38
UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________ FORM 8-K CURRENT REPORT Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934 __________________ Date of Report (Date of earliest event reported): September 8, 2016 ___________________ MOCON, INC. (Exact name of registrant as specified in its charter) Minnesota 000-09273 41-0903312 (State or Other Jurisdiction of Incorporation) (Commission File Number) (I.R.S. Employer Identification Number) 7500 Mendelssohn Avenue North Minneapolis, MN 55428 (Address of principal executive offices) (Zip Code) (763) 493-6370 (Registrant’s telephone number, including area code) Not applicable. (Former name or former address, if changed since last report) Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions: Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425) Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12) Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b)) Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

UNITED STATESSECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

Washington, D.C. 20549__________________

FORM 8-K

CURRENT REPORT

PursuanttoSection13or15(d)oftheSecuritiesExchangeActof1934__________________

DateofReport(Dateofearliesteventreported):

September 8, 2016___________________

MOCON, INC.(Exactnameofregistrantasspecifiedinitscharter)

Minnesota 000-09273 41-0903312

(StateorOtherJurisdictionofIncorporation) (CommissionFileNumber) (I.R.S.EmployerIdentificationNumber)

7500 Mendelssohn Avenue North

Minneapolis, MN

55428(Addressofprincipalexecutiveoffices) (ZipCode)

(763) 493-6370

(Registrant’stelephonenumber,includingareacode)

Not applicable.(Formernameorformeraddress,ifchangedsincelastreport)

ChecktheappropriateboxbelowiftheForm8-Kfilingisintendedtosimultaneouslysatisfythefilingobligationoftheregistrantunderanyofthefollowingprovisions: ☐ WrittencommunicationspursuanttoRule425undertheSecuritiesAct(17CFR230.425) ☐ SolicitingmaterialpursuanttoRule14a-12undertheExchangeAct(17CFR240.14a-12) ☐ Pre-commencementcommunicationspursuanttoRule14d-2(b)undertheExchangeAct(17CFR240.14d-2(b)) ☐ Pre-commencementcommunicationspursuanttoRule13e-4(c)undertheExchangeAct(17CFR240.13e-4(c))

Page 2: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

Item 1.01. Entry into a Material Definitive Agreement.

OnSeptember5,2016,MOCONGmbH,theGermansubsidiaryofDansensorA/S,whichistheDanishsubsidiaryofMOCONInc.,enteredintoaleaseagreementwithSV-VTMtorentapproximately1,181squaremeters(3,875squarefeet)ofspaceatCarl-Borgward-Strasse,10,D-56566NeuwiedGermanyforaterm of 11 years scheduled to commence on April 30, 2017. Subject to certain conditions, MOCON GmbH may extend the term of the lease for up to twoadditionaltermsoffiveyearseach.MOCONGmbHmayalsoterminatetheleaseaftereightyears,subjecttopaying80%ofthecostsoftheremainingthreeyears.Pursuant to the lease agreement, the aggregate monthly rental payment (including VAT) will be approximately €14,800 (USD16,600), subject to adjustmentsduring the term of the lease for changes to ancillary costs for which MOCONGmbHis responsible and the base rent is also subject to increase if the CPI inGermanyincreasesby10%comparedtothemonthofcommencementofthelease.TherentobligationsareguaranteedbyDansensorA/S,theDanishsubsidiaryofMOCONInc.

ThisleasereplacestheexistingleasethatMOCONGmbHhasforspaceinBendorfGermanythatthecompanyisvacatinguponitsleaseexpirationduring2017whileexpandingtheexistingspaceinitsNeurviedGermanyfacilitybyapproximately60%asthecompanycombinesoperations.

Theforegoingdescriptiondoesnotpurporttobeacompletestatementoftheparties’rightsandobligationsundertheleaseagreementorthetransactionscontemplatedbytheleaseagreement.Theforegoingdescriptionisqualifiedinitsentiretybyreferencetotheleaseagreement,acopyofwhichisattachedtothisreportasExhibit10.1andwhichisincorporatedhereinbyreference. Item 9.01 Financial Statements and Exhibits

(d)Exhibits.

ExhibitNo.

Description

10.1 LeaseAgreementforcommercialpremisesbetweenSZ-VTMandMOCONGmbHdatedSeptember5,2016

Page 3: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

SIGNATURES

PursuanttotherequirementsoftheSecuritiesExchangeActof1934,asamended,theregistranthasdulycausedthisreporttobesignedonitsbehalfbytheundersignedhereuntodulyauthorized.

MOCON, INC. Dated:September8,2016 By: /s/ ElissaLindsoe ElissaLindsoe ChiefFinancialOfficer,Treasurer

andSecretary

Page 4: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

MOCON, INC.CURRENT REPORT ON FORM 8-K

INDEX TO EXHIBITS

ExhibitNo. Description MethodofFiling 10.1 LeaseAgreementforcommercialpremisesbetweenSZ-VTMandMOCONGmbH

datedSeptember5,2016 Filedherewith

Page 5: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

Exhibit 10.1

Mietvertragfür gewerbliche Räume

Lease Agreementfor commercial premises

Zwischen

SZ-VTM

Vermögens- u. Transaktions-Management GmbH & Co.KGAndenBuchen756307Dernbach

SZ-VTMVermögens- u. Transaktions-Management GmbH & Co.KG

AndenBuchen7D-56307Dernbach

–nachfolgendVermieter genannt– –hereinafterLandlord –

und and

Mocon GmbH

Carl-Borgward-Straße1056566Neuwied

Mocon GmbHCarl-Borgward-Straße10

D-56566Neuwied

–nachfolgendMieter genannt– –hereinafterTenant – –MieterundVermieternachfolgendauchdieVertragsparteien genannt– –TenantandLandlordhereinafteralsotheContracting Parties –

wirdfolgenderMietvertraggeschlossen: Herebyenterintothefollowingleaseagreement:

Präambel Preamble ZwischendenVertragsparteienbestehtbereitsderdiesemVertragalsAnlage1 in Kopie beigefügte Mietvertrag über gewerbliche Räume vom04./08.10.2007. Das darin in § 1.1 näher bezeichnete Mietobjekt ist bereitsseitdemJahr2008andenMieterübergeben.DieVertragsparteienhabeneineErweiterung des bisherigen Mietgegenstandes um noch zu errichtendezusätzliche Mietflächen vereinbart. Dieser neue Mietvertrag soll denbisherigen Mietvertrag vom04./08.10.2007 ab demZeitpunkt der ÜbergabederzuerrichtendenMietflächenandenMieterersetzen.

TheContractingPartieshaveconcludedtheleaseagreementattachedheretoasAppendix 1 regardingcertaincommercialpremisesdated04/08October2007.Theleasedobjectdescribedin§1.1ofsuchleaseagreementhasbeenhanded over to Tenant since 2008. The Contracting Parties have agreed toexpandthepriorleasedobjectbyadditionalleasedpremisestobebuilt.Thisnew lease agreement shall replace the prior lease agreement dated 04/08October2007asfromthetimeofhandoveroftheadditionalpremisestobeconstructedtoTenant.

Page 6: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

DiesvorausgeschickttreffendieVertragsparteiendienachfolgendenVereinbarungen:

Now,therefore,theContractingPartiesagreeasfollows:

§ 1 § 1

Mietgegenstand Leased Object 1.Der Vermieter ist Eigentümer des Grundstücks mit der Anschrift Carl-Borgward-Straße10,56566Neuwied.

1.Landlord is the owner of the property with address Carl-Borgward-Straße10,D-56566Neuwied.

Das Grundstück ist bereits mit einem Bürogebäude mit Labor undServicewerkstatt bebaut. Die bereits vorhandenen Flächen imBestandsgebäude betragen ca. 756 m² (Netto-Grundfläche-NGF nach DIN277). Ferner sindbereits 20Kfz-Stellplätze aufdemGrundstückvorhanden.(nachfolgendBestandsobjekt )

The property already has an office building with lab and service workshopbuilt on it. The already-existing premises in the present building amount toapprox.756sqm(netfootprintNGFaccordingtoDIN277).Furthermore,20carparkingplacesarepresentonthepropertyalready.(hereinafterExistingObject )

Der Vermieter beabsichtigt, nach Maßgabe der alsAnlage 2 nebst Plänenbeigefügten Baubeschreibung, die hiermit wesentlicher Bestandteil diesesMietvertragswird,folgendesBauvorhabenzurealisieren:

Landlordintendstoimplementthefollowingconstructionproject accordingto the proviso of the construction description enclosedasAppendix 2 withplans,whichherebybecomesanessentialpartofthisleaseagreement:

Zweigeschossiger Erweiterungsbau (Lager im Erdgeschoss,Logistikfläche/Werkstatt im Erdgeschoss, 2 Büros, Archiv,Besprechungsraum, Flur im Obergeschoss) am Bestandsgebäude insüdwestlicherRichtung

Two-floor expansion building (storage on the ground floor, logisticsarea/workshop on the ground floor, 2 offices, archive, meeting room,hallwayonthetopfloor)attheexistingbuildingintheSouth-Westerndirection

FürdiezusätzlichzuerrichtendenGebäudeisteineFläche(NGF)vonca.425m² vorgesehen. Zusätzlich werden im Außenbereich 10 weitere Kfz-StellplätzefürdenMieterhergerichtet(nachfolgendZusatzobjekt ).

Forthebuildingstobebuiltadditionally,anarea(NGF)ofapprox.425sqmis intended. Additionally, 10 further car parking spaces for Tenant will bepreparedintheoutdoorarea(hereinafterAdditional Object ).

–BestandsobjektundZusatzobjektwerdennachstehendMietobjekt genannt–

– The Existing Object Additional Object hereinafter together the LeasedObject –

Das Bestandsobjekt ist denPlanunterlagen(Anlage 2) mir roter Umrandungeingezeichnet.DasZusatzobjektistindenPlanunterlagenblauumrandet.

Intheattachedplan(Appendix2),theexistingObjectisoutlinedinred,theAdditionalObjectisoutlinedinblue.

2/34

Page 7: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

2. Das Bestandsobjekt ist dem Mieter bekannt. Der Vermieter verpflichtetsich,dieinAnlage 3 zudiesemVertragnäherspezifiziertenArbeitenimbzw.am Bestandsobjekt bis zu dem gemäß § 3 Abs. 1 S. 1 dieses Vertragsberechneten Zeitpunkt ausführen zu lassen. Im Übrigen wird dasBestandsobjektindemZustandübernommen,indemessichderzeitbefindet.Es wird im Rahmen der nachfolgenden Mietberechnung mit 756 m²Nutzflächeund20Kfz-Stellplätzenberücksichtigt.DieseWerte(756m²und20 Stellplätze) gelten zum Zwecke der Mietberechnung als verbindlichvereinbart, ohne dass es eines Aufmaßes der Flächen des Bestandsobjektesbedarf.

2.TheExistingObjectisknowntoTenant. Landlordcommitstohavingthework specified in more detail according toAppendix 3 of this agreementperformedinorattheExistingObjectpriortothedatedeterminedpursuantto § 3 para. 1 sent. 1 of this lease agreement. Apart fromthis, the ExistingObjectwillbetakenoverintheconditioninwhichitcurrentlyis.Thescopeofthefollowingleasecalculationconsidersitatausageareaof756sqmand20 car parking spaces. These values (756 sqm and 20 parking spaces) areconsidered agreed on bindingly for the purpose of calculating rent, withoutrequiringanymeasurementsoftheareaoftheExistingObject.

3.SolltensichbeiVermessungdesZusatzobjektesnachdessenFertigstellungAbweichungenvondervoraussichtlichenNutzfläche(425m²)vonbiszu5%ergeben, so ist keine der Parteien berechtigt, deswegen eine Änderung desMietpreiseszufordern.BeidarüberhinausgehendenAbweichungenkannjedePartei eine Mietanpassung entsprechend der bei der Vermessungfestgestellten Nutzfläche verlangen. Die für das Zusatzobjekt ermitteltenNutzflächenunddiesichentsprechendergebendeMietesindindiesemFallineinem Nachtrag zu diesem Mietvertrag schriftlich festzuhalten. Dieangepasste Miete ist ab Unterzeichnung des Nachtrages zu zahlen. EineMietanpassung für zurückliegende Zeiträume erfolgt nicht. Sofern eineVermessungdesZusatzobjektesnichtdurchgeführtwird,bleibtesbeidenin§ 4 Ziffer 1 der Mietberechnung zugrunde gelegten Angaben zurNettogrundfläche.

