Upload
vinicius-de-morais
View
226
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
1/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
813
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje yla subtitulacin de la serie How I met your mother
Laura Sez [email protected]
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
2/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
814I. Resumen
En este artculo presentamos un estudio descriptivo sobre loselementos humorsticos extrados de un episodio de la serie How I Met
Your Mother, y de su versin doblada y subtitulada al castellano. Enprimer lugar, exponemos un resumen del marco terico de nuestrainvestigacin y, seguidamente, presentamos la metodologa de trabajo, elcorpus objeto de estudio y los resultados de la investigacin. El objetivoprincipal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traduccindel humor en la versin original, doblada y subtitulada de un captulo dela serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio,basadas en resultados cuantitativos, indican que la versin dobladamantiene la carga humorstica en un mayor nmero de elementos que lasubtitulada. Respecto a los elementos humorsticos, los elementos
lingsticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, semantiene la tipologa de chistes del original en la versin doblada, aunqueno siempre en la subtitulada. Adems, el anlisis cuantitativo llevado acabo revela que la tendencia de traduccin de los elementos humorsticosextrados del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulacin dela serie, es extranjerizante.
Palabras clave: estudio descriptivo, humor, doblaje, subtitulacin,serie de televisin.
II. Introduccin
Los textos audiovisuales son productos que consumimos da a da y,muchas veces, no tendramos acceso a estos si no hubieran sidotraducidos a la lengua meta.
Concretamente, nos centramos en las comedias de situacin, unproducto audiovisual que disfruta actualmente de un gran xito. Elporqu de este auge puede deberse a varios factores, como al hecho deque estas series hagan rer a la audiencia y la hagan evadirse de surealidad. Es probable que actualmente, en parte debido a la crisis
econmica a la que nos enfrentamos, el humor tenga un papelfundamental.
El humor es un concepto muy complicado que depende de muchosfactores, sobre todo culturales. Por ello, partiendo de esta idea, latraduccin del humor constituye una tarea compleja que requiere unconocimiento pragmtico y cultural de la lengua origen.
La investigacin se ha llevado a cabo con la motivacin deadentrarnos en el mundo de la traduccin audiovisual del humor; unmundo que nos parece fascinante, ya que combina la ardua tarea quesupone traducir un elemento tan complejo como el humor y las distintas
restricciones a las que la traduccin audiovisual est subordinada.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
3/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
815III. Objetivos e hiptesis
El objetivo principal del presente estudio es:Comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traduccin del
humor en la versin original doblada y subtitulada de un captulo de laserie How I Met Your Mother.
Adems, en nuestra investigacin nos planteamos tres objetivosespecficos:
- Identificar la tendencia de la traduccin para el doblaje y lasubtitulacin de la serie, es decir, comprobar si se ha seguido unatendencia familiarizante o extranjerizante.
- A falta de un estudio de recepcin, comprobar qu versinmantiene la carga humorstica de la versin original en un mayornmero de elementos.
- Identificar el tipo de elementos humorsticos de la versin originalde nuestro corpus y comprobar si se han mantenido las mismastipologas de chistes en la versin doblada y en la versinsubtitulada.
Habiendo indicado anteriormente los objetivos que pretendemosalcanzar, partimos de las siguientes hiptesis:
- El texto audiovisual escogido para el corpus de la investigacin esuna comedia de situacin, cuyo propsito es hacer rer a laaudiencia. Por ello, partimos de la hiptesis de que la versinmeta, tanto la subtitulada como la doblada, tendr comoprioridad mantener la carga humorstica de los elementos deltexto origen.
- Comparando las tres versiones, podremos identificar la tendenciatraductora seguida en la versin doblada y subtitulada.
IV. Marco terico
La investigacin realizada se centra en el anlisis de la traduccin de
textos audiovisuales, concretamente, analizamos la subtitulacin y eldoblaje de How I Met Your Mother, una comedia de situacinperteneciente al gnero de las series de ficcin, cuyo propsito es hacerrer a la audiencia. El humor es el principal ingrediente de la serie y sutraduccin tiene una prioridad principal: mantener el efecto humorstico.Sin embargo, a su vez, la traduccin del humor es una tarea ardua, ya queest sometida a una serie de restricciones.
