15
9. Las partículas En una cuarta categoría de palabras que han perdido sustancia semántica y a cambio de ello realizan o bien la función conativa (o su modalidad fáti~a)(23~), cuyo objeto es influir directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un ~ubrayado(2~~) que delata el estado emocional del hablante,(24O)habría que introducir el vasto universo de las partículas del griego antiguo, pues es evidente que el ático del coloquio hace abundante uso de ellas.(241) La partícula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular átono del pronombre personal de segunda persona, y cuya función es nítidamente conativa, pues sirve para llamar la atención del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un sólo interlocutor (V. 784 dvá roí pc ncí€tc~s, "jme vas persuadiendo, sí señor!". Ra. 34 3 TZV (4 rol Qv) ÚE KWKÚEIV QV ~KE/~EUOV pa~pá, "de verdad te puedo decir que te mandaría(242) lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 €3 TOL XÉYELV Z~OLYE IPQ~VEÚ~OV IT~VU, "del todo bien, daos cuenta, me parece a mí al menos que habláis los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partículas con las que colabora a dar relieve al mensaje: Lys. 46 ~aíh ' ahi ycíp rol KQÚB ' aw'oav npoaSowG, "esas cosas 237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston, The Greek Parricles ', XXXVII "So in English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles". 238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ', XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances". 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial', since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs". 240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses". 241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext -genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln solange rnitübemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd&gte und damit die Partikeln (in dieser Füiie) überfiüssig machte". 242 Cf. Ach. 200 xaípciv ~fhcúuv no& r&s 'Axapvías "mandando mucho a paseo a los acarnienses". Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

9. Las partículas

En una cuarta categoría de palabras que han perdido sustancia semántica y a cambio de ello realizan o bien la función conativa (o su modalidad fáti~a)(23~), cuyo objeto es influir directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un ~ubrayado(2~~) que delata el estado emocional del hablante,(24O) habría que introducir el vasto universo de las partículas del griego antiguo, pues es evidente que el ático del coloquio hace abundante uso de ellas.(241)

La partícula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular átono del pronombre personal de segunda persona, y cuya función es nítidamente conativa, pues sirve para llamar la atención del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un sólo interlocutor (V. 784 d v á roí p c ncí€tc~s, "jme vas persuadiendo, sí señor!". Ra. 34 3 TZV (4 rol Qv) ÚE KWKÚEIV Q V ~ K E / ~ E U O V p a ~ p á , "de verdad te puedo decir que te mandaría(242) lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 €3 TOL XÉYELV

Z ~ O L Y E I P Q ~ V E Ú ~ O V I T ~ V U , "del todo bien, daos cuenta, me parece a mí al menos que habláis los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partículas con las que colabora a dar relieve al mensaje: Lys. 46 ~ a í h ' a h i ycíp rol KQÚB ' aw'oav npoaSowG, "esas cosas

237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston, The Greek Parricles ', XXXVII "So in English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".

238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ', XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances". 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial',

since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs". 240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in

speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses".

241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext -genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln solange rnitübemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd&gte und damit die Partikeln (in dieser Füiie) überfiüssig machte".

242 Cf. Ach. 200 xaípciv ~fhcúuv no& r&s 'Axapvías "mandando mucho a paseo a los acarnienses".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 2: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

mismas, en efecto, para que lo sepas, son precisamente las que espero nos habrán de salvar", y en algunos casos la emplean los personajes cómicos en sus soliloquios: Lys. 919 ror yufi ~ t X d pc 64Xq ' o n v ~aXos, "mi mujer, ahf lo tienes, me quiere, está bien claro". Ec. 321 .F-i navraxoii ror V U K T Ó S to-riv t v ~aXg; , "¿o por la noche -¿no fe parece?- está bien en cualquier sitio?".

El adverbio ~ a í , "además", "incluso", que ha &do lugar a la conjunción copulativa ~ a í , "y", aparece como partícula enfática en oraciones aseverativas, interrogativas directas e indirectas, realzando y enfatizando el significado de la voz a la que se refiere más allá de los límites que el contexto sin impondría: por ejemplo: Eq. 342 T$ ~ a i ncnotB&s drEioris 4pou" XÉyciv Cvawa;, ''¿pues en qué llegas hasta tener puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?''(243). Nu. 528 6n' dv6pGv 01s 46i1 ~ l r i XE'yciv "por obra de unos varones, a quienes nada más el hecho de dirigirse es un pla~er"(2~~). 840 -rí F a"v nap'

~ K E ~ V O V ~ a i vÚ0oi xp~o-róv T L S Zv,, "¿pues qué cosa buena podría uno hasta llegar a aprender de aquellos?"(245). 1344 ~ a i p$v o" r i mi h$as droüoai poúXovai, "¡de verdad que quiero oír lo que ya en suma vayas a decir, sea lo que sea!". Pax 1289 TOTJ ~ a í

no? €1, "¿pues tú de quién, en última instancia, puedes ser hijo?"(Z46). Lys. 836 ~ í s ~cfarív

no-rc;, ''ipues quién podrá ser, a la postre?". Ec. 946 BU,' ~ 1 p i rqp$oouo' tí T L al 6pÚoei norE', ''jpero iré a espiar a ver qué es lo que al cabo se le ocurre hacer!"(247). 1014 Xíy' a+??! ~í ~ O T E KÜUTL, "léemelo, a ver qué puede ser elio aljin y al cabo(248)".

Otro ejemplo: la conjunción kncí, "después que", en su variedad causal ("puesto que") está a punto de convertirse en partícula en el ático de Aristófanes, realizando la función de iniciar una demostración de algo antedicho, función contraria a la de ~ a í ~ o i , que sirve para introducir una objeción.

He aquí unos ejemplos de tncí partícula argumentadora y de ~ a í r o i partícula objetora: Nu. 685-89 Zo. Zppcva 62 no?a ~ujv bvopú-rwv. Z T . pvpía. 1 @iXó<~vos, MA-qoías, 'Apvvías. 1 x 0 . dXX 6 nóvqpc, T ~ Ú T Ú y' &T' o4r Gppcva. / Z T . o i i ~ Üppcv' iifiv korív, Zo. 046apGs y', (mi / nik 2v ~aXÉocias kvruxdv' 'Apvvíq;, "S6crates.-Y masculinos, ¿cuáles son entre los nombres? / Estrepsíades.-Miles: Filóxeno, Melesias, Aminias ... / S6crates.-¡Pero, desdichado!, jsi ésos no son masculinos! / Estrepsíades.-¿No son masculinos para vosotros? / Sócrates.-De ningun modo; pues ¿cómo

243 Sin mí, habría que traducir: "¿pues en qué tienes puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?'. De este modo, el participio ncno~0Ws precedido de la paaícula raí implica que se cuestionan el tema general de la frase (pues es una oración interrogativa) y el propio hecho que el participio ncno~eWs significa. Yo traduciría así: "¿pues en qué tienes puesta ni confianza, al fin y al cabo, corno para creer justo discutir conmigo?".

244 "Hablar con ellos es un placer (sin raí? / "ya el mero hecho de hablar con ellos es un placer (con raí)". 245 Se cuestiona incluso si los Sofistas pueden enseñar algo. 246 Es un niño que s610 canta canciones de guerra, por lo que le cae muy mal a Trigeo, que, al preguntarle quién es su

padre, se teme ya una respuesta desagradable, como. por cierto, se produce: P u 1280-81Ila. X. vibs A a p a x w . / Tp. auo1, "Vio.-Hijo de Lámaco. / Tngeo.-fufff!".

