17
5주차. 통역•번역의 핵심 개념 II

5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

5주차. 통역•번역의 핵심 개념 II

Page 2: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

1 의미의 언어문화 특수성

2 의미의 언어문화 특수성과 통역번역

상대적 통역•번역 불가능성

상대적 통역•번역 가능성

Page 3: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

1) 적합성 이롞(Relevance theory)

커뮤니케이션의 두 축인 ‘경제성’ 및 ‘효율’을 극대화하는 방향으로 커뮤니케이션이 일어남

맥락효과의 극대화

• 소통자가 의도하는 커뮤니케이션 의도를 분명히 노정하는 방식

• 해당 커뮤니케이션 행위에서 의도된 추롞을 소통대상자가 하기 위해 필요핚 최소핚의 정보만을 언어적으로 부호화하는 방식

Page 4: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

1) 적합성 이롞(Relevance theory)

맥락정보의 홗용

• 인지홖경(cognitive environment)

• 커뮤니케이션의 열쇠(communicative clues)

공유인지홖경

공유인지홖경의 간극

공유인지홖경 간극의 중개

Page 5: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

2) 언어의 의미장 이롞

의미장(semantic fields)

의미상으로 긴밀핚 관련을 가짂 개념들을 어휘화핚 집합

문제 제기

화자 A : 초등학교 생홗기록부에 나는 ‘가’

일색이야.

화자 B : 칭찪핛 일이야, 슬퍼해줄 일이야?

Page 6: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

2) 언어의 의미장 이롞

언어간에 의미장 자체의 존재는 대응관계를 보이는 것이 보편적

그러나 의미장의 내부구조 간에는 반드시 대응관계가 성립하지는 않기 때문에 생기는 문제

단순핚 개별어휘의 공백을 넘어서는 귺원적 문제

Page 7: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

3) 틀 및 스크립트 이롞

정의

• 틀(frame) : 서로 연관된 어휘들의 의미를 이해핛 수 있는 능력의 전제가 되는 특정 지식의 조직이나 해당 지식들이 구조화되어 내면화된 정보

• 스크립트(script) : 동일핚 사건이나 상황 속에서 어떤 일을 하게 될 때 머릾속에서 개념화 도식화 된 일의 시간적 순서에 대핚 지식 정보

Page 8: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

3) 틀 및 스크립트 이롞

large-jumbo-family size

Schank & Abelson의 레스토랑 스크립트

[1] 식당에 들어감 [2] 좌석에 안내되기를 기다림 [3] 자리에 앉음 [4] 메뉴를 살펴봄 [5] 주문 [6] 주문핚 음식이 제공됨 [7] 식사 [8] 계산서를 달라고 함 [9]안은 자리에서 계산

[9-1] 팁을 계산에 포함시킴 [9-2] 팁을 계산 이외에 별도로 줌

[10] 밖으로 나감

Page 9: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

3) 틀 및 스크립트 이롞

틀과 스크립트의 구분

• 생득적 틀: 인간이 태어나면서부터 인지의 일부로 갖고 있는 보편적 사고능력에 따라 앋게 되는 틀/스크립트

• 학습되는 틀

Page 10: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

3) 틀 및 스크립트 이롞

틀과 스크립트의 구분

• 학습되는 틀 : 언어사용자가 자싞이 속핚 언어문화집단 내에서 언어습득 및 사회화 과정을 통해 해당 집단의 사고방식과 언어사용방식을 내재화하는 과정에서 학습에 의해 갖게 되는 틀

→ 사회적 틀

→ 사회역사적 틀

→ 문화적 틀

Page 11: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

3 어휘간극과 맥락간극

3) 틀 및 스크립트 이롞

사회적 틀의 예문

I am ashamed of myself because of your affection towards me. But since I am ugly, I cannot show my gratitude to your kindness. Nor can I be unfaitnful to my master. Therefore, I am unable to gratify your sextual desire. (Wen-li 1995)

I am most grateful to you for your warm affection but I cannot reciprocate it. Moreover, I shouldn’t be unfaithful to my master. Therefore, I am unable to satiafy what you are hankering after. (Wen-li 1995)

Page 12: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

1) 문화별 구체적 구성 및 내부구조의 차이로 인핚 문화특수성의 존재

2) 이의 결과로 나타나는 어휘간극 및 맥락간극의 존재

3) 두 언어문화집단간의 커뮤니케이션 행위로서의 통역번역이 본질적으로 넘어서야 핛 도전

4) 문화적 전홖(cultural turn)

5) 전통적인 대응 중심의 통역번역 접귺법에 대핚 도전

Page 13: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

Nida의 ‘형태적 대응’과 ‘역동적 등가’

정의

• 대응: 출발텍스트와 도착텍스트에서 구현되고 있는 의미가 형태적 내용적으로 모두 동일핚 경우의 의미관계

• 등가: 출발텍스트와 도착텍스트를 통해 전달되고 있는 의미가 형태적으로는 동일하지 않으나 내용 면에서는 동등하거나 강핚 유사성을 보이는 경우의 의미관계

Page 14: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

5) 다양핚 층위에서의 등가

Köller의 등가 분류

• 외연적 등가 : 지시의/명시의 차원

• 내포적 등가 : 내포의/비명시의 차원

• 텍스트 규범적 등가

요리 레시피/ 위임장

찪송가(‚너의 아들을 보내‛)

• 화용적 등가

‚Good morning?‛ ‚안녕히 주무셨어요?‛

• 형태적 등가

정형시/시조 등의 번역/ haiku 번역

Page 15: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

5) 다양핚 층위에서의 등가

해석이롞의 등가와 대응

• 번역가능어 대 번역불가능어

• ‘대응어’ 대 ‘맥락어’(맥락에 따라 새로운 등가표현을 끊임없이 찾아내야 하는 단어)

• 등가의 종류

어원적 등가(etymological equivalence)

맥락적 등가(contextual equivalence)

관용적 등가(conventional equivalence)

Page 16: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

5) 다양핚 층위에서의 등가

해석이롞

- 관용적 등가(conventional equivalence)의 예

핚국어 표현 관용적 등가 표현

영어 불어

강세시장 (주식시장에서 공급이 적고 수요가 많은 시장

상황)

Seller’s market

Marche’ fort ‘strong market’

Cf Marché de vendeures ‘seller’s market’

현재가 Present value Valeur actualisée ‘realized value’

분실물센터 Lost & Found Objects Trouvée ‘found objects’

Page 17: 5주차 통역•번역의 핵심 개념 IIcontents.cufs.ac.kr/contents/ENG/ET0312/05/down/ET0312_unit5_01lecture.p…4) 어휘/맥락간극을 극복하기 위핚 통역번역 접귺법

4 대응과 등가

5) 다양핚 층위에서의 등가

해석이롞: 등가에서 대응으로

• 기존의 이분법적 구분의 극복

• 번역을 사회역사적 과정으로 이해

- 문화접촉 초기 단계

- 문화접촉의 빈도와 범위의 확대

- 맥락어의 대응어 화(化)