Debido a la extensin del presente artculo, presentaremos, enprimer lugar, dentro de este marco terico, la definicin de humor y de suunidad de anlisis (el chiste) y una clasificacin de elementos
humorsticos. A continuacin, nos centraremos en las normas y lastcnicas de traduccin. Estos son los pilares principales sobre los que se
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
4/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
816asentar nuestro anlisis y que nos permitirn realizar un estudiodescriptivo sobre la traduccin del humor.
A continuacin, pasamos a ofrecer una definicin de humor y de suunidad de anlisis (el chiste) y una clasificacin de elementoshumorsticos.
Nash (1985: 9-10) define el acto del humor como:
(1) A genus, or derivation, in culture, institutions, attitudes, beliefs, typical
practices, characteristic artefacts, etc.(2) [A] characteristic design, presentation, or verbal packaging, by virtue of whichthe humorous intention is indicated and recognized.(3) [A] locus in language, some word or phrase that is indispensable for joke.
Por lo que respecta a la unidad de anlisis y de traduccin del humor,guindonos por el trabajo de Martnez Sierra (2008), consideraremos el chiste como unidad de anlisis en la investigacin. Como chiste
entenderemos todo aquello cuya intencin sea la de provocar un efectohumorstico (Martnez Sierra, 2008: 118).
Asimismo, la taxonoma de los distintos elementos humorsticos quetomaremos como punto de partida en el anlisis de los ejemplos denuestra investigacin, ser la propuesta por Martnez Sierra (2008: 143-153), basada en la realizada por Zabalbeascoa (1993 y 1996), y queencontramos resumida en la Tabla 1:
1. Elementos sobre la comunidad e instituciones. Es necesarioadaptar las referencias nacionales, culturales o institucionales del
original para mantener el humor en el texto meta. Las referenciaspodrn ser tanto explcitas como implcitas, acsticas o visuales.
2. Elementos de sentido del humor de la comunidad. En estacategora, se incluiran los chistes cuyos temas tengan mspopularidad en unas comunidades que en otras, sin que elloimplique una especificidad cultural, sino una preferencia. Lasreferencias podrn ser tanto explcitas como implcitas, acsticas ovisuales.
3. Elementos lingsticos. Son elementos explcitos o implcitos en elmensaje (hablado o escrito).
4.
Elementos visuales.Esta categorahace referencia a los elementossusceptibles de producir humor a partir de las imgenes.5. Elementos grficos. Esta categora incluye los elementos que
producen humor a partir de un mensaje escrito insertado en unicono concreto.
6. Elementos paralingsticos. Estos elementos son los que aadeninformacin al mensaje y pueden producir humor por s solos. Sonexplcitos y orales. Son las cualidades no verbales de la voz(entonacin, timbre, tono, etc.) que estn ligadas a expresiones deemociones como gritos, suspiros o risas. Tambin se pueden
incluir en esta categora los silencios narrativos.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
5/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
8177. Elementos no-marcados. Son aquellos que poseen una carga
humorstica no propiciada por ninguno del resto de elementos delas categoras que se han enumerado. El contenido podr seracstico o visual, y las posibles referencias podrn ser explcitas oimplcitas.
8.
Elementos sonoros. Son aquellos chistes basados en sonidosexistentes en la banda sonora y cuya combinacin puede producirhumor. Las referencias sern explcitas y acsticas.
Dado el carcter y el alcance del estudio, hemos limitado lainvestigacin a tres tipos de elementos humorsticos: los elementoslingsticos, los elementos sobre la comunidad e instituciones y loselementos de sentido del humor de la comunidad.
Como se ha indicado anteriormente, la traduccin del humor entraagrandes dificultades, sobre todo cuando consideramos el trasvase delhumor en el campo de la traduccin audiovisual. Ante las dificultades, eltraductor debe enfrentarse a las restricciones de las distintasmodalidades de traduccin audiovisual y tomar decisiones para poderrealizar una traduccin con xito.
Las decisiones que toma el traductor estn condicionadas por laspreferencias y expectativas de la cultura meta, y por eso existe ciertaregularidad en la toma de decisiones, y esto establece unos patrones queafectan a las expectativas de la audiencia. De esta manera se fijan lasnormas, las cuales son parte de la respuesta de por qu un traductortoma determinadas decisiones. En los aos setenta, Toury introdujo el
concepto de norma para referirse a las regularidades observadas en laconducta traductora (Martnez Sierra, 2008: 70). Toury (1995: 56-61)distingue tres tipos de normas de traduccin:
1. La norma inicial se refiere a la eleccin del traductor de acercarsea las normas de la cultura meta o de hacerlo a las de la culturaorigen. La norma inicial est conectada, por tanto, a los conceptosde extranjerizacinyfamiliarizacin.
