kachle

    czerwiec jún pieprz čierne korenie

    dookoła, wokół okolo piłka lopta

    dopiero práve pocałunek bozk

    dopóki dokiaľ podobać się páčiť sa

    drób hydina podobno vraj

    droga cesta poduszka vankúš

    drugie śniadanie desiata podwieczorek olovrant

    druk tlač pokój izba

    drukować tlačiť potwór netvor

    dużo mnoho powidła lekvár

    duży, wielki veľký poziom úroveň

    dworcowy staničný pragnienie smäd

    dworzec stanica prosić pýtať

    dziedzina oblasť prowincja vidiek

    dziwić się čudovať sa przyjazd príchod

    górnik baník rodzaj druh

    gospodarka hospodártvo rośliny strączkowe strukoviny

    grudzień december rozkład jazdy cestovný poriadok

    guma do żucia žuvačka ruch pohyb

    guzik gombík rzecz vec

    gwóźdź klinec rzeźnik mäsiar

    goździk klinček sierpień august

    chrabąszcz chrobák słyszeć počuť

    ile koľko śniadanie raňajky

    indyk moriak; morka, morča spieszyć się ponáhľať sa

    istnieć jestvovať spodnie nohavice

    jeździć na łyżwach korčuľovať sa średnik bodkočiarka

    kalarepa kaleráb ssak cicavec

    kapusta włoska kel stosunek vzťah

    katar nádcha styczeń január

    kierunek smer świnka morska morča

    kieszeń vrecko szczoteczka do zębów zubná kefka

    kluski pl. (haluszki) halušky pl. szczotka kefa

    kluski, makaron rezance szczupły štíhly, chudý

    kołnierz golier szereg rad

    kopalnia baňa szklanka pohár

    korek štopeľ szosa hradská

    korespondować písať si szybki rýchly

    kot mačka tak hej

    kozaczki čižmy teść svokor

    kręgosłup chrbtica tramwaj električka

    kropka bodka tratwa plť

    krzesło stolička tyle toľko

    kukiełka bábka upał horúčava

    kwiecień apríl urządzenie zariadenie

    łakomy maškrtný uzdrowisko, łaźnia kúpele

    lalka bábika warga pera

    liczba číslo wargowy perný

    lipiec júl warunek podmienka

    listopad november wątroba pečeň

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    277 | S t r a n a

    Poľština Slovenčina Poľština Slovenčina

    los žreb wielbłąd ťava

    lub buď, alebo wiele veľa

    luty február więc teda

    łyżwy korčule wieprz brav

    maślanka cmar wieprzowe (mięso) bravčové (mäso)

    mieszkaniec obyvateľ wieść, pogłoska chýr

    morela marhuľa wkrótce skoro, čoskoro

    mówić hovoriť worek vrece

    mówić vravieť wrzesień september

    mrówczy mravčí wykorzystać využívať

    mrówka mravec wynik výsledok

    naczynia riad wypadek prípad , nehoda

    nawet ba aj zadanie úloha

    nazwisko priezvisko zapomnieć zabudnúť

    nerka oblička zawodnik pretekár

    niemowlę dojča zawody preteky

    niż než zjeść śniadanie naraňajkovať sa

    obecnie teraz zmarły, nieboszczyk nebohý

    plecy chrbát żółw korytnačka

    rozmowa rozhovor życie život

    11.2.3 Slovníček slovensko-poľských interlingválnych homoným

    Tzv. zradné slová medzi češtinou a poľštinou skúmal Edvard Lotko (1986), medzijazy-

    kovej homonymii medzi slovenčinou a poľštinou sa venovala Marta Pančíková (1994, 2005),

    ktorá vyexcerpovala okolo 1500 slov majúcich totožnú alebo podobnú formu, ale iný význam.

    Jej skriptá Zradné slová v poľštine a slovenčine obsahujú výber 350 takýchto slov:72

