Upload
laeticia-abihssira
View
4.481
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
12 CONSEJOS PARA EL
ESTUDIANTE DE TeI
LAETICIA ABIHSSIRA
Facebook: Traducir es descubrirTwitter: @letilubelquis
Correo electrónico: [email protected]
Mi recorrido… Licenciatura en Traducción e Interpretación, promoción
2008 / 2012 en la UMU. http://www.youtube.com/watch?v=WQJkkybqThQ&desktop_uri=%2Fwatch%3Fv%3DWQJkkybqThQ&app=desktop
CONSEJO 1: SED ÚNICOS
FAMILIA BILINGÜE
2 IDIOMAS, 2
CULTURAS
NOMBRE ÚNICO,
PECULIAR
CONSEJO 2: ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO
10 años en
Francia
Más de 1 año en Italia
Erasmus: París
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES
1º PASO : ERASMUS 2º año de carreraEMBAJADA DE PARAGUAY EN PARÍS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES
3º año de carrera
Correo de la Universidad
UMU + CNRST
MARRUECOS
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES
UMU / CNRST Traducción
PROYECTO UNESCO
- Trabajo de clase- Entrevista- Contacto Traducción
MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA
- Anuncio facultad Traducción, revisión, localización, gestión de proyectos
AGENCIA DE TRADUCCIÓN
CONSEJO 3: NO DEJÉIS PASAR LAS OPORTUNIDADES
MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA
UMU
ONU
CONSEJO 4: TENED PRESENCIA EN INTERNET
PRESENCIA EN INTERNET
CORREO ELECTRÓNICO
BLOGS
PÁGINA WEB
En mi caso… 1. Creé un blog.
2. Me creé una página de Facebook.
3. Me creé una perfil de Twitter.
4. Me creé un perfil de LinkedIn.
CONSEJO 5: SED BUENOS COMPAÑEROS
CONSEJO 6: SED POSITIVOS
Saber aceptar los errores.
Aprender de ellos.
No volver a cometerlos.
CONSEJO 7: APROVECHAD LAS CLASES
TODO sirve.
Informática, Hermenéutica, Lengua A, Civilización (y un largo etcétera).
CONSEJO 8: SED CURIOSOS Pruebas oficiales (ONU, UE, etc.) CULTURA GENERAL.
Naturaleza del texto y del discurso puede ser MUY variada.
La especialización puede surgir de la experiencia adquirida o de la
propia formación previa.
CONSEJO 9: APRENDED A SER RESOLUTIVOS
Los problemas de traducción se resuelven CONSULTANDO las fuentes adecuadas.
Autorrevisión: No vale con traducir un texto, buscar el vocabulario a medida que vamos avanzando, poner el punto final e imprimirlo o subirlo a la plataforma de la asignatura. Erratas, repeticiones, cifras equivocadas, dobles espacios, omisiones, mala selección léxica, etc.
Lo ideal: descansar unas horas, o un día, y volver a revisarlas con detenimiento entonces.
CONSEJO 10: MIMAD VUESTRA LENGUA MATERNA
Un buen traductor se caracteriza por tres cualidades: la lengua materna, la lengua materna y la lengua materna. http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
Dominio absoluto + conocimiento exhaustivo.
ES NUESTRA HERRAMIENTA DE TRABAJO. La calidad de nuestro trabajo dependerá de ella.
Sin ella, no existiría mediación lingüística y cultural, principal objetivo de un traductor o un intérprete.
CONSEJO 11: PERDEDLE EL MIEDO A LA INFORMÁTICA
ORDENADOR = MEJOR AMIGO
Rapidez = Rentabilidad
Velocidad + atajos del teclado
Recursos virtuales en traducción
Software para traductores
Espacio de comunicación entre traductores y estudiantes de traducción
11. a) Recursos virtuales en la traducción
Diccionarios monolingües en línea, ya sean de nuestra lengua de partida como de la de llegada.
Diccionarios bilingües en línea de nuestras lenguas de trabajo.
Memorias de traducción.
Bases de datos en línea.
Diccionarios y glosarios especializados, ya sean monolingües o multilingües.
Gramáticas, manuales, libros de estilo y sitios web de consulta sobre el uso correcto de la lengua.
Bibliotecas electrónicas.
11. b) Software para traductores
BÁSICOS
Procesador de texto (Microsoft Word Trados).
Antivirus y programas de seguridad (AVG).
Herramientas PDF (Adobe Reader).
Navegador Web (Google Chrome, Firefox, Safari).
Programas de limpieza (CCleaner).
TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
Trados, Wordfast, Transit, SDLX, Déjà Vu (todos ellos de pago) u OmegaT (gratuito).
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Google Translate
11. c) Espacio de comunicación
Asociaciones de traductores
Portales de y para traductores
Listas de distribución por correo electrónico
Boletines y revistas de traducción
Foros Forotraducción
CONSEJO 12. NO TENGÁIS MIEDO AL EQUIVOCAROS
Máster en Formación de Profesorado.
Lectorado en la Universidad de Murcia
Traductora – intérprete autónoma
Sé curioso
Desconfía
Sé fiel al texto
¡Ojo con los falsos amigos!
¡Ojo con los nombres propios!
Lee todas las opciones del diccionario
Extranjerismos suelen ser
innecesarios
¡Ojo con las frases hechas!
No tengas miedo de las
malas palabras
Deja reposar la traducción
EL DECÁLOGO DEL
TRADUCTOR
Fuente:Scheherezade Surià
Y ahora… ¡Vuestras preguntas!
Facebook: Traducir es descubrir
Twitter: @letilubelquis
Blogs: www.traduciresdescubrir.wordpress.com / www.parlonslargot.wordpress.com
Correo electrónico: [email protected]