2. Las normas preliminares conciernen a la existencia de una polticatraductora y a las consideraciones que determinan el grado de
tolerancia de la traduccin indirecta.3. Las normas operacionales son las que dirigen las decisiones
tomadas en el acto de traduccin y las relaciones entre el textoorigen y el texto meta.
Para los intereses de este estudio, que abarca tanto el anlisis de latraduccin para doblaje como para subtitulacin, emplearemos la normainicial de Toury como parmetro para alinear las distintas tcnicas detraduccin. Sin embargo, antes de adentrarnos en las tcnicas detraduccin, consideramos necesario definir los conceptos de
extranjerizacin y familiarizacin, que estn directamente relacionados
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
6/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
818con la norma inicial de Toury y que nos servirn para alinear las tcnicasde traduccin.
Martnez Sierra (2006: 220) define extranjerizacin como el mtodotraductor que consiste en mantener los elementos culturales del textoorigen con el propsito de acercar a la audiencia meta a la cultura origen.
La familiarizacines el mtodo que consiste en cambiar las referenciasculturales por otras propias de la cultura meta (Martnez Sierra, 2008: 38)
De esta forma, entenderemos los conceptos de extranjerizacin yfamiliarizacin como los polos opuestos de un continuo a lo largo del cualse sitan las distintas soluciones traductoras (Grfico 1) y, por tanto, estassoluciones tendrn una tendencia extranjerizante o familiarizante, oincluso una combinacin de ambas (Martnez Sierra 2008: 38-39).
Las tcnicas se podran definir como tipos de soluciones. As, paraenlazar el concepto de normacon el de tcnica, partimos de una serie dedecisiones que un traductor toma y que, una vez observamos una
repeticin del empleo de ciertas tcnicas, podemos hablar de tendenciatraductora, cuyo empleo recurrente nos llevara a hablar de norma detraduccin.
En la investigacin hemos decidido utilizar la aportacin de MartFerriol (2006: 114-115) para presentar la clasificacin de las tcnicasgenerales de traduccin, que emplearemos en el anlisis de nuestrocorpus. Consideramos que la propuesta de Mart Ferriol es completa eintegradora, ya que recoge la aportacin de Hurtado (2001), que a su vezha sido probada por Molina (1998, 2001), y se basa en las aportaciones delas estilsticas comparadas de anteriores tericos de la Traduccin. Esto
nos permite suponer que puede ser tambin adecuada para nuestroestudio. Adems, Hurtado considera la idoneidad de las tcnicas detraduccin como instrumento de anlisis y comparacin de traducciones(es decir, para estudios descriptivos como el presente).
Seguidamente, incorporamos la propuesta de clasificacin detcnicas de traduccin de Mart Ferriol:
- Prstamo. Se integra una palabra o expresin de otra lengua talcual. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado(transliteracin de la lengua extranjera).
-Calco. Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero;puede ser lxico o estructural.
- Traduccin palabra por palabra. Se mantiene la gramtica, elorden y el significado primario de todas las palabras del original(todas las palabras tienen el mismo significado fuera de contexto).Las palabras mantienen exactamente el mismo orden y coincidenen nmero.
- Traduccin uno por uno. Cada palabra tiene su correspondiente
en la versin traducida, pero tienen sentido diferente fuera decontexto.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
7/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
819- Traduccin literal. Se traduce palabra por palabra un sintagma o
expresin.
- Equivalente acuado. Se utiliza un trmino o expresin reconocido(por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la
lengua meta.
- Omisin. No se formulan elementos de informacin presentes enel texto original. Se opone a la amplificacin.
- Reduccin. Suprimir en la traduccin parte de la informacin deltexto original.
- Compresin. Se sintetizan elementos lingsticos. Es un recursoespecialmente utilizado en interpretacin simultnea ysubtitulacin.
- Particularizacin. Se utiliza un trmino ms preciso o concreto. Seopone a la generalizacin.
- Generalizacin. Se utiliza un trmino ms general o neutro. Seopone a la particularizacin.