    Slovenčina Poľština Poľština Slovenčina

    baňa kopalnia bania 1. banka, 2. bot. tekvica,

    3. archit. kopula

    bezcenný bezwartościowy bezcenny neoceniteľný, drahocenný

    blud błędny pogląd błąd chyba, omyl

    cudný cnotliwy, wstydliwy, niewinny cudny prekrásny, úchvatný

    cukrík cukierek cukrzyk cukrovkár

    čerstvý świeży czerstwy tvrdý, starý

    dedina wieś dziedzina oblasť, sféra

    divák widz dziwak čudák

    dôvod powód, przyczyna dowód preukaz, dokument

    drgať 1. szturchać się, trącać, 2. trząść,

    3. szarpać drgać 1. triasť sa, 2. blikať

    fľak 1. plama, 2. łata, 3. kawałek,

    skrawek

    flak(i) 1. črevá, vnútornosti,

    2. držky

    hrad zamek grad krúpy, ľadovec

    jar wiosna jar výmoľ, roklina

    kochať sa zachwycać się kochać się milovať sa, ľúbiť sa

    konečný 1. końcowy, 2. ostateczny, defi-

    nitywny

    konieczny nevyhnutný, nutný

    kroj strój (historyczny, ludowy) krój strih

    láska miłość laska palica, tyčka

    líčiť 1. bielić, malować, 2. szminko-

    wać, malować

    liczyć 1. počítať, rátať, 2. mať,

    obsahovať, 3. očakávať,

    pripúšťať

    lúka łąka luka medzera, škára

    meškať spóźniać się, opóźniać się mieszkać bývať

    72 Zhodné významy pri polysémantických slovách v tabuľke neuvádzame.

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    278 | S t r a n a

    Slovenčina Poľština Poľština Slovenčina

    naraziť 1. zderzyć się, 2. wpaść, 3. nało-

    żyć

    narazić vystaviť niečomu, vydať

    napospas

    nábytok meble nabytek nadobudnutá vec

    nástroj 1. narzędzie, 2. instrument, 3.

    środek

    nastrój nálada

    nebeský niebiański, zachwycający niebieski belasý, modrý

    nožičky nóżki nożyczki nožničky

    obecný 1. gminny, 2. publiczny, 3. prosty obecny 1. prítomný, 2. terajší,

    súčasný

    obyvateľ mieszkaniec obywatel občan

    odporný wstrętny, okropny odporny 1. odolný, vzdorujúci,

    2. obranný, imúnny

    okres powiat okres fáza, štádium, obdobie

    oprava naprawa, remont, poprawianie oprawa 1. väzba (knihy), 2. rám

    palec kciuk palec prst

    plyn gaz płyn tekutina

    podobať sa być podobnym podobać się páčiť sa

    poklad skarb, klejnoty pokład 1. námor. paluba, 2. geol.

    vrstva

    popierať 1. nie uznawać, 2. dementować,

    3. wypierać się

    popierać podporovať

    porušiť 1. uszkodzić, naruszyć, 2. złamać poruszyć 1. pohnúť, 2. dotknúť sa

    (problému)

    povesť 1. opowieść, 2. wieść, wiado-

    mość, 3. sława

    powieść román

    požehnať pobłogosławić pożegnać się rozlúčiť sa

    prasa prosię prasa 1. lis, 2. tlač

    práve 1. prísl. akurat, właśnie, 2. čast.

    wprost, wręcz prawie prísl. takmer, skoro

    prekonaný przezwyciężony przekonany presvedčený

    prítomný 1. teraźniejszy, współczesny,

    2. obecny

    przytomny príčetný, duchaprítomný

    puška karabin, strzelba puszka konzerva, plechovka,

    škatuľka

    reč mowa rzecz vec, predmet

    rušiť 1. likwidować, 2. cofać, odwo-

    ływać, 3. zakłócać ruszyć pohnúť, vydať sa

    sieň sala sień predsieň, predizba

    skoro 1. prísl. wkrótce, wcześnie,

    2. čast. prawie, niemal, bez mała skoro spoj. len čo, keď

    skutočný rzeczywisty, faktyczny, praw-

    dziwy

    skuteczny účinný, pôsobivý

    slušný 1. grzeczny, uprzejmy, przyzwo-

    ity, 2. niezły, przyzwoity

    słuszny správny, spravodlivý,

    dobrý

    sok rywal, konkurent, współzawod-

    nik sok šťava

    správa1, správa2 1wiadomość, informacja, zawia-

    domienie, 2a) zarządzanie, kie-

    rowanie, b) administracja, zarząd

    sprawa 1. záležitosť, vec, otázka,

    2. práv. pojednávanie,

    konanie

    stan namiot stan stav

    statok bydło, majatek ziemski statek loď

    stav1, stav2 1stan, sytuacja, 2warsztat tkacki,

    krosno

    staw1, staw2 1rybník, 2anat. kĺb

    stok 1. spływ, zbieg, 2. odpływ stok svah

    stolica 1. med. stolec, 2. stołek, ławka stolica hlavné mesto

    sukňa spódnica suknia ženské šaty

    surovec grubianin, prostak, gbur surowiec surovina

    trosky ruiny, rozwaliny, szczątki, gruzy troska (Npl. trosky) starosť, starostlivosť

