Upload
natalia-figueroa
View
218
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
,
Citation preview
LA CARRETILLA ROJA
es tanto lo que dependede
una carre-tilla roja
barnizada de aguade lluvia
junto a los pollosblancos
THE RED WHEELBARROW
so much dependsupon
a red wheelbarrow
glazedwith rainwater
beside the whitechickens.
EL GRAN NÚMERO
Entre la lluviay las lucesvi el número 5de oroen un rojocoche de bomberosavanzandoinatendidocon estruendo de campanasaullidos de sirenay ruedas que retumbanpor la ciudad oscura.
THE GREAT FIGURE
Among the rainand lightI saw the figure 5in goldon a redfiretruckmovingunheededto gong clangssiren howlsand wheels rumblingthrough the dark city.
RETRATO PROLETARIO
Una mujer fuerte, sin pañuelo en la cabeza,
con delantal.[…]
El zapato en la mano. Mirandoatentamente dentro.
Arranca la plantilla del papelpara encontrar el clavo
que le hacía daño.
PROLETARIAN PORTRAIT
A big young bareheaded womanin an apron[…]Her shoe in her hand. Lookingintently into it
She pulls out the paper insoleto find the nail
that has been hurting her.
IMPROVISACIONES XI (FRAGMENTO)
¡Pon cruzados un cuchillo y un tenedor y escucha las campanas de la iglesia!
Es la luna de la cosecha que ha hecho vino de nuestra sangre. Por
encima de la fábrica oscura hacia el resplandor azul se levantan los álamos jóvenes.
Susurran: ¡Es domingo! Pero las leyes
del país se han desnudado de hojas. Sobre
los pantanos parpadea nuestra risa.Una anécdota impúdica es la
caza. Adelante por el brezo vaporoso: y allí al borde de la
burla la ciudad nos mira de soslayo con sus ojos enormes.
IMPROVISATIONS XI
Cross a knife and fork and listen to the church bells!
It is the harvest moon’s made wine of our blood. Up over
the dark factory into the blue glare start the young poplars.
They whisper: It is Sunday! But the laws
of the country have been stripped bare of leaves. Out over
the marshes flickers our laughter. A lewd anecdote’s the
chase. On through the vapory heather! And there at banter’s
edge the city looks at us sidelong with great eyes.
LA DANZA (FRAGMENTO)
¡Mas sólo la danza es segura!Hazla tuya.¿Quién puede decircómo va a terminar?
En los bosques de tu propia naturaleza todose interpone, y las ramitas desnudastienen realidad propia.
Esta agitación de la tormenta que nos alcanza,juega con nosotros y nos rechazadanzando, danzando como apenas se puede creer.
THE DANCE
But only the dance is sure!make it your own.Who can tellwhat is to come of it?
in the woods of yourown nature whatevertwig interposes, and bare twigshave an actuality of their own
this flurry of the stormthat holds us,plays with us and discards usdancing, dancing as may be credible.
THE DESERT MUSIC (FRAGMENTO)
Sólo el poemasólo el poema hecho, que diga lo que hayque decir, no que copie la naturaleza, se nos clavaen la garganta.
¿La ley? La ley no nos da nadamás que un cadáver envuelto en un manto sucio.La ley se basa en el asesinato y la prisiónlentísimos,pero esto, al seguir la música insensata,se basa en la danza:
una agonía de autorrealizacióntrabada en un haza través de lo que nos rodea.
No puedo escapar.No puedo vomitarlo.Sólo el poema. Sólo el poema hecho lo convoca
a ser.
THIS IS JUST TO SAY
I have eatenthe plumsthat were inthe icebox
and whichyou were probablysavingfor breakfast
Forgive methey were deliciousso sweetand so cold
NANTUCKET
Flowers through the windowlavender and yellow
changed by white curtains –Smell of cleanliness –
Sunshine of late afternoon –On the glass tray
a glass pitcher, the tumblerturned down, by which
a key is lying – And the immaculate white bed
BETWEEN WALLS
the back wingsof the
hospital wherenothing
will grow liecinders
in which shinethe broken
pieces of a greenbottle
POEM
As the catclimbed overthe top of
the jamclosetfirst the rightforefoot
carefullythen the hindstepped down
into the pit ofthe emptyflowerpot