3.Ifanydeviationsoftheexpectedusagearea(425sqm)ofupto5%resultswhen measuring the Additional Object, neither party shall have the right todemandachangetotheleaseforthis.Ifdeviationsexceedthisvalue,eitherparty may demand adjustment of the lease according to the usage areadeterminedbymeasurement. Theusageareasdeterminedfor theAdditionalObjectandthecorrespondinglyresultingleaseshallinthiscaseberecordedinwritinginasupplementtothisleaseagreement.Theadjustedleaseshallbepayablefromsignatureofthesupplement.Aleaseadjustmentforpastperiodsshall not take place. Where measurement of the additional object is notperformed, the information on the net area underlying the lease calculationpursuantto§4para.1shallbeused.

3/34

Page 8: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

4.DerVermieterübergibtdemMieterbeidessenEinzugindasZusatzobjektweitere Schlüssel, deren Anzahl sich aus dem Übergabeprotokoll für dasZusatzobjekt ergibt. Die Anfertigung zusätzlicher Schlüssel bedarf derausdrücklichen Genehmigung des Vermieters. Bei Beendigung desMietverhältnisses sind nicht nur die übergebenen, sondern auch die darüberhinausvomMieterselbstbeschafftenoderimBesitzdesMietersbefindlichenSchlüsselandenVermieterohneKostenerstattungzurückzugeben.

4.Landlord shall provide Tenant with further keys when Tenant moves intotheAdditionalObject,thenumberofwhichshallberecordedinthehandoverminutes for the Additional Object. The production of additional keys shallrequiretheexpressconsentofLandlord.Atterminationofthelease,notonlytheprovidedkeys,butalsoanykeysprocuredbyTenantorinpossessionofTenantshallbereturnedtoLandlordwithoutreimbursementforcosts.

Geht ein imBesitz des Mieters befindlicher Schlüssel verloren oder wird erunbrauchbar, hat der Vermieter das Recht, das betreffende Schloss und alledazugehörigen Schlüssel auf Kostendes Mieters verändern oder ersetzen zulassen;diesgiltauchfüreinevorhandenegemeinsameSchließanlage.Andersnur,wennderMieternachweist,dasseinMissbrauch,vorallemdurchDritte,ausgeschlossenist.

IfanykeyinpossessionofTenantislostorrendereduseless,LandlordshallhavetherighttohavetherespectivelockandallassociatedkeyschangedorreplacedattheexpenseofTenant;thisshallalsoapplytoanypresentsharedlocking system. The only exception fromthis shall be if Tenant documentsthatabuse,inparticularbythirdpartiesisimpossible.

5.DerVermieterleistet keineGewährdafür, dassdiegemietetenRäumedeninfrage kommenden allgemeinen technischen Anforderungen sowie denbehördlichen und anderen Vorschriften entsprechen. Der Mieter hatbehördliche Auflagen – soweit sie ihre Grundlage im Betrieb haben – aufeigene Kosten zu erfüllen; im Übrigen obliegen diese dem Vermieter. DieRäume dürfen nur für die nach den jeweiligen behördlichen BestimmungenzulässigenZweckegenutztwerden.

5.Landlord does not warrant that the rented premises meet any generaltechnical requirements and the authority and other provisions. Tenant shallmeetanyauthorityrequirements-wheretheyarebasedonoperations-atitsexpense;apartfromthis,theyshallbesubjecttoLandlord.Thepremisesmustonlybeusedforthepurposespermittedaccordingtotherespectiveauthorityprovisions.

§ 2 § 2

Vertragszweck Purpose 1.DasMietobjekt wirddemMieter zumBetriebeinesGewerbebetriebes mitVerwaltung, Vertrieb, Lager, Labor, Archiv, Logistikfläche undServicewerkstattvermietet.EineÄnderungdiesesNutzungszwecksbedarfdervorherigenschriftlichenGenehmigungdesVermieters.

1.The Leased Object shall be leased to Tenant for operation of a businessoperation with administration, sales, storage, lab, archive, logistics area andservice workshop. Any change to this purpose shall require the advancewrittenconsentofLandlord.

2.Der Mieter hat den Betrieb sauber unter Beachtung der gesetzlichen undbehördlichenVorschriftenzuführen.

2.TenantshallconductitsoperationontheLeasedObjectincompliancewithapplicablelawsandregulations.

4/34

Page 9: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 3 § 3Mietzeit, Option, Kündigung, Sonderkündigungsrecht Term of the Lease, Option, Termination, Special Right of Termination

1.Das neue Mietverhältnis beginnt mit der Übergabe des Zusatzobjektes anden Mieter – spätestens jedoch 39 Wochen nach dem Zeitpunkt, zu demsowohleinGeschäftsführerdesMietersdiesenMietvertragunterzeichnethatals auch die gemäß § 8 dieses Mietvertrags zu gewährende MietbürgschaftdemVermieter zugegangenist – undist für eine Laufzeit von11 Jahren abBeginndesMonats,deraufdieÜbergabefolgt,festvereinbart.

1.The new lease shall commence at handover of the Additional Object toTenant–atthelatest39weeksafterbothofthefollowingarecomplete:onemanagingdirectoroftheTenanthassignedthisleaseagreementandtheleasesecurity pursuant to sec. 8 hereof has been executed and received by theLandlord–andshallhaveafixedtermof11yearsasofthebeginningofthemonthfollowinghandoveroftheAdditionalObject.

DerVermieteristverpflichtet,(i)mitUnterzeichnungdesMietvertragsdurcheinen Geschäftsführer des Mieters und Zugang der gemäß § 8 diesesMietvertrags zu gewährenden Mietbürgschaft die Baugenehmigung für dasZusatzobjekt zu beantragen, und (ii) mit dem Bau des Zusatzobjekts zubeginnen, sobald die Baugenehmigung vorliegt und der Mietvertrag durcheinen zweiten Geschäftsführer des Mieters unterzeichnet ist. Verzögert sichder Baubeginn aufgrund Fehlens der zweiten Unterschrift des Mieters überden Zeitpunkt der Erteilung der Baugenehmigung hinaus, ist dieseVerzögerung demZeitpunkt für die Übergabe des Zusatzobjekts gemäß § 3Abs.1S.1desMietvertragshinzuzurechnen

TheLandlordshall(i)fileforgrantingofabuildingpermitimmediatelyuponfulfillmentofthefollowing:onemanagingdirectoroftheTenanthassignedthisleaseagreementandtheleasesecuritypursuanttosec.8hereofhasbeenexecuted and received by the Landlord, and (i) begin construction of theAdditional Object immediately upon signature of this lease agreement by asecondmanagingdirectoroftheTenant.Ifprocuringthesecondsignaturebythe Tenant delays commencement of construction of the Additional Objectbeyond the date the building permit has been granted, the point in time forhandover of the Additional Object pursuant to sec. 3 para. 1 sent. 1 aboveshallbepostponedbytheextentofsuchdelay.

Beginn und Ende des neuen Mietverhältnisses gemäß vorstehendem Satzhaben die Vertragsparteien in einem Nachtrag zu diesem Mietvertragschriftlichzubestätigen.

The Contracting Parties shall confirm the commencement date and the enddate of the lease pursuant to the preceding sentence in writing in asupplementtothisleaseagreement.

5/34

Page 10: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

Das Mietverhältnis endet 11 Jahre nach seinem Beginn, wenn der MieternichtdieihmgewährteMietoption(§3Ziff.2)ausübt.

Theleaseshallend11yearsafteritscommencementunlessTenantexecutestheleaseoption(sec3para.2)grantedtoit.

Eine Andienung des Zusatzobjektes an den Mieter bei vorzeitigerFertigstellung durch den Vermieter ist mit einer Vorankündigung von 3Monatenmöglich.

Offering of the Additional Object to Tenant at premature completion byLandlordshallbepossiblewithadvancenoticeof3months.

Der Mieter ist berechtigt, den gesamten Mietvertrag mit sofortiger Wirkungzu kündigen, sofern das Zusatzobjekt nicht sechs Monate nach dem gemäߧ3Abs.1S.1festgelegtenZeitpunktineinemfürdieVerwendunggemäߧ2geeignetenZustandandenMieterübergebenwird.

TheTenantmayterminatetheentireleaseagreementwithimmediateeffect,should handover of the Additional Object ready to be used for the purposepursuanttosec.2notbeeffectedsixmonthsafterthedatetobedeterminedinaccordancewithsec.3para.1sent.1ofthisleaseagreement.

Eine Verzögerung des Fertigstellungs- und Übergabetermins desZusatzobjekts,dieaufNaturgewaltenzurückzuführenist,führtnichtzueinerSchadensersatzpflicht des Vermieters. In diesem Fall ist diese VerzögerungdemZeitpunktfürdieÜbergabedesZusatzobjektsgemäߧ3Abs.1S.1desMietvertragshinzuzurechnen.

DelayofthecompletionandhandoverdatefortheAdditionalObjectduetoforcesofnatureshallnotcauseliabilityofLandlordfordamages.InthiscasethepointintimeforhandoveroftheAdditionalObjectpursuanttosec.3para1sent.1aboveshallbepostponedbytheextentofsuchdelay.

2.Der Mieter ist berechtigt, die Mietzeit für das Mietobjekt durch einfacheschriftliche Erklärung zweimal um jeweils 5 Jahre zu verlängern. DieErklärungmussbisspätestens12MonatevorAblaufderMietzeit(gemäߧ3Ziff.1)beimVermietereingegangensein.

2.Tenant shall have the right to extend the termof the lease for the LeasedObjecttwicebyaperiodof5yearseachbysimplewrittendeclaration. Thedeclaration must have been received by Landlord at the latest 12 monthsbeforetheendoftheleasetermofthelease(sec3para1).

3.Der Mietvertrag kann zum Ablauf dieser – ggf. durch Optionsausübungverlängerten – Mietzeit mit einer Frist von 12 Monaten gekündigt werden.Erfolgt keine fristgerechte Kündigung, verlängert er sich jeweils um einweiteresJahr.

3.The lease agreement may be terminated at the end of this lease term – ifapplicable, the termextendedby execution of the option – with a period ofnoticeof12monthstotheendofeachterm.Iftheleaseisnotterminatedintime,itshallextendbyonemoreyearfromtimetotime.

6/34

Page 11: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

DieKündigungmussschriftlicherfolgen.FürihreRechtzeitigkeit kommtesnicht auf die Absendung durch den Mieter, sondern auf den Zugang desKündigungsschreibensbeimVermieteran.

Terminationshallrequirewrittenform.TimelinessshallbedeterminednotbydispatchbyTenant,butbyreceiptoftheterminationletterbyLandlord.

4.Dem Mieter steht ein einmaliges Sonderkündigungsrecht zum Ablauf desachtenMietjahreszu.AuchhiergilteineKündigungsfristvon12Monatenfürden Mieter. Falls der Mieter das Sonderkündigungsrecht ausübt, schuldet erals Einmalzahlung 80 % der Mieten für Nutzflächen und Stellplätze (ohneNebenkosten), die in der Restlaufzeit des Vertrages von drei Jahrenentstanden wären, zuzüglich der dann gültigen gesetzlichen Umsatzsteuer.Maßgeblich für die Berechnung der Einmalzahlung sind die zum Zeitpunktdes Wirksamwerdens der Kündigung gültige Miete und der zu diesemZeitpunkt gültige Umsatzsteuersatz. Die Einmalzahlung ist von dem MieterandenVermieter spätestensbiszumdrittenWerktagdesMonatszuzahlen,der auf die Beendigung des Mietverhältnisses durch die Sonderkündigungfolgt.

4.Tenantshall haveaone-timespecial rightofterminationtotheeffect thatTenant may terminate the end of the eighth year of the lease. A period ofnoticeof12monthsforTenantapplies. IfTenantexercisesthespecial rightoftermination,itshalloweaone-timepaymentat80%oftheleaseforusageareas and parking spaces (excluding ancillary costs) that would have arisenduringtheremainingtermoftheagreementofthreeyears,plustheapplicablestatutoryVATatthetime.Suchone-timepaymentshallbecalculatedbasedon the lease and VAT rate applicable on the date the termination becomeseffective. Theone-timepayment shall be paid byTenant to Landlordat thelatest by the third working day of the month following termination of theleasebyspecialtermination.