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    279 | S t r a n a

    Slovenčina Poľština Poľština Slovenčina

    trup 1. tułów, 2. techn. kadłub trup mŕtvola

    ubikácia miejsce zakwarterowania, nocle-

    gu ubikacja záchod

    udávať 1. wyznaczać, narzucać, 2. wy-

    dawać, donosić, 3. podawać

    udawać predstierať, robiť sa

    úroda plon uroda krása, urastenosť

    úrok procent, odsetek urok pôvab, čaro

    úvaha 1. rozważanie, rozmyślanie,

    2. refleksja uwaga 1. pozornosť, zreteľ,

    2. napomenutie,

    3. poznámka

    vôbec wcale, w ogóle wobec voči, pred, vzhľadom

    vrah morderca, zabójca wróg nepriateľ

    výklad wystawa, witryna wykład prednáška

    zamilovaný zakochany zamiłowany vášnivý

    zavše niekiedy, czasami zawsze vždy

    záchod ubikacja, klozet zachód 1. západ, 2. námaha

    zápach smród, odór, fetor zapach vôňa

    zástava

    flaga, chorągiew

    zastawa súprava

    závod zakład, fabryka, przedsiębiorstwo zawód 1. povolanie, odbor, pro-

    fesia, 2. sklamanie

    zbadať zauważyć zbadać prebádať, vyšetriť

    žalovať 1. oskarżać, zaskarżać,

    2. skarżyć, donosić

    żałować 1. ľutovať, 2. nedopriať

    si, odopierať si

    ÚLOHY K 11. LEKCII

    1. Identifikujte v textoch analytické a syntetické pomenovania a určte, ktorý prípad

    je častejší: P

    1. Po zmianie przez Olkusz przejeżdża tylko jeden pociąg pośpieszny. 2. Swoje praktyki od-

    bywają w salonie fryzjerskim. 3. Teraźniejszość jest punktem wyjścia do zarysowania rozwo-

    ju bądź stagnacji Polski. 4. Dyrektor kasy oszczędności powrócił do Krakowa i objął urzędo-

    wanie. 5. Dzieci płaciły tylko za bilet wstępu, pozostałe koszty pokrywali organizatorzy.

    6. I. J. Paderewski był pianistą, kompozytorem i mężem stanu. 7. Rębielice Królewskie są

    kojarzone z największym w Europie wiatrakiem. 8. Patrzyli na nowiutkie stoły i rysownice. 9.

    Fabryczka rozwijała się, kupował nowe i nowoczesne obrabiarki.

    S

    1. Na stanici v Čadci sa na hodinu zastaví medzinárodný rýchlik Šírava smerujúci z Humen-

    ného do Prahy. 2. Pri každej návšteve platí v kaderníctve asi päťdesiat eur. 3. Krajným vý-

    chodiskom z biedy bolo rozsiahle vysťahovalectvo. 4. Z medziúveru klient sporiteľne platí len

    úroky. 5. Obstarali mu vstupenku a zdarma mu zabezpečili bývanie v hoteli. 6. Bol prvým

    zahraničným štátnikom, ktorému sa dostalo tejto pocty. 7. Na stajni pod odkvapom a na ná-

    drži pod veterným mlynom budeme mať lastovičie hniezda. 8. Z lipového dreva sa vyrábajú

    násady do štetcov a rysovacie dosky pre školákov. 9. Jedna z firiem má záujem vyrábať ob-

    rábacie stroje.

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    280 | S t r a n a

    2. Porovnaním viet v poľskom a slovenskom texte identifikujte dvojice analytických

    pomenovaní a kompozít: P

    1. Trzy osoby zostały ranne w wypadku samochodowym. 2. Siła nabywcza Polaków jest

    mniejsza niż w przypadku naszych bliższych i dalszych sąsiadów. 3. Szyk wyrazów w zdaniu

    diametralnie zmienia jego sens. 4. Podobna struktura cechuje również polski handel hurtowy.

    5. Wśród ciekawszych inwestycji należy wymienić budowę rurociągu gazowego z półwyspu

    Jamał do Europy Zachodniej. 6. Obieg pieniądza w gospodarce można porównać do krwio-

    biegu w organizmie człowieka. 7. Kredytobiorca nie jest w stanie spłacić swojego zobowią-

    zania. 8. Cały teren ma być obsadzony żywopłotem. 9. Półrozpad uranu. 10. Agnieszka leżała

    już w śpiworze.

