Upload
dr-kashif-khan
View
25
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
6 ESSENTIAL ELEMENTS OF BELIEF – TRUE ANALYSIS
AND CORRECT TRANSLATION OF FIRST 4 VERSES OF
SURAH AL BAQRAH CHAPTER 2 OF THE QURAN.
BELIEVING AND ACCEPTING UNSEEN GOD,
SALAAT, ZAKAAT AND ALL REVELATIONS
Just after the preface (Surah Al Fatiha), Quran talks about the revelations
of God.
Please pay your attention to the revealed Arabic words of Surah Al Baqrah:
”Towards Muhammad“ :(2:1) ”امل“
Hence, “امل” is the dispatching code of the revelation which was going to
Muhammad (pbuh) that means Allah has given dispatching codes to His
other revelations as well before sending them to other Prophets because
we have seen in the Quran that Allah’s initial method never changed nor is
Allah’s method dissolved “ (35:43) ”ف جلجن تجدج لسنت الل ت جبديلا وجلجن تجدج لسنت الل تجويلا.
For example, when we say in Arabic “الی جمال” it means “towards Jamal” and
we also know that the dispatching code or dispatch number is always
written in their short forms. Therefore, in the short form the abbreviation of
Likewise, the dispatch code of the .(Alif lam jeem) ”الج“ would be ”الی جمال“
revelation towards Muhammad (pbuh) “الی محمد” has been abbreviated “امل”
(alif laam meem). This is because the Quran uses everything which is
familiar to us so that we can fully understand Allah’s message.
Those who know nothing about Arabic literature, Arab culture, world
history, ancient and modern Arab administration now, they will commence
a usual argument that “dispatch number” or “dispatching code” is a practice
of modern time but the Quran was revealed in ‘Classical Arabic’ of old
times which has been obsoleted since ages and to understand the Quran
we will need to go in the ancient classical era. Fair enough, I will explain
the difference between Classical and modern Arabic later on in the same
article but first of all let me refresh your knowledge about the history of
using abbreviations to correctly translate the first verse of Surah Al Baqrah
(2:1).
The word abbreviation is derived from Latin word brevis, meaning short,
which is a shortened form of a word or phrase. It consists of a group of
letters taken from the word or phrase. It is mentioned on page 5 of ‘The
British Cyclopedia of the Arts, Sciences, History, Geography, Literature,
Natural History, and Biography of Wm. S. Orr and Company, 1838’ that
Abbreviations have a long history, created so that spelling out a whole word
could be avoided. This is also done to provide secrecy. Shortened words
were used and initial letters were commonly used to represent words in
specific applications. In classical Greece and Rome, the reduction of words
to single letters was also common in old times. It is mentioned on page 261
of Adkins, L., Handbook to Life in Ancient Rome, Infobase Publishing,
2004, that in Roman inscriptions, words were commonly abbreviated by
using the initial letter of words. According to Academy of the Hebrew
Language, forming abbreviations in Hebrew language from strings of single
initial letters was quite common at that time. This is a well-known fact that
Arabic language was formed by Hebrew, which was the sacred language of
earlier revelations of God. Likewise, in Arabic of that time, i.e. commonly
known ‘Classical Arabic’ abbreviations were used that were truncations of a
single word, consisting of the first letter of that word. Therefore, Quran also
followed the common linguistic rules and used quite common words and
abbreviations according to the linguistic trends. We know that abbreviations
AD and BC are written with the dates. So many times we came across the
Arabic letters “ق م” which is an abbreviation of “قبل مسیح”, i.e. Before Christ
(BC). Likewise, Arabic letter “م” (meem) is frequently used as an
abbreviation of name “Muhammad”, which has been a well-known
abbreviation in Arab world even before the revelation of the Quran, which is
still in use for name “Muhammad” and the same abbreviation is used in
English and in other languages. If I write “M Jamal” even a layman will
understand that “M” stands for “Muhammad” and the full form of “M Jamal”
is “Muhammad Jamal”. However, our ignorant scholars are literally blind,
who don’t understand the meaning of the first verse of Surah Al Baqrah “امل” and most of them translated “(2:1) ”امل to mean ALM, some wrote “God
knows its meaning” and some said “it is a miracle of Quran”!
However, “(2:1) ”امل is simply an abbreviation of “الی محمد” to means “Towards
Muhammad”, i.e. which is dispatched to Muhammad (pbuh)
(2:2) ”ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج “
When you look at the translations of the above verse 2:2 you will notice that
the word “ ذجلكج” has been distorted in all translations of the above verse (2:2)
in which an indication noun “this” is written along with another indication
noun “that”. This is because “ ذجلكج” cannot be used to mean “this” which our
scholars wanted to bring in their conventionally wrong translation. However,
the Arabic word “هذا” which is used to mean “this” is not the part of this
verse (2:2).