Sofern der Vermieter das Mietobjekt nach Ausübung desSonderkündigungsrechts innerhalb der Restlaufzeit des Vertrages an einedritteParteivermietet,haterdemMieter75%desBetrageszuerstatten,dender Vermieter währendder Restlaufzeit des Vertrages vonder dritten Parteierhält.Die Höhe des von der dritten Partei erhaltenen Betrags ist vom Vermieterschriftlichnachzuweisen.

Should the Landlord rent out the Leased Object to a third party after theTenant exercised the special right of termination, the Landlord shallreimburse the Tenant in an amount of 75 %of the amount received by thethirdpartyduringtheremainingtermofthelease.The Landlord shall evidence the amount received by the third party to theTenantinwriting.

5.Drei Monate vor Beendigung des Vertragsverhältnisses hat der Mieter dieAnbringung von Vermietungsplakaten an den Fenstern und anderengeeignetenStellenzugestatten.

5.Threemonthsbeforetheleaseterminated,Tenantshallallowplacementofvacancy signs in the windows and other suitable locations of the LeasedObject.

7/34

Page 12: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 4 § 4Nettomiete, Nebenkosten Net Lease, Ancillary Costs

1.DieGrundmietebeträgtmonatlich€8,20proQuadratmeterNutzfläche,alsobei vereinbarter Nettogrundfläche von 756 m² für das Bestandsobjekt undvoraussichtlicher Nettogrundfläche von 425 m² für das Zusatzobjektinsgesamt

1.The monthly base lease shall be € 8.20 per sqm, i.e. at an agreed netfootprintof756sqmfortheExistingObjectandanexpectednetfootprintof425sqmfortheAdditionalObject

€9.684,20 €9,684.20.

2.DiemonatlicheMietefüreinenKfz-Stellplatzbeträgt€25,00proStellplatz,alsobeiinsgesamt30Stellplätzen

2.The monthly lease for a car parking space shall be € 25.00 per parkingspace,i.e.atatotalof30parkingspaces

€750,00. €750.00.

3.Zusätzlich zu der Miete gemäß § 4 Ziff. 1 und 2 sind monatlich alsVorauszahlung auf die unter § 4 Ziff. 6 aufgeführten Nebenkosten zuentrichten

3.In addition to the lease pursuant to § 4 para.1 and 2, a monthly advancepaymentfortheancillarycostslistedbelowin§4para.6shallbepaidintheamountof

€2.000,00. €2,000.00.

4.Zusätzlich auf die Nettokaltmiete sowie die Nebenkostenvorauszahlungi.H.v.insgesamt€12.434,20istdiejeweilsgeltendegesetzlicheUmsatzsteuer(sieheauchunten§5)zuentrichten.DiesebeträgtzurZeit19%undsomit:

4.Inadditiontothenetbaserentandtheancillarycostprepaymentsatatotalof€12,434.20,therespectiveapplicablestatutoryVAT(alsoseebelow,§5)mustbepaid.Atthemoment,thisamountsto19%andthus:

€2.362,50 €2,362.50

5.Die Gesamtmiete einschließlich Nebenkostenvorauszahlungen und derjeweilshieraufzuentrichtendenUmsatzsteuerbeträgtsomitmonatlich

5.The total monthly lease including ancillary cost prepayments and therespectiveVATthereforeamountsto

€14.796,70. €14,796.70.

6.DerMieterträgtdienachfolgendaufgeführtenNebenkosten: 6.Tenantshallbearthefollowingancillarycosts:

a)DieKostenderHausverwaltung a)Thecostsforbuildingadministration

8/34

Page 13: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

b) DielaufendenöffentlichenLastendesGrundstücks;HierzugehörtnamentlichdieGrundsteuer.

b) 2.Anyrecurringpublicchargesrelatingtotheproperty;Thisshallincludespecificallythelandtax.

c) Die Kosten der Wasserversorgung; Hierzu gehören die Kosten des

Wasserverbrauchs, die Grundgebühren, die Kosten der Anmietungoder anderer Arten der Gebrauchsüberlassung von Wasserzählernsowie die Kosten ihrer Verwendung einschließlich der Kosten derEichung sowie der Kosten der Berechnung und Aufteilung, dieKosten der Wartung von Wassermengenreglern, die Kosten desBetriebs einer hauseigenen Wasserversorgungsanlage und einerWasseraufbereitungsanlageeinschließlichderAufbereitungsstoffe.

c) Thecostsforwatersupply;This shall includethecosts for water consumption, thebasic fees, thecosts for renting or other provision of water meters and the costs fortheiruse,includingthecostsforcalibrationandthecostsforcalculationanddistribution,thecostsformaintenanceofwatervolumecontrollers,the costs for operation of an in-house water supply facility and waterpreparationfacilityincludingthetreatmentmedia.

d) DieKostenderEntwässerung;

Hierzu gehören die Gebühren für Haus- undGrundstücksentwässerung, die Kosten des Betriebs einerentsprechenden nicht öffentlichen Anlage und die Kosten desBetriebseinerEntwässerungspumpe.

d) ThecostsfordrainageThisshallincludethefeesforbuildingandpropertydrainage,thecostsfor operation of a corresponding non-public facility and the costs foroperationofadrainagepump.

e) Die Kosten (soweit vorhanden) des Betriebs der zentralen

Brennstoffversorgungsanlage;hierzu gehören die Kosten der verbrauchten Brennstoffe und ihrerLieferung, die Kosten des Betriebsstroms und die Kosten derÜberwachung (Wartung) sowie die Kosten der Reinigung derAnlageunddesBetriebsraums;

e) The costs (to the extent applicable) for operation of the central fuelsupplysystem;This shall includethecosts for consumedfuels andtheir delivery, thecosts for operating power and the costs for supervision (maintenance)aswellasthecostsforcleaningofthefacilityandoperatingroom;

f) Die Kosten (soweit vorhanden) des Betriebs der zentralen

Warmwasserversorgungsanlage;hierzugehörendieKostenderWasserversorgungunddieKostenderWassererwärmung.

f) The costs (to the extent applicable) for operation of the central hot-watersupplysystem;This shall include the costs for water supply and the costs for waterheating.

9/34

Page 14: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

g) Die Kosten verbundener Heizungs- undWarmwasserversorgungsanlagen (soweit vorhanden) bei zentralenHeizungsanlagen entsprechend Buchstabe c), soweit sie nicht dortbereitsberücksichtigtsind;

g) Thecosts forconnectedheatingandhot-water supplyfacilities (totheextentapplicable)forcentralheatingfacilitieswithinthemeaningoflit.c),unlessalreadyincludedthere

h) Die Kosten des Betriebs des Personen- oder Lastenaufzugs (soweit

vorhandenundgenutzt);Hierzu gehören die Kosten des Betriebsstroms, die Kosten derBeaufsichtigung, der Bedienung, Überwachung und Pflege derAnlage, der regelmäßigen Prüfung ihrer Betriebsbereitschaft undBetriebssicherheit einschließlich der Einstellung durch eineFachkraftsowiedieKostenderReinigungderAnlage.

h) Thecostsforoperationofthepersonorgoodslift(ifpresentandused);This shall include the costs for operating power, the costs formonitoring, operation, supervision and care of the facility, regularreview of its readiness for operation and operational safety, includingsettingbyaspecialistandthecostsforcleaningthefacility.

i) Die Kosten der Straßenreinigung, des Winterdienstes und der

Müllabfuhr;ZudenKostenderStraßenreinigunggehörendiefürdieöffentlicheStraßenreinigung zu entrichtenden Gebühren und die Kostenentsprechender nicht öffentlicher Maßnahmen. Außerdem zählendazudieKostenfürdenWinterdienst,dieAnmietung,Unterhaltungund den Betrieb der Schneeräumgeräte. Zu den Kosten derMüllbeseitigung gehören namentlich die für die Müllabfuhr zuentrichtenden Gebühren, die Kosten entsprechender nichtöffentlicher Maßnahmen, die Kosten des Betriebs vonMüllkompressoren, Müllschluckern, Müllabsauganlagen sowie desBetriebs von Müllmengenerfassungsanlagen einschließlich derKostenderBerechnungundAufteilung.AußerdemgehörendazudieKosten der Sperrmüllabfuhr und die Beseitigung wilderMüllablagerungen.

i) Thecostsforstreetcleaning,winterserviceandgarbagedisposal;Thecostsforstreetcleaningshallincludethefeestobepaidforpublicstreet cleaning and the costs for the corresponding non-publicmeasured. It shall also include the costs for winter service, renting,maintenance and operation of snow-clearing equipment. The costs forgarbage disposal shall in particular include the fees to be paid forgarbage collection, fees for the corresponding non-public measures,costs for operation of garbage compressors, garbage chutes, wasteextraction facilities and operation of garbage volume recordingfacilities,includingthecostsforcalculationanddistribution.Thisshallalso include the costs for bulky waste collection and removal of wildwastedeposits.

10/34

Page 15: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

j) DieKostenderGebäudereinigungundUngezieferbekämpfung;Zu den Kosten der Gebäudereinigung gehören die Kosten für dieSäuberung der von den Bewohnern gemeinsam benutztenGebäudeteile, wie Zugänge, Flure, Treppen, Keller, Bodenräume,Waschküchen,FahrkorbdesAufzugs.

j) Thecostsforbuildingcleaningandpestcontrol;The costs for building cleaning include the costs for cleaning thebuilding parts used as common areas by the residents, such as accessareas,hallways,stairs,basements,atticrooms,utilityrooms,basketoftheleft.

k) DieKostenderGartenpflege;

HierzugehörendieKostenderPflegegärtnerischangelegterFlächeneinschließlichderErneuerungvonPflanzenundGehölzensowiederPflege von Plätzen, Zugängen und Zufahrten, die dem nichtöffentlichenVerkehrdienen.

k) Thecostsforgardencare;This shall include the costs for care of areas set up by a gardener,including renewal of plants and shrubbery and the care of yards,accessesanddrivewaysthatarenotusedforpublictraffic.

l) DieKostenderBeleuchtung;

Hierzu gehören die Kosten des Stroms für die AußenbeleuchtungunddieBeleuchtungdervondenBewohnerngemeinsamgenutztenGebäudeteile, wie Zugänge, Flure, Treppen, Keller, Bodenräume,Waschküchen.

l) Thecostsforlighting;This shall include the costs for power for the outdoor lighting andlighting of the building areas used by the residents together, such asaccesses,hallways,stairs,basements,atticrooms,utilityrooms.

m) Die Kosten der Schornsteinreinigung (soweit ein Schornstein

vorhandenist);Hierzu gehören die Kehrgebühren nach der maßgebendenGebührenordnung.

m) Thecostsforchimneysweeping(wherethereisachimney);Thisshallincludethesweepingfeesaccordingtotherelevantfeerules.

n) DieKostenderSach-undHaftpflichtversicherung;

Hierzu gehören namentlich die Kosten der Versicherung desGebäudes gegen Feuer-, Sturm-, Wasser- sowie sonstigeElementarschäden, der Glasversicherung, derHaftpflichtversicherungfürdasGebäude.

n) Thecostsforpropertyandliabilityinsurance;This shall include in particular the costs for insurance of the buildingagainstfire,storm,waterandotherelementarydamage,glassinsurance,liabilityinsuranceforthebuilding.