    S

    1. Dvaja funkcionári sa ťažko zranili pri autonehode. 2. Lepšia kúpyschopnosť obyvateľstva

    sa odráža aj na modernizovaní domácností. 3. Slovosled v slovanských jazykoch je voľný,

    sloveso má stredové postavenie. 4. Veľkoobchod držia nad vodou potraviny a tabak. 5. Väč-

    šina plynu z Ruska prúdi do Európy plynovodom, ktorý prechádza cez Ukrajinu. 6. Liečili sa

    tu ženské choroby a poruchy krvného obehu. 7. Pokiaľ príjemca úveru nepožiada o eurodo-

    tácie, môže banka okamžite uplatniť zmenku. 8. Arborétum sa ohradilo živým plotom. 9. Pol-

    čas rozpadu rádioaktívnych látok. 10. Mrzne dosť, ale v spacom vaku je teplučko.

    3. Určte interfixy v nasledujúcich ekvivalentných kompozitách: P

    1. wieloryb, 2. dziesięciolecie, 3. woltomierz, 4. amperomierz, 5. pięciolatka, 6. sześciokąt, 7.

    łamistrajk, 8. łamigłówka, 9. pędziwiatr, 10. obieżyświat, 11. dusigrosz, 12. półciemność, 13.

    półcień, 14. półinteligent, 15. półprawda, 16. prawdopodobny, 17. bogobojny, 18. mrozood-

    porny, 19. żaroodporny, 20. pięciotomowy, 21. dwufazowy, 22. dwujęzyczny, 23. obustron-

    ny, 24. obupłciowy, 25. stuletni, 26. stuprocentowy, 27. kilkudniowy, 28. kilkuletni

    S

    1. veľryba, 2. desaťročie, 3. voltmeter, 4. ampérmeter, 5. päťročnica, 6. šesťuholník, 7. štraj-

    kokaz, 8. hlavolam, 9. vetroplach, 10. svetobežník, 11. držgroš, 12. polotma, 13. polotieň, 14.

    polointeligent, 15. polopravda, 16. pravdepodobný, 17. bohabojný, 18. mrazuvzdorný, 19.

    žiaruvzdorný, 20. päťzväzkový, 21. dvojfázový, 22. dvojjazyčný, 23. obojstranný, 24. oboj-

    pohlavný, 25. storočný, 26. stopercentný, 27. niekoľkodňový, 28. niekoľkoročný

    4. Určte rod nasledujúcich zemepisných názvov: S

    1. Slovensko, Poľsko, Bulharsko, Chorvátsko, Bielorusko, Belgicko, Macedónsko; 2. Mexiko,

    Luxembursko, Lichtenštajnsko, Lipsko, Miláno, Sliezsko, Tirolsko; 3. Brusel, Island, Jeruza-

    lem, Kolín, Lisabon, Norimberg, Nový Zéland; 4. Budapešť, Bukurešť, Káhira, Poznaň, Vie-

    deň; 5. Byzancia, Plzeň; 6. Mníchov

    P

    1. Słowacja, Polska, Bułgaria, Chorwacja, Białoruś, Belgia, Macedonia; 2. Meksyk, Luksem-

    burg, Lichtenstein, Lipsk, Mediolan, Śląsk, Tyrol; 3. Bruksela, Islandia, Jerozolima, Kolonia,

    Lizbona, Norymberga, Nowa Zelandia; 4. Budapeszt, Bukareszt, Kair, Poznań, Wiedeń;

    5. Bizancjum, Pilzno; 6. Monachium

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    281 | S t r a n a

    5. Určte základný tvar vyznačených lexém a ich rod: P

    1. Listy prosimy kierować na adres redakcji. 2. Jako historyk architektury był miłośnikiem

    i znawcą gotyku. 3. W całym kraju brakowało benzyny. 4. Spożywajmy produkty bogate

    w witaminę C, np. owoce cytrusowe. 5. Ciężko zranił przeciwnika w brzuch. 6. Użyj popraw-

    nych form fleksyjnych zaimków. 7. Powszechnie wiadomo, że żółtko jaja kurzego jest maga-

    zynem skoncentrowanego cholesterolu. 8. Badania zaprezentował ostatnio w prestiżowym

    czasopiśmie medycznym. 9. Podali mu morfinę. 10. Ewangelia według św. Jana. 11. Dlacze-

    go nie zapali pan cygara? 12. Choć trenują zaledwie kilka miesięcy, zdążyli zdobyć sporo

    trofeów.

