21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    1/15

    SOURCE:

    BOOK TITLE: READINGS IN TRANSLATION THEORIES

    11. Text types, translation types and translation assessment

    - Katharina Reiss

    Reiss' work on text types has been a major influence in contemporary translation theory. Her

    book on the subject dates from 1976; the present article summarizing some of her ideas appeared in

    1977. Her approach relates translation closely to text linguistics and communication studies.

    With respect to the classification of text types, Reiss starts by sticking to the traditional three based

    on Bhler's functions of the linguistic sign, but adds an audio-medial type to cover the increasing use

    of language (and translation) which is linked simultaneously to other media. The special

    requirements of this text type can be very restricting indeed - such as the number of letters

    permitted on the TV-screen for a given subtitle - and it makes sense to consider this kind of

    translation separately.In her book (1976) Reiss illustrates the relation between the traditional three text types and

    various text varieties in the form of diagrams. The main points of these can perhaps be summarized

    as follows. The diagram shows how examples of different text varieties can be approximately placed

    with respect to the three functions: no text variety represents only one function; each has its own

    characteristic mixture.

    INFORMATIVE

    reference book report

    lecture

    operating instructions

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    2/15

    tourist brochure

    biography sermon

    official speech

    play electoral speech

    poem satire advertisement

    EXPRESSIVE OPERATIVE

    These placings are of course only rough indications. The primary function of a translated

    text clearly affects how the translator will operate. Reiss suggests (e.g. 1976: 20ff) that primarily

    informative texts

    105

    should be translated in plain prose, with expansions and explanations where necessary. A primarily

    expressive text needs an "identifying" translation method, where the translator aims at empathy with

    the original writer. Primarily operative texts require an "adaptive"translation, determined by the

    way the intended TL receivers are assumed to react to the text. Audio-medial texts should be

    translated in a"suppletory" way, supplementing what is expressed by the pictures, music, etc.

    For Reiss's later work, see e.g. Reiss and Vermeer (1984, 1986). Translation assessment is taken up

    further in chapter 14, below.

    The phenomenon of linguistic translation is probably not much younger than mankind itself,

    although of course this cannot be established with any certainty: mankind's collective memory,

    surviving in mythology, mentions the Tower of Babel and its disastrous consequences. We must be

    content to state that there has always been translation; there has always been criticism of translations;

    and there have always been clever heads to ponder the problems of translating, while streams of ink

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    3/15

    have flowed as both homogeneous and heterogeneous views on this theme have been passed down to

    future generations.

    This state of affairs might well lead one resignedly to the following conclusion: enough of

    the gruesome game - it's all been said already, for in the

    old days they were certainly no more stupid than we are today. How can one find anything new

    worth saying that has not already been said ages ago?

    And yet - the old, eternally young problem of translation exerts an enormous fascination

    on each new generation. This remains true today, when the phenomenon of translation has even

    more relevance than earlier: people of the most varied tongues have surely never borne witness

    so clearly to the urgent need of permanent interlingual communication on all levels and in all

    spheres of life. Hence too the present-day trend to bring all kinds of translation material into

    translation theory research: not only so-called "literary texts", but also "pragmatic texts",

    concerning which even Schleiermacher (1813/1963: 42) maintained that translating them was

    "almost a purely mechanical business which anyone can do who has a reasonable knowledge of

    the two languages".

    Even if perhaps nothing Absolutely new can be said, it may well still be possible to

    discover hitherto unnoticed cross-relationships, or clarify hitherto overlooked associations. This

    would contribute towards increasingly removing the translation activity from the sphere of pure

    intuition, of subjective criteria;

    106

    it would thus serve to systematize translation problems, make translation itself teachable to some

    extent, and also objectivize the assessment of translations.

    This aim fits with the development of modern linguistics, which aspires to precise

    verifiable or falsifiable results on the model of the natural sciences. Earlier, the problems of

    translation were primarily discussed, with very different motives, by language philosophers,

    poets and writers, and also practical translators; in the second half of the present century,

    however - especially owing to the ambitious aim of constructing a "translation machine" (cf.