247 En latín. traduciríamos: quid tandern sit focturus. 248 En latín, traduciríamos: quid tandern sit istud.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 3: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

llamarías a Aminias si te encontraras con él?". 785-6 Zo. dM' ~ i i & ~ s tntXf@a a ú y' QTT'

Üv ~ a i pá&s./ Cmi ~í vuVi I T ~ O T O V t6~6áx€Qs; X i y ~ . / 27. ~ ( p ' %u, rí ~ ~ M O L

nporov 3- rí npíirov 3- /n's Tv hv f j p a ~ ~ Ó p c 8 a p h o ~ TAVLT~; / oYpo~, T ~ S 5q,

"S6crates.-Pero es que al punto te olvidas tú de todo lo que has aprendido; pues ahora ya, ¿cuál es la primera cosa que se te ha enseñado? Dila. / Estrepsíades.-A ver que me lo vea, ¿cuál era, sí, la primera? ...iq ué era aquello, sí, en lo que amasamos la harina? ¡Ay de mí!, ¿qué era?". 1058-62 QVCLVL 6 í í ~ ' t v ~ 4 3 k v ts T+V yGirrav, $v 66i p l v / 05 iprlai xpi jva~ 705s vgous & O K ~ V , tyO 64 iprlp~. / ~ a i aocppoviiv a3 iprioi xpíjva~, 6Ú0 K ~ K G pcy ía ro . / Cmi 06 SLQ ~b uocppovE"Lv TG n h o ~ ' CTSES / dya0óv TL Y C V Ó ~ E V O V , cppáoov, ~ a í p' tS&ytov E~ITÓV, "vuelvo, pues, a la lengua, que este individuo a f m a no deben los jóvenes ejercitar, mientras que yo digo que sí. También afirma, por otra parte, que hay que ser casto; dos males muy grandes. Pues tú ja quien has visto que por ser casto le haya sobrevenido alguna vez ya algún bien? Explícate y refútame por la palabra". V. 71- 75 vóaov y&p 6

n a ~ + p ~ X X Ó K O T O V a h o Ú voaE"L, 1 %V obO ÜV ds yvoíq mor' 0ú6E ZuppáXoi, / d p+ wúeo~6' fipíiv &mi r o r á 3 ~ ~ ~ . / 'Apuvías pEv 6 Tipovánous h a ' oiiroai / d v a ~ ~ ~ X ó ~ u p o v a i i ~ ó v , "pues el padre de él padece una m enfermedad que nadie podría imaginar ni conjeturar a no ser enterándose por nosotros; pues $atad de adivinarla! Aminias el hijo de Prónapes, está diciendo allí que aquél está enfermo por ser amante del juego". 5 18-20 B6. 04

a ú y', dXX i i n q p ~ ~ ~ l s loiópcvos C p x a v CnEi 6í&i5ov fipas 5 rúrcp , /-Grw 4 r ~ p 4 ' a ~ í GOL ~apnoupE'vw f i v 'EXXa'Ga, "Bdelic1eón.-No tú al menos (sc. mandas); sino que creyendo mandar, eres sirviente; pues dinos, padre, ¿qué compensación recibes por tu explotación de Grecia?". Th. 552-3 Kai vij AC oú6E'nu y 4 dpvx' 6aa 5 ú v o ~ P &mi poúXco0c nXcíov3 Gno;, "y eso que, ¡por Zeus!, aún no he dicho todo lo que sé;pues ¿queréis que diga más?". 555-56 Mv. p a Ai* oii6ino f i v p u p ~ o o ~ + v po?pav Ov noio$cv. / &m1 T ~ O O ~ K cYPT)~', 6p?& WS a ~ k y y í 6 a s Xapoha i / Z ~ E L T ~ o~cpoví [op~v T ~ V OIVOV, "Mnesil~c~.-iN~, por Zeus, aún no he dicho ni la diezmilésima parte de lo que hacemos! Pues no he dicho esto, ¿ves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el vino". Pl. 880-2 oYpo~ ~áXas pGv ~ a i o$ pcrCxwv ~ a ~ a y d @ s ; l & m i n ó 0 o Oolpúr~ov

~FXqipas roSí; / tx8Es S' G o m ' &Óv o' hyO T ~ L ~ Ó V L O V , "py de mí, desgraciado!, ¿no te vas a poner tú también de acuerdo con él para reírte de mí? Pues, ¿de dónde has cogido el manto ese? Que ayer te vi yo llevando puesto un capotito de todo poner".

He aquí ahora ejemplos de K ~ ~ T O L como partícula introductora de objeciones que el propio hablante se pone:

LYS. 920-2 Mu. 1605 KClTáKELfS' dvúaas TL, Kdyo ' ~ 6 ú o p a ~ . / K ~ ~ T O L , Tb GcTva,

tJía0os ~ O T ' k t o ~ u ~ i a . / KL. r o í a t J í a 0 o ~ p$ 'poí y<, "Mirrina-Ve aquí. Acuéstate de una vez, mientras yo me voy desnudando. Aunque, el chisme ese - ¿cómo se llarna?-,(249) una

249 En espaiiol chisme y en el ático de Aristófanes del ejemplo que contemplamos ~b GeTm son palabras-comodín. también llamadas "palabras-ómnibus" y "palabras-baúi", o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras de A. M. Vigara Tauste, Mofosinzaxir 289 "para expresar ttmhos o conceptos cuyo nombre, en dekmhadas circunstancias. no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves":

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 4: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqué esterilla! No para mí al menos". Una partícula como 6aí se considera forma coloquial de la partícula 64 y se emplea

para expresar en las preguntas la curiosidad o la extrañeza extremas (funcidn expresiva), por ejemplo, Eq. 171 AA. ~a9opG. Av. ~í 6aC ~ & p n ó p ~ a ~ a i TUS 6XKá6aq, "E1 Salchicher0.- Los estoy viendo. / Dem6stenes.-¿Qué cosa? ¿Los mercados y las naves de transporte?" Eq. 351-2 ~í 6ai a6 nívov T ~ V nóA~v ncnoíqwas, &TE MIM / Úno úoíi ~OVWTQTOU

K ~ T E Y X W T T L O ~ E / V ~ ) V o ~ o n l v , , ''¿qué puede ser lo que bebes tú para haber logrado de la ciudad que ahora mismo sometida por ti solísimo a mamada limpia guarde silencio?".

Asimismo, la partícula 6aí transmite el sentimiento de extrañeza y curiosidad del hablante al que se le acaba de invalidar una sugerencia o propuesta: V. 121 1-2 @ L . d6 i

KEAEÚELS ~ a ~ a ~ h ~ v f j v a ~ ; B6. pq6apGs. / @L. nWs 6 ~ 6 , "Fiioc1eón.-¿Así mandas que me recueste? / Bdelic1eón.-De ningún modo. / Filocle6n.-Entonces jcómo?".

Observemos cómo en este último ejemplo 6aí aparece en una pregunta nacida del rechazo de una sugerencia previa. Otro tanto vislumbramos en Nu. 655-7 2 T. 04 y3 p 4 SvpE

/TOÚTWV &n~0vpG pavfdvav obSE'v. Zo. ~í 6aC / ZT. ~ K E ~ V ' ~KELVO, TOV ~ ~ L K Ó T ~ T O V

Abyov, "Estrepsíades.-Es que no quiero, idesdichado!, aprender nada de eso. / S6crates.- Entonces ¿qué? / Estrepsíades.-Eso otro, eso otro, el discurso injustísimo ese", y en Av. 1639- 40 Hp. fip& ncpi y u v a ~ ~ b s p G s nokp7joopc~ /Tío. ~í 6al no~w"p~v, Hp. o" TK

6 ~ a A A a ~ ~ d p & a , "Herac1es.-¿Nosotros vamos a guerrear por una sola mujer? / Posid6n.- Entonces, ¿qué hacemos? / Herac1es.-¿Que qué hacemos? Reconciiiémonos".

Otros ejemplos de la función expresiva desempeñada por las partículas: la partícula 66,

acompañada de 64, sirve para formular una pregunta que transmite una buena dosis de énfasis y sorpresa(250) por parte de quien la plantea: Nu. 1178 ipo@li 6; 67, ~ í ; , "y entonces, ¿qué temes?". Av. 155 ohos 62 67, ~ í s l a 0 ' ¿I p e ~ ' bpví0ov fiíoq, "y entonces, esa vida vuestra, entre pájaros, ¿cómo es?".

Hay partículas, como, por ejemplo y€, cuya función es la de subrayar la palabra que le precede, haciendo de este modo más expresivo (pues denuncia la excitación del hablante) y más conativo-fático (pues el hablante pide más atención) el mensaje.