    S

    1. Objednávky posielajte na adresu redakcie. 2. Zaujímavosťou úseku je 700 metrov dlhý

    most v duchu spišskej gotiky. 3. Cena benzínu je v USA na historickom maxime. 4. Karotény

    sa v organizme premieňajú na vitamín A. 5. Postihnutá je koža brucha, chrbta, končatín.

    6. Doplnilo sa slovnodruhové zaradenie zámen, čísloviek, prísloviek a ostatných neohybných

    slovných druhov. 7. Do misky dáme jeden žĺtok a pripravíme si 250 ml olivového oleja.

    8. Vychádzal na pokračovanie v časopise Slovenské pohľady. 9. Parížsky časopis uverejnil

    článok o protichodných názoroch vedcov na pôsobenie morfia. 10. Evanjelium podľa Jána.

    11. Zistili sme, ako rozpoznať dobrú cigaru. 12. Je držiteľkou ôsmich trofejí.

    6. Vymedzte prefixálne derivačné morfémy v slovenčine a poľštine a všímajte si existu-

    júce rozdiely pri adjektívach: P

    1. bezosobowy, 2. nadwrażliwy, 3. nadgorliwy, 4. nieracjonalny, 5. niedyskretny, 6. niesymet-

    ryczny/asymetryczny, 7. antypaństwowy, 8. antygrypowy, 9. antyrządowy, 10. transgranicz-

    ny, 11. transnarodowy

    S

    1. neosobný, 2. precitlivený, 3. prihorlivý, 4. iracionálny, 5. indiskrétny, 6. asymetrický,

    7. protištátny, 8. protichrípkový, 9. protivládny, 10. cezhraničný, 11. nadnárodný

    7. Pri verbách vymedzte prefixálne derivačné morfémy. Pozornosť venujte rozdielom.

    P

    1. połamać, 2. przyłapać/złapać, 3. zaświadczyć, 4. nadpić, 5. nadgnić, 6. nadgryźć, 7. nadła-

    mać, 8. zapytać, 9. zachorować, 10. uzbroić, 11. ochrzcić, 12. ogłosić, 13. obłamać, 14. polu-

    bić, 15. odszyfrować/deszyfrować, 16. pomnożyć, 17. przeprosić, 18. podyktować, 19. usiąść,

    20. spolszczyć, 21. podbiec, 22. udoskonalić, 23. uszkodzić, 24. obronić się, 25. wynająć,

    16. sprowokować, 27. zaniepokoić

    S

    1. dolámať, 2. dolapiť, 3. dosvedčiť, 4. odpiť, 5. nahniť, 6. nahryznúť, 7. nalomiť, 8. opýtať

    sa/spýtať sa, 9. ochorieť, 10. ozbrojiť/vyzbrojiť, 11. pokrstiť, 12. vyhlásiť, 13. olámať,

    14. obľúbiť si, 15. dešifrovať, 16. rozmnožiť, 17. odprosiť, 18. nadiktovať, 19. posadiť sa,

    20. popoľštiť, 21. pribehnúť, 22. zdokonaliť, 23. poškodiť, 24. ubrániť sa, 25. prenajať,

    26. vyprovokovať, 27. znepokojiť

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    282 | S t r a n a

    8. Určte sufixálne derivačné morfémy v adjektívach: P

    1. prace polowe, 2. skarby narodowe, 3. spółgłoski zębowe, 4. proces oddechowy, 5. desz-

    czowy dzień, 6. mundur wojskowy, 7. spółka akcyjna, 8. konserwa mięsna, 9. zniszczenia

    wojenne, 10. aparat fotograficzny, 11. ognisty romans, 12. lesisty masyw, 13. liściasty las,

    14. cierpkawy smak, 15. migotliwy płomień, 16. krzykliwy śpiew, 17. koleżeńska pomoc,

    18. europejska kultura, 19. afrykańska małpa, 20. kaczy chód, 21. krowi ogon, 22. twórczy

    wkład

    S

    1. poľné práce, 2. národné poklady, 3. zubné spoluhlásky, 4. dýchací proces, 5. daždivý deň,

    6. vojenská rovnošata, 7. akciová spoločnosť, 8. mäsová konzerva, 9. vojnové straty, 10. foto-

    grafický apatrát, 11. ohnivá romanca, 12. lesnatý masív, 13. listnatý les, 14. trpkastá chuť,