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    4/15

    Wilss 1973) - on the one hand linguistics has turned its attention towards translation, and on the

    other translation research itself has begun to make use of strictly linguistic methods. The

    significance and necessity of this cooperation between linguistics and translation research is well

    illustrated by a formulation of George Mounin (1967: 61): "Translation is never a uniquely and

    exclusively linguistic operation, but it is first of all and always a linguistic operation. "Of course,

    like all such apodictic sentences, this statement needs to be qualified: it all depends on how one

    interprets the word "linguistic". Without going any further into this problem area, I would just

    like to point out here that the statement is the more readily accepted the more modern linguistics

    extends its goals beyond the sentence boundary; in other words, the more it is prepared to adopt atextlinguistic approach and see genuine translation as an act of verbal textual communication.

    (This amounts to a semiotic definition of translation. Semiotically, the sign systems of natural

    languages are only one means whereby texts can be realized; other possible sign systems include

    mime, gesture, colour, pictures, etc.)

    1. For if we ask why texts are normally translated, the answer must - in a general sense -

    be: a translation is a communicative service, and normally a service for a target language

    receiver or receivers. The normal function of a translation service is to include a new (target

    language) readership in a communicative act which was originally restricted to the source

    language community. This holds even for texts which in their source language form might not be

    thought to be truly communicative, such as diaries, personal memos, notes, etc. If such texts are

    translated, there must nevertheless be some (secondary) will to communicate. Communication

    theory will thus be primarily concerned to establish some basic systematic order in the enormous

    multiplicity of actual translation material. In order to set up a text typology that would be

    relevant to translation, it thus makes sense to begin with the basic communicative situations in

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    5/15

    which texts fulfil quite specific and fundamentally distinct communicative functions.

    107 -

    Since natural languages form the basic material of verbal texts, we first take a look at

    language itself.

    Language has long been classified intuitively, according to the predominant mode of

    expression, as functional language, literary language or address. In the 1930's the psychologist Karl

    Bhler (1934/1965) distinguished three functions of a linguistic sign: informative (Darstellung),

    expressive (Ausdruck ) and vocative (Appell ). The semanticist Ulrich Stiehler (1970: 32) associated

    these three language functions with the realization of three types-of human cognition: thinking (or

    perceiving), feeling and willing. The Tbingen linguist Eugenio Coseriu (1970: 27) sees the three

    functions in terms of their relative dominance in linguistic utterances, and thus distinguishes three

    language forms: "a descriptive, declarative or informative language form, the main object of which is

    providing information about a given topic; an expressive or affective or emotive form, mainly

    expressing the speaker's state of mind or feeling; and a vocative or imperative form which primarily

    seeks to bring out certain behaviour in the hearer." This classification thus basically relates the main

    objective of a language form to one of the three main elements in the communicative process: sender

    (= speaker, writer); receiver (= hearer, reader); and topic (= information).

    This tripartite aspect of language itself suggests a similar tripartite division of basic verbal

    communicative situations; moreover, the many verbal constituents of the secondary system of

    language (i.e. its written form) can also be seen in terms of three rough types.

    According to their communicative intention, verbal texts thus display three possible

    communicative functions, correlating with the dominance of one of the three elements of a

    communicative act as mentioned above. In this way we can distinguish the following three basic

    types of communicative situation.

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    6/15

    (a) Plain communication of facts (news, knowledge, information, arguments, opinions,

    feelings, judgements, intentions, etc.; this is also taken to include purely phatic communication,

    which thus does not constitute a separate type: the actual information value is zero, and the message

    is the communication process itself: see Vermeer 1976). Here the topic itself is in the foreground of

    the communicative intention and determines the choice of verbalization. In the interest of merely

    transmitting information, the dominant form of language here is functional language. The text is

    structured primarily on the semantic-syntactic level (cf. Lotmann 1972). If an author of such a text

    borrows aspects of a literary style, this "expressive" feature is neverthless only a secondary one - as

    e.g. in book and concert reviews, football reports and the

    108

    like. The text type corresponding to this basic communicative situation is the "informative" type.

    (b) Creative composition, an artistic shaping of the content. Here the sender is in the

    foreground. The author of the text creates his topics himself; he alone, following only his own

    creative will, decides on the means of verbalization. He consciously exploits the expressive and

    associative possibilities of the language in order to communicate his thoughts in an artistic, creative

    way. The text is doubly structured: first on the syntactic-semantic level, and second on the level of

    artistic organization (Lotmann 1972). The text type corresponding to this communicative situation

    can be referred to as "expressive".