11/34

Page 16: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

o) DieKostenfürdenHauswart(soweitvorhanden);Hierzu gehören die Vergütung, die Sozialbeiträge und allegeldwerten Leistungen, die der Eigentümer oder Erbbauberechtigtedem Hauswart für seine Arbeit gewährt, soweit diese nicht dieInstandhaltung, Instandsetzung, Erneuerung, SchönheitsreparaturenoderdieHausverwaltungbetreffen.

o) Thecostsforthecaretaker(totheextentapplicable);This shall include compensation, social security contributions and allnon-cashbenefitsthattheownerorleaseholderpaystothecaretakerforhis work unless these refer to maintenance, repair, renewal, cosmeticrepairsorbuildingadministration.

p) DieKosten(soweitvorhanden) p) Thecosts(totheextentapplicable)

– desBetriebseinerGemeinschaftsantennenanlage;

hierzugehörendieKostendesBetriebsstromsunddieKostenderregelmäßigen Prüfung ihrer Betriebsbereitschaft einschließlichder Einstellung durch eine Fachkraft oder das Nutzungsentgeltfür einenicht zur Wirtschaftseinheit gehörendeAntennenanlagesowie die Gebühren, die nach dem Urheberrechtsgesetz für dieKabelweitersendungentstehen;

– foroperationofacommunalantennafacility;This shall include the costs for operating current and the costs forregularinspectionsoftheirreadinessforoperation,includingsettingbyspecialistsortheusagefeeforanyantennafacilitythatdoesnotbelong to the business unit, as well as the fees that arise for cableforwardingundercopyrightlaw;

– des Betriebs der mit einem Breitbandkabelnetz verbundenen

privatenVerteilanlage;HierzugehörendieKostenentsprechendBuchstabea,fernerdielaufenden monatlichen Grundgebühren fürBreitbandkabelanschlüsse;

– for operation of the private distributor system connected to abroadbandcablenetwork;This shall include the costs according to lit. a, as well as thecontinuousmonthlybasicfeesforbroadbandcableconnections;

12/34

Page 17: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

– des Betriebs und der Wartung von Blitzschutz- und

Blitzableiteranlagen;hierzugehörendie Kostenfür die PrüfungdurcheineFachkraftnachMaßgabederanerkanntenRegelnderTechnik;

– foroperationandmaintenanceoflightningprotectionandlightningarrestorfacilities;This shall include the costs for reviewby a specialist according totheprovisooftherecognisedrulesoftheart;

– des Betriebs und der Wartung von Alarmanlagen und

Videoüberwachungsanlagen;hierzu gehören die Kosten des Betriebsstroms, die Kosten derÜberwachung, Wartung, Instandhaltung, Pflege und Reinigungder Einrichtungen, der regelmäßigen Prüfung ihrerBetriebsbereitschaftundBetriebssicherheit;

– for operation and maintenance of alarm facilities and videosurveillancefacilities;This shall include the costs for operating power, the costs formonitoring, maintenance, servicing, care and cleaning of thefacilities, regular review of their readiness for operation andoperationalsafety;

– desBetriebsundderWartungvonKlima-undLüftungsanlagen;

hierzu gehören die Kosten des Betriebsstroms, der etwaigenWasserversorgung, die Kosten der Überwachung, Wartung,Instandhaltung, Pflege und Reinigung der Einrichtungen, derregelmäßigen Prüfung ihrer Betriebsbereitschaft undBetriebssicherheitundderAustauschvonFiltern;

– of operation and maintenance of air conditioning and ventilationfacilities;This shall include the costs for operating power, possible watersupply, the costs for monitoring, maintenance, servicing, care andcleaning of the facilities, regular review of their readiness foroperationandoperationalsafetyandtheexchangeoffilters;

– desBetriebsundderWartungdesvorbeugendenBrandschutzes;

hierzu gehören insbesondere Kosten für Betrieb und Wartungvon Brand- und Rauchmeldeanlagen, Rauchabzügen,Sprinkleranlagen,fürdieWartung,Neubefüllung,denAustauschund Ersatz von Feuerlöschern, die Wartung vonBrandschutztüren und die Durchführung vonBrandverhütungsschauen.

– operationandmaintenanceofpreventivefireprotection;This shall particularly include costs for operation and maintenanceof fire and smoke alarm systems, smoke extractions, sprinklersystems,formaintenance,newfilling,exchangeandreplacementoffire extinguishers, maintenance of fire protection doors andexecutionoffirepreventionexaminations.

13/34

Page 18: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

7.Soweit der Vermieter von Anfang an oder später von seinemUmlegungsrecht ganz oder teilweise keinen Gebrauch macht, bleiben dieentsprechenden Verpflichtungen des Mieters für die Zukunft dennochbestehen.EigeneSach-undArbeitsleistungendesVermietersdürfenmitdemBetraginAnsatzgebrachtwerden,deranNebenkostendadurcherspartwird,dass im Hinblick darauf die Beauftragung eines Dritten (z.B. einerFremdfirma)unterbleibenkonnte.

7.WhereLandlorddoesnotmakeuseofitsallocationrightswhollyorinpartfromthebeginningoratalatertime,thecorrespondingobligationsofTenantshall nevertheless continue for the future. Owncontributions in kindandinwork of Landlord may be charged at the amount that is saved in ancillarycostsbynothavingtochargeathirdpartywithit(e.g.athirdcompany).

8. Die vorstehend unter § 4 Ziffer 6 Buchstaben j) (Gebäudereinigung undUngezieferbekämpfung), k) (Gartenpflege) sowie p) Spiegelstriche 3 bis 6(BetriebundWartungvon:Blitzschutz-undBlitzableiteranlagen,Alarm-undVideoüberwachungsanlagen, Klima- und Lüftungsanlagen sowieBrandschutzanlagen)aufgeführtenMaßnahmenbeauftragt derMieter derzeitselbst.

8.Themeasureslistedabovein§4para.6lit.j)(Buildingcleaningandpestcontrol),k)(Gardencare),andp)bullets3to6(Operationandmaintenanceof: lightning protection and lighting arrestor facilities, alarm and videomonitoringfacilities, air conditioningandventilationsystemsaswellasfireprotectionfacilities)arecurrentlypurchasedbyTenantdirectly.

9.Soweit§5diesesVertragseinschlägigist,hatderMieterzusätzlichzuderNettomiete und den vereinbarten Vorauszahlungen sowie zusammen mitdiesenauchdiejeweilshieraufentfallendeUmsatzsteuerzuentrichten.

9.Subjectto§5,TenantshallpaytherespectiveVATinadditiontoandwiththenetleaseandtheagreedadvancepaymentstogetherw.

§ 5 § 5

Umsatzsteuer, Ausweis der Gesamtmiete VAT, Indication of the Total Lease 1.Verzichtet der Vermieter auf die Befreiung der Mieteinnahmen von derUmsatzsteuer und ist der Mieter zum Vorsteuerabzug berechtigt, so ist derMieterverpflichtet,zusätzlichzurMiete,denNebenkostensowiedenübrigenauf ihn nach diesem Vertrag umgelegten Kosten die jeweils hieraufentfallendeUmsatzsteuerinjeweilsgesetzlicherHöhezuzahlen.

1.If Landlord waives exemption of the lease incomefromVATand Tenanthas the right to deduct input tax, Tenant shall be obliged to pay the VATarising for the lease, the ancillary costs and the other costs allocated to itaccordingtothisagreementattherespectivestatutoryamountinadditiontothese.

14/34

Page 19: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

2.ImFallederUntervermietunghatderMieterdiewirksameWeitergabedervorgenannten Verpflichtungen an jeden weiteren Untermieter sicher zustellen. Ein Verstoß hiergegen berechtigt den Vermieter, die GenehmigungzurUntervermietungzuverweigernoderzuwiderrufen.

2.In case of sublease, Tenant shall ensure effective passingonof the aboveobligationstoeveryfurthersublessee.ViolationofthisshallentitleLandlordtorefuseorrevokethepermissiontosublease.

3.DieUmsatzsteuernummerdesVermieterslautet: 3.TheVATIDofLandlordis:

DE149510761 DE149510761 DieUmsatzsteuernummerdesMieterslautet: TheVATIDofTenantis:

DE149530364 DE149530364

§ 6 § 6Zahlung der Miete Payment of the Lease

1.MieteundNebenkostensowiedieetwaighieraufentfallendeUmsatzsteuersindmonatlichimVoraus,spätestensamdrittenWerktagdesMonatsporto-undspesenfreiaufdasnachbenannteKontodesVermieterszubezahlen:

1.Theleaseandancillarycosts, aswell asanyVATarisingforthisshall bepayableeverymonthinadvance,atthelatestonthethirdworkingdayofthemonth,freeofpostageandexpenses,tothefollowingaccountofLandlord:

Bank:Commerzbank,FilialeKoblenzIBAN:DE10570800700602301000

BIC:DRESDEFF570Kontoinhaber/Empfänger:SZ-VTM

Bank:Commerzbank,KoblenzbranchIBAN:DE10570800700602301000

BIC:DRESDEFF570Accountholder/recipient:SZ-VTM

2.FürdieRechtzeitigkeitderZahlungistderEingangbzw.dieGutschriftaufdiesemKontomaßgebend.

2.Receipt in and crediting to the respective account shall be decisive fortimelinessofthepayment.

15/34

Page 20: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 7 § 7Umlage und Abrechnung der Nebenkosten Allocation and Settlement of the Ancillary Costs

1.Die Nebenkosten werden nach demVerhältnis der vermieteten Fläche zurGesamtfläche auf den Mieter umgelegt, soweit nachstehend nichts anderesvereinbartist.

1.The ancillary costs shall be allocated to Tenant at the ratio of the rentedareastotheoverallareaunlessagreedotherwisebelow.

2.Abrechnungszeitraum ist das Kalenderjahr. Über die Nebenkosten wirdregelmäßig innerhalb eines Jahres nach Beendigung des jeweiligenAbrechnungszeitraumsabgerechnet, esseidenn,demVermieter liegennochnicht alle zur Abrechnung erforderlichen Unterlagen vor. Liegen demVermieter zu diesem Zeitpunkt noch nicht alle hierfür erforderlichenUnterlagenvor,isterzurTeilabrechnungberechtigt,jedochnichtverpflichtet.Eine sich aus der Abrechnung ergebende Nebenkostennachforderung desVermieters bzw. eine Rückforderung des Mieters ist mit Zugang derjeweiligenAbrechnungfällig.

2.Ancillarycostsshallbeinvoicedforeachcalendaryear.Theancillarycostsshallbeinvoicedwithinoneyearaftertheendofacalendaryear,unlessnotalldocumentsrequiredforinvoicingareavailabletoLandlordyet.Ifnotalldocuments required for invoicing are available to Landlord at that time,Landlord shall be entitled, but not obligated, to issue a preliminary invoicebased on the information available. Any payment for ancillary costs byTenantorrepaymentbyLandlordshallbedueforpaymentimmediatelyuponreceiptoftherespectiveinvoice.

3.ErgebensichausderAbrechnungGuthabenoderNachforderungeninHöhevon mehr als € 5.000,00, so kann jede Vertragspartei mit Wirkung für dieZukunft durch einfache Erklärung in Textformgegenüber demanderen TeileineentsprechendeAnpassungdermonatlichenVorauszahlungenvornehmen.

3.If the claim for payment or repayment of ancillary costs following aninvoice for a calendar exceeds € 5,000.00, either Contracting Party mayadjust the monthly advance payment accordingly effective for the future bysimpledeclarationintextformtowardstheotherparty.

§ 8 § 8

Mietsicherheit Collateral 1.Der Mieter hat für das Bestandsobjekt bereits eine Kaution in Höhe von€18.450,00aufdasvorgenannteKontodesVermieterseingezahlt.DerMieterist verpflichtet, bis zum Bezug des Zusatzobjekts und vor dessen ÜbergabeeineweitereKautioninHöhevon€11.550,00aufdasKontodesVermieterseinzubezahlen.

1.Tenant has already paid € 18,450.00 to the above account of Landlord asleasesecurityfortheExistingObject.Tenantshallpayanadditionalamountof € 11,550.00 to the account of Landlord prior moving into the AdditionalObjectanditishandedover.

DerKautionsbetraginHöhevoninsgesamt€30.000,00wirdnichtverzinst. Thedepositedamountat€30,000.00€intotalshallnotbearinterest.

16/34

Page 21: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

DerVermieteristberechtigt,alleausdemMietverhältnisentstandenen,nochnicht erfüllten Ansprüche gegen den Mieter mit der Mietsicherheit zuverrechnen. Sollte die Mietsicherheit während der Mietzeit ganz oderteilweise in Anspruch genommen werden, so ist der Mieter verpflichtet, sieunverzüglichwiederaufdenvereinbartenBetragaufzufüllen.

LandlordshallhavetherighttosetoffallclaimsagainstTenantarisingfromthe lease and not yet paid against the lease collateral. If the collateral iswholly or partially utilised during the term of the lease, Tenant shall beobligedtotopituptotheagreedamountagainwithoutdelay

DieKautionwirdnachBeendigungdesMietverhältnissesundRückgabedesMietgegenstandesandenVermieterandenMieterzurückgezahlt.