    15. mihotavý plameň, 16. krikľavý spev, 17. kolegiálna (priateľská) pomoc, 18. európska kul-

    túra, 19. africká opica, 20. kačacia chôdza, 21. kravský chvost, 22. tvorivý vklad

    9. Určte sufixálne derivačné morfémy v substantívnych derivátoch pomenúvajúcich:

    a) osoby

    P

    1. warszawianin, 2. paryżanin, 3. Algierczyk, 4. napoleończyk, 5. dozorczyni, 6. znawczyni,

    7. wegetarianin, 8. mieszczanin, 9. badacz, 10. siłacz, 11. sprzedawca, 12. burzyciel, 13. do-

    nosiciel, 14. właściciel, 15. pływak, 16. jedynak, 17. rybak, 18. głupiec, 19. lewicowiec,

    20. wychowanek, 21. mędrek, 22. skoczek, 23. samotnik, 24. rekordzista, 25. legionista

    S

    1. Varšavčan, 2. Parížan, 3. Alžírčan, 4. napoleonovec, 5. dozorkyňa, 6. znalkyňa, 7. vegeta-

    rián, 8. mešťan, 9. bádateľ, 10. silák, 11. predavač, 12. burič, 13. donášač, 14. vlastník,

    15. plavec, 16. jedináčik, 17. rybár, 18. hlupák, 19. ľavičiar, 20. odchovanec, 21. mudrák,

    22. skokan, 23. samotár, 24. rekordér, 25. legionár

    b) veci

    P

    1. ścierak, 2. figowiec, 3. wieżowiec, 4. podnośnik, 5. kauczukowiec, 6. mieszarka, 7. słu-

    chawka, 8. wiśniówka, 9. ławka, 10. papiernia, 11. piekarnia, 12. zbiornica, 13. pływalnia,

    14. tkanka, 15. stojak, 16. fluorek

    S

    1. stierač, 2. figovník, 3. vežiak, 4. zdvíhadlo, 5. kaučukovník, 6. miešačka, 7. slúchadlo,

    8. višňovica, 9. lavica, 10. papiereň, 11. pekáreň, 12. zberňa, 13. plaváreň, 14. tkanivo,

    15. stojan, 16. fluorid

    c) abstraktné skutočnosti

    P

    1. polszczyzna, 2. drożyzna, 3. odchylenie, 4. leczenie, 5. wiązanie, 6. obróbka, 7. podwyżka,

    8. suchość, 9. samotność, 10. długość, 11. skąpstwo, 12. bezpieczeństwo, 13. zastępstwo

    S

    1. poľština, 2. drahota, 3. odchýlka, 4. liečba, 5. väzba, 6. obrábanie, 7. zvýšenie, 8. suchota,

    9. samota, 10. dĺžka, 11. skúposť, 12. bezpečnosť, 13. zastúpenie

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    283 | S t r a n a

    10. Začleňte vyznačené slová k deminutívam, augmentatívam alebo k názvom s výlučne

    expresívnym odtienkom. Vydeľte v nich sufixy. O

    a) 1. starsza kobiecina, 2. wilgotna rączyna, 3. nieodpowiedzialny politykier, 4. filmowiec

    i znany dowcipniś, 5. wielki leniuch, 6. zupełny golas, 7. Marcin to straszna gaduła.

    8. włóczęga z workiem na plecach, 9. brudny śmierdziel, 10. Istne się z ciebie zrobiło

    strachajło. 11. skakałem jak dzikus, 12. energiczny pracuś, 13. stary dziadyga

    b) 1. kamyk w bucie, 2. grzebyk we włosach, 3. Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie

    złamała. 4. zadać jedno pytanko, 5. trzymać paluszek w buzi, 6. dobry wujaszek, 7. mój

    braciszek, 8. czerwone jabłuszko, 9. młodziutka dziewczyna, 10. miluśkie, bieluśkie kró-