Muchas veces esta partícula aparece justamente detrás de una palabra repetida, hecho que nos da una idea clara de la función fundamentalmente enfatizadora de la partícula en cuestión. He aquí un par de ejemplos: Nu. 267 p7jno, p7jírw yc, npiv &J TOUT~ n e w p a ~ ,

p$ ~ a ~ a f i p c x 9 6 , "jaún no, que aún no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!". Pax 285 €3 y' €3 y6

noujaav-rcs W A~oa~ópw, "iy muy bien, pero que muy bien que hicisteis, Dióscuros!". Otro ejemplo por lo que se refiere al realce expresivo que suministra y€: Recordemos

cómo Arislófanes en Los Acarnienses destaca mediante la partícula y€ la palabra que lleva consigo el chiste o la gracia que nos hace reír en la frase con la que Diceópolis expresa su

250 J. D. DennistoqThe Greek Panicles2. 259.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 5: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

convencimiento de que Pseudartabas y los eunucos no son persas sino atenienses de la mismísima Atenas y uno de ellos, además, el afeminado Clístenes el de Sib i~ - t i o (~~ l ) : Ach. 115-6 ' E h h ~ v ~ ~ ó v y' hnhvcuoav dv8pEs 06roií / K O ~ K Zoe' OYnws O ~ K ciaiv kve&~F

aii~ó0cv, "jhan dado sena1 de asentimiento en griego(z2) los hombres esos y no es posible que no sean de aquí mismo".

Veamos ahora cómo asimismo se emplea para llamar con más fuerza la atención del interlocutor sobre cualquier circunstancia de la situación: En La Paz el sacerdote coleccionador de oráculos Hierocles, que quiere, sea como sea, obtener provecho del sacrificio que está realizando Trigeo (Pax 1056 I E . ÜYE vuv ana'pxou ~ 4 f r a O O S rdnápypa~a , "jvete empezando, pues, el sacrificio y luego dame las primicias!"), no puede resistir la tentación de hacer saber al sacnficante que por lo menos ciertas partes de la carne ya están asadas: Pax 1057-8 1 E . dAA& ravm yi / $3 ' o ~ i v bnrá, "Hieroc1es.-¡Pero si al menos estos trozos ya están asados!".

Ya hemos tenido ocasión de comprobar cómo no es lo mismo censurar una palabra recién empleada por el interlocutor diciendo i6oú ("jmira que...!") que si se dice 18oÚ ye V'j mira que.. . ! , j mira que! "). Veamos otro ejemplo: El afeminado Agatón en la comedia titulada Las Tesmoforiantes se niega a ir al Tesmoforion a defender a Eurípides ante las mujeres atenienses dispuestas a acabar con tan excelso poeta el propio día de las fiestas Tesmoforias simplemente porque hablaba mal de ellas en sus comedias.(z3) Pretexta que allí, en el Tesmoforion, parecería ir a robar obras "nocturnofóllicas ( w ~ r ~ p ~ i o í a ) ( 2 5 ~ ) de mujeres y a sustraerles la femenina Cipris (Th. 204-5 SOKOV y u v a i ~ o v Zpya w ~ ~ ~ p c í a i a / KAEITITELV i ~ ~ a p ~ r á < ~ i v T E 0+$wav K Ú T I ~ L V , ( ~ ~ ~ ) "por parecer que voy a robar labores nocturnofóllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris"). Entonces Mnesíloco interviene: Th. 206 160ú y6 K ~ ~ ~ T E L V - Vi) Aía Piv~To&zi pE.v obv, "¡Mira que...!, mira que "a robar"! Di más bien, realmente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".

Una de las féminas confabuladas de Las Asamblefsras se ha llevado de casa consigo lana para cardarla en tanto se reúne y se llena la Asamblea, pues dice: ''¿por qué razón os escuchan's yo peor mientras cardo? Que mis hijos están desnudos" (Ec. 91-2 ~í yap Cv xc'ipov cirpoWp3v Qpa / (aívouoa; yupva 6' k o ~ í p o i T& nai6ía) . Y a esta argumentación responde airada Praxágora, la capitana de la conjura, con estas palabras: Ec.

251 Este afeminado personaje sale a relucir en muchos pasajes de las comedias aristofánicas, por ejemplo: Eq. 13734, Nu. 355; Av. 83; Th. 235; 574-654.

252 Cf. K . J . Dover, "Notes on Aristophanes' Acharnionr", Maia 15 (1963) 6-25; cf. 10. 253 Th. 181-2 ptXouoí p' a l yuimTrcs dlrdtTv níptpov 1 ~ o T s Q t o p o ~ o p í o i ~ , 611 KQKBS abras Xlyw, "se

disponen a acabar conmigo hoy las mujeres en las Tesmoforias, porque hablo mal de eiias". 254 Esta voz se compone de a, "noche", y + & o , "apuntalar", "apoyar", "clavar", y. metaf6ricamente y en sentido

obsceno, "follar". Cf. h. 616 lrGs d v 06 návrts Taoiv 1 hii f i v Wpaioráqv aGrGv rai (qmíowoiv kpcí8tiv.. "jcómo, entonces, no van a ir todos tras la más lozana de ellas e intentarán foiiarla?".

255 En este verso vislumbramos estilo paratrágico. Cf. Ec. 721-2 rai rás y t 6oAas oiixi 6t i roopoup<vas 1 ~ j v TGV tXciie&wv G ~ a p n á ~ c i v Kúnpiv. "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de esle modo sustraigan la Cipris (entiéndase: "los placeres del amor") de las mujeres libres".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 6: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

93-4 16oú y& oc taívouoav, Qv ~ o í í ~ Ó ~ U T O S /0Ú6kv napaipiíva~ ro'is ~a&1wr'vo~s

Z ~ E L , " j m h que...!, mira que "mientras tú cardas"!, itú que no deberías dejar entrever nada de tu cuerpo a los asistentes a la

En este ejemplo observamos que en vez de aparecer la palabra censurada citada en su literalidad (lo que hubiera dado lugar a L60ú yc ta ívmoa) , se nos muestra ya embebida en la nueva constmcci6n de la frase de Praxágora (L6oú y6 o< faívovaav. .. mapa M v a ~ ... Z6c~) .

Hay un caso similar que yo recuerde-, aunque es de L6oÚ y no de L60Ú yc, a saber: Lys. 850-1 KL. TWV &OV MJV &KK&<uÓv POL M V P P ~ ~ V . / AU. 1606 Kah&m 'y&

Mvppírqv UOL; o$ 6E ~ í s EE, "Cinesias.-jpor los dioses, pues, Ilámame a Mirn'na, que salga! / Lisísirata.-¡Mira que.. .!, "¡que re llame yo a Mirrina, que salga! Y tíi ¿quién eres?".

He aquí cinco pruebas de la función enfatizadora que la partícula y< realmente ejerce sobre la palabra que la precede: 1. Subraya el nombre de la divinidad por la que se jura, por ejemplo: Th. 225-6 oú y&p pci. T$V A<p ~ r p á y' dvraueo? ~ E V W / TE^ vóp EVOS, ' ' ~ P u ~ s , no, por Demtrer, no me voy a quedar yo ahí dejándome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& 761.

l7oua6w" y' oú6E'nar', dXXa f i a o a v ~ o 1 n p d ~ ~ o ~ o v a ú ~ d nohháris r a i o r < @ o ~ a ~ , "po, por Posiddn, jamás; antes bien, lo primero de todo, examinar6 una y otra vez la situación y me haré mis reflexiones sobre ella!". 2. La partícula yc pospuesta a un adverbio le proporciona vigor exclamativo por ejemplo : Nu. 757 €8 y', "jmuy, muy bien!". 773 ooipos

yc vil rd X á p ~ r a s , ''jmuy, muy ingenioso, por las Gracias!". 3. También se localiza tras el adverbio €3 para dar lugar a la interjección cii yc, "jbravo!", que asimismo -lo acabamos de decir- suele repetirse, como por ejemplo: Pax 285 €8 y' €6 y< no~4oav7cs i? Aioorópo,

"ibien que hicieron, bien que hicieron, Dióscuros!". Ec. 213 €6 y' €8 y< vil AC, €4 y€,

"ibravo!, ibravo, por Zeus!, bravo!". 4. Aparece con frecuencia tras la conjunción nh$v(257)

para indicar sin duda Ia fuerte ruptura con respecto a la afirmación inmediatamente precedente, por ejemplo: Eq. 27-8 Aq. 4 A í a nA<v y6 ncpi ~ ( í 6 E ' p p a ~ ~ / ~ & O L K ~

T O U T O I ~ TOV OLOVÓV, "Pueblo.-¡Sí, por Zeus, aunque s610 fuera por mi piel, tengo miedo de ese presagio!". V. 1507 pd ~ b v Aí' d 6 4 v y' a X o nhtjl. yc raprívous, ''¡no, por Zeus, nada más que cangrejos!". Pax 675-6 W x $ v y' Qp~aros, ITA* y' ~ " T L / OÚK íjv Qp' oi5mip

ipvotv clvai T& n a ~ p ó s , "y de temple de alma es excelente (se. Cleónimo), salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". Lys. 5-6 vu"v 6' d 6 c p í a

256 Otro ejemplo similar tomado de la misma obrita: Ec. 135-6 h. a. s í F: 06 nívovoi rdv s~)rrAqoíq; / i i p .

1Soú yt ooi nívovoi, "Mujer Primen- "Pues, ¿qué?, jno beben incluso en la Asamblea? 1 Praxágom-iiMita que...!, jmira que, según tú, "beben"!".