Thedeposit shall berepaidtoTenantbyLandlordafter theendoftheleaseandreturnoftheleasedobject.

2.BürgschaftderMuttergesellschaft: 2.Guaranteebytheparentcompany:

DansensorA/SRønnedejev184100RingstedDänemark

DansensorA/SRønnedejev184100RingstedDenmark

Die Muttergesellschaft hat gegenüber dem Vermieter die als Anlage 4beigefügteBürgschafteingeräumt.

The parent company granted the Landlord the rental guarantee attachedheretoasAppendix 4 .

§ 9 § 9

Versicherungspflicht Insurance Obligations Der Mieter ist verpflichtet, eine Betriebshaftpflicht- und eineEinrichtungsversicherung abzuschließen. Auf Verlangen des Vermieters istder Mieter verpflichtet, den Nachweis über den Abschluss entsprechenderVersicherungen zu führen. Zusammen mit den von VermieterseiteabgeschlossenenVersicherungen,derenKostenderMieteranteiligzutragenhat (vgl. vorstehend § 4 Ziff. 6 Buchstabe n), ist so ein umfassenderVersicherungsschutzzugewährleisten.

Tenant shall obtain an operational liability insurance and facility insurance.UponrequestofLandlord,Tenantshallbeobligatedtosubmitproofofsuchinsurancecoverage.TogetherwiththeinsurancestakenoutbyLandlord,thecosts of which Tenant shall bear partly (cf. the above § 4 para. 6 lit. n),comprehensiveinsuranceprotectionshallbeensured.

17/34

Page 22: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 10 § 10Sammelheizung und Warmwasserversorgung Collective Heating and Hot Water Supply

1.Die Betriebs-, Wartungs- und Bedienungskosten für die Heizungs- undWarmwasserversorgungsanlage (Untertischgeräte) werden vom Mietergetragen, sofern diese Kosten nicht bereits unter § 4 Abs. 6 berücksichtigtwurden. alle Reparaturkosten an diesen technischen Geräten werden vomVermieterübernommen.

1.The operating, maintenance and usage costs for heating and hot-water-supplyfacilities(fitteddevices)shallbeassumedbyTenantunlesssuchcostsarealreadyincludedin§4para.6.AllrepaircostsregardingsuchtechnicaldevicesshallbeassumedbyLandlord.

2.Der Vermieter verpflichtet sich, die Sammelheizungsanlage, soweit es dieWitterungerfordertinBetriebzuhalten.

2.Landlordcommitstokeepingthecollectiveheatingfacilityinoperationasfarasrequiredbytheweather.

3.DerVermieteristverpflichtet,nachderenBekanntwerdenumgehendfürdieBeseitigung von Störungen zu sorgen. Der Mieter ist zur Benutzung derSammelheizung verpflichtet; Nichtbenutzung der funktionsfähig zurVerfügunggestelltenAnlagebefreitnichtvonderKostentragungspflicht.

3.Landlord shall be obligated to ensure removal of interferences withoutdelay after they become known. Tenant shall be obligated to use thecollective heating; not using the functionally provided facility shall notreleaseitfromtheobligationtobearcosts.

4.Beeinträchtigungen der Heizung durch Störungen, höhere Gewalt oderUnmöglichkeit der Leistung, Brennstoffverknappung, Stromausfall undBetriebsunterbrechungengebendemMieterkeinenAnspruchaufMinderungoder Schadenersatz. Bei überhöhten Temperaturen darf der Mieter seinenKostenanteilnichtmindern.

4.Impairment of theheatingbyinterferences, forcemajeureor impossibilityof the service, fuel scarcity, power outage and interruptions of operationsshall not give Tenant any claim to reduction or damages. Tenant must notreduceitscostshareifthetemperaturesarehigh.

§ 11 § 11

Veränderung der Miete und der Nebenkosten Changes to the Lease and Ancillary Costs Eine Erhöhung der vom Vermieter zu tragenden Abgaben auf Grund undBoden oder Gebäude einschließlich der Grundsteuer, die Einführung neuergemeindlicher Tarife, Gebühren, Abgaben, Steuern etc. berechtigt denVermieterzueineranteiligenErhöhungderNebenkosten.

Increase of the fees to be assumed by Landlord for land or buildings,including the real estate tax, introduction of new municipal tariffs, fees,duties,taxes,etc.,shallentitleLandlordtoproratedincreaseoftheancillarycosts.

18/34

Page 23: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 12 § 12Aufrechnung, Zurückbehaltung, Minderung, Mangelbegriff, Haftung des

Vermieters Set-Off, Retention Reduction, term of defects, liability of Landlord

1.Der Mieter kann gegenüber Forderungen des Vermieters nur mitunbestrittenenoderrechtskräftigfestgestelltenForderungenaufrechnen.

1.Tenant may offset claims of Landlord against undisputed or finally andbindinglyadjudicatedclaims.

2.Die Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts gegenüber Forderungen desVermieters durch den Mieter ist ausgeschlossen, soweit es nicht aufdemselbenVertragsverhältnisberuht.

2.ExecutionofaretentionrightagainstclaimsofLandlordbyTenantshallbeexcludedwherethisisnotbasedonthesamecontractualrelationship.

3.Im Übrigen darf der Mieter gegenüber Forderungen des Vermieters nuraufrechnen und ein Minderungs- oder Zurückbehaltungsrecht nur ausüben,wennerdiesmindestenseinenMonatvorFälligkeit derVermieterforderungdem Vermieter schriftlich angekündigt hat und sich mit seinenZahlungspflichtennichtinRückstandbefindet.

3.Apart from this, Tenant must only execute a right of reduction or set-offagainst claims of Landlord upon announcing this to Landlord at least onemonth before the Landlord's claims are due, and is not in arrears with itspaymentobligations.

4.Als Mangel der Mietsache gelten nicht diejenigen Einwirkungen, die derVermieter/Eigentümernach§906BGBzuduldenhat

4.ThoseeffectsthatLandlord/ownermusttoleratepursuantto§906GermanCivilCodeshallnotbedeemedadefectoftheleasedobject

§ 13 § 13

Technische Anlagen, gemeinsame Einrichtungen Technical Facilities, Shared Facilities FolgendetechnischeAnlagen Forthefollowingtechnicalfacilities Alarmanlage alarmsystem sind vomMieter auf seine Kosten zu warten, zu unterhalten und instand zuhalten sofern diese Kosten nicht bereits unter § 4 Abs. 6 berücksichtigtwurden. An den Reparaturkosten sowie den Kosten für den Austausch vonGerätenbeteiligtsichderMieterjeEinzelfallbiszueinemBetraginHöhe€250,00zzgl.MwSt.DarüberhinausgehendeKostenträgtderVermieter.

Tenant shall be responsible for maintenance, upkeep and service at itsexpense unless such costs are already included in § 4 para. 6. In the repaircosts and the costs for exchange of devices, Tenant shall bear a share of €250.00fromcasetocase,plusVAT.Anycostsexceeding€250.00shallbeassumedbyLandlord.

19/34

Page 24: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 14 § 14Instandhaltung der Mieträume, Klein- und Schönheitsreparaturen Maintenance of the Leased Facilit ies, Small and Cosmetic Repairs

1.Der Mieter verpflichtet sich, die Räume schonend und pfleglich zubehandeln und in ordnungsgemäßem, gutem und sauberem Zustand zuerhaltenundzurückzugeben.

1.Tenantcommits totreatingthepremisesgentlyandwithcare, tomaintainandreturntheminagoodandcleancondition.

2.SchädenamundimGebäudeundindenMieträumensinddemVermietersofort anzuzeigen. Für durch verspätete oder unterlassene Anzeigeverursachte Schäden oder deren dadurch bedingte Ausweitung haftet derMieter.

2.DamagetoandinthebuildingandtheleasedpremisesshallbereportedtoLandlord at once. Tenant shall be liable for any damage caused orcompoundedbyreportsfiledtoolateoromitted.

3.DerMieterhaftetdemVermieterfürSchäden,diedurchVerletzungderihmobliegenden Sorgfaltspflichten schuldhaft verursacht wurden; insbesondereauch,wennVersorgungs-undAbflussleitungen,Toiletten-,Heizungsanlagenusw.unsachgemäßbehandelt,dieRäumeunzureichendgelüftet,beheiztodernichtausreichendgegenFrostgeschütztwurden.

3.Tenant shall be liable towards Landlord for damage culpably caused byviolationofanycareobligationsduetoit;inparticularalsowheresupplyanddrain lines, toilets, heating facilities, etc., are treated improperly, the roomsareinsufficientlyventilated,heatedornotsufficientlyprotectedagainstfrost.

Leitungsverstopfungen bis zumHauptrohr hat der Mieter auf jeden Fall aufseineKostenzubeseitigen.Ist derUrheberfürVerstopfungenimHauptrohroderinderKanalisationnichtfeststellbar,sowerdendieentstandenenKostenfürdieBeseitigungderVerstopfungnachderZahlderMieteinheitenaufdieMieter umgelegt, soweit nicht nachweislich eine fehlerhafte BeschaffenheitderAnlagevorliegt.

CloggeddrainsandpipesuptothemainpipeshallbeclearedbyTenantatitsexpense in any case. If the originator of the clog in the main pipe or thesewerscannotbedetermined,theresultingcostsforremovaloftheclogshallbeallocatedtothetenantsaccordingtothenumberofrentalunitsunlessthefacilityisverifiablydefective

4.Der Mieter haftet für Schäden, die durch seine Angehörigen, Arbeiter,Angestellten, Untermieter, Besucher, Lieferanten, Handwerker oder sonstigedurch oder über den Mieter mit der Mietsache in Berührung gekommenedrittePersonenschuldhaftverursachtwordensind.

4.Tenant shall be liable for damage culpably caused byits family, workers,employees, subtenants, visitors, suppliers, craftspeople or other third partieswhohavecomeintocontactwiththeleasedobjectthroughTenant.

20/34

Page 25: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

5.Der Mieter hat zu beweisen, dass ein Verschulden auf seiner Seite nichtvorgelegenhat.

5.TheburdenofproofthatitwasnotatfaultshallbebornebyTenant.

6.DerMieterhatdiesanitärenEinrichtungen,Schlösser,Rollläden,Lüftungs-und Kälteaggregate, Alarmanlagen und ähnliche Einrichtungen undtechnische Geräte in gebrauchsfähigem Zustand zu erhalten. BeschädigteGlasscheiben/Verglasungen und Spiegel hat der Mieter auf jeden Fall aufseine Kosten zu ersetzen. Feuerlöscher hat er anzuschaffen und zuunterhalten. Der Ersatz ausgebrannter Glühbirnen ist Sache des Mieters.EntsprechendesgiltfürLeuchtröhrenundSicherungen.

6.Tenant shall maintain the sanitary facilities, locks, roller shutters,ventilation and cooling units, alarm facilities and similar facilities andtechnical devices in a usable condition. Damaged glass panes/glazings andmirrors shall be replaced by Tenant at its expense in any case. It shall alsoprocure and maintain fire extinguishers. Tenant shall be responsible forreplacing burnt-out light bulbs. This shall apply accordingly to luminescenttubesandfuses.

EtwaigeAnsprüchegegenschuldigeDrittetritt derVermieter andenMieterab,dermitseinerUnterschriftunterdiesenVertragdieseAbtretungannimmt.

Landlord assigns any claims against third parties at fault to Tenant, whoacceptsthisassignmentwithitssignatureunderthisagreement.

7.Der Mieter muss die Mieträume auf seine Kosten von Ungeziefer freihalten. Nur dann kann sich der Mieter darauf berufen, dass die Mieträumebereits bei Übernahme von Ungeziefer befallen waren, wenn er demVermieter unverzüglich nach der Übernahme die entsprechendeBescheinigung eines Schädlingsbekämpfers vorgelegt hat. Wird Ungezieferauch nur in einzelnen Räumen oder Mieteinheiten festgestellt, so ist derVermieter berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen selbst durchzuführen,auch in noch nicht befallenen Gebäudeteilen, und hat das Recht dazu, alleMieträumezubetretenoderbetretenzulassen.JederMieterträgtdanndiefürseine Räume anfallenden Kosten; die Kosten für die gemeinsamenEinrichtungen werden nach Flächenanteilen (vgl. § 7 Ziff. 1 des Vertrags)umgelegt.

