Upload
matija-matovilac-prahin
View
19
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
24
Citation preview
Strojno prevođenje
2P + 2S
6 ECTS
Srijedom 12.30-14.00 A-212a (predavanja- grupe 1 i 2)Četvrtkom 14.00-15.30 seminari grupa 1Četvrtkom 15.30-17.00 seminari grupa 2
Cilj:
Upoznati se sa stvarnim mogućnostima, ograničenjima i potrebama strojnog prevođenja.
Primjena stečenog znanja upotrebom različitih elektronskih izvora (programi za strojno prevođenje, elektronski rječnici, terminološke baze, prijevodna memorija) u postupku prevođenja.
Svijest o primjeni el. izvora u društvenim i humanističkim znanostima
Suradnja u timskom radu
Metode:
teorijski dio vježbe (praktičan rad ) vezan uz prevođenje s jednog
prirodnog jezika na drugi s pomoću računala - upotreba standardnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa)
seminarski rad - samostalno ili u timu (usporedba softvera, izrada prijevodne memorije, istraživanje i sl.) i prezentacija na nastavi
Krajnja ocjena:
vježbe (tijekom godine) i redovitost pohađanja seminar (izlaganje na satu) pismeni/usmeni
Syllabus (1):
01/02. sat - Uvod u strojno i strojno potpomognuto prevođenje; Automatsko prevođenje; Ciljevi; Razlozi za razvoj strojnog prevođenja; primjena, zablude, ograničenja
03/04. sat - Jezične tehnologije - interdisciplinarno područje; Tehnologije za hrvatski; Europski projekti, poticaji za razvoj
05/06. sat - Počeci razvoja strojnog prevođenja; Prvi programi za obradu jezika
07/08. sat - Razvojne faze od 1946 do danas i temeljni pristupi strojnom prevođenju
09/10. sat - Korpusna lingvistika i strojno prevođenje; Dostupni korpusi
11/12. sat - Programi za prevođenje za hrvatski jezik; Prikaz i analiza; Elektronski rječnici za hrvatski; Stupnjevi automatizacije; Prevoditeljske stranice na Internetu
13/14. sat - SYSTRAN: razvoj; Primjena Systrana u EU; Prikaz i analiza programa; Analiza i tipologija pogrešaka; Pred i post uređivanje teksta
15/16. sat - Izvori na Internetu: online rječnici, tezaurusi, korpusi, glosari, pretraživači; prikaz i analiza za hrvatski i strane jezike; Semantički web i ontologije
Syllabus (2):
17/18. sat - Prevođenje na Internetu (analiza i usporedni prikaz razni prevodilačkih programa); Uloga podjezika; Evaluacija softvera za strojno i strojno potpomognuto prevođenje
19/20. sat - Prijevodna memorija: način rada i integriranost s drugim alatima; prednosti i nedostaci; WORDFAST: prikaz i analiza; Prikaz programa za obradu govora (Dragon Naturally Speaking)
21/22. sat - Lokalizacija: uloga, primjena; Softver za lokalizaciju PASSOLO; TRADOS: prikaz prijevodne memorije i terminološke baze
23/24. sat - Prevođenje u EU: stanje i način rada; Prevodilački alati u EU; EURAMIS; Organizacija rada; Znanja i vještine
25/26. sat - Priručnici za hrvati (MEI, Hidra); Budućnost strojnog i strojno potpomognutog prevođenja;
27/28. sat - Suvremeni pristupi strojnom i strojno potpomognutom prevođenju; ATRIL - prijevodna memorija;
29/30. sat - Usporedna analiza na drugim sveučilištima;
Teorijski dio
RazvojMogućnosti / ograničenjaPotrebeStupnjevi automatizacijeLingvistički problemi Stvarna primjenaPrirodni i umjetni jeziciPrijevodna memorijaLokalizacijaEvaluacija sustava za prevođenje
Praktičan rad
softver: Systran, Neuro Tran, Globalink
Prijevodna memorija: Trados, Atril, Wordfast
Elektronski rječnici
Terminološke baze
Analiza pogrešaka
Evaulacija sustava
Obavezno:1. Arnold, Doug. Machine Translation: An Introductory Guide. Univ. of Essex, 2007.
2. Dovedan, Z; Seljan, S; Vučković, K. Strojno prevođenje u procesu komunikacije. Informatologija 4, 2002. Str. 283-291.
3. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial
4. Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999.
5. Seljan, S; Pavuna, D. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? ITI. Cavtat, 2006. Str. 469-475.
6. 6. Seljan, S; Pavuna, D. Translation Memory Database in the Translation Process. IIS Conference. Varaždin, 2006.
7. Seljan, S. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIPRO: Computers in Intelligent Systems (CIS)+CTS. Rijeka: Liniavera, 2000.
8. Praktičan rad na barem 2 programa: Systran, NeuroTran, AltaVista, Globalink, Softissimo, ProMT itd.
9. Praktičan rad na 2 prijevodne memorije: Atril, Wordfast ili Trados
10. Praktičan rad na barem 3 online rječnika/tezaurusa
Dopunska literatura: 1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators.
international Writer's Group2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003.3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age.
Proceedings, Santiago de Compsotela, Spain, 2001.4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th Conference
of the AMTA, 2002.5. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques6. Nirenburg, S. Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge
University Press, 1987.7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium.
British Computer Society, 2000.8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London
(418/020285/TRU) (Chapter 6 ), 1999.9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjižnica Odsjeka za informacijske
znanosti10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation
Teaching: A Survey11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of
the Art in Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996.
Internet izvori: EAMT European Association for Machine
Translation Archive AMTA The Association for Machine Translation in
the Americas BCS The British Computer Society-Natural
Language Translation Specialist Group-Publications
ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies
MT Archive International Writer's group - The Tool Kit ASLIB
1. Objasniti pojmove
Machine Translation (strojno prevođenje)
Computer-Assisted Translation (strojno potpomognuto prev.)
Translation Memory (prijevodna memorija)
2. Da li se primjenjuje / gdje ?
3. Koje MT/CAT/TM programe poznajete/ na kojima ste radili i kako
bi ocijenili njihovu pomoć u postupku prevođenja (od 1 do 5)?
4. Obrazložiti «MT ugrožava posao profesionalnih prevoditelja.»
5. Očekivanja od predmeta?
Odgovoriti na pitanja