    (c) The inducing of behavioural responses. Texts can ,be conceived as stimuli to action or

    reaction on the part of the reader. Here the form of verbalization is mainly determined by the

    (addressed) receiver of the text, by virtue of his being addressable, open to verbal influence on his

    behaviour. The text is doubly, or even triply structured: on the semantic-syntactic level, (in some

    circumstances, but not necessarily, on the level of artistic organization,) and on the level of

    persuasion. The corresponding text type may be called the "operative" one.

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    7/15

    (One consequence of this threefold division is of course that in addition to these linguistic functions,

    an expressive text must also fulfil an artistic function in translation, and an operative text a

    psychological one.)

    2. We now have three basic types which are relevant to translation. If we now apply this

    classification to the assessment oftranslations, we can state that a translation is succesful if:

    - in an informative text it guarantees direct and full access to the conceptuFcontent of the SL text;

    - in an expressive text it transmits a direct impression of the artistic form of the conceptual content;

    and

    - in an operative text it produces a text-form which will directly elicit the desired response.

    In other words:

    (a) If a text was written in the priginal SL communicative situation in order to transmit news, facts,

    knowledge, etc. (in brief: information in the everyday sense, including the "empty" information of

    phatic communion), then the translation should should transmit the original information in full, but

    also without unnecessary redundancy (i.e. aim in the first place at invariance of content). (This relates

    to the controversy about target text additions or omissions vis--vis the source text - see e.g. Savory

    1957: 49.)

    109 -

    _ An example, from Ortega y Gasset (1937/1965: 18-19): - "... es usted una

    especie de ltimo abencerraje, ltimo superviviente de una fauna desapare

    cida ..." -> "you are a kind of last 'Abencerraje', a last survivor of an extinct fauna..." This translation

    is inadequate, because the English reader lacks the Spanish reader's understanding of what the name

    Abencerraje signifies (a once famous Moorish family in Granada).

    (b) If the SL text was written because the author wished to transmit an artistically shaped creative

    content, then the translation should transmit this content artistically shaped in a similar way in the TL

    (i.e. aim in the first place at an analogy of the artistic form).

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    8/15

    An example: two translations of a line from Rilke's first Duineser Elegie:

    "Ein jeder Engel ist schrecklich".

    -> (i) "IRound every angel is terror" (trans. by Wydenbruck)

    -> (ii) "Each single angel is terrible" (trans. by Leishman and Spender). This second version mirrors

    the form of the original. (Cf. Reiss 1975: 57f.)

    (c) If the SL text was written in order to bring about certain behaviour in the reader, then the

    translation should have this same effect on the behaviour of the TL reader (i.e. aim in the first place

    at the production of identical behavioural reactions).

    An example: an advertisement "Fchse fahren Firestone-Phoenix". If this slogan is only

    translated "informatively", as "Foxes drive (use) Firestone", the psychologically persuasive

    ("operative") alliterative element is lost and false associations are evoked: metaphorically, Fuchs is

    not equivalent to "fox". Suggested version, preserving alliteration: "Profs prefer FirestonePhoenix".

    If a given translation fulfils these postulates, which derive from the communicative function of a text,

    then the translator has succeeded in his overall communicative task.

    Of course, the full achievement of this goal entails not only a consideration of the text type in

    question - this only indicates the general translation method - but also the specific conventions of a

    given text variety (Textsorte). Text varieties have been defined by Christa Gniffke-Hubrig (1972) as

    "fixed forms of public and private communication", which develop historically in language

    communities in response to frequently recurring constellations of linguistic performance (e.g. letter,

    recipe, sonnet, fairy-tale, etc). Text varieties can also realize different text types; e.g. letter: private

    letter about a personal matter -> informative type; epistolary novel -> expressive type; begging-let

    110

    ter -> operative type. Limitations of space prohibit a further discussion of this in the present context,

    but see Reiss (1974) on the problem of text classification from an applied linguistic viewpoint.

    The three text types mentioned cover in principle all forms of written texts. However, one must not

    http://trans.by/http://trans.by/http://trans.by/http://trans.by/
  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    9/15

    overlook the fact that there are also compound types, where the three communicative functions

    (transmission of information, of creatively shaped content, and of impulses to action) are all present,

    either in alternate stages or simultaneously. Examples might be a didactic poem (information

    transmitted via an artistic form), or a satirical novel (behavioural responses aroused via an artistic

    form).