7.Tenantmustkeeptheleasedpremisesfreeofverminatitsexpense.Tenantmay only cite that the leased premises were already infested with verminwhenit moved in if it has submitted the corresponding certificate of a pestcontrollertoLandlordwithoutdelayaftertakingoverthepremises.Ifverminisfoundevenonlyinindividualroomsorrentalunits,Landlordshallhavetheright toperformtherequiredmeasurespersonally, alsoinbuildingparts notyetinfested, andshall havetherighttoenterall leasedpremisesforthis, orhavethementeredforthis.EveryTenantshallthenbeartheproratedcostsforits premises; the costs for the shared facilities shall be allocated by areashares(cf.§7item1oftheagreement).

8.Der Mieter hat Schäden, für die er einstehen muss, sofort zu beseitigen.Kommt er dieser Verpflichtung auch nach schriftlicher Mahnung innerhalbangemessener Frist nicht nach, so kann der Vermieter die erforderlichenArbeiten auf Kosten des Mieters vornehmen lassen. Bei Gefahr drohenderSchädenoderunbekanntemAufenthaltdesMietersbedarfesderschriftlichenMahnungundFristsetzungnicht.BeiAuszugdesMietersistdieserauchdann(kosten-)ersatzpflichtig,wennderMietnachfolgerdieArbeitenausführt.

8.Tenantshallremoveanydamageitisatfaultforatonce.Ifitdoesnotmeetthis obligation within an appropriate period even after a written reminder,LandlordmayhavetherequiredworkperformedattheexpenseofTenant.Ifthere is animminent danger of damageor if thewhereabouts of Tenant arenot known, written reminder and setting of a grace period shall not berequired.WhenTenantmovesout, it shall beliabletoreimburse(expenses)evenifthefollowingtenantperformsthework.

21/34

Page 26: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

9.SindetwaentstandeneSchädendemMietgebrauchoder demHerrschafts-,Risikobereich bzw. der Einflusssphäre des Mieters zuzuordnen, so trägt ersämtliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsverpflichtungen, nach Wahldes Vermieters entweder durch Übernahme der damit verbundenen KostenoderVeranlassungdererforderlichenArbeiten.

9.If any damage is due to the rental use or the scope of control, risk orinfluenceofTenant,Tenantshallbearallmaintenanceandrepairobligations,at Landlord's choice either byassumingthe connected costs or byinitiatingthecorrespondingwork.

Ungeachtet dessen hat der Mieter alle kleinen Reparaturen bis zum Betragvon€250,00zzgl. derhieraufentfallendenUmsatzsteuerimEinzelfall nachWahl des Vermieters vorzunehmen oder die entsprechenden Kosten – auchanteiligbiszueinemBetraginHöhevon€250,00–zuübernehmen.

Notwithstandingthis,Tenantshallperformallminorrepairsuptoanamountof € 250.00 plus respective VAT in the individual case or, at Landlord'sdiscretion,assumethecorrespondingcosts-uptoanamountof€250.00.

10.Da die Mieträume dem Mieter in bezugsfertigem Zustand übergebenwurden(Bestandsobjekt) bzw.nochübergebenwerden(Zusatzobjekt), ist erwährend der Laufzeit des Mietverhältnisses zur Durchführung derSchönheitsreparaturenindenMieträumensowieindenzugehörigenodervonihm ausschließlich genutzten Nebenräumen (z.B. Lager-, Kellerräume)verpflichtet. Der Vermieter schuldet keine Durchführung vonSchönheitsreparaturen.

10.Since the rented premises have been (Existing Object) or will be(AdditionalObject)providedtoTenantreadytomovein,itshallbeobligatedto perform the cosmetic repairs in the rented premises and the associatedsecondary rooms or secondary rooms used by it exclusively (e.g. storage,basement rooms) during the term of the lease. Landlord shall not oweexecutionofcosmeticrepairs.

22/34

Page 27: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 15 § 15Elektrizität, Gas, Wasser Electricity, Gas, Water

1.Die vorhandenen Leitungsnetze für Elektrizität und Wasser dürfen vomMieter nur in einem Umfang in Anspruch genommen werden, dass keineÜberlastung eintritt. Einen Mehrbedarf kann der Mieter durch ErweiterungderZuleitungenaufeigeneKostennachvorherigerschriftlicherZustimmungdurchdenVermieterdecken.

1.ThepresentlinegridsforelectricityandwatermustonlybeusedbyTenantat a scopethat does not cause excessive strain onthem. Additional demandmaybecoveredbyTenantbyexpandingthesupplylinesatitsownexpenseupontheadvancewrittenconsentbyLandlord.

2.Bei Wasserverbrauch für gewerbliche Zwecke hat der Mieter auf eigeneKosten Wasserzwischenzähler anzubringen und die Be- undEntwässerungskosten nach Angaben des Vermieters zu tragen, wenn nichtseitensdesMietersdasWasserdirektvomWasserversorgungswerkbezogenwird.

2.If Tenant consumes water for commercial purposes, Tenant shall installinterimwatermetersatitsownexpenseandbeartheirrigationanddrainagecostsaccordingtoLandlord'sspecificationunlessTenantdirectlyobtainsanywatersupply.

3.Bei Störungen oder Schäden an den Versorgungsleitungen hat der Mieterfür sofortige Abschaltung zu sorgen. Sofern er hierzu nicht in der Lage istoder wenn die Störung oder der Schaden sich auf andere Mieter auswirkt,muss der Vermieter oder dessen Beauftragter unverzüglich benachrichtigtwerden.FrostschädenmussderMieterverhindern;fürdieFolgenhafteter.

3.In case of faults or damage to the supply lines, Tenant shall ensureimmediate deactivation. If it is unable to do so or if the fault or damageaffectsothertenants,Landlordoritsofficermustbeinformedwithoutunduedelay. Tenant must prevent frost damage; it shall be liable for theconsequences.

4.Eine Veränderung der Energieversorgung, insbesondere eine Abänderungder Stromspannung, berechtigt den Mieter nicht zu Ersatzansprüchen gegendenVermieter.

4.Anychangestothepowersupply,inparticularanychangestothevoltage,shallnotentitleTenanttocompensationclaimsagainstLandlord.

5.Wenn die Strom- oder Wasserversorgung oder die Entwässerung durcheinennichtvomVermieterzuvertretendenUmstandunterbrochenwirdoderwennvomVermieternichtzuvertretendeÜberschwemmungenundsonstigeKatastrophen eintreten, hat der Mieter kein Mietminderungsrecht und keineErsatzansprüchegegendenVermieter.

5.IfthepowerorwatersupplyordrainageareinterruptedbyacircumstancesthatisnotduetothefaultofLandlordoriffloodingorotherdisasteroccursother than due to the fault of Landlord, Tenant shall not have any right toreducetheleaseorreimbursementclaimsagainstLandlord.

23/34

Page 28: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

6.Der Mieter hat für ausreichende Beleuchtung der Zu- und Aufgänge zusorgen.

6.Tenantmustensuresufficientlightingoftheentriesandstairwells.

§ 16 § 16

Werbemaßnahmen Advertising Measures Der Mieter ist zur Anbringung einer Reklameschrift in normaler Größeberechtigt. Der Mieter haftet für alle Schäden, die im Zusammenhang mitdiesen Vorrichtungen entstehen. Die Beachtung der allgemeinen undbehördlichenVorschriftenfürdieArt,AnbringungundUnterhaltungunddiedeswegenerforderlichenMaßnahmenobliegenausschließlichdemMieter.

Tenantshallhavetherighttoattachanadvertisementatregularsize.Tenantshall be liable for any damage that arises in connection with these devices.The observation of the general and authority provisions for the type,attachment and maintenance and the measures required for this shall besubjecttoTenantexclusively.

§ 17 § 17

Ausbesserungen und bauliche Veränderungen durch den Vermieter – Wiederaufbauklausel, Betriebsunterbrechung

Improvement and Constructional Changes by Landlord – Reconstruction clause, interruption of operations

1.Der Vermieter darf Ausbesserungen und bauliche Veränderungen, die zurErhaltung oder zum Ausbau des Hauses oder zur Abwendung drohenderGefahren oder zur Beseitigung von Schäden notwendig werden, auch ohneZustimmungdesMietersvornehmen.

1.Landlord may perform improvements and constructional changes thatbecome necessary to maintain or develop the building or to preventthreateningdangersorremovedamageevenwithouttheconsentofTenant.

DiesgiltauchfürArbeiten,diezwarnichtnotwendig,aberzweckmäßigsind,z.B.ModernisierungdesGebäudes,soweitdiesdemMieternichtunzumutbarist. Der Mieter hat die betroffenen Räume zugänglich zu halten; dieAusführungderArbeitendarfvonihmnichtbehindertoderverzögertwerden.

This shall also applyto workthat is not necessary, but appropriate, suchasmodernisation of the building where this is not unreasonable for Tenant.Tenant shall keep the respective rooms accessible; execution of the workmustnotbeimpairedordelayedbyit.

DieseArbeitendürfendenBetriebnichtbeeinträchtigen. Suchworkmustnotimpairoperation.

24/34

Page 29: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

2.Falls das Mietobjekt bzw. die Mietfläche oder irgendwelcheGemeinschaftseinrichtungen durch Konstruktionsfehler, Feuer, Explosion,Blitz, Sturm, höhere Gewalt, Kriegseinwirkungen oder sonstige Ereignisseganz oder teilweise zerstört oder beschädigt werden, erlischt dieserMietvertrag erst, nachdem der Vermieter erklärt hat, dass er einenWiederaufbau nicht durchführen wird. Soweit die vertragsgemäße NutzungderbeschädigtenoderzerstörtenRäumebzw.Flächennichtmehrmöglichist,ruht jedoch die Verpflichtung zur Zahlung der Miete von dem auf dasSchadensereignis folgenden Tag an. Bei teilweiser Zerstörung oderBeschädigung entfällt die Mietzahlungspflicht anteilig. Nach erfolgtemWiederaufbau gelten die Bestimmungen dieses Vertrags zur Übergabe undZahlungderMietesinngemäß.

2.If theLeasedObject ortherental premisesoranycommunal facilities arewholly or partially destroyed or damaged by construction errors, fire,explosion, lightning strike, storm, force majeure, war or other events thisleaseagreementshallonlyexpireafterLandlordhasdeclaredthatitwillnotreconstruct. Wherecontractual useofthedamagedordestroyedpremisesorareasisnolongerpossible,however,theobligationtopayingleaseshallbeinabeyance from the day following the damage event. In case of partialdestruction or damage, the lease payment obligation shall discontinueprorata. After reconstruction, the provisions of this agreement onhandoverandpaymentoftheleaseshallapplyaccordingly.

Kurzfristige vom Vermieter nicht oder allenfalls fahrlässig verschuldeteUnterbrechungendesBetriebs–gleichauswelchemGrund–beeinträchtigendie Pflicht des Mieters zur Mietzahlung nicht, soweit sie innerhalbangemessenerFristbehobenwerdenkönnen.

Short-terminterruptionoftheoperationnotoratbestnegligentlycausedbyLandlord–nomatterthereason–shallnotimpairtheobligationofTenanttocontinue to pay the lease, provided that they can be removed within anappropriateperiod.

Ansprüche auf Schadenersatz sowie sonstige Rechte stehen dem Mieter inden Fällen der vorstehenden Absätze 1 und 2 nicht zu. Die Haftung desVermieters für von ihm zu vertretende Schäden aus Verletzung von Leben,KörperundGesundheitbleibthiervonunberührt.

ClaimstodamagesandotherrightsshallnotbeduetoTenantinthecasesoftheaboveparagraphs1and2.TheliabilityofLandlordforanydamagedueto its fault from injuries to life, body and health shall remain unaffectedhereby.

§ 18 § 18

Bauliche Veränderungen durch den Mieter Constructional Changes by Tenant 1.Bauliche Veränderungen durch den Mieter dürfen nur mit vorherigerschriftlicher Zustimmung des Vermieters vorgenommen werden. Erteilt derVermieter eine solche Erlaubnis, so ist der Mieter für die Einholung derbauaufsichtsamtlichen Genehmigung verantwortlich und hat alle Kosten zutragen. Der Mieter hat weder während noch nach Beendigung desMietverhältnisses Anspruchauf Ersatz der Aufwendungenfür die baulichenVeränderungenbzw.aufWertersatz.