- Transposicin. Se cambia la categora gramatical.
- Descripcin. Se reemplaza un trmino o expresin por ladescripcin de su forma y/o funcin.
- Ampliacin. Se aaden elementos lingsticos; es un recurso quesuele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva ydoblaje. Se opone a la tcnica de compresin lingstica.
- Amplificacin. Se introducen precisiones no formuladas en el textooriginal: informaciones, parfrasis explicativas, notas deltraductor, etc. Las notas a pie de pgina son un tipo deamplificacin. Se opone a la elisin.
- Modulacin. Se efecta un cambio de punto de vista, de enfoqueo de categora de pensamiento en relacin con la formulacin deltexto original; puede ser lxica y estructural.
- Variacin. Se cambian elementos lingsticos o paralingsticos(entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacinlingstica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialectogeogrfico, etc. (Hurtado, 2001: 269, 270, 271)
- Sustitucin (lingstica, paralingstica). Se cambian elementoslingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos), o viceversa.
Se utiliza sobre todo en interpretacin.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
8/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
820- Adaptacin. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de
la cultura receptora.
- Creacin discursiva. Se establece una equivalencia efmera,totalmente imprevisible fuera de contexto.
Como observamos en el Grfico 1, algunas traducciones podrnencajarse dentro de una u otra tcnica (familiarizantes (3) oextranjerizantes (1)), o, incluso, a medio camino entre dos tcnicas (2). Ennuestro estudio nos hemos permitido cierta flexibilidad a la hora declasificar las traducciones segn las tcnicas de traduccin, ya que elpropio acto de traducir y su estudio no abogan por fronteras rgidas.
V. Material y mtodo
Para seleccionar nuestro corpus de estudio, seleccionamos el captuloSlapsgiving (Da de accin de tortas), perteneciente a la terceratemporada de la serie.
Se formularon los distintos objetivos que pretendamos alcanzar en elestudio y tambin las hiptesis de las que partamos.
Con el fin de enmarcar la investigacin, realizamos una revisinbibliogrfica, y seleccionamos libros encuadrados en la traduccinaudiovisual, concretamente en la traduccin del humor y en los Estudiosde Traduccin. A continuacin, redactamos el marco terico del estudio yexpusimos la taxonoma de elementos humorsticos y el listado de
tcnicas de traduccin que emplearamos en el anlisis del corpus.El siguiente paso fue el visionado de captulos y la deteccin y
seleccin del captulo y de los chistes. Seguidamente, elaboramos fichas(vase Tabla 2), mediante las cuales comparamos la versin original, lasubtitulada y la doblada. Para ello, realizamos la transcripcin de todoslos elementos humorsticos seleccionados. Se identificaron un total dedoce chistes.
Por ltimo, observamos los resultados obtenidos en las fichas,centrndonos en las tcnicas de traduccin y en la presencia de humor enlos distintos elementos. Comparamos las tcnicas utilizadas para el
doblaje y la subtitulacin para, ms tarde, ver el resultado en la cargahumorstica, es decir, observar la presencia del humor.
Finalmente realizamos una interpretacin de los resultadosobtenidos y elaboramos una serie de conclusiones.
El objeto de estudio de la investigacin es la comedia televisiva How IMet Your Mother (Cmo conoc a vuestra madre).
Ambientada en Nueva York, la historia gira en torno a Ted Mosby y alos acontecimientos que llevaron a este a conocer a la madre de sus hijos.Toda la historia es unflashbackque comienza en el ao 2030, cuando Ted
les cuenta a sus hijos cmo conoci a la madre de estos.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
9/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
821Los personajes principales de la serie son Ted Mosby (Josh Radnor),
Marshall Eriksen (Jason Segel), Barney Stinson (Neil Patrick Harris), LilyAldrin (Alyson Hannigan) y Robin Scherbatsky (Cobie Smulders).
El captulo seleccionado para el corpus es Slapsgiving (Da de accinde tortas). A continuacin, incluimos la sinopsis del captulo, disponibleen comoconociavuestramadre.org:
Debido a una apuesta, Marshall le debe un tortazo a Barney quepretende darle el da de Accin de Gracias. Como es tradicin, Lily est muyemocionada con los preparativos de ese da, pero las amenazas de Marshall a suamigo, el hecho de que Robin haya invitado a la cena a su nuevo novio y laincomodidad de Ted con esto ltimo hacen de la celebracin un completodesastre.