    3. However, there is one circumstance which still needs special attention. Written texts often occur in

    communicative acts together with "texts" of other signs, where the texts in the different sign systems

    have been produced to relate to each other in a constant way. The written language is supplemented

    and accompanied by "texts" in the 'language" of music or of pictures. Examples are: songs, comic

    strips, advertisements, medieval morality ballads etc. Translation must also take account of these

    mutual references within the text, lest the interrelation be lost in the TL text. (In the translation of

    songs, for instance, the target language intonation and prosody must be made to fit the rhythm and

    melody of the accompanying music, which of course remains constant and, as it were, "sets the

    tone".) Furthermore, it should be recalled that not all written texts to be translated are ultimately

    intended to be read; some are better seen as written substrata for an oral communicative act (see Chiu

    1973). Examples include songs again, and also plays, speeches, texts for radio and television, etc.

    The translation of these texts too is based on certain principles, which derive from the special

    characteristics of the spoken language and oral communication. These factors do not in any way

    diminish the validity of the three basic communicative situations and corresponding text types

    outlined above. Rather, they represent a kind of superstructure; all texts exhibiting these additional

    factors can be included, as regards their translation, within a single audio-medialtext type. From the

    point of view of translation method, the special requirements of this type take precedence over what-

    ever basic text type a given text otherwise belongs to, thus:

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    10/15

    Figure 1. audio-medial text type

    informative expressive operative

    text type text type text type

    111

    There is not the space here to examine in more detail how translation methods and optimal

    choices of translation procedures are affected by the above-mentioned requirement that translation

    should normally bring about an integral communicative performance. (For detailed discussion of text

    types and translation methods, see Reiss 1976).

    4. The assessment of translations does not only have to take into account the ideal case of

    integral communicative performance, in which the aim in the TL is equivalence as regards the

    conceptual content, linguistic form and communicative function of a SL text. The practice of

    translation is subject to a great many conditions which determine that such an integral

    communicative performance cannot, or even should not, be achieved. Theodore Savory (1957: 49)

    listed ten translation principles gleaned from the literature, some of which are directly contradictory

    while others are mutually complementary; they provide an impressive picture of the abundance of

    opinions about what a correct translation should be like.

    1. A translation must give the words of the original.

    2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work.

    4. A translation should read like a translation.

    5. A translation should reflect the style of the original.

    6. A translation should possess the style of the translation. 7. A translation should read as a

    contempory of the original.

    8. A translation should read as a contemporary of the translation. 9. A translation may add to or omit

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    11/15

    from the original. 10. A translation may never add to or omit from the original.

    These heterogeneous views cannot simply be dismissed as more or less scurrilous notions of

    individual theoreticians or practising translators, for they recur far too frequently in the translation

    literature, and are often advocated by a broad stream of adherents.

    It is easy to see that none of these principles, taken alone, can be valid for all text translations. On the

    other hand, they could never have arisen and been defended without some support from translation

    practice. What speaks against them is above all their undifferentiated claim to be defining the best

    way of translating. If we examine the causes of such contradictory translation principles - which at

    the same time should also reflect valid principles for

    112

    translation assessment - then we find at least three ways of explaining them, which can be appealed

    to either separately or in combination.

    (a) The principles apply to only one kind text at a given time - usually this means the

    translation of the Bible or major works of world literature (especially the Greek or Latin classics) -

    and their validity is then disputed or erroneously applied to all texts, i.e. made absolute. This is

    approximately the case with the controversies on which Jerome and Luther took issue (the wordfor-

    word principle against the sense-for-sense principle), and which thereafter reappeared in a great

    many theoretical discussions.

    (b)-To some extent, the principles are closely bound up with a given conception of a text.

    Roughly speaking, if the attainment of equivalence between source and target text is the aim of all

    translation, it follows that this equivalence will be sought and achieved to different degrees according

    to the conception of the text, and of equivalence, that one happens to hold in any given case (cf.

    Vermeer 1973).

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    12/15

    Thus, if a text is regarded as being built up of a sum of words, equivalence on the word-level

    will be the ideal of all translation - word-for-word translation (= an interlinear version) is then a

    "good translation". This view carries the day when the word is taken not only as a formal linguistic

    unit but also as an independent semantic unit, - or even, as used to be the case with many Bible

    translators, as something "holy"; its position in the sentence, the next linguistic unit above, is

    therefore seen as fixed.