    liczki, 11. maleńki pokoik, 12. cieniuteńki głosiczek, 13. maluchne mieszkanko

    c) 1. tłuste cielsko, 2. głupie babsko, 3. kościsty paluch, 4. grubaśny katalog

    11. Pospájajte skratky so zodpovedajúcimi plnými názvami a sledujte rozdiely medzi

    jazykmi: P S

    1. i in. A magister 1. a i. A. číslo

    2. itp. B. tom 2. a pod./ap. B. milión

    3. itd. C. ewentualnie 3. atď. C. nášho letopočtu

    4. ca. D. na przykład 4. ca/cca D. nad morom

    5. SA/S.A. E to jest 5. a. s. E. to jest

    6. nr F. wiek 6. č. F. a iné

    7. art. G. nad poziomem morza 7. čl. G. zväzok

    8. inż. H. i inne 8. Ing. H. storočie

    9. mgr CH. inżynier 9. Mgr. CH. napríklad

    10. mln I. naszej ery 10. mil. I. a podobne

    11. np. J. circa 11. napr. J. magister

    12. n.e. K. milion 12. n. l. K. a tak ďalej

    13. n.p.m. L. artykuł 13. n. m. L. cirka

    14. sp.z o.o. M. i tak dalej 14. s. r. o. M. respektíve

    15. t. N. i tym podobnie 15. zv. N. článok

    16. w. O. numer 16. stor. O. inžinier

    17. tj. P. spółka akcyjna 17. t. j. P. akciová spoločnosť

    18. ew. R. spółka z ograniczoną od-

    powiedzialnością

    18. resp. R. spoločnosť s ručením

    obmedzeným

    12. Na základe kontextu sa pokúste opísať význam homonymných lexém v slovenčine

    a poľštine: P

    1. Ta tendencja chyba stopniowo się zmienia. 2. A w kaloszach do przedszkola idą dzieci

    chlap, chlap, chlap. 3. byt ludzki, 4. druk dokumentów, 5. dziedzina sportu, 6. istota proble-

    mu, 7. Do rozwoju gospodarczego konieczny jest spokój społeczny. 8. krój munduru, 9. cho-

    dzący po polu lis, 10. mieszkać na terytorium Polski, 11. nożyczki do paznokci, 12. odporny

    na warunki atmosferyczne, 13. okres w jego życiu, 14. być pewny siebie, 15. puszka sardynek,

    16. sok z cytryny, 17. stan wojenny, 18. suknia ślubna, 19. pukać do drzwi, 20. poprawa sytu-

    acji

  • 11 SLOVOTVORBA A ROZDIELNA LEXIKA

    284 | S t r a n a

    S

    1. Nie je to ich chyba. 2. Je chlap ako hora. 3. byt na predaj, 4. bukový drúk, 5. dolniacka de-

    dina, 6. sociálna istota, 7. konečná zastávka, 8. ľudový kroj, 9. tlačiarenský lis, 10. vlaky

    budú meškať, 11. vystierali nožičky, 12. odporný charakter, 13. Ľubovniansky okres,

    14. pevný stisk rúk, 15. športová puška, 16. úhlavný sok, 17. rozložiť stan, 18. sukňa

    s blúzkou, 19. pukať bublinkové fólie, 20. poprava odsúdenca

    13. Pokúste sa uhádnuť, od akých podôb sú utvorené nasledujúce hypokoristiká. Vší-

    majte si ich variantnosť pri totožných menách. P

    a) 1. Staś, 2. Zbyś, 3. Ryś, 4. Zdziś, 5. Jaś, 6. Zygmuś, 7. Stefuś, 8. Juluś, 9. Kubuś, 10. Jęd-

    ruś, 11. Bolek, 12. Józek, 13. Antek, 14. Janek, 15. Rysiek, 16. Jurek, 17. Edek, 18. Wła-

    dek, 19. Jędrek, 20. Staszek, 21. Boguś, 22. Bronek, 23. Zbyszek, 24. Jasio, 25. Tadzio,

    26. Józio, 27. Kazio, 28. Franio, 29. Henio, 30. Genio, 31. Władzio, 32. Gucio, 33. Jan-

    cio, 34. Stefcio, 35. Stach, 36. Olek

    b) 1. Zosia, 2. Basia, 3. Małgosia, 4. Krysia, 5. Kasia, 6. Franusia, 7. Irenka, 8. Ania, 9. Ja-

    dzia, 10. Wandzia, 11. Madzia, 12. Władzia, 13. Genia, 14. Stefunia, 15. Bogusia,

    16. Stefcia, 17. Jancia, 18. Ola

    14. Od uvedených slovenských feminín tvorte a) deminutíva, b) adjektíva: S

    a) blcha, mucha, pančucha, strecha, čiara, časť, komora, dcéra, lopata, koruna, hodina, jaho-

    da, jama, chalupa, krava;

    b) macocha, chudera, Oľga, blcha, mucha, strecha, hora, Milada, teta, Táňa, Marta, Paulína,