VI. Resultados
A continuacin pasamos a presentar el anlisis realizado de loselementos humorsticos del corpus.
Hemos analizado doce chistes, extrados del episodio Slapsgiving,ensu versin original, su versin doblada y su versin subtitulada, lo quehace un total de 36 unidades de anlisis.
En nuestro estudio analizamos la carga humorstica de los distintoselementos, la tipologa de elementos humorsticos y las tcnicas detraduccin.
Carga humorsticaRespecto a la carga humorstica de los elementos, hemos dividido los
chistes en dos grupos, basndonos en la propuesta de Martnez Sierra(2008: 201):
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma carga humorstica.Grupo 2. Chistes en los que se ha producido una prdida de la carga
humorstica. Este grupo se subdivide en dos:(a) Chistes con prdida parcial del humor.(b)Chistes con prdida total del humor.
Los datos cuantitativos de las cargas humorsticas de los doce chistesse recogen en las Tablas 3 y 4.El anlisis cuantitativo ha revelado que los elementos humorsticos
del Grupo 1 son ms numerosos en la versin doblada (66,7%) que en lasubtitulada (25%). En otras palabras, la versin doblada mantiene la cargahumorstica en un mayor nmero de elementos que la versinsubtitulada.
En la Tabla 11 se incluye un ejemplo que refleja los resultadosobtenidos.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
10/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
822Elementos humorsticos
A continuacin, pasamos a analizar cuantitativamente los tipos deelementos humorsticos: los elementos lingsticos, los elementos sobrela comunidad e instituciones y los elementos de sentido del humor de lacomunidad.
Tras el anlisis global de estos elementos, se obtienen los siguientesdatos cuantitativos:
- Se han analizado un total de doce chistes, de los cuales nueve sonsimples y tres son compuestos. Es decir, el 75% de los chistes soncompuestos.
En la Tabla 5 se muestra la distribucin de los elementoshumorsticos extrados de la versin original del captulo. Como podemosobservar, la presencia de los elementos humorsticos lingsticos en elcorpus es muy significativa (58%), aunque los elementos culturales
tambin son frecuentes (33,3% en cada tipo de estos elementos).
Para analizar la tipologa de los elementos humorsticos, dividimos loschistes en dos grupos:
Grupo 1. Chistes que mantienen la misma tipologa de elementoshumorsticos.
Grupo 2. Chistes en los que se produce un cambio en la tipologa deelementos humorsticos.
(a) Chistes en los que se elimina parte de la carga humorstica.(b)Chistes en los que se suprime la carga humorstica.
En las Tablas 6 y 7 se plasman los resultados obtenidos del anlisis dela tipologa de elementos humorsticos de los doce chistes.
Como podemos observar, los elementos humorsticos del Grupo 1son ms numerosos en la versin doblada (83,3%) que en la subtitulada(41,7%), es decir, la versin doblada mantiene en ms chistes la tipologade elementos del original.
Tcnicas de traduccinLa traduccin de los elementos humorsticos se ha llevado a cabo
mediante el uso de distintas tcnicas de traduccin. Tomando comopunto de partida la clasificacin propuesta por Mart Ferriol (2006: 114-117) clasificaremos las tcnicas en tres grupos: tcnicas extranjerizantes,tcnicas familiarizantes y tcnicas pertenecientes a la zona intermedia.
La Tabla 8 expone las tcnicas de traduccin empleadas en ambasversiones y el nmero de veces que se han utilizado.
En las Tablas 9 y 10, dividimos las tcnicas de traduccin empleadasen el doblaje y la subtitulacin de los doce elementos humorsticos en lostres grupos mencionados anteriormente.
La cuantificacin de las tcnicas de traduccin ha revelado que tantola versin doblada como la subtitulada siguen una tendencia
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
11/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
823extranjerizante (incluimos un ejemplo en la Tabla 12). No obstante, cabetener en cuenta que las tcnicas correspondientes a la zona intermedia(generalizacin, reduccin y omisin) estn ms cerca del polofamiliarizante que del extranjerizante.
VI. Discusin y conclusiones
Para concluir el presente estudio, recordaremos los resultadosobtenidos en nuestro anlisis y observaremos si, con estos resultados, sevalidan las hiptesis presentadas en la introduccin de la investigacin.Asimismo, comprobaremos si hemos logrado los objetivos propuestos alprincipio del estudio.