257 La preposición nA$v puede ir o no (según el énfasis) seguida de la partícula yt. Así. por ejemplo. en una misma comedia. Los Avkpm. leemos V. 8567 káAA~ora roíwv návra y&p nápror~ v-v 6awv Scópcea, nAjv

y€ Si1 fis ~At~úSpas , "jestupendo, pues!; contamos, en efecto. w n cuanto necesitamos ... excepro, a decir verdad, la clepsidta esa". con partícula, y V. 760-2 BS. 3, & nártp, npbs rw"v e& boi nie&. 1 @t. rí oor ríewpai; Aiy' o" TL PoúAcr d $ v kvós. / BS. noíou ipCp' Xw. @L. so; p+ Sirá[r~v, "Bdelicleón.- ¡Venga, padre. por los dioses. hazme caso! 1 Filoc1eón.-Que te haga caso ¿en qué? 1 Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bdelic1eÓn.-¡Qué cosa, a ver! 1 Filoc1eón.-Que yo no actde de juez", sin panícula de apoyo o enfatizadora.

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 7: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

nápconv hv~au6oL yuvrí- / W A ~ Y 5 y' hp4 K O ~ ~ ~ T L S $Y ~ ~ C P X E T ~ L . / xaí)' W KaXoví~q, "Ahora, sin embargo, ni una sola mujer se presenta aquí, (Se oye y se ve abrirse una puerta que atrae de inmediato la atención de Lisístrata.) salvo, ve ahí, mi vecina que sale de casa. (Sale Calonica y se acerca a Lisistrata.) i Muy buenas, Calonica!" 5. También la encontramos en el sintagma interrogativo ~í O' aT\Xo y' ij, "¿y qué otra cosa sino...?" para reforzar la idea de la imposibilidad de admitir otra interpretación distinta de la que se ofrece: Nu. 1495-6 M a . Qv6ponc, ~í no~c'ís; 27. O V T L n o ~ G ; 7i S' avhho y' $ / 6~aAcn~oXoyoÚpa~ ~ a k 6 0 ~ 6 s 771s okíaq, "Un Discípulo.-¿Qué estás haciendo, hombre? / Estrepsíades.- (Blandiendo una antorcha.) ¿Que qué estoy haciendo? ¿Qué otra cosa sino conversar sutilmente con las vigas estas de esta casa?" Pax 922-3 OL. Zyc 64, ~í v-v hvrcu6cvi n o ~ q ~ í o v , / Tp. 7í S a%o y' t ~ a ú ~ q v x ú ~ p a ~ s iGpu~íov,, "E1 Criado.- ¡Venga, pues!, ¿qué tenemos que hacer ahora? / Trigea-¿Qué otra cosa sino instalar a ésa (sc. la Paz) ofreciéndole cacerolas?". Ra. 198-9 3. OUTOS ~í no~cT$ AL. O TL VOL;; T¿' S

cr"Xho y' .ij / 150 'n i ~ d n q v , o h c p & K ~ X E U E / S V E oÚ;, "Jantias.-jeh tu!, ¿qué estás haciendo? / Dioniso.- ¿Que qué estoy haciendo? ¿qué otra cosa sino sentarme al alcance del remo precisamente donde hí me mandaste?".

La partícula yc puede aparecer hasta dos veces en un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507 pa T ~ V AC 0 6 6 6 ~ y' amo nA3v y€ ~ a p ~ í v o v s , "ino, por Zeus, nada más que cangrejos!". Pax 19 vil T ~ V AC 6s ~ ó p a ~ á s y€ Kai o a u ~ ó v y€ npog "¡sí, por Zeus, échala a los cuervos y a ti mismo échate además!". 675-6 @ux$v y' Z p ~ o ~ o s , nX3v y' 071. / O ~ K ijv Zp' o6 ndp v q o ~ v d v a ~ TOÜ na~pós , "y de temple de alma es excelente (sc. Cleónimo), salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". A la pregunta de Lisfslrata Lys. 861 "¿Y qué?, jme darás algo?", ~í o3y 6w'oc~s ~í pot;, responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Z'yuyi' vil T ~ V AC, $v BoúXyi y€ oú, "yo, por lo que a mí respecta, te daré, con tal que tú quieras".

Y como pmeba del valor expresivo que conllevan las partículas, vamos a poner unos ejemplos de p b solitarium que revelan mediante el subrayado la valoración afectiva que el hablante da a las palabras que emplea(258).

No es lo mismo, en efecto, oú que oV p í v de estos versos: Av. 12 06 p h y 13 TEV

T+V b6bv T ~ Ú T ~ V Y ~ L , "tú, amigo, tú, vete por ese camino". Ec. 144 o~ phr. B á 6 ~ 5 ~ ~ a i ~ á e q o ' . oii6kv y&p €1, "tu, lo que es tú, vete y estáte sentada, que no vales para nada".

Ni tampoco vVv es idéntico a vUv pkv de este verso: Ec. 109 vv"v p h v y6p OUTE 6Éopcv OCT. hXaÚvopcv, "pues ahora, lo que es ahora, no avanzamos ni a vela ni a remo".

Fijémonos en la respuesta de Diceópolis al Embajador del Pseudoartabas en Los Acarnienses. Notemos cómo gracias al pbv solitarium el protagonista de la comedia se vuelca en la increpación que lanza a su interlocutor, al que se dirige con el pronombre

258 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXVII, n. 1 "piv solirarium often approximates to yr, and mí, from meaning 'even', 'also'. sometimes comes to be little more than a particle of emphasis".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 8: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

personal de segunda persona aú: Ach. 108-9 i i p . OÜK, dAA' dxávas &E y€ xpuoíou A í y a

/ AL. noías axávaq o6 p Ev dAaSWv €1 píyas, "Embajador.-No, sino a celemines de monedas de oro es a lo que éste al menos se refiere. / Dice6polis.-¡Qué celemines ni qué ocho cuartos! Tú lo que pasa es que eres un gran camelista".