The Arabic word “ ذجلكج” is generally used as an indication noun which
renders “that” and it relates to what is mentioned just before or what is at
some distance. The indication noun “ ذجلكج”is also a noun that denotes
anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed to
mean “that one”. However, according to the Arabic grammar the word “ ذجلكج” is used as an adjective, pronoun, and a determiner it followed by a noun or
pronoun.
According to the linguistic rules “ ذجلكج” is used as an indication noun (that,
that one) only if a verb, helping verb, adverb, conjunction or preposition
comes before “ ذجلكج”. Arabic grammar also allows taking “ ذجلكج” as an
indication noun or pronoun to mean “that” if a verb, helping verb, adverb,
conjunction or preposition comes immediately after “ ذجلكج”. However, where
it ”ذجلكج “ is an opening word of a sentence and nothing comes before ”ذجلكج “cannot be used as an indication noun but a “determiner” (د .(محد
A “determiner” ( دمحد ) is used to set, to determine, to ascertain, to decide, to
make up one’s mind, to specify the aim and to identify something.
According to the English – Arabic Dictionary of Cambridge University: “in
grammar, a “determiner” (د is a word that is used before a noun to show (محد
which person or thing you mean”
د معناه بطريقة ما د: كلمة تستخدم مع االسم وتحد )نحو( محد
Therefore, Determiner “ ذجلكج” specifies its following noun as an adjective to
fix, to give, to set, to determine, to define, to prescribe, to identify, to
appoint, to assign, to designate, and as a verb to express, to clear up, and
as a noun: bearing.
Hence, in the verse 2:2 “ ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج” the word “ ذجلكج” is an
opening word and there is no verb, helping verb, adverb or any other
particle between “ ذجلكج” and its following noun “ الكتجاب” and nothing is coming
before “ ذجلكج”. Therefore, according to the grammar, in the above verse 2:2
the word “ ذجلكج” cannot be used as an indication noun of something which is
at distance away to mean “that” nor can it be used to mean any other
indication noun such as “this” or “it”, in the presence of another noun “ الكتجاب” which has been placed right next to “ ذجلكج”.
If we break the phrase “ ذجلكج” into ذج + ل + كج the prefixed “ذا” or “ ذ” is used to
give a notice to a person addressed, of something about to be said to him,
is a sign of grip and ”كج “ is a preposition to mean “for/to” and suffix ”ل“
allocation relating to an object that is addressed. However suffix “ كج” is also
used as a second person singular objective pronoun to mean “your”, when
it comes at the end of a noun, such as “كتابك” or “ كرب ”.
Therefore, in the verse “ (2:2) ”ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج the phrase “ ذجلكج الكتجاب” actually refers to the book in hand that is being addressed and dispatched
to Prophet Muhammad (pbuh) with the dispatching code “(2:1) ”امل, i.e.
“Towards Muhammad” (pbuh).
If this determiner “ ذجلكج” is translated to mean “that” it always refers what was
dispatched to Prophet Muhammad mentioned in the previous verse “امل” (2:1) and determiner “ ذجلكج” specifies, indicates, refers and assigns the same
book which was sent to the world through Prophet Muhammad (pbuh), i.e.
the same Quran which is in our hands.
However, in the traditional exegesis and later scholar’s expositions the
verse 2:2 “ (2:2) ”ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج is misleadingly interpreted with
reference to the master book lying in the heaven on preserved tablet or
preserved sheet (لوح محفوظ) and the verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ” is referred as a
proof of this misleading exposition.
This fake interpretation and its false exegesis have been invented to create
confusion in the contents of this Quranic verse 2:2 in which the words “ الج رجيبج ,define absolute instructions or directions for the perfectionists ”فيه هداى للمتقيج
perfect believers or righteous people without any doubt. Accepting the
traditional interpretation of “ (2:2) ”ذجلكج ال كتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج means that the
descriptive words “ الج رجيبج فيه هداى للمتقيج” (no doubt in its instructions or according
to our scholars “guidance” for righteous) have been used for that book
which is preserved in heavens ( لجوح مفوظ) and not for that Quran which was
revealed and dispatched (امل) to prophet Muhammad (pbuh).
So, the conventional translation of the verse 2:2 and its fake exegesis were
given by the evil alliance of disguised Arab pagans and Zoroastrian
polytheist Persian Imams in early Islam conspiracy to degrade the Quran.