A partir de los datos obtenidos en el anlisis llevado a cabo en el
epgrafe anterior, concluimos que:- A falta de un estudio de recepcin que lo confirme, la versin doblada
consigue mantener la carga humorstica en un mayor nmero deelementos que la subtitulada.
- En nuestro corpus encontramos numerosos elementos humorsticoslingsticos y culturales (58,3% y 66,6%). Cuando se traducen, semantiene la misma tipologa de elementos humorsticos de la versinoriginal en la versin doblada (83,3% de los chistes) pero no en lasubtitulada.
- La tendencia de traduccin, tanto para el doblaje como para la
subtitulacin de la serie, es extranjerizante.
Con lo expuesto, hemos cumplido nuestro objetivo principal ynuestros objetivos especficos, ya que hemos comparado, desde un puntode vista descriptivo, la versin original doblada y subtitulada de uncaptulo de la serie How I Met Your Mother. Mediante esta comparacin,hemos identificado la tendencia de traduccin del doblaje y lasubtitulacin, hemos analizado la tipologa de elementos humorsticos delas tres versiones y hemos comprobado cul de ellas mantiene el humoren un mayor nmero de elementos.
Asimismo, se valida la primera hiptesis de la investigacin en laversin doblada, aunque no en la versin subtitulada:
- El texto audiovisual escogido para el corpus de la investigacin es unacomedia de situacin, cuyo propsito es hacer rer a la audiencia. Porello, tanto la subtitulada como la doblada, tendr como prioridadmantener la carga humorstica de los elementos del texto origen.
El anlisis cuantitativo llevado a cabo en el apartado anterior, hapuesto de manifiesto que, de manera abrumadora, los elementoshumorsticos pertenecientes al Grupo 2 son mucho ms numerosos en laversin subtitulada que los del Grupo 1. De los doce chistes, solo se ha
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
12/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
824mantenido la carga humorstica en un 25% de los casos, por lo que en un75% se ha producido una prdida total o parcial del humor.
Por ltimo, hemos podido verificar que ambas versiones siguen unatendencia extranjerizante: un 41,7% de los elementos se han traducidocon tcnicas extranjerizantes en la versin subtitulada, frente a un 50%
de la doblada.
VII. Bibliografa
AGOST, R. (1999): Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes,Barcelona, Ariel.
CHAUME,F. (2004): Cine y traduccin, Madrid, Ctedra.
HURTADO,A. (1994): Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin, enHURTADO, A. (ed.) Estudis sobre la Traducci, Castelln de la Plana,Publicacions de la Universitat Jaume I, p. 25-41.
(2001): Traduccin y Traductologa, Madrid, Ctedra.
MART FERRIOL,J.L. (2003): Estudio descriptivo y comparativo de las normas detraduccin en las versiones doblada y subtitulada al espaol del filme MonstersBall, Puentes (6), p. 45-52.
(2006): Estudio emprico y descriptivo del mtodo de traduccin para doblaje ysubtitulacin, tesis doctoral presentada en el Departament de Traducci iComunicaci de la Universitat Jaume I.
MARTNEZ SIERRA, J. J. (2006): La manipulacin del texto: sobre la dualidadextranjerizacin/ familiarizacin en la traduccin del humor en textosaudiovisuales, Sendebar(17), p. 219-231.
(2008): Humor y traduccin. Los Simpson cruzan la frontera . Castelln de laPlana. Publicacions de la Universitat Jaume I.
MOLINA,L. (1998): El tratamiento de los elementos culturales en las traduccionesal rabe de Cien aos de soledad, trabajo de investigacin de doctorado.Universitat Autnoma de Barcelona.
(2001): Anlisis descriptivo de la traduccin de los culturemas rabe-espaol,tesis doctoral presentada en la Universitat Autnoma de Barcelona.
NASH,W. (1985): The Language of Humor, Londres/Nueva York, Longman.
TOURY, G. (1995): Descriptive translation studies and beyond,msterdam/Filadelfia, John Benjamins.