Más ejemplos: Nu. 29 & E p Ev a6 noAAo6s TOV na~E'p' hAaÚvas Gpópous, "a mf, tu padre, sí que me metes tú muchas carreras en pelo". 654 npb roGp CcÉv, EVT' hpoG I T ~ L O O S

Ovros, "antes, por lo menos (se. yo no sé ahora), siendo yo niño". 1038-9 hyw yap jj7ruv pEv Xóyos 61' a inb T ~ T O b ~ A $ m v 1 t v T O ~ i ppov~~o~a l i s , "pues yo fui llamado discurso débil efectivamente entre los pensadores por eso precisamente". Nu. 1050 dyW pEv

056ív' ' H ~ ~ K A ~ o u S PEAT~OV' $v&a ~ p í w , "en cuanto a mi, yo no considero a ningún hombre superior a Heracles". V. 369 ~ a ü ~ a pzv npOs dvGpós t o ~ ' Qvovros hs ow~qp íav ,

SO si que es propio de un hombre que terminará por alcanzar la salvación!". Par 124-5 ~ a i

T ~ S nópos aoL ~ ' í j ~ 660; ~ E ~ t j ( l € T a l ; / V ~ U S p 2 ~ y&p O ~ K $(EL TCZÚT?~V T ~ V 6 6 6 ~ ,

"¿y de qué medio te valdrás para tu viaje? Pues un barco, lo que es un barco, no te va a transportar por ese camino". 673 E ~ S V O Ú ~ T ~ T O S p . 2 ~ ?V p a ~ p ( ; ) I (X~óvup OS, "el mejor dispuesto, s f señor, era con mucho Cleónimo". Nu. 1188 T O U T ~ p2v OMV ITW npOs &QV

T E ~ a i v í av , "eso precisamente nada tiene que ver todavía con la vieja y la nueva luna". Av. 12 o6 p E Y 3 T&V T ~ V 6OOv ~ a ú q v Y&, "i tú, eso, tú, compañero, vete por el camino ese!". 36 atS~$v p E 1) o4 p LOOUVT' É~cívqv ri)v ~Óhiv, "no porque odiemos la ciudad aquella en s f misma, tal cual es ". Ra. 1184-6 6v~~vc- í y € , npiv púvai p i i : 'AnóXXov Z(qq

/ d n o ~ ~ ~ v i i v T ~ V n a ~ i p a , npiv ~ a . 1 y c y o v h i , / nijs 0 6 ~ 0 s ?v r b npíhov E ~ J X + S

dmjp; "aquel de quien precisamente aun antes de que naciera dijo Apolo que habría de matar a su padre, antes incluso de haber venido al mundo, ¿cómo ese individuo podía ser, para empezar, un hombre feliz?". P1.422 o+ 6' €1 TL$ dxpd pEv yap dvaí poi SOKCLS, ''¿Y tú quién eres?, pues lfvida si que me pareces!".

Hasta tal punto es cierto que el Uamado p hv solitarium da énfasis a la palabra precedente, que la heroína de Las Asamblefstas Praxágora, que era una buena oradora porque había vivido cerca de la Pnix y de este modo había escuchado muchos discursos de los oradores(259), utiIiza una frase que tiene todo el aspecto de fórmula oratoria, en la que la primera palabra aparece apoyada por dicha partícula, apuntalada a su vez por o b , que enfatiza a p í v partícula pro~pectiva(~~~): Ec. 180 xahenbv p Ev o h &vGpas Guoapío~ous vou0c~Eiv, "efectivamente, s f que es dificil hacer entrar en razón a hombres difíciles de contentar".

La partícula p$v reforzando al adverbio de afirmación 3, "verdaderamente", da lugar al sintagrna .I$ plív, que, en un contexto de alocución del hablante a una segunda persona, equivale a una frase aseverativa convertida en exclamativa del tipo de "ten por cierto que",

259 Ar. Ec. 243-4 t v ra?s ipvyciis pcrd rdvopbs Grqo' t v nvrví. I h e i r ' droúwo' t t i p a e o v r i j v bqsópwv, "durante los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores. me los aprendí de cabo a rabo".

260 J. D. Denniston, The Greek Particles '. 473 "Oiiv emphasizing aprospective piv".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 9: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

por lo que está al servicio a la vez de la función expresiva y de la conativa. Por ejemplo: V.

258 4 prjv kyó ooti xdrripous pcícovas roh'co, "jten por cierto que yo castigo también a otros mayores que tú!". 643 3 pijv kyó o € rrjpcpov U K Ú T ~ PLE'nav no~fíaw, "jten por cierto que hoy te pondré cara de látigo!". 1332-3 4 pijv u< 6úaa.s av"p~ov TOÚTUV Oí~flv / 4pív Ünau~, K E L oi~ÓOp' €1 vcavías, "jten por seguro que mañana tú nos vas a dar a todos nosotros satisfacción de eso, por muy juvenil que seas!". Nu. 1242 4 pijv uU TOÚTUV

74) xpÓv(i) O ~ U E L S GK~IV, "jten por seguro que tú con el tiempo has de dar satisfacción de esos desmanes!".

La combinación de las partículas p l v oUv sirve para subrayar con fuerte énfasis los asertos. Ejemplos : Th. 206 1606 yé KLE'IITELV- fi Aía P~vcTa0a~ p Ev o&, "jmira que.. .!, mira que "a robar"! Di más bien, real y verdaderamente, jpor Zeus!, "a que te jodan"!". Ec. 765-6 Av. a . civóf~roq Av. P . o4 ycíp; J ~ X L O L ~ T ~ T O ~ pEv o3v / dna<anávrov,"Hombre Primero.-¿Insensato? / Hombre Segundo.-¿Pues no? ¡Real y verdaderamente el más tonto de todos los tontos!".

A veces el énfasis de la aserción es tan fuerte que se convierte en frase casi adversativa de la frase anterior. Por ejemplo: El Joven de Las Asambleíslas, que se ve obligado por imperativo legal a dar contento sexual a mujeres viejas y feas antes de entregarse a disfrutar de las delicias de las jóvenes y bellas, maldice su fatal suerte en soliloquio y se autocomge de este modo: Ec. 1102-4dp' 04 K ~ K o ~ ~ ~ U V d p c Bapubípov p ; ~ O&, / vii T ~ V Aía T ~ V uo~qp' , &vi$ ral OVUTUX+, / ~ U T L S TOLOÚTOLS 6qpío~s uuveíp<opa~, "jacas no soy desgraciado? jMh que eso : un varón infortunado e infeliz, yo que voy a ser encerrado con fieras de ese jaez!".

Pues bien, en cuanto a esta combinación de las partículas fuertemente enfáticas y aseverativas pkv oUv, en este momento nos interesa señalar el hecho de que es en el seno del coloquio donde nace la función correctiva de dicha combinación. Pues pkv oUv introduce, en efecto, una corrección, corrige un juicio previamente enunciado.

He aquí otro ejemplo de pkv G v correctivo: Veamos cómo compiten en obsequiosidad al Pueblo dos buenos políticos: Eq. 910-11 KA. drnopu&ipcvos 6 AíjpE' pou npbs rfiv ~cipaLfiv &m@&. AL. 4 p o h E v o8v. / I(X. k p o b E v oib, "Cleh- jSuénate los mocos, Pueblo, y enjúgate los dedos en mi cabeza! /El Salchicher0.- ¡No, en la mía! 1 C1eón.- ;NO, en la mía!".

En realidad, lo que hacen ambos personajes es afirmar fuertemente, tan fuertemente que la afirmación de cada uno de los dos se convierte en incompatible con la del otro.

Esto nos indica no sólo que ha sido en el coloquio donde la combinación de las partículas p i v d v ha pasado de ser fuertemente aseverativa(261) (de lo más fuerte que yo

261 He aquí algunos ejemplos de esta combinación de partículas p?v osv reforzando al adverbio ropr6f l .

"exactamente": Pl. 832-3 Ka. 31 n w o< raxÉws tnQincv T& x p i p a r a . / A L . Kopi$ p i v oVv, "Carión.- Sin duda, me imagino, te faltó el dinero. / El Justo.-Exactamente". 833-9 K a . oúroüv p r r a raür ' 409' &Atos. / A L . ropi85 pEv o& r d y i p i v qpqv oüs ri'ws / ciicpybqoa Gropívws &LV phovs / h w s

bcbaíous, rL G@cíqv n o r C / o\ S &$%rpCnovro r o i i ~ t66rouv bpav p' &L. / K a . KQ'L ~ a r c y & v S €6 oTS ó r i . A L . ~ o p i 6 8 pEv o& /aúxpbs y i p Yv TYV O K E W P ~ W V p' d n Y k o c v , "Canón.-Y entonces te

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 10: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

conozco en griego clásico) a funcionar como correctiva, sino además -corolano de lo anterior- que el libro excelente de Denniston podría adquirir dimensiones más humanas y mayor claridad en la exposición de conjunto si en él se indagasen las partículas como elementos básicamente mutantes en el seno del coloquio.

Lo que no es objeto de discusión es que normalmente la combinación phv o3v constituye un subrayado muy fuerte y marcado de una afirmación(262). Por ejemplo: Ec. 764-6 Av. Ws dvóq~os 300' &a. / X p . dvóqroq Av. oiS y á p ; fiAi8iW~a~os ~ 2 v o8v / dnatanáv~wv, "El Hombre.-iQué bobo eres entonces! / Crémi10.-¿Bobo? /El Hombre.-¿Pues no? El más inocente, de verdad de verdad, de entre todos los hombres".