This is because they did not believe that the Quran was a guidance or a
book of Allah’s constitutional instructions for the righteous. They always
had doubt in the revelation of the Quran and in the prophet Muhammad
(pbuh). This is the reason why they have invented a story of an unseen
book kept in the heaven and deferred the statement of Allah “ الج رجيبج فيه هداى from Quran to that (no doubt in its instructions for righteous) ”للمتقيج
hypothetical ‘unseen book’ lying somewhere in the heaven. This is because
they did not want to accept Allah’s description about the Quran in which
Allah has clearly said about the Quran “ الج رجيبج فيه هداى للمتقيج” that there is “no
doubt in its instructions for perfect believers or flawless
perfectionists”.
I have already explained the verse “ (85:22) ”ف لجوح مفوظ in my article “How we
dealt with the Quran part 2”. You can study this article for more detail on
the subject of “ لجوح مفوظ” but in short “ لجوح مفوظ” means “rights reserved in favour
of Allah” which is the “copyright” in simple words. So, the Quran has been
protected by copyrights of its Almighty writer Allah, Who is the Owner of His
book the Quran. Before proving something from the verses of the Quran we
must remember that the statements of the Quran are consistent with each
other, which cannot be moved here and there from their original place and
their actual context. Therefore, moving the words of the Quran from here to
there to prove what we traditionally believe is not only wrong but unjustified
as well. If the Quran wanted to say what we have heard from our scholars
or what we traditionally believe, the Quran would have clearly described it
at one place without using our word engineering tricks to prove our false
beliefs right from the Quran.
Also, nothing was baring Allah nor has Allah any shortage of words neither
Allah forgets anything due to which we can’t assume that He forgot and
perhaps could not clearly mention about the book of “ لجوح مفوظ” in the wording
of the verse “ (2:2) ”ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج and when He realised His
mistake He has mentioned it somewhere else in the Quran and left it with
our evil intelligent scholars to relate it with the verse 2:2.
Thus, our scholars and interpreters have rectified Allah’s mistakes (Naozu
Billah) and by pulling words from here to there they have completed Allah’s
statement according to their anti-Quranic infidel faith. Why can’t we keep
the translation within the revealed words of the Quran without adding our
own false words in? Are we more knowledgeable than Allah to edit His
revealed statements?
In fact to stop this evil practice Allah has declared copyrights of His writing
to punish those who interfere in His sacred statements. Therefore, in reality
the verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ” was revealed to protect the copyrights of the
Quran from the liars but these liars have diverted our attention and
declared that in the verse 2:2 Allah has been talking about an unseen book
lying in heavens. Our scholar’s lie will be itself revealed on you for when
you look at the context of the verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ” in which the verse
85:19 states “ فجروا ف تجكذيب But disbelievers enjoy in giving lie. The ”بجل الذينج كج
next verse 85:20 states “ يط من وجرجائهم مح And Allah’s reach is hidden from ”وجالل
them. The verse 85:21 states “ يد However, it is a glorious ”بجل هوج ق رآن م
Quran. The words of the next verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ” “recorded in sheet or
protected in sheet” are self-explanatory that they have been actually
revealed for the glorious Quran only and these words “ ف لجوح مفوظ” certainly
refer the Quran “ ف لجوح مفوظ” which was “recorded in sheet or protected in
sheet” when it was revealed.
Have you seen any word about any unseen book lying in the heaven in the
context of the verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ”? If we don’t find any such word in the
context of the verse 85:22 “ ف لجوح مفوظ” that refers to any book other than the
Quran then we must ponder upon this forgery which was invented to
degrade the Quran.
In fact in the light of the context of the verse 85:22 anyone, who have eyes,
can easily find that the words “ ف لجوح مفوظ” have been used for the Quran
which was revealed on the prophet Muhammad (pbuh) and not for any
other hidden book kept in the heaven out of our reach like keeping
medicine out of patient’s reach. In the above context of the Quran we also
came to know that the Quran was revealed in the recorded form, i.e. in
written shape and its words have been protected for copyrights. So, all
instructions for firm believers, righteous or perfectionists (Muttaqeen) is
available in the same Quran which has been sent down by Allah towards
Prophet Muhammad (pbuh) and which is still in our hands and there is no
doubt about it and its true statements.
Inserting the concept of the book kept at “ لجوح مفوظ” in the interpretation and in
the exegesis of this verse 2:2 “ ذجلكج ال كتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج” was an open
conspiracy against the Quran to degrade it so that the readers of the Quran
should understand that this Quran is not without doubt and there is no
guidance or instruction for righteous existed in that Quran which was sent
down to prophet Muhammad (pbuh) but the book which is preserved in the
heavens “ لجوح مفوظ” is certainly doubtless and a guidance for righteous. The
enemies of the Quran played their evil game of degrading the Quran with
the help of Persian Imams, Their evil cause was further promoted by our
ignorant scholars who never thought why would Allah say doubtless and
guidance for righteous to such a book which is still kept somewhere in the
heavens and not in people’s hand to get benefit from it?
