11
Strojno prevođenje 2P + 2S 6 ECTS Srijedom 12.30-14.00 A-212a (predavanja- grupe 1 i Četvrtkom 14.00-15.30 seminari grupa 1 Četvrtkom 15.30-17.00 seminari grupa 2

Document24

Embed Size (px)

DESCRIPTION

24

Citation preview

Page 1: Document24

Strojno prevođenje

2P + 2S

6 ECTS

Srijedom 12.30-14.00 A-212a (predavanja- grupe 1 i 2)Četvrtkom 14.00-15.30 seminari grupa 1Četvrtkom 15.30-17.00 seminari grupa 2

Page 2: Document24

Cilj:

Upoznati se sa stvarnim mogućnostima, ograničenjima i potrebama strojnog prevođenja.

Primjena stečenog znanja upotrebom različitih elektronskih izvora (programi za strojno prevođenje, elektronski rječnici, terminološke baze, prijevodna memorija) u postupku prevođenja.

Svijest o primjeni el. izvora u društvenim i humanističkim znanostima

Suradnja u timskom radu

Page 3: Document24

Metode:

teorijski dio vježbe (praktičan rad ) vezan uz prevođenje s jednog

prirodnog jezika na drugi s pomoću računala - upotreba standardnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa)

seminarski rad - samostalno ili u timu (usporedba softvera, izrada prijevodne memorije, istraživanje i sl.) i prezentacija na nastavi

Page 4: Document24

Krajnja ocjena:

vježbe (tijekom godine) i redovitost pohađanja seminar (izlaganje na satu) pismeni/usmeni

Page 5: Document24

Syllabus (1):

01/02. sat - Uvod u strojno i strojno potpomognuto prevođenje; Automatsko prevođenje; Ciljevi; Razlozi za razvoj strojnog prevođenja; primjena, zablude, ograničenja

03/04. sat - Jezične tehnologije - interdisciplinarno područje; Tehnologije za hrvatski; Europski projekti, poticaji za razvoj

05/06. sat - Počeci razvoja strojnog prevođenja; Prvi programi za obradu jezika

07/08. sat - Razvojne faze od 1946 do danas i temeljni pristupi strojnom prevođenju

09/10. sat - Korpusna lingvistika i strojno prevođenje; Dostupni korpusi

11/12. sat - Programi za prevođenje za hrvatski jezik; Prikaz i analiza; Elektronski rječnici za hrvatski; Stupnjevi automatizacije; Prevoditeljske stranice na Internetu

13/14. sat - SYSTRAN: razvoj; Primjena Systrana u EU; Prikaz i analiza programa; Analiza i tipologija pogrešaka; Pred i post uređivanje teksta

15/16. sat - Izvori na Internetu: online rječnici, tezaurusi, korpusi, glosari, pretraživači; prikaz i analiza za hrvatski i strane jezike; Semantički web i ontologije

Page 6: Document24

Syllabus (2):

17/18. sat - Prevođenje na Internetu (analiza i usporedni prikaz razni prevodilačkih programa); Uloga podjezika; Evaluacija softvera za strojno i strojno potpomognuto prevođenje

19/20. sat - Prijevodna memorija: način rada i integriranost s drugim alatima; prednosti i nedostaci; WORDFAST: prikaz i analiza; Prikaz programa za obradu govora (Dragon Naturally Speaking)

21/22. sat - Lokalizacija: uloga, primjena; Softver za lokalizaciju PASSOLO; TRADOS: prikaz prijevodne memorije i terminološke baze

23/24. sat - Prevođenje u EU: stanje i način rada; Prevodilački alati u EU; EURAMIS; Organizacija rada; Znanja i vještine

25/26. sat - Priručnici za hrvati (MEI, Hidra); Budućnost strojnog i strojno potpomognutog prevođenja;

27/28. sat - Suvremeni pristupi strojnom i strojno potpomognutom prevođenju; ATRIL - prijevodna memorija;

29/30. sat - Usporedna analiza na drugim sveučilištima;

Page 7: Document24

Teorijski dio

RazvojMogućnosti / ograničenjaPotrebeStupnjevi automatizacijeLingvistički problemi Stvarna primjenaPrirodni i umjetni jeziciPrijevodna memorijaLokalizacijaEvaluacija sustava za prevođenje

Praktičan rad

softver: Systran, Neuro Tran, Globalink

Prijevodna memorija: Trados, Atril, Wordfast

Elektronski rječnici

Terminološke baze

Analiza pogrešaka

Evaulacija sustava

Page 8: Document24

Obavezno:1. Arnold, Doug. Machine Translation: An Introductory Guide. Univ. of Essex, 2007.

2. Dovedan, Z; Seljan, S; Vučković, K. Strojno prevođenje u procesu komunikacije. Informatologija 4, 2002. Str. 283-291.

3. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial

4. Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999.

5. Seljan, S; Pavuna, D. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? ITI. Cavtat, 2006. Str. 469-475.

6. 6. Seljan, S; Pavuna, D. Translation Memory Database in the Translation Process. IIS Conference. Varaždin, 2006.

7. Seljan, S. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIPRO: Computers in Intelligent Systems (CIS)+CTS. Rijeka: Liniavera, 2000.

8. Praktičan rad na barem 2 programa: Systran, NeuroTran, AltaVista, Globalink, Softissimo, ProMT itd.

9. Praktičan rad na 2 prijevodne memorije: Atril, Wordfast ili Trados

10. Praktičan rad na barem 3 online rječnika/tezaurusa

Page 9: Document24

Dopunska literatura: 1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators.

international Writer's Group2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003.3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age.

Proceedings, Santiago de Compsotela, Spain, 2001.4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th Conference

of the AMTA, 2002.5. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques6. Nirenburg, S. Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge

University Press, 1987.7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium.

British Computer Society, 2000.8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London

(418/020285/TRU) (Chapter 6 ), 1999.9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjižnica Odsjeka za informacijske

znanosti10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation

Teaching: A Survey11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of

the Art in Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996.

Page 10: Document24

Internet izvori: EAMT European Association for Machine

Translation Archive AMTA The Association for Machine Translation in

the Americas BCS The British Computer Society-Natural

Language Translation Specialist Group-Publications

ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies

MT Archive International Writer's group - The Tool Kit ASLIB

Page 11: Document24

1. Objasniti pojmove

Machine Translation (strojno prevođenje)

Computer-Assisted Translation (strojno potpomognuto prev.)

Translation Memory (prijevodna memorija)

2. Da li se primjenjuje / gdje ?

3. Koje MT/CAT/TM programe poznajete/ na kojima ste radili i kako

bi ocijenili njihovu pomoć u postupku prevođenja (od 1 do 5)?

4. Obrazložiti «MT ugrožava posao profesionalnih prevoditelja.»

5. Očekivanja od predmeta?

Odgovoriti na pitanja