1.ConstructionalchangesbyTenantmustonlybeperformedwiththeadvancewrittenconsentofLandlord.IfLandlordgrantssuchconsent,Tenantshallberesponsible for collectionoftheconstructionsupervisoryapproval andshallbearallcosts.Tenantshallhavenoclaimtoreimbursementforexpensesfortheconstructionalchangesorvaluereimbursementduringorafterterminationofthelease.

25/34

Page 30: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

2.Einrichtungen, mit denen der Mieter die Räume versehen hat, hat erspätestens am letzten Tag der Mietzeit wegzunehmen und insoweit denvormaligenZustandwiederherzustellen.DerVermieterkannaberverlangen,dass die Sachen bei Beendigung des Mietverhältnisses in den Räumenzurückgelassen werden, wenn der Vermieter hierfür den Zeitwert abzüglichersparter Kosten für Aus- bzw. Rückbau und Wiederherstellung desvormaligenZustandsentrichtet.

2.Tenantshallremoveanyfacilitiesthatithasinstalledinthepremisesatthelatestonthelastdayofthetermoftheleaseandrestorethepriorconditioninthis respect. Landlord may, however, demand that objects be left in thepremisesattheendofthelease,providedthatLandlordpaythefairvalueforthem,minuscostssavedforremoval oruninstallationandrestorationofthepriorcondition.

Hat der Mieter bauliche Veränderungen vorgenommen, so hat er sie aufVerlangen des Vermieters spätestens am letzten Tag der Mietzeit zubeseitigen und den ursprünglichen Zustand mit sämtlichen hierfürerforderlichen Nebenarbeiten – wie bei Beginn des Mietverhältnisses –wieder herzustellen. Andernfalls werden sie vom Vermieterentschädigungslosübernommen.

If Tenant has made any constructional changes, it shall remove them onrequestofLandlordatthelatest onthelast dayofthetermoftheleaseandrestoretheoriginalconditionwithallsecondaryworkrequiredforthis-asatcommencementofthelease.Otherwise,theyshallbetakenoverbyLandlordwithoutcompensation.

Der ursprüngliche Zustand soll jeweils durch einen Zusatz zumMietvertragfestgestellt werden. Auch vom Mieter zulässigerweise vorgenommenebauliche Veränderungen oder Einbauten sind in einer gesonderten, von denVertragsparteienzuunterzeichnendenAuflistungzuerfassenundalsweitererwesentlicherBestandteilundAnlagezudiesemVertragzunehmen.

The original condition is to be determined by an addition to the leaseagreement from time to time. Constructional changes or installationsperformed by Tenant with consent shall be recorded in a separate list to besigned by the Contracting Parties and enclosed with this agreement as afurtheressentialpartandAppendix.

Mieter und Vermieter haben sich so rechtzeitig zu erklären, dassVereinbarungenhierübernochvorderRäumunggetroffenwerdenkönnen.

Tenant and Landlord shall make their declarations in time so that anyagreementsonthiscanbemadebeforeclearingthepremises.

26/34

Page 31: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

3.DerMieterhaftetfüralleSchäden,dieimZusammenhangmitdenvonihmvorgenommenenBaumaßnahmenentstehen.

3.Tenant shall be liable for any damage that arises in connection with theconstructionmeasuresperformedbyit.

§ 19 § 19

Änderungen der Vertragsparteien (Identitätsklausel), Untervermietung Changes by the Contracting Parties (Identity Clause), Sublease 1.Ändert sich die Rechtsform des Unternehmens des Mieters oder tretenFirmenänderungenimHandelsregisteroderbeiderGewerbeerlaubnisein,hatderMieterdiesdemVermieterunverzüglichmitzuteilen.

1.If the legal form of the company of Tenant changes, or if any companychanges in the commercial register or regarding the business license occur,TenantshallinformLandlordofthiswithoutdelay.

ImFallederVeräußerungdesgesamtenBetriebsdesMietersoder,soweitessich beim Mieter um eine Personengesellschaft handelt, der AufnahmeweitererGesellschafter,bedarfeszumÜbergangdiesesMietvertragsaufdenRechtsnachfolgeroderzumEintrittDrittereinervorherigenVereinbarungmitdemVermieter,esseidenndiemietendeGesellschaftändertunterWahrungihrerIdentitätnurihreRechtsform.

IncaseofsaleoftheentireoperationofTenantor,providedthatTenantisapartnership,inclusionoffurthershareholders,transferofthisleaseagreementtothelegalsuccessorortheinclusionofthirdpartiesshallrequireanadvanceagreementwithLandlord,exceptwheretheleasingcompanychangesonlyitslegalformwhilemaintainingitsidentity.

2.Untervermietung oder sonstige Gebrauchsüberlassung an Dritte bedarf dervorherigen schriftlichen Zustimmung des Vermieters. Der Vermieter kannseine Zustimmung nur aus wichtigem Grund versagen. Die Erlaubnis wirdjeweilsfürdenEinzelfallerteiltundkannjederzeitwiderrufenwerden,wenninderPersondesDritten,einwichtigerGrundvorliegt.

2.Subleaseorotherprovisionforusetothirdpartiesshallrequiretheadvancewritten consent of Landlord. Landlord may refuse its consent only forimportantreasons.Theconsentshallbegrantedfortheindividualcasefromtimetotimeandmayberevokedatanytimeifthereisanimportantreasoninthepersonofthethirdparty.

3.Bei unbefugter Untervermietung oder Überlassung an Dritte kann derVermieterverlangen,dassderMietersobaldwiemöglich–spätestensjedochbinnenMonatsfristabZugangderdahingehendenschriftlichenAufforderungdes Vermieters – das Untermietverhältnis kündigt. Geschieht dies nicht, sokann der Vermieter das Hauptmietverhältnis ohne Einhaltung einerKündigungsfristkündigen.DiesesRechtkannderVermieternurbinneneinerFrist von 2 Monaten geltend machen, nachdem er von der unbefugtenUntervermietungKenntniserlangthat.

3.Incaseofunauthorisedsubleaseorprovisiontothirdparties,Landlordmaydemand that Tenant terminate the sublease as soon as possible – but at thelatest withintheperiodofonemonthfromthedate of receipt of Landlord'srespective written request. If this is not done, Landlord may terminate themainleaseincompliancewithaperiodofnotice.Landlordmustonlyassertthis right within a period of 2 months after gaining knowledge of theunauthorisedsublease.

27/34

Page 32: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

4.ImFall einerUntervermietungoderGebrauchsüberlassunganDrittehaftetder Mieter für alle Handlungen oder Unterlassungen des Untermieters oderdesjenigen,demerdenGebrauchderMieträumeüberlassenhat.

4.In case of sublease or provision for use to third parties, Tenant shall beliableforallactionsoromissionsofthesublesseeorthepersontowhomithasgranteduseoftheleasedpremises.

5.FürdenFallderUntervermietungtrittderMieterdemVermieterschonjetztdieihmgegendenUntermieterzustehendenForderungennebstPfandrechtbiszur Höhe der Forderungen des Vermieters sicherungshalber ab. Mit seinerUnterschriftnimmtderVermieterdieseAbtretungan.

5.Forthecaseofsublease,TenantherebyassignsanyclaimsduetoitagainstthesubtenanttoLandlord,includinglien,ascollateraluptotheamountoftheclaimsofLandlord.Landlordacceptsthisassignmentwithitssignature.

§ 20 § 20

Betreten der Mieträume durch den Vermieter Entry to the Leased Premises by Landlord 1.Der Vermieter und sein Beauftragter können die Mieträume während derGeschäftszeitzurPrüfungihresZustandsbetreten.BeiGefahrimVerzugistihnenderZutrittzujederTages-undNachtzeitgestattet.

1.Landlord and its officers may enter the leased premises to verify theircondition during the business hours. In case of imminent danger, they mayaccessthemduringanytimeofthedayandnight.

2.Will der Vermieter oder sein Beauftragter das Grundstück verkaufen, sodarferdieMieträumezusammenmitdenKaufinteressentennachvorherigerAnkündigungmitangemessenerFristwährendderGeschäftsstundenbetreten.Entsprechendes gilt für die Besichtigung mit Mietinteressenten, wenn dasMietverhältnisgekündigtist.

2.IfLandlordoritsofficerwantstoselltheproperty,itmayentertheleasedpremises together with potential purchasers during the business hours if hehasappropriatelynotifiedTenantinadvance.Thisshallapplyaccordinglyforinspectionwithpotentialtenantsiftheleasehasbeenterminated.

3.Der Mieter muss dafür sorgen, dass die Räume auch während seinerAbwesenheit betreten werden können. Bei längerer Abwesenheit (z.B. beiBetriebsferien)haterdieSchlüsselaneinerschnellerreichbarenStelleunterentsprechender Benachrichtigung des Vermieters zu hinterlegen; andernfallshatderVermieterdasRecht,dieRäumeindringendenFällenaufKostendesMietersöffnenzulassen.

3.Tenantmust ensurethat thepremisescanbeenteredduringits absenceaswell.Incaseofextendedabsence(e.g.duringworksholidays),thekeyshallbe deposited in a quickly accessible location, subject to correspondinginformationtoLandlord;otherwise,LandlordshallhavetherighttohavethepremisesopenedatTenant'sexpenseinurgentcases.

28/34

Page 33: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 21 § 21Fristlose Kündigung Termination without Notice

InallenFällenfristloserKündigungdurchdenVermieterhaftetderMieterfürden Schaden, der durch die fristlose Loslösung entsteht, einschließlich desAusfallsbiszurWiedervermietung.

InallcasesofterminationwithoutnoticebyLandlord,Tenantshallbeliableforthedamagearisingfromtheexitwithoutnotice,includingthelossuntilanewleaseisconcluded.

§ 22 § 22

Beendigung der Mietzeit End of the Lease DieMieträumesinddemVermieteramletztenTagderMietzeitinsauberemZustandmitsämtlichenSchlüsselnzuübergeben.

Onthelastdayofthetermofthelease,theleasedpremisesshallbereturnedtoLandlordcleanedandwithallkeys.

Der Vermieter ist berechtigt, auf Kosten des Mieters neue Schlösser undSchlüssel für die Außentüren anfertigen zu lassen, ebenso die Erneuerungeiner etwa vorhandenen Schließanlage zu veranlassen, soweit nicht alleüberlassenenSchlüsselzurückgegebenwerden.

Landlordshallhavetherighttohavenewlocksandkeysmadefortheouterdoors at Tenant's expense and to have any locking system that may beinstalledreplacedifnotallprovidedkeysarereturned.

Falls der Mieter die Räume nicht rechtzeitig übergibt, ist der Vermieterberechtigt, auf Kosten des Mieters die Mieträume öffnen und reinigen zulassen.

IfTenantdoesnotreturnthepremisesintime,LandlordshallhavetherighttohavetheleasedpremisesopenedandcleanedattheexpenseofTenant.

§ 23 § 23Verjährung von Schadenersatz- und Herausgabeansprüchen Limitation of Damages and Release Claims

Die Vertragsparteien vereinbaren, dass die sechsmonatige Verjährungsfristdes§548Abs.1und2BGBfürdiedortbezeichnetenAnsprüchesowohldesVermietersalsauchdesMietersaufeinJahrverlängertwird.

The Contracting Parties agree that the limitation period of six monthspursuantto§548GermanCivil CodeforanyclaimsofTenantorLandlordreferredtothereinshallbeextendedtooneyear.

29/34

Page 34: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 24 § 24Pauschalierter Schadensersatz, Verlängerung der Übergabefrist Liquidated Damages, Extension of the Handover Period

Für den Fall, dass das Zusatzobjekt nicht bis zum gemäß § 3 Abs. 1 S. 1dieses Mietvertrags zu bestimmenden Zeitpunkt an den Mieter übergebenwerdenkann,verpflichtetsichderVermieterfürjedenTagderVerzögerungderÜbergabe,einenpauschaliertenSchadensersatzinHöhevon€120,00anden Mieter zu zahlen. Ein darüber hinausgehender Anspruch aufSchadensersatz wegen verspäteter Übergabe des Zusatzobjekts steht demMieternichtzu.