    If a text is considered to be a collection of individual sentences, equivalence on the sentence-level

    will be taken as the ideal for all translation. Within the sentence the syntax should be adapted to that

    of the TL. "Literal translation" is "good translation". (For the difference between word-for-word and

    literal translation, see e.g. Wilss 1975.) This kind of translation is still practised today as so-called

    "grammar translation", in order to point out and teach differing linguistic structures in SL and TL to

    foreign language learners.

    If the text is seen as the basic linguistic sign, as in modern text linguistics, equivalence on the

    text level will be the ideal of all translation. Yet account is taken here only of linguistic equivalence,

    regarding content and style. The source language sets the criteria. Pragmatic or cultural differences,

    which come up not only in text variety rules but also in clichs (turns of speech, proverbs, etc), are

    ignored or at best tacitly flattened out. This kind of translation leads to a kind of marked translation

    (Verfremdung) of the original. The method has been defended inter alia byOrtega y Gasset (1937),

    following Schleiermacher's work on the different methods of translation (1813); Ortega

    113

    Gasset argued that this method would lead to a better understanding of the linguistic and cognitive

    structures of the foreign (i.e. source) language community. Fritz Gttinger (1963) calls this "learned

    translation".

    Only when the text is seen as a verbal component of a total communicative event, i.e. as a

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    13/15

    text- with- a- function, can all the factors of the communication situation be brought into account.

    The aim is then a communicatively effective translation, of an appropriate text type and text variety,

    with equivalence not only of content and meaning but also of effect. It is this type of translation that

    constitutes the "integral communicative performance" referred to above.

    (c) A third and final explanation of translation types that appear to deverge from this integral

    communicaton has to do with the intended function of the SL text and the original communication

    situation. This concerns all cases where a translated text undergoes a change of function, either

    because the original function can no longer be identified (e.g. in particular texts of earlier periods

    and/or past cultures); or because the original situation can no longer be reproduced for a modem

    reader, so that it needs to be clarified by means of notes, explanations, commentaries etc, which

    supplement the actual text (as in scholarly Bible translations and other "learned translations"). If this

    is not done, the function of the translation necessarily alters: a satirical novel such as Gulliver's

    Travels - i.e. an operative text - turns into ordinary entertaining fiction, an expressive text. Finally, a

    change of function may be deliberately preferred because the translated text has different

    communicative aims from the original. It is an open question whether such translation performances

    should ultimately still be called translations (bersetzungen), or whether they should rather be

    designated as transfers (bertragungen)because of the change of function.

    5. It goes without saying that all the types of translation mentioned may be justified in

    particular circumstances. An interlinear version can be extremely useful in comparative linguistic

    research. Grammar translation is a good aid to foreign language learning. Learned translation is

    appropriate if one wishes to focus on the different means whereby given meanings are verbally

    expressed in different languages. And the changing of function of a text, as a verbal component

    within a total communicative process, may also be a justified solution. However, when the translation

    is an end in itself, in the sense of simply seeking to extend an originally monolingual communicative

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    14/15

    process to include receivers in another language, then it must be conceived as an integral

    114

    communicative performance, which without any extra-textual additions (notes, explanations etc)

    provides an insight into the cognitive meaning, linguistic form and communicative function of the SL

    text.

    The main points discussed above are summarized in the following diag

    ram.

    Figure2.

    Text concept Translation type Translation aim

    Text = sum of word-for-word comparative linguistic

    words translation research (interlinear)

    Text = sum of literal trans. foreign language

    sentences (grammar trans.) learning

    Text = basic learned trans. study of culture

    linguistic sign (deliberately bound language

    marked + differences

    commentary)

    Text = verbal communicative

    component of translation a) integral comm.

  • 8/8/2019 21553104 11 Text Types Translation Types Readings in Translation Theories

    15/15

    a comm. process a) normal case performance

    (text-with-a- b) special subtype b) all kinds of

    function) changes of function

    6. In conclusion: the assessmentof a translation, therefore, requires that in the first place one

    must determine the kind of text the original represents (in terms of text type and text variety); the

    translator's conception of the translation (to be inferred from his manner of translating, and perhaps

    also explicitly stated in a translator's preface); and the aim of the translated text. Only when these

    factors have become established is one in a position to judge a translation "fairly", in accordance with

    the appropriate criteria. In this way one can avoid the risk of taking one of Savory's provocatively

    juxtaposed principles as an absolute and biased criterion for the evaluation of translations of all

    kinds.