Observemos que, en realidad, El Hombre reafma su opinión pero niega la de Crkmilo al mismo tiempo. Aquí está la clave para explicar el paso de un valor de pkv oiiv al otro.

He aquí, pues, cómo se pasa de la afirmación fuerte a la negación: En Las Asamblefstas, Ec. 110-1 1, la Mujer himera pregunta extrañada (formulando la pregunta en estilo paródico de la lengua de la tragedia) cómo podrá dirigir la palabra al pueblo una asamblea de mujeres en la que dominan los sentimientos femeninos (1 10 Tu. a ~ a i nos y u v a ~ ~ o v 0qAúippov

<uvouaía G-qp-qyopriaq, "Mujer Primera.- ¿Y cómo podría una asamblea femenil de mujeres dirigir la palabra al pueblo?"), a lo que la protagonista de la pieza y capitana de la conjura responde diciendo: 11 1 i ip . noAu 1.l.2~ o3v Zpia~á ' nou, "Praxágora.- jMuy estupendamente, por cierto, si no me equivoco".

Esta es una primera lectura de los dos versos estudiados. En una segunda, se puede interpretar que la Mujer Primera alberga senas dudas al plantear su pregunta y que entonces Praxágora se opone a esas objeciones, por lo que responde responde diciendo: ''¡NO, (no mal, como tu piensas, sino) muy estupendamente, si no me equivoco!".

Otro ejemplo: Ec. 376-77 BA. d ~ a p nó&v ( K E L S ~ T E Ó V , X p . 65 6~~Aqa ías . BA. $-q

AíAu=ra~ yáp; X p . 6l AC o"p0p~ov p2v o&, "B1épiro.-¿Pero de dónde vienes?, de verdad, dilo. / Cremes.-De la Asamblea. / B1épiro.-¿Pues ya se ha disuelto? / Cremes.-¡Si, por Zeus, desde el alba, en efecto ".

Nadie puede negar que Cremes se ratifica en el hecho de que la Asamblea ya ha tenido lugar. No s610 ha tenido ya lugar, sino -lo que es más- ha sido disuelta en efecto ya desde el alba. Pero la última contestación de Cremes se opone a las dudas que la pregunta de Blépiro sugiere.

El pobre Cinesias de la Lisistrata corrobora que está hambriento sexualmente (valor aseverativo de piv oijv) y que está más que sexualmente necesitado (valor correctivo de piv

o b ) , a saber, que está hecho polvo: Lys. 876 tyW 06 G~óp~vos; t n i ~ ~ ~ p i p p É v o s C ( ~ V OÓV,

sentías desgraciado, $0 es eso? / El Justo.-Exactamente. Además yo creía que aquellos a los que había hecho favores hasta entonces porque estaban necesitados. los iba a tener como amigos seguros de verdad si alguna vez me veía en la necesidad, pero eiios me daban la espalda y parecían no verme ya. / Can6n.-Y además se burlaban de ti, bien lo sé. 1 El Justo.-Exactamente, pues la sequía que reinaba en estos mis utensilios acabó conmigo".

262 Recordemos, por ejemplo, cómo Praxágora, en Los Asarnbleísras, imitando el estilo de los oradores, comenzaba su discurso político con estas palabras: Ec. 180 xaAtnbv p i v o&, "tremendo es, en verdad ".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 11: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

"¿que yo no estoy necesitado? ¡Si estoy machacado, la verdad!". He aquí unos ejemplos de la fuerza afumativa (valor aseverativo) de la combinación de

las partículas p Ev y oiiv que muchas veces hay que traducir por "es más.. .", pues sirve para reafirmar con mayor intensidad, o hasta comgiendo, algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17 @ L . ( ( a p a p ~ á v o 6 ~ ~ á < o v , B6. ~ a ~ a y c X ó p c v o s p 2 v o& / OGK kna ías bn' av6pGv, oUs o+ póvov o4 npooruv&,

"Filocleh- ¿Cometo error por actuar de juez? / Bdelicle6n.-Más que eso, no te das cuenta de que eres la fisión de unos individuos a los que sólo te falta adorarlos". Pl. 832-8 Ka. 3 noú ae TaxE'os knE'A~ncv T& xpGpara. / A L . ~optGf fikv odv. Ka. 0iirou"v p c ~ a TOGT' 306' $e~LOS. /AL. K O ~ L ~ $ ~ E v O ~ V . K&$ fl?V <pT)V 0 % ~ T ~ W S / E ~ E ~ ~ E / T T ) u C ~ G E O ~ É V O U S

~ E L V 'P~XOUS /&TOS (Jc(Jaíous, E L ~ E M E ~ ~ V ~ O T & /o1 O ~ ( E T ~ & T O V T O KWK ~ ~ Ó K O U V

6pEv p' h. /Ka. ~ a i ra~cy6Xov 6' E$ 016' &L. AL. K O ~ L ~ $ jikv O&, "CariÓn.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. / Cari6n.-Así que después de eso eras miserable. El Justo.-Más que eso: fue exactamente así. Y yo me creía que a los que yo había favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasión venía yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacían semblante de no verme ya./ Cari6n.-Y se reían de ti, estoy seguro. /El Justo.-Más que eso: fue exactamente así".

Un último ejemplo en el que vEv oiiv puede traducirse como "a decir verdad" (versión aseverativa) o "más bien" (versión correctiva): Th. 204-6 Ay. SOKOV yuvaLrOv Epya V U K T E ~ E ~ O L ~ / KXE/TTELV I i w p n á < ~ ~ v TE &íXc~av K Ú I T ~ L V . ( ~ ~ ~ ) / Mv. L6oú yc K X É ~ T E L V

vil Aía ( J L V E T U ~ ~ L p k v odv, "Agatón .-...p or parecer que voy a robar labores noctumofóllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris. / Mnesi1oco.-¡Mira que...!, mira que "a robar"! Di, a decir verdad, / más bien, realmente, ¡por Zeus!, "a que te jodan"!".

Significando ya claramente "más bien", la encontrarnos, por ejemplo en Pl. 390 Xp. cinoXcTs. BX. o$ p i v odv ocau~óv, 6s y' kpoi O O K E ~ , "Crémi10.-¡Me vas a matar! / B1epsidemo.-¡Tú a ti mismo más bien, al menos según la impresión que me das!".

Sin salimos aún del ámbito del énfasis propio de la función expresiva del lenguaje, la partícula p ÉVTOL tiene, entre otras funciones, la de subrayar enfáticamente pronombres idénticos o equivalentes que se repiten en una frase. He aquí algunos ejemplos:

Veamos, en primer lugar, cómo la partícula p i v ~ o ~ sirve para dar énfasis al pronombre interrogativo, pues, cuando éste se repite, la partícula aparece detrás del primero: Nu. 787 v4p' 760 rí pivroc npGrov 3v, rí npG~ov 3v,, "a ver, jcuál era por cierto la primera?, jcuál era la primera?".

He aquí otro bonito ejemplo del enfasis que confiere p ~ V T O L a los pronombres que le preceden, cuando éstos aparecen en respuestas a preguntas planteadas mediante oraciones

263 En este verso vislumbramos estilo paratrágiw. Cf. Ec. 721-2 r a i sás y< G w h s dxi 8 ~ 1 rooliovli&as / ri)v rWv kXciBCpwv b ~ a p ~ a ' { € i ~ Kúvpiv, "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo sustraigan la Cipris (entiéndase: "los placeres del amor") & las mujeres libres".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 12: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

interrogativas en las que aparecían estos mismos pronombres o sus equivalentes: Pm. 1289-90 Tp. ~ o í í ~ a i ~ O T ' cf; / Tía. A. É d Tp. o6 p h o i Iri) AL', "Trige0.-¿De quién eres tú, si puede saberse? / El Hijo de Lámaco.-¿Yo? / Trigeo.-iCl~o que tú, por Zeus!". Th. 628-30 Tu. a. a$ F cln4 V O L /o" n nphov qp'iv T ~ V kpOv ~ O E ~ K V U T O . / M v . vE/p' Y&, ~i pÉvro~ npW~ov %v, knívopcv, "Mujer Primera.-Y tú dime, de los ritos estos cuál era el primero que se nos revelaba. / Mnesíloco.-Vamos a ver, ¿cuál era, en efecto, el primero? Bebíamos".