Intheeventthattheadditionalobjectcannotbehandedovertothetenantbythedatedeterminedpursuanttosec.3para.1sent.1ofthisleaseagreement,thelandlordundertakestoremuneratedamagesintheamountof120.00Eurotothetenantforeachdayofdelayaftersuchdate.Thetenantisnotentitledtoany further claim for damages due to delayed delivery of the additionalobject.

Die Einhaltung der in § 3 Abs. 1 und im vorstehenden Absatz genanntenÜbergabefristfürdasZusatzobjektdurchdenVermieterandenMieteristandie Bedingung geknüpft, dass der Bauantrag für das Zusatzobjekt mitUnterzeichnung dieses Mietvertrags durch den ersten Geschäftsführer desMieters gestellt wird und die Baugenehmigung spätestens drei Monate nachdiesem Zeitpunkt erteilt ist. Sofern sich die Einhaltung der beiden Termineaus Gründen verzögert, die nicht von dem Vermieter oder dem von ihmbeauftragten Architekten zu vertreten sind, verlängert sich die Frist zurÜbergabe entsprechend der Verzögerung. Der vorstehende Absatz zumpauschaliertenSchadensersatzistentsprechendanzuwenden.

Compliance with the handover period for the supplementary object by thelandlordtothetenantinsection3paragraph1andtheprecedingparagraphissubjecttotheconditionthattheplanningapplicationfortheadditionalobjectchasbeenmadeat thepoint in timeinwhichthe first managingdirector ofthe Tenant has signed this lease agreement and that the building permit isissuednolaterthanthreemonthsaftersuchdate.Insofarasthefulfillmentofthe two dates is delayed for reasons that are not the responsibility of thetenant or the architect appointed by them, the deadline is extendedcorresponding to the delay. The first paragraph regarding damages shall beappliedaccordingly.

§ 25 § 25

Konkurrenzschutz Competition Protection Der Vermieter gewährt dem Mieter Konkurrenzschutz insoweit, als er freieMietflächenaufdemGrundstücknichtandirekteWettbewerberdesMietersvermietetoderdiesemanderweitigzurVerfügungstellt.

LandlordshallgrantTenantcompetitionprotectioninsofarasnotlettingfreerental premisesonthepropertytodirectcompetitorsofTenantorprovidingthemtotheseotherwise.

30/34

Page 35: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 26 § 26Wertsicherung Lease Adjustment

1.Verändert sich der vom Statistischen Bundesamt festgestellteVerbraucherpreisindex für Deutschland gegenüber demStandimMonat desBeginns des Mietverhältnisses um mindestens 10 Prozent nach oben oderunten, so verändert sich die Miete imgleichen prozentualen Verhältnis. DieMieteverändertsichvomBeginndesnächsten,aufdieerstmaligeErreichungderProzentzahlfolgendenMonatsan,nichtjedochbevoreineVertragsparteivonderanderenschriftlichdieAnpassungverlangthat.

1.If the Consumer Price index for Germany determined by the FederalStatisticalOfficeincreasesordecreasesbyatleast10percentascomparedtothe month of commencement of the lease, the lease shall be adjusted at thesamepercentage.Theleaseshallbeadjustedfromthecommencementofthenextmonthfollowingthefirsttimethepercentageisreached,butnotbeforeoneContractingParty has demandedadjustment fromtheother ContractingPartyinwriting.

2.In jedem Fall einer erneuten Änderung des Indexes um mindestens zehnProzent gegenüber dem Stand, auf dem die vorangegangene Anpassungberuhte, ist eine erneute Anpassung auf der Grundlage der jeweils letztenMietevorzunehmen.Abs.1Satz2giltentsprechend.

2.In each case of a new change to the index by at least ten percent ascompared to the status on which the last adjustment was based, a newadjustment must be performed based on the respective last lease. Para. 1sentence2shallapplyaccordingly.

3.Werden vom statistischen Bundesamt anlässlich einer Umstellung desIndexes auf ein neues Basisjahr bereits veröffentlichte Indexzahlen frühererBasisjahre nachträglich zurückgezogen, so werden bereits eingetreteneMietänderungennichtkorrigiert.FürkünftigeMietänderungengeltendieneuveröffentlichtenIndexzahlen.

3.If the Federal Statistical Office retracts any index figures for past yearsalready published when basing the index on a new reference year, anyadjustmentsalreadyappliedshallnotbereversed.Thenewlypublishedindexfiguresshallapplytofutureleaseadjustments.

§ 27 § 27

Erweiterungsmöglichkeiten Expansion Options An das Mietobjekt schließen weitere Freiflächen des Vermieters -insbesondere ein 5 Meter breiter Streifen (mit zulässiger Grenzbebauung) -an. Sofern der Vermieter plant, die Freiflächen baulich oder anderweitiggewerblichzunutzen,wirderdenMieterhierüberrechtzeitiginformierenundihmdieMöglichkeiteinräumen,zusätzlicheFlächenanzumieten.

Further free premises of Landlord - in particular an area of 5 metres width(withconstructionpermittedontheborder)-isadjacenttotheleasedobject.If Landlord plans to use the free premises for construction or otherwisecommercially, it shall inform Tenant of this in time and grant Tenant theoptiontoleaseadditionalareas.

31/34

Page 36: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 28 § 28Sonstiges / Vorkaufsrecht Miscellaneous / Right of First Refusal

1.AbfälleausdergewerblichenTätigkeitdesMietersdürfennichtindievomVermieterfürdenallgemeinenBedarfvorbehaltenenMüllbehältergeschüttetwerden, sondern sind vom Mieter selbst – oder auf dessen Kosten vomVermieter–zubeseitigen.

1.WasteresultingfromthecommercialactivityofTenantmustnotbeputintothegarbagebinsprovidedbyLandlordforgeneraluse,butshallberemovedbyTenantdirectly-orbyLandlordatTenant'sexpense.

2.Etwaige sonstige behördliche Auflagenaller Art währendder Mietzeit hatder Mieter – sofern und soweit nicht eine entsprechende Verpflichtung desVermietersbesteht–aufseineKostenzuerfüllen(vgl.Präambelund§1Ziff.4diesesVertrags).

2.Anyotherauthorityrequirementsofanykindduringtheleaseshallbemetby Tenant at its expense - where and as far as there is no correspondingobligationofLandlord(cf.Preambleand§1item4ofthisagreement).

3.Beabsichtigt der Vermieter, den Mietgegenstand im Rahmen einesKaufvertrages an einen Dritten zu veräußern, so räumt er schon jetzt undunwiderruflich dem Mieter ein Vorkaufsrecht an dem Mietgegenstand ein.Das Vorkaufsrecht wird zugunsten des Mieters im Grundbuch eingetragen.Das Vorkaufsrecht erlischt mit der Beendigung des Mietverhältnisses undsofern ein Vorkaufsfall bereits vor diesemZeitpunkt eintritt und der MieterdasRechtnichtausübt.DerMietersichertdieLöschungdesVorkaufsrechtesbereits heute unwiderruflich zu, sofern eine der zuvor genanntenBedingungen eingetreten ist. Alle Kosten für die Eintragung und dieLöschung des Vorkaufsrechtes im Grundbuch einschließlich derBeurkundungskostenträgtderMieter.

3.If Landlord intends to sell the leased object to a third party, it herebyirrevocably grants Tenant a right of first refusal to purchase the LeasedObject. The right of first refusal shall be entered in the land register to thebenefitofTenant.Therightoffirstrefusalshallexpireatterminationoftheleaseandifacasesubjecttotherightoffirstrefusaloccursbeforethistimeand Tenant does not execute the right. Tenant hereby irrevocably promisesdeletion of the right of first refusal if one of the above conditions hasoccurred. All costs for entry and deletion of the right of first refusal in thelandregister,includingthecertificationcosts,shallbeassumedbyTenant.

32/34

Page 37: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

§ 29 § 29Sonstiges Miscellaneous

1.Mündliche Nebenabreden bestehen nicht. Nachträgliche Vereinbarungensindnurwirksam,wenndieSchriftform(§126BGB)eingehaltenwird.

1.There are no oral side agreements. Subsequent agreements shall only bevalidifwrittenform(§126GermanCivilCode)iscompliedwith.

2. Den Vertragsparteien ist bekannt, dass wegen der Langfristigkeit desMietverhältnisses die besonderen gesetzlichen Schriftformerfordernisse der§§550Satz1, 126BGBeinzuhaltensind. Sieverpflichtensichgegenseitig,auf jederzeitiges Verlangen einer Partei alle Handlungen vorzunehmen undErklärungen ab zugeben, die erforderlich sind, um den gesetzlichenSchriftformerfordernissen Genüge zu tun, und den Mietvertrag nicht unterBerufung auf die Nichteinhaltung der gesetzlichen Schriftform vorzeitig zukündigen. Dies gilt nicht nur für den Abschluss des Ursprungs-/Hauptvertrages,sondernauchfüralleetwaigenNachtrags-,Änderungs-undErgänzungsverträge.

2.TheContractingPartiesareawarethatthespecialstatutoryrequirementsofwrittenformof§§550sentence1,126GermanCivilCodemustbecompliedwithduetothetermofthelease.TheyundertaketotakeallactionsandmakeallstatementsupondemandoftheotherContractingPartyatanytimethatarerequired to meet the statutory requirements of written form and to notterminatetheleaseagreementprematurelyassertingnon-compliancewiththestatutory written form. This shall not only apply to the conclusion of theoriginal/main agreement, but also to any supplement, addendum andamendmentagreements.

3.GerichtsstandfürsämtlicheAnsprücheausdiesemVertragistdassachlichzuständige Gericht, in dessen Bezirk sich die Mieträume befinden (§ 29aZPO).

3.The place of jurisdiction for any claims from this agreement shall be thematerially relevant court in the district of which the leased premises arelocated(§29aZPO).

4.IstoderwirdeineBestimmungdiesesVertragesunwirksam,soberührtdiesdieWirksamkeitdesVertragesnicht.

4.Ifanyprovisionofthisagreementisorbecomesinvalid,thisshallnotaffectthevalidityoftheagreement.

5.§ 566 Abs. 2 BGB wird ausdrücklich abbedungen. Der Vermieter haftetalso auch dann nicht als Bürge, wenn ein Erwerber seine VerpflichtungengegenüberdemMieternichterfüllt.

5.§ 566 para. 2 German Civil Code is expressly waived. Landlord shalltherefore not be liable as a guarantor even if a purchaser does not meet itsobligationstowardsTenant.

6.Dieser Vertragwirdzweisprachig(linksDeutsch, rechts Englisch) erstellt.Rechtsverbindlich für die Parteien ist ausschließlich der Vertragstext indeutscherSprache.

6.Thisagreement shall is drawnupbilingually(Germanontheleft, Englishontheright).OnlythetextoftheagreementintheGermanlanguageshallbelegallybinding.

33/34

Page 38: d18rn0p25nwr6d.cloudfront.netd18rn0p25nwr6d.cloudfront.net/CIK-0000067279/e46a03db-f... · 2016-09-08 · UNITED STATES SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION Washington, D.C. 20549 __________________

NeuwiedGermany,September5,2016 NeuwiedGermany,September5,2016

Ringsted,Denmark,September5,2016Ort/place, Datum/date/s/BirgitLenz

Ort/place, Datum/date/s/KarstenJoppich/s/ErikBørgesen

Vermieter/Landlord Mietervertretendurch/representedbySZVermögens-undTransaktionsManagementVerwaltungsgesellschaftmbh,diesewiederumvertretendurch/representedbydieGeschäftsführerin/itsmanagingdirectorBirgitLenz

vertretendurch/representedbydieGeschäftsführer/itsmanagingdirectorsKarstenJoppichund/andErikBørgesen

Anlagen: Appendices: 1.Mietvertragvom04./08.10.2007nebstseinenAnlageninKopie 1.Leaseagreementdated04/08October2007anditsappendicesasacopy 2.Baubeschreibung,Planunterlagen–Stand:……. 2.Constructiondescription,plandocuments–status:07.06.2016 3.ImBestandsobjektauszuführendeArbeiten–Stand:……… 3.WorktobeperformedintheExistingObject–status:30.06.2016 4.Burgschaftserkarung 4.RentalGuarantee

34/34