    Alexandra

    15. Od uvedených adjektív utvorte názvy jazykov v slovenčine a formulujte pravidlo

    o tvorení týchto pomenovaní: S

    slovenský, český, švédsky, arabský, francúzsky, lotyšský, poľský, fínsky, estónsky, anglický,

    grécky, holandský, nemecký, čínsky, taliansky, španielsky, rumunský, maďarský, nórsky,

    bulharský, slovinský, chorvátsky, iránsky, ukrajinský, ruský

    16. Tvorte adjektíva: S

    a) od substantív: Anka, hus, líška, tiger, vták, myš, ryba, slon, kohút, les, deň, večer, dcéra,

    macocha, sudca, kura

    b) od slovies: (pokaziť) práčka, (vydať) dcéra, (zarásť) záhrada, (zachmúriť) tvár, (predpo-

    kladať) výsledok, (prenajať) auto, (rozkvitnúť) kaktus, (premyslieť) plán

    c) od substantív v genitíve: krídlo motýľa, chrbát mačky, laba tigra, mäso kraba, mláďa orla,

    rohy barana, kožuch medveďa, pierko páva, noha slona, uši somára, zub leva, mäso kur-

    čaťa, brada kozy, koža diviaka, ňufák psa

  • M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami

    285 | S t r a n a

    17. Z nekongruentných atribútov tvorte vzťahové adjektíva a všímajte si rozdiely v ja-

    zykoch: S

    guľa z krištáľu, kaz na zube, choroba srdca, hlásky tvorené na zuboch, pozdrav zo srdca, po-

    leva z cukru, inžinier strojov, dutina v nose, doba predaja, vývinová chyba oka, zápach tela,

    ťažkosti so žalúdkom, most z kameňa, jahody z lesa, plot z drôtu, uterák z ľanu, jablko

    s červom, terén s kopcami, chata z dreva, retiazka zo striebra, stroj na siatie

    18. Tvorte posesívne adjektíva od slov v zátvorkách: S

    1. Blahoželali sme (Małgorzata) sestre k narodeninám. 2. Otec nemá rád (matka) priateľky.

    3. To sú (Katarzyna) topánky. 4. Za krom sa mihol (líška) chvost. 5. Privítal nás (Peter) pes.

    6. Starám sa o (strýko) ovocný sad. 7. Pes brechal na (susedka) sliepky. 8. (Milka) návšteva

    nás potešila. 9. Pozvali sme aj (Marta) priateľa. 10. Kŕmili sme (Mirka) škrečka. 11. Ponúkli

    sme ubytovanie (brat) kamarátovi.

    19. Z čísloviek utvorte v oboch jazykoch substantíva: O

    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 13, 15, 17, 40, 60, 70, 100, 500

    20. Pokúste sa určiť základnú podobu mužských a ženských mien: S

    a) 1. Jožo, Jožko, Ďoďo, Ďoďko, Ďoďík, Jožino, Jožinko; 2. Jano, Janko, Janíček, Janíčko;

    3. Fero, Ferko, Ferino, Ferinko; 4. Laco, Lacko, Lacino, Lacinko; 5. Jaro, Jarko, Jarino,

    Jarinko; 6. Mišo, Miško; 7. Rudo, Rudko; 8. Maťo, Maťko, Martinko; 9. Paľo, Paľko, Pa-

    lino, Palinko; 10. Jakubko, Kubo, Kubko

    b) 1. Saša, Saška, Sašenka; 2. Soňka, Sonička; 3. Maťa, Maťka, Martinka; 4. Zuza, Zuzka,

    Zuzanka, Zuzička; 5. Anka, Anička, Anuľa, Anuľka; 6. Maja, Majka, Mariena, Marienka,

    Marienočka; 7. Evka, Evička; 8. Táňa, Táňka, Tánička, Tatianka; 9. Gabika; 10. Dáška,

    Dášenka

    21. Preložte do slovenčiny a určte, v akej funkcii sú použité vyznačené výrazy: O

    1. Uczył się angielskiego. 2. Egzamin z polskiego. 3. Znajomość słowackiego. 4. Tłumaczyć

    z portugalskiego. 5. Zapisać się na francuski. 6. Przetłumaczył wiele książek z niemieckiego

    na rosyjski i z rosyjskiego na niemiecki. 7. Zna japoński, koreański i wietnamski. 8. Chciał-

    bym znać chociaż trochę norweski.