Some later scholars have noticed this discrepancy made in the initial
interpretation of the Quran but they were unable to find the way to rectify
this mistake in the translation due to lack of knowledge and because of
their inefficient command over Arabic literature and language of the Quran.
However, to compensate the translation of this verse 2:2 “ ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه they had no option but to insert both indication nouns “this” and ”هداى للمتقيج
“that” in their translations. They knew that “هذا” (haza) is used to mean “this”
in Arabic and “ ذجلكج” (Zalika) to mean “that” but they could not link “ ذجلكج” (Zalika) with that Quran which was in their hand. Therefore, they replaced
الج “ in the translation to understand that the words (this) ”هذا“ with (that) ”ذجلكج “
have been used for (no doubt in its guidance for righteous) ”رجيبج فيه هداى للمتقيج
that Quran which was sent down through Prophet Muhammad (pbuh).
Although it was a good effort to reinstate the glorious status of the Quran
but changing the meaning of “ ذجلكج” (Zalika) is not good at all. This is
because they did not bother to look at the previous verse “2:1 ”امل, the
translation of which was deliberately omitted in all translated versions of the
Quran. Instead of translating the verse “2:1 ”امل our scholars wrote “Allah and
His prophet (pbuh) know the meaning of امل”, which means we have deleted
or inactivated one complete verse of the Quran and never bothered to
understand what is said in the first verse (امل) of Surah Al Baqrah. In reality
the Quran was revealed to understand and act upon it. Therefore, Allah did
not hide anything which has been revealed in the Quran nor did Prophet
Muhammad (pbuh) hide any single word of the Quran neither any word of
the Quran is useless or extra to ignore its understanding. However, the true
meaning of the verse 2:1 “امل” were sneakily concealed to divert the
statement of the next verse 2:2 “ ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج” towards the book
lying in the heaven “ لجوح مفوظ”.
Even if we take “ ذجلكج” in its true form to mean “that”, it certainly refers to the
first verse 2:1 “امل” because all verses of the Quran are consistent with each
other. So, when you read the first and second verse of the Quran with
reading flow you will understand their correct meaning without inserting any
extra word and even without replacing “ ذجلكج” (that) with “هذا” (this). Please
see the correct translation of the verses 2:1 and 2:2.
Towards Muhammad-that is the book“ ذجلكج الكتجاب الج رجيبج فيه هداى للمتقيج – امل
without doubt, in its guidance for righteous ” (basic translation)
OR
To Muhammad-The above defined/indicated book is absolutely
perfect in its instruction for perfectionists (advance translation of the
Arabic text of verses 2:1 & 2:2)
In the above translations I took “ ذجلكج” as a determiner according to the
correct Arabic grammar, to mean “that” of previously indicated statement
and to “express”, “determine”, “define”, “specify”, “appoint” or (2:1) ”امل“
“assign” the above. For more details about “ ذجلكج” please consult Arabic
grammar. The phrase “ الج رجيبج” means “no doubt”, “absolute”, “perfect” and
“complete”. The next combination of preposition and pronoun “ ف يه “ = ”ف “ + ”ه” in which “ ف” is a preposition to mean “in”, “within” and “across”. Whereas “ ه”
is an objective pronoun to mean “its/it” which refers “ الكتجاب” the book. Our
scholars took the next word “هداى” to mean guidance but the correct
meaning of “هداى” is Instruction or Direction. However, in the translation of
later verses of the Quran our scholars have misused the same word “هداى” to
bring in the Quran the forbidden pagan ritual of animal sacrifice (رقابین). Both
the Quranist and the traditional scholars are agreed on it with slight
difference of opinion in which the Quranists have invented the lie that
sacrificing animal (رقابین) is a “provision of way” (راہ د for those who go to Hajj (زا
whereas the rest has incorporated animal sacrifice (رقابین) for everyone,
following the dark aged polytheist pagans. How absurd is the exposition of
our ignorant scholars that the word “هداى” means “guidance” and “الهدى”
means animal sacrifice (رقابین)? Whereas, in reality there is no difference in
meaning of “هداى” and “الهدى” except “هداى” is an indefinite noun and an
addition of definite article “ال”, i.e. “the” before the same word “هداى” makes it
definite noun “ دىاله ” to mean “particular or special instruction”. So, if you
take the word “هداى” to mean “guidance” its definite noun “الهدى” will be taken
to mean “the guidance”, which will be treated a particular guidance or a
guidance from a particular authority but to change the meaning with definite
article “ال” (the) is outside the grammatical rules. This is the reason why
they have formatted our minds with the self-created wicked myth that the
Quran is not translated with the grammar so that their hidden evil works are
not exposed. This brainwash is so strong even highly educated people are
not ready to listen this reality that the Quran has been revealed in complete
grammatical form. Perhaps they don’t know that no sentence of any
language is formed outside the grammar because no one can make others
understand through dispersed vocabulary of words without putting them in
the sequence understood by people. So, no matter whether the grammar
was invented or not at the time of revelation of the Quran but people used
to speak and understand proper Arabic language and the way how you
form a sentence is called GRAMMAR which was fully adapted by Quran to
make people understand only one universal meaning of Allah’s statement
in recognised way. Also spreading words without recognised standard
formation could be vocabulary but not a sentence to understand others or
to make others understand.
The next word of the verse 2:2 is “ للمتقيج” in which preposition “ ل” is prefixed
with “ للمتقيج” to mean “for/to”. However, in sheep practice the word “ متقيج” is
always translated throughout the Quran to mean “God fearing” and “Pity”
but the correct meaning of “ متقيج” are “perfectionist”, “flawless”, “excellent”,
“superb”, “ideal” and “paragon”. However, the word “ متقيج” is not exactly but
somehow near to “righteous” as well but it is not close to “pity” or “God
fearing”.
In the verse 16:2 “ إ الا إ لـه ال فاتاقون أنا ” Allah has used the same derivative “ اقون ”فات
for Himself to define Him perfectionist and excellence but in the paganised
translation of this verse our scholars have changed the first person singular
subjective pronoun “ أنا” (used for Allah) from “I” to the first person objective
pronoun “me” so that they can translate “ اقون to mean “fear” to invent a ”فات
fake translation of “ فاتاقون أنا ” to mean “Fear me” because they wanted to
keep their lie consistent throughout the translations of the Quran, which
they have invented by taking wrong meaning of “ اق ين اقون , “”مت اقوا. “”تت اقوا, “”فات ات ”
and “اتاقى” etc. This evil word engineering in the translation of the Quran was
also important for the polytheist pagans to bring in the Quran their pagan
belief of considering Allah a big deity. This is the reason why their follower
scholars did not translate the words of the verse 16:2 “ اقون أنا إ الا إ لـه ال ه أنا فات ”
as they are found in the Arabic text. You will not understand what I mean
until you will not see the analysis of the above words, which is as under:
اقون “ (I) ”أنا “ (but) ”إ الا “ (a deity) ”إ لـه “ (not) ”ال “ (that its) ”أناه “ in fact) ”فات
am perfect/excellence). So, we have got a true translation of the above
words of the verse 16:2 “ اقون أنا إ الا إ لـه ال أناه فات ” to mean: That it’s not a deity
but in fact I am excellence. (correct meaning)
Letter “ف” in the beginning of any word is translated to mean “in fact”,
“really” and “actually” etc. because “ف” in the beginning is used to describe
universal truth, to make the speech highly important and to describe the
fact. However, in the translation of the Quran this letter “ف” is not translated
in any other meaning better than “so” or “then”.
Allah has clearly rejected in His own words the pagan idea of making Him a
deity but the pagan fellows still make Him a deity in their misleading
translations such as “These is no other deity but Allah”, “There is no deity
other than Allah” or “There is no deity except Allah” This is because they
can carry on idol worship making God a deity.
So, the first verse of Surah Al Baqrah 2:1 is telling us that something was
dispatched to Prophet Muhammad (pbuh). The next verse 2:2 is indicating
us that it was the book that has been sent to Prophet Muhammad (pbuh) in
which there is no doubt and in this book there are absolute instructions for
those who are righteous, perfectionists or excellent.
In the next verses 2:3 and 2:4 six core elements of essential criteria and
qualification to become “ متقيج” (perfect or righteous) has been set out by
Allah.
Therefore, firstly we are going to analyse three essential elements
mentioned in the verse 2:3: “ ةج وجما رجزجق نجاهم ينفقونج (2:3) ”الذينج ي ؤمنونج بالغجيب وجيقيمونج الص لج
Those who believe Unseen: - This is the first condition of ”ي ؤمنونج بالغجيب “ -1
faith for those who are perfect believers that they believe in unseen
God including His unseen administration, commandments and
attributes.
ة“ -2 And those who value/promote/support/take care/look ”وجيقيمونج الص لج
after/give importance to follow Allah:- The phrase “ وجيقيمونج” is a
combination of conjunction “و” which carries forward the previous
clause of speech to link it with the forthcoming independent clause of
speech and “ يقيمونج” is an imperfect (present) passive form of verb that
includes the pronoun of the addressees in objective form ( ونج). This
passive form “ يقيمونج” has been made with the present verb “يقيم” and the
past verb of which is “قيم”, which is also used as a noun to mean:
acceptable, chief, director, executive, head of the department, in
charge (of), manager, master, president, superior, valid, well-
founded. This is the reason why the head of the department, director
or manager are also called “قيم”. The verb ) قي م“ ) فعل” is used to mean:
be assessed, be evaluated, be rated, be valuated, be valued, be
head, be top, assess, evaluate, rate, valuate and value, caretaking
or looking after something while the person who owns it not there (of
unseen owner “غائب”), official in charge of something or person who
has custody of something or somebody (to mean “ين ,(noun/verb ”أم
legally bound, caretaker or a person appointed to rule the country
while the monarch is absent (غائب), legally or morally obliged, e.g. to
take care of something or somebody or to carry out a duty, and liable
to be blamed if one fails, bondsman, protector, promoter, supporter,
value, evaluate; assess (assess the value or quality of somebody or
something), decide, fix, estimate or evaluate the amount, value or
quality of something, calculation of size, cost or value of something,
form an idea of the amount or value of something or someone,
estimate the worth or value of something or somebody, make an
estimation or evaluation of something, giving importance or value
something.
The same word “قيم” is also used in the following meaning throughout
the Arab countries including Saudi Arabia:
The word “قيم” is used in Arabic “Revenue Department” (مالية) to mean
Estimate; Revalorize; Set a value on. A term “ جديد من قيم ” is also used
to mean “Revalue” and “revalue assets” in Arabic Revenue
departments.
A legal (قانونية) term “ البضائع قيم ” to mean “Value goods” is used in legal
system of Arabs. Again the term “ مجددا قيم ” is used in Arabic Legal
Department to mean “revalue”. The same word [عامة] قي م is a general
departmental term, which is used to mean Evaluate, Valuate, Assess,
Weightings and Custodian. [قانونية]قيم is again a legal term of Arabic
legal system to mean Appreciate, Administrant, Conservator,
Guardian, Warden and [قانونية] القيم is a term used to mean
Administrator, Trustee and Keeper. [مالية] قيم is used to mean Curator
and Custodian. [تقنية] قيم is used to mean Controller; grade; Intendant;
order; place; range; rank. The same departmental term [عامة] يقي م is
used to mean Evaluates, Valuates, Assesses and Appreciates. وصي ,
[اقتصادية] قيم is Economic term which is used to mean Trustee for the
Pension Fund. Popular scientific term االشباع قيم is used in science and
technology to mean Saturation Values and الباهاء قيم means Ph Values.
Likewise, a financial term الخيارية القيم means option values (Financial).
الصحيح قيم الصدق قيم , and الصواب قيم are educational terminologies used in
Arab learning resources to mean “True Value”.
The designation of Administrator General is legally known as العام القي م
and Public Values (Administrative) is called العامة القيم
Legal term الفعلية لقيم means Actuals and المتقاربة القيم is also a legal term
to mean Comparable worth. المنقولة القيم على المخصومة القيم , and المرجعية لقيم
are popular Arabic Financial terms to mean “Securities tax”,
Discounted value and Bellwether values respectively. A media term
المشتركة القيم means Shared values, إجتماعية قيم means Social Values, قيم
خفية قيم ,means Cultural Values ثقافية means Hidden Values, ذاتية قيم
means Subjective Values, ذرائعية قيم means Instrumental Values and
the term شكلية قيم is used to mean Feature Values. A guardian of a
minor is legally called قاصر على قيم and an Administrator of an estate or
Estate administrator is called تركة على قيم or تركد على قيم in Arabic
administration throughout the Arab world. A term of psychology قيم
الشخص على is used to mean Curative Person and a social term غير قيم
is used to mean Immaterial Values. Assessed for impairment is مادية
called للضعف قي م متغيرة قيم , means Changing values, متوسطة قيم means
Median values, بها مسلام ق يم means Assumed Values and مقتطعة قيم means
Discrete values. Librarian is called مكتبة قيم and Movable property or
transferable securities known as منقولة قيم . Evaluate Your Organization
is said مؤسستك قي م , a medical term of “normal values” is said ياة القيم الساو or
يم ياة الق الطابيع . Whereas, a social term Morality is called أخالقية قيم and
scientific term Limiting values for storage is called التخزين حدود قيم ,
Limiting values for operation (Technology) is called التشغيل حدود قيم ,
Limiting values for transport (Technology) is called النقل حدود قيم ,
Dynamical values (Technology) is called نظرية دينامية قيم , Discreet
variable (Financial) is called منفصلة قيم ذو متغير , Modal Values (Learning)
is called مشروطة صيغوية قيم which is also known as a term of technology
Threshold Values Of Risk.
A financial term جنين مال على قيم is used for Administrator of a child
unborn and United Nation (UN) term “ الفواتير قيم في مغاالة ” is used for
Over Invoicing. A financial term السندات قيم جداول is used to mean Bond
Value Tables and Converts Currency Values known as العمالت قيم تحويل
in the Arab finance industry. Preset Values known as مسبقا محد دة قيم ,
Averages called وسطية قيم and Stock Values is known as المال رأس قيم in
Arabic finance.
Therefore, the Quranic word “قيم” is used in Arabic language as a
noun as well as the past verb of “يقيم”.
Likewise, Arabic word “ق يمة” has been used to mean; (قدر) value,
worth, amount, importance, rate, cost, denomination, insurance,
magnitude, figure, premium, soundness and validity.
Arabic legal terms “ الفائدة قيمة ” means interest amount and “ التداول قيمة
is used to mean transaction value. The terms of Arab ”التجاري
Revenue Department “ قيمة له ” means Be of value, “ قيمة خفض ” and “ من قلل
“ ,means Depreciate ”قيمة له قيمة ال ” means Insignificant, “ عظمى قيمة ”
means peak value, “ يجار قيمة ال ” means Rent, “ اجتماعية قيمة ” means Social
value, “ احتياطية قيمة ” means Storage of value, “ اختصاصية قيمة ” is a legal
term which is used to mean “jurisdictional amount”, “ استحقاقية قيمة ” used
in Arabic legal system to mean Maturity value, “ استردادية قيمة ” is a
financial term to mean Redemption value, “ استعمال قيمة ” is an economic
term which is used to mean Value in use, “ اسمية قيمة ” is a financial term
to mean Face value and also a military term to mean Nominal value,
legal term “ اعتبارية قيمة ” means Nominal value, scientific term “ قيمة
“ means Virtual value, financial term ”افتراضية الستبدالا قيمة ” means
Replacement value, “ االستثمار قيمة ” means Value of money and Value
on Investment, United Nation’s Arabic term “ االستخدام قيمة ” means Use
value (UN), “ االصطالحية القيمة ” means Conventional true value, “ قيمة
“ ,is a legal term to mean Credit Amount ”االعتماد االقتصادية القيمة ” means
Economic value, legal term “ االئتمان قيمة ” means Credit amount,
financial term “ الجمالية القيمة ” means Gross Value, legal and financial
term “ الحالل قيمة ” is used to mean Replacement value, financial term
“ ستردادال قيمة ” means Redemption value, legal terms “ النقاذ قيمة ” , “ القيمة
“ and ”التخريدية الستخالص قيمة ” means Salvage value, “ النهاء قيمة ” means
End value, financial term “ الباقية القيمة ” means Residual value, “ البدء قيمة ”
means Start value, financial term “ البدل قيمة ” means Trade - in value,
“ البيع قيمة ” means Sale value, “ التبادل قيمة ” means Exchange Value, “ القيمة
“ ,means Value in exchange ”التبادلية التجارية القيمة ” means Commercial
value, “ التحويل قيمة ” means Conversion Value, “ التحويلية القيمة ” means
Switching, “ التخليص قيمة ” means Cleared value, “ التخمينية القيمة ” means the
Appraised value, “ التدريب قيمة ” means Value of training, “ الترتيب قيمة ”
means Ranking value, financial and legal term “ التسوية قيمة ” means
Adjustment amount, Adjustment Value and Settlement value, “ القيمة
“ and ”التسويقية التجارية القيمة ” means the Market value, “ التصفية قيمة ” means
Cash surrender value, Break - up value, Liquidating value, Liquidation
value, settlement value, “ التعويض قيمة ” means Compensation value or
compensation amount, “ التقريبية القيمة ” means Approximate value, “ قيمة
“ ,means Value at cost ”التكلفة التنبؤية القيمة ” means the Predictive Value,
“ الثابتة القيمة ” means the Constant value, “ الثبوتية القيمة ” means Probative
value, “ “ ,means Inventory value or Stocktaking value ” الجرد ق يمة القيمة
“ ,means the Current value, the Going value ”الجارية الحالية القيمة ” means
the Present value (worth ), “ الحرارية القيمة ” means Thermal value, “ لقيمة
“ ,means Tangible value or True value ”الحقيقية الخصم قيمة ” means
Discounted value, “ الخطبة قيمة ” means Value of speech, “ الخيار قيمة ”
means Option value, “ الداارئة القيمة ” means buffer value, “ الدفترية القيمة ” or
“ المحاسبية القيمة ” means Written value and Book value, “ الزمنية لقيمة ”
means Time Value, “ السقفية القيمة ” means Ceiling value, “ السلع قيمة ” means
Value of goods, “ السوق قيمة ” and “ السوقية القيمة ” means Current market
value, “ الشحنة قيمة ” means Value of the consignment and value of the
shipment, “ الشراء قيمة ” means Acquisition value, “ الشرائية القيمة ” means
Purchase value, “ الصافية القيمة ” means Net worth, “ الصدق قيمة ” means
Truth Value, “ الصدمية القيمة ” means Impact value, “ الصرف قيمة ” means
Exchangeable value, Issue Value, Exchange rate, “ الصغرى القيمة ”
means Least count or Minimum value, “ الصفقة قيمة ” means Transaction
value, “ الصنف قيمة ” means Item Value, “ الضريبة قيمة ” means Tax value
and Tax yields, “ الطاقة قيمة ” is an agriculture term to mean Energy
value, “ الطلب قيمة ” is a legal term to mean Order, Economic terms “ القيمة
“ means Face value, Financial term ”الظاهرية العادلة القيمة ” means Fair
Value, Financial term “ العادم قيمة ” means Scrap value, “ العتبة قيمة ” is a
technology term used to mean Threshold Value, “ العقد قيمة ” is a legal
term to mean Contract Value, “ العمولة قيمة ” means Commission Rate,
“ ميلالع قيمة ” means Customer value, “ الفاتورة قيمة ” means Invoice Amount
or Invoice value, “ الفائضة القيمة ” means Surplus value, “ الفعالة القيمة ” means
Effective value, “ الفعلية القيمة ” means Actual amount, Actual cost,
Effective value, Actual value, Real value and Real term, “ الفقد قيمة ”
Figure of loss, “ الكلي ة القيمة ” Aggregate value or Gross value, “ المبقاة القيمة ”
and “ المتبقية القيمة ” means Residual value, “ المبينة القيمة ” means Indicated
value, “ المثالية القيمة ” means Optimal Amount, “ المثلى القيمة ” means
Optimum value, “ المحاسبية القيمة ” means Accounting value, “ المحولة القيمة ”
means Carrying value, UN Arabic term “ المخزون قيمة ” means Inventory
value, “ المخلفات قيمة ” means Scrap value, “ المدفوعة القيمة ” means Amount
received, “ المديونية قيمة ” means Debit Amount, “ المرجعية القيمة ” means
Reference value, legal term “ المضافة القيمة ” means Value Added,
Financial term “ المطلقة القيمة ” means Absolute Amount, Absolute value
and Absolute terms, UN Arabic term “ المقد رة القيمة ” means Estimate
value and Assessed Value, “ النسبية القيمة ” means Relative value, “ القيمة
“ ,means Theoretical value ”النظرية النقود قيمة ” means Value of money,
“ النهاية قيمة ”means End value or Terminal value, “ الوحدة قيمة ” means Unit
value, “ إرشادية قيمة ” means Guide value, “ بالذهب القيمة ” means Gold value,
agriculture term “ تربوية قيمة ” means Breeding value, “ تمثيلية قيمة ” means
Representative Value, “ ثابتة قيمة ” means Constant and Registered
value, “ جبرية قيمة ” means Algebraic value, technology term “ حرجة قيمة ”
means Critical value, “ دليلية قيمة ” means Index value, “ قيمة ذو شيء ” means
Article of value, “ قيمة ذو صنف ” means Valuable article, “ سالبة قيمة ” means
Negative value, “ عددية قيمة ” means Numerical value, “ غذائية قيمة ” means
Food value and nutrient value, “ معروفة غير القيمة ” means unknown value,
“ فعالة قيمة ” means Virtual value, “ السوق في القيمة ” means Market value,
legal term “ قيمة تحسينات ” means Valuable improvements, financial term
“ قيمة تقدير ” means Valuation, “ قيمة سلعة ” means Valuable good, “ قيمة جهود ”
means Valued efforts, “ قيمة دراسة ” means Valuable study, “ قيمة مساعدة ”
means Valuable assistance, “ قيمة اشياء ” means Valuables, “ قيمة موارد ”
means Valuable resources, “ كاملة قيمة ” means Full value, financial term
“ له قيمة ال سند ” is used to mean Worthless bill, “ مبدئية قيمة ” means Initial
value, “ متبعة قيمة ” Observed value, “ متكاملة قيمة ” means Integrated value,
“ مجمعة قيمة ” means Aggregate value, “ مثالية قيمة ” means Ideal value, “ قيمة
“ ,Observed value ”مرصودة مزدوجة قيمة ” means Double value, financial
term “ مسجلة قيمة ” means Registered value, “ مسلمة قيمة ” means Value
received, “ مشتقة قيمة ” means Derived value, “ مشروع قيمة ” means
Enterprise value, “ منطقية قيمة ” means Logical Value, “ موضوعية قيمة ”
means Objective value, “ نمطية قيمة ” means Standard value, “ وهمية قيمة ”
means Assumed value; Fictitious value; Paper value (Financial term),
financial phrase “ عليه المؤمن الشايء قيمة ” is used to mean Value of the
thing insured, “ مماثلة قيمة ” means Comparable worth, economic term
“