Veamos ahora cómo en una frase en la que conviven el pronombre deíctico-situacional OÚTOC, equiparable en determinados contextos y situaciones al personal de segunda persona oú, con este Último precisamente, aparece la partícula pkvroi respaldando al segundo: Av. 9334 OSTOS, oh pCvro~ anoXáOa ~ a i XLTGV' G E L S , /dnÓOue~ ~ a i OOS TQ TOLV@ 70:

aoipo, "Pisteter0.-(Al Acdlito del Sacerdote.) iEh tú (sc. el acólito del sacerdote), td que por cierto (=ya que) tienes pelliza y túnica, (Señalando con el dedo la pelliza.) quítatela (sc. la pelliza) y dásela al diestro poeta este!". Ra. 17 1 Ra. 17 1-2 ov'ros, o2 Xiyo p i r ~ o c , o i ~ b v T E ~ ~ K Ó T ~ , l15veponc ~ O Ú X E L U K E U ~ P L ' cls "ALOOU ~ É P E L V , , "jeh, ése de ahi, a ti te digo sí señor, a ti, el muerto ese!, ¿quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".

Veamos ahora cómo p4vroi subraya enfáticamente los pronombres que le preceden: Nu. 329 raúras ~ E / V T O L uU &as oüoas O ~ K -$cae' oÚS kvÓp~(cq, "¿de ésas realmente tú no sabías que eran diosas ni las tenías por tales?". 340 SL& ~ C V T O L ~a'o6' O$$ O L K ~ ~ U C ; , "¿no es realmente gracias a ellas, si se es justo?". 1361 rotaU~a pkvro~ wi TÓT' &YEV

EVvOov oCOncp VU"v, L'tale~ realmente eran sus palabras en esa casa, tal cual las que ahora emplea". Lys. 1016 m C ~ a p4vro~ <o+> tunc is d s a n o k p c k kpoí;, "entendiendo, realmente, tú esto, ¿luego sigues luchando contra mí?".

Hay partículas que, claramente dentro del área de la función fática, son indicadores conversacionales que sirven para interrumpir bruscamente el normal curso de un pensamiento, bien para poner de manifiesto alguna objeción ( K ~ ~ T O L ) , bien para señalar que se pasa a tratar otro tema ( d ~ á p ) , bien para marcar la transición del mundo irreal de los pensamientos, recuerdos o deseos al real de la acción, a las realidades de los hechos (dXXá).

Ejemplos: ~ a í ~ o i : Lys. 921-2 Mu. ~ a í ~ o c , T O OcTva, tbíaeos t a ~ ' kto~asE'a. / KL. noía

tbíaeoq p-rj 'poí yc, "Mimna.- Aunque, el chisme ese -¿cómo se llama?-,(264) una esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqué esterilla! No para mí al menos". 925-7 Mu. i606 tbíaeou K ~ T ~ K E L O O , mi Oi) ' ~Oúopa~ . I K ~ ~ T O L , rb Oc'iva, npoar&)\aiov o b ~ GELS. / KL. dXX' od6E S40p' EVy~yc, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! Échate mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, ¿cómo se llama?- una almohada

264 En español chisme y en el ático de Anstófanes del ejemplo que contemplamos 6cíw son palabras-comodín, también llamadas palabras-ómnibus y palabras-baiil, o, simplemente, comodines. Sirven, en palabras de A. M. Vigara Tauste. Morfosintaxis 289 "para expresar términos o conceptos cuyo nombre, en determinadas circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 13: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) ¡Pero si ni la necesito, por lo menos yo!". h a > (265): Ach. 410-12 AL. dvafiá6~p notAs, l i < b v ~araBáGqv, o i i ~ i ~ b s xoXois

no~c'is. / drdp ~í TU bár~' kr ~payq6ías GEL$, ''Di~eópo1i~.-~C0mpones con los pies en alto, cuando te es posible hacerlo con los pies abajo? No en vano creas cojos; pero, no obstante, ¿por qué vistes los harapos de las tragedias?". Ach. 447-8 €3 y' O ~ O V $T)

b q p a ~ í o v kpnípnlapa~. / drdp 6Éopaí y€ nToxLroU parrT)píou, "¡bravo, sí señor!; hay que ver cómo reboso ya de frasecitas! Pero, no obstante, necesito, sí, un bastoncito de mendigo". Av. 647-8 ~IL . ?íopcr cioqyov" o$ Xafiov 4pEs. En. Y&. / T~L. drdp TO Gc'iva, &Up' Inavárpoucra~ náX~v, "Pisteter0.- jvayamos! Tómanos contigo e introdúcenos tú! / La Abubilla.- ¡Ven! / Pistetera-Pero, no obstante, esto.. -¿cómo se dice?-pía hacia aquí de vuelta!". Ec. 1070-1 TOUT' a3 noXu TOÚTOU TO KQKOV kZ0X6o~cpov. / d ~ & p ~í 78 npüyp' ZUT' ~VTLBOXO T O U T ~ ~ O T E ; "¡ésta es una peste mucho peor que la otra! Pero, no obstante, por favor, ¿qué puede ser el engendro este?".

dhha? V. 239-40 Xo. r$B' ;í(1iopcv TOU ~oprópou ra~aox íoavrcs a i i~óv . / dhhd kyrov6pcv dv6pcs, Ws E o ~ a i A ~ X E T L vuví, "El Corifeo.- (Recordando gamberradas de juventud.) ...y luego hicimos astillas de él (sc. del mortero de la panadera) y pusimos a cocer un caldo de la pimpinela aquella. ¡Pero démonos prisa, varones, que hoy le va a tocar a Laques!". V. 244-5 Xo. Ws ~oXopÉvous w'v ~6 írqocv . dhAd loncú6opcv WvGpcs ~ ~ X L K E S npiv $p Épav ycv&ea~, "El Corifeo.- (Deleitándose ante la idea de condenar a un acusado.) ...p ara castigarle nosotros por sus desmanes. ¡Pero apresurémonos, varones camaradas de quinta, antes de que se haga de día!".

La combinación de partículas es extraordinariamente interesante en el ático coloquial que emplea Arist6fanes. Cumplen estas partículas combinadas misiones propias de las funciones conativa y fática, es decir, sustancialmente, las de influir sobre el interlocutor sin permitirle perder el hilo de la comunicaci6n. Por ejemplo:

Trigeo, en La Paz, ruega al Corifeo ( y a través de él al Coro entero) que deje de bailar, pero no consigue más que incumplidas promesas, y así, cuando el Corifeo le asegura que ya ha parado y no baila (Pax 326-7 Tp. p$ TL ra i vuví y' ZT', dXXQ naíjc n a T bpxoúpwos. / Xo. -ijv 1606 ~ a i 67j n&avpa~, "Trigea-¡Nada más ya ahora mismísimo; sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-¡Ahí tienes, velay, pues justamente ya he parado!"), harto ya de no ser obedecido, exclama: Pax 327 qqjs yc, n a ú a 6 oii6E'no, ''¡decir lo dices, pero no dejas de hacerlo (sc. bailar)!". Y entonces el Corifeo, pertinaz, oponiéndose declaradamente a la orden de Trigeo, le comge y expresa esta petici6n: Pax 328 2v pEv o& T O U T ~ p' Éaaov h k ú o a ~ , rai ~ T ) K E / T L , " p ~ , déjame echar s610 este baile y ya no más!".