ZABALBEASCOA, P. (1993): Developing Translation Studies to BetterAccount for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production,tesis doctoral presentada en la Facultat de Lletres de la Universitat deLleida.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
13/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
825(1996): Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies, enDELABASTITA, D. (ed.) The Translator: Studies in InterculturalCommunication, Manchester, St. Jerome, p. 235-257.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
14/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
826
VIII. Anexos
Tabla 1. Taxonoma de elementos humorsticos (segn Martnez Sierra, 2008: 143-153).
Chistes simples Chistes compuestos
Elementos no-marcados Combinacin de dos o ms tipos de elementos
Elementos sobre la comunidad e instituciones
Elementos de sentido del humor de la comunidad
Elementos lingsticos
Elementos visuales
Elementos grficos
Elementos paralingsticos
Elementos sonoros
Grfico 1. Continuum de tcnicas (segn Mart Ferriol, 2006: 117).
(1)
Prstamo
Calco
Traduccin
literal
Traduccin
palabra por
palabra
Traduccin uno
por uno
Equivalente
acuado
(2)
Omisin
Reduccin
Comprensin
Particularizacin
Generalizacin
Transposicin
Descripcin
Ampliacin
Amplificacin
(3)
Modulacin
Variacin
Sustitucin
Adaptacin
Creacin
discursiva
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
15/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
827Tabla 2. Modelo de ficha.
FICHA:
Ttulo: TCR:
Versin original:
Versin doblada: Versin subtitulada:
Tipo de elemento humorstico del TO:
Tipo de elemento humorstico de la versin
doblada:
Tipo de elemento humorstico de la versin
subtitulada:
Tcnica de traduccin:
Presencia de humor:
Tcnica de traduccin:
Presencia de humor:
Comentarios:
Tabla 3. Carga humorstica en el doblaje.
Grupo 1 Grupo 2
a b Total
Nmero de chistes 8 4 X 4
Porcentaje 66,7% 33,3% X 33,3%
Tabla 4. Carga humorstica en la subtitulacin.
Grupo 1 Grupo 2
a b Total
Nmero de chistes 3 5 4 9
Porcentaje 25% 41,7% 33,3% 75%
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
16/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
828
Tabla 5. Elementos humorsticos extrados de la versin original.
Tipo de elemento humorstico Nmero de chistes en que aparece Porcentaje
(100% = 12 chistes)Simples Compuestos
De la comunidad e instituciones 4 X 33,3 %
Del sentido del humor de la
comunidad
1 3 33,3 %
Lingsticos 4 3 58,3%
Tabla 6. Tipologa de elementos humorsticos en el doblaje.
Grupo 1 Grupo 2
a b Total
Nmero de chistes 10 X 2 2
Porcentaje 83,3% X 16,7% 16,7%
Tabla 7. Tipologa de elementos humorsticos en la subtitulacin.
Grupo 1 Grupo 2
a b Total
Nmero de chistes 5 1 6 7
Porcentaje 41,7% 8,3% 50% 58,3%
Tabla 8. Tcnicas empleadas en el doblaje y la subtitulacin del corpus.
Doblaje Subtitulacin
Tcnica Nmero Tcnica Nmero
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
17/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
829Traduccin literal
Creacin discursiva
Adaptacin
Equivalente acuado
Traduccin uno por uno
Generalizacin
4
3
2
1
1
1
Traduccin literal
Reduccin
Traduccin palabra por palabra
Creacin discusiva
Modulacin
Generalizacin
Descripcin
Omisin
4
2
1
1
1
1
1
1
Tabla 9. Tcnicas de traduccin empleadas en el doblaje del texto origen.
Tcnicas
extranjerizantes
Tcnicas
pertenecientes a la
zona intermedia
Tcnicas
familiarizantes
Nmero 6 1 5
Porcentaje 50% 8,3% 41,7%
Tabla 10. Tcnicas de traduccin empleadas en la subtitulacin del texto origen.
Tcnicas
extranjerizantes
Tcnicas
pertenecientes a la
zona intermedia
Tcnicas
familiarizantes
Nmero 5 5 2
Porcentaje 41,7% 41,7% 16,6%
Tabla 11. Ficha 1.
FICHA:1
Ttulo: How I meet your mother. Slapsgiving TCR:00:07
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
18/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
830(temporada 3)
Versin original:
MARSHALL: Yes, it does. Everyone knows that. Its like general knowledge!
(Robin y Ted se llevan la mano a la frente y saludan como militares)
ROBIN+TED: Generalknowledge.
