Upload
kelly-spencer
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
24 - 25 November 2011
University of Ljubljana, Slovenia
TRAFUT TRAINING FOR THE FUTURE
How to Define Quality in Interpreting and Translation : Professional
Interdisciplinarity and New Practices
NATHALIE GORMEZANO
Directrice des études et de la recherche
ISIT PARIS
Towards Cross-cultural Legal Communication
Training lawyer linguists for 40 years : Joint degree in law and translation at the Masters’ level (5 year studies) : ISIT and the faculty of law Jean Monnet.
Quality is not only a question of training in the field we are specialized in, quality requires sharing quality
Towards Cross-cultural Legal Communication
How to share quality with lawyers, judges, how to work together with the same objective : quality of law, equalty, justice
Collaborative work : how to enhance quality
Towards Cross-cultural Legal Communication
A new collaborative training A new programme for lawyers opening in Paris
in January 2012 Translators and interpreters are going to train
the law students in order to show them how they can guarantee quality in international justice
Towards Cross-cultural Legal Communication
An innovative programme Law school HEDAC and ISIT : a new
generation of curricula What is Hedac? Postgraduate degree 2 years to become a lawyer and 7 months of
cross-cultural legal communication with an internship abroad
Towards Cross-cultural Legal Communication
10 modules : Working together for justice Cross-cultural communication in legal
proceedings Cross-cultural communication in business law Introduction to legal translation Introduction to legal interpreting
Towards Cross-cultural Legal Communication
Working with interpreters in national and international courts
International arbitration How to address the court in English and how to
negociate in English Research project : creation of a knowledge
database Internship
Towards Cross-cultural Legal Communication
A collaborative research project What is a knowledge database? Description of the project and partners A new collaborative tool in the field of law : IT
and law for quality
Towards Cross-cultural Legal Communication
What is SOA software (service oriented architecture)
How SOA software can serve quality in interpreting and translation in the legal field
International research project based on multilinguism, interdisciplinarity and IT.
Towards Cross-cultural Legal Communication
Quality for justice : a common perspective Interdisciplinarity in professionnal training =
training for the future Interdisciplinarity in research projects : the
future of innovation