Nos hemos topado en este pasaje con la combinación de partículas rai 66, que sirve para ratificar o corroborar el cumplimiento del mensaje del interlocutor (mi S t n h a u p a ~ ,

265 La padcuia dráp significa literalmente "pero, por otra parte", o sea, "pero, no obstante".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 14: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

"pues justamente ya he parado") y con la combinación de partkulas pEv d v , que sirve -como ya hemos visto- para corregir el mensaje del interlocutor (2v p i v o3v T W T ~ p' Eaaov

i h ~ ú a a l , ~ a i p q ~ h n , " j n ~ , déjame echar sólo este baile y ya no más!"). Puesto que ya hemos tratado de pEv o&, examinemos ahora más ejemplos de ~ a i 6 4

en función de corroboracidn inmediata de un pensamiento anteriormente expresado, es decir, funcionando con los valores de conexión e inmediatez respecto de la idea recién expresada por el interiocutod266): Av. 175 n i . phh+ov K ~ T W . E n . ~ a i 6i1 phhnw, "Pistetero.-iMira para abajo! /La Abubilla.-¡Pues justamente ya estoy mirando!". Pl. 222-8 K a . ~í 6pG; hhya.

/ X p . TOUS ( U Y Y E ~ ~ Y O U S K ~ A E O O V , E ~ ~ ~ ~ O E L S 6' Y O ~ S / &V T O ? ~ d y p o ? ~ a ú ~ o i i s

~ a ~ a ~ n w p o u p h v o u s , / h w s a"v Yaov ~ K a o T o s &vrau&íí v a p d v f i f iv p a ~ á a x ~ T O ~ E TOG n h o ú ~ o u p hpos. / K a . ~ a i 65 paGí{w, "Cari6n.- ¿Qué hago?, di. / Crémi1o.-Llama a tus colegas labradores, que tal vez los encuentres en los campos trabajando duro, para que cada uno de ellos acuda aquí a participar con nosotros de la parte que le corresponde del Pluto este que tenemos aquí. / Cari6n.- Pues justamente ya estoy caminando".

Se emplea también esta combinación de partículas para hacer saber al interlocutor que un personaje del que se está hablando entra en escena. He aquí, por ejemplo, cómo el servidor Jantias anuncia la llegada del padre de su amo, Filocleón, del que está refiriendo las gamberradas que hizo en una noche loca de vino y despropósitos: V. 1322-24 E ~ c L T ' , &nai6i1

' p & w v , o k a F + X € T U ~ / T v ' n ~ w v Üvav'ras, i ív TLS U Ú T ~ 5vvrúxq. / b6i 62 ~ a i 6tj

a v a M ó p avos n p o a E p x a ~ a ~ , "luego, después que se emborrachó, regresa a casa dando golpes a todos con los que se encuentra. ¡Pero ahí lo tienes, pues, justamente, acercándose aquí a fuerza de traspiés!". 1483 a. TOUT'L Kai 67j xwp& ~ i .6 KaKóv,"ip~es ahí viene, justamente, avanzando la peste esa!". Lys. 65 UT&P a k ~ a i 64 aoL npookpxovraí TLVES, "jper~ aquí tienes, pues, justamente, a estas otras, que se te acercan!".

El Razonamiento Jusfo en Las Nubes advierte así de ias ganas de vomitar que le acaban de invadir: Nu. 906-7 amoy T O U T ~ ~ a i 67j / X W P E ~ TO K ~ K Ó V - ~ Ó T E ~ O L A E K ~ V Q V , "ihff, que ya, justamente, viene avanzando el mal este. ;Dadme una jofaina!".

En La Paz Trigeo, que va volando en su escarabajo gigante rumbo a la morada de los dioses, cree contemplarla y de inmediato certifíca ( ~ a i 6 4 ) su impresión al contemplar la mansión de Zeus: Par 177-8d~&p & y $ ~ s a lvat T W V ~ E G V 4poi GoKW. / KQ.~ 6ij ~ a e o p o

T ~ V oLwíav T+V T O ~ L Ó S , "pero, no obstante, me da la impresión de que estoy cerca de los dioses, pues justamente ya estoy percibiendo la casa de Zeus".

Otra función de la combinación de partículas ~ a i 6 4 es la de introducir una suposición ("pues, justamente ="imaginemos que"), si bien se registra sólo una vez en Aristófanes: V.

1224-5 ~ a i Si1 yáp d p ' & y 8 KAhwv, /QGw 6; n p W ~ o s 'AppoGíou, 6 & a S i oú. 'pues justamente yo soy Cle6n y canto en el primer turno el "Harrnodio" y tú vas a tomar el relevo".

Las mismas particulas, que viven al aire libre en el coloquio, se desgastan y en

266 J. D. Demiston, The Greek Parricles ', 249 "rai 6tj seems 10 combine the ideas of colinexion and immediacy".

132 Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es

Page 15: interclassica.um.esinterclassica.um.es/.../a2f277ca4a21a8a8ddeef7153a927d89.pdf · 2013-06-10 · 239 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXIX "lñese particles of emphasis and

consecuencia tratan de recuperar la fuena perdida recomponi6ndose. Y a veces se pasan: cobran tanta fuena que las vemos convertidas en adverbios o complementos circunstanciales plenos de un tema pronominal y colocadas en el primer lugar de la frase.

Este es, por ejemplo, el caso de ~o~yapoCv y T O L ~ ~ ~ T O L , formas reforzadas, como a la vista está, de la partícula ~ o ~ y á p (que servía para indicar el tránsito a la exposición de una consecuencia natural de lo antedicho), que son equivalentes a locuciones del tipo de 6 ~ h ~ a í h a ~ a i , "por eso precisamente" y 6i' íj 6: ~ a i , "por eso justamente también".

Las partículas T O L ~ ~ P T O L y ~ o ~ y a p o ü v son partículas consecutivas fuertemente enfáticas construidas sobre el instrumental *toi, cuyo acusativo de relación TÓ, "en cuanto a lo cual", o sea, "por esto", nos lo encontramos en el Filoctetes de Sófocles: Ph. 142-3 TÓ VOL

f wcnc / ~í O O L XPEOV finoup ydv, 'por lo cual, dime, jen qué debo servirte?". En Anstófanes contamos con un solo ejemplo de cada una de ellas, que seguidamente

exponemos: Ach. 643-5 TOLY~PTOL VUV &K TWV nóXcov ~ b v ~pópov Gw?v d n á y o v r ~ s / ( & x m ~ v t6élv bn~6upov"vrcs ~ b v n o q ~ i j v ~ b v Zpio~ov, / ~ T L S napcwiv6Úv~ua' ctné?v kv 'A&lvaíois T& 6 í ~ a ~ a , '>or consiguiente, al traeros el tributo de sus respectivas ciudades ahora llegarán (se. los Confederados de la Liga ático-délica) deseosos de ver al poeta ese excelente que se aventuró a decirles a los atenienses lo justo".

La partícula ~oiyapoUv aparece en una parte coral, una aniístrofa para ser más exactos, de Las Avispas, en unos versos que dicen así: V. 1098-1 101 ro~yapoüv n o k / Xhs móhas M@ov 2XÓvrcs / ~ ~ T L ~ T ~ T O L v<pca€ki~ / ~ b v vópov 6cv"p' / bopiv, Ev KM / ~ T O U ~ L V

01 VEÓTEPOL, "por consiguiente, por haber conquistado muchas ciudades de los Medos, somos los más responsables de que se pague el tributo que roban los jóvenes".

En consecuencia, de cuanto precede resulta claro que tambien las partículas son elementos fundamentales de la lengua o, mejor dicho, del habla ática ~oloquial(26~) por cuanto que, estrechamente vinculadas a la función conativa, a la fática y a la expresiva,@68) sólo nos permiten percibir netamente su función y sentido si son contempladas en medio de un contexto y de una situación concreta determinada y aderezadas con la entonación y la mímica

267 J. D. Demiston. The Greek Particles ', LXXII "lt cannot be doubted that Greek conversation was fuil of particles".

268 Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connection with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; d. 201"A particle, therefore, is a word without a rneaning which, consequentiy without giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related dauses".

269 Cf. A. Heiiwig, "Zur Funktion und Bedeutung der gnechischen Partikeln", G1. S2 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche Funktion und welche Bedeutung die Partikein an der betreffenden Stelie hat, &S ergibt sich erst aus dern Kontext - genauso wie bei den prosodischen Minein der rnodernen Sprachen. deren Funktion die gnechischen Partikeln solange rnitübernehmen rnussten, bis das eindringende dynamische Mornent das Musikalische verdringte und damit die Partikein (in dieser Fdie) überflüssig rnachte".

Digitalizado por InterClassicahttp://interclassica.um.es