()
MARSHALL: Oh man, I got a kernel stuck in my teeth.
ROBIN+TED: Colonelstuck in my teeth.
Versin doblada:
MARSHALL: S los tiene. Todo el mundo lo sabe.
Es de conocimiento general.
ROBIN+TED: Generalconocimiento.
()
MARSHALL: Vaya, tengo la mayor pepita entre
los dientes.
ROBIN+TED: Mayorpepita.
Versin subtitulada:
Claro que s. Todos lo saben.
Es cultura general.
Cultura general.
()
Vaya, tengo una semilla
en los dientes.
Semilla en los dientes.
Tipo de elemento humorstico del TO: elemento de sentido del humor de la comunidad y elemento
lingstico.
Tipo de elemento humorstico de la versin
doblada: elemento de sentido del humor de la
comunidad y elemento lingstico.
Tipo de elemento humorstico de la versin
subtitulada:elemento de sentido del humor de la
comunidad.
Tcnica de traduccin: equivalente acuado.
Presencia de humor:se mantiene el humor.
Tcnica de traduccin: traduccin palabra por
palabra.
Presencia de humor: prdida total del humor.
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
19/20
Comparacin de la traduccin del humor en el doblaje y la subtitulacin de la serie How I met yourmother
831Comentarios:
La carga humorstica del TO recae sobre el juego de palabras de Robin y Ted. El chiste consiste en
detectar el nombre de un cargo militar en las frases de sus amigos y repetirlo a la vez que imitan el
saludo de los militares. Como observamos en la ficha, en la traduccin para el doblaje s que se hamantenido este pequeo juego al haber traducido general ycolonel por otros cargos militares: general
y mayor. De este modo, el traductor ha conservado la intencin del original, manteniendo los nombres
de cargos militares, a la vez que se ha respetado la interaccin con la imagen en pantalla. No obstante,
en la versin subtitulada, vemos que se ha obviado esta pequea broma de los personajes, por lo que
la audiencia meta no podr entender el chiste, ya que el traductor ha optado por realizar una
traduccin palabra por palabra: Robin y Ted repiten las ltimas dos palabras de las frases de sus
amigos. Por lo tanto, hay una prdida total del humor, adems de una incoherencia con la imagen en
pantalla: la audiencia meta no sabr por qu Robin y Ted imitan el saludo propio de los militares.
Tabla 12. Ficha 2.
FICHA:2
Ttulo: How I meet your mother. Slapsgiving
(temporada 3)
TCR:00:51
Versin original:
(Ted interrumpe su relato cuando Robin entra en la habitacin)
TED: So then, hot intern leans over my desk. I can totally see she has a pierceBrosnan. Pierce Brosnan
is my favorite of all the Bonds.
Versin doblada:
TED: Una ta sper maciza se inclina sobre mi
mesa y veo con toda claridad que tiene un
pierc Brosnan. Pierce Brosnan es mi James
Bond preferido.
Versin subtitulada:
Y cuando la becaria se inclin,
vi que llevaba unpierc
Brosnan.
Pierce Brosnan es mi Bond favorito.
Tipo de elemento humorstico del TO: elemento de sentido del humor de la comunidad y elemento
7/25/2019 53. Sez, Laura - Traduccin del humor.pdf
20/20
FRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53N18/2013 pp. 813-832
832lingstico.
Tipo de elemento humorstico de la versin
doblada: elemento de sentido del humor de la
comunidad y elemento lingstico.
Tipo de elemento humorstico de la versin
subtitulada:elemento de sentido del humor de la
comunidad y elemento lingstico.
Tcnica de traduccin: traduccin literal.
Presencia de humor:se mantiene el humor.
Tcnica de traduccin: traduccin literal.
Presencia de humor:se mantiene el humor.
Comentarios:
La versin original, la doblada y la subtitulada utilizan el mismo elemento para hacer rer a la audiencia,
y en todos los casos se mantiene el humor. Como podemos ver, se hace un juego de palabras con
piercing y el nombre del actor Pierce Brosnan,jugando con la homofona de la primera slaba de ambaspalabras. Aunque bien es cierto que este actor britnico es muy conocido en nuestra cultura, este
elemento humorstico podra considerarse, aparte de un elemento lingstico, un elemento de sentido
del humor de la comunidad, ya que las pelculas de James Bond son ms propias de la cultura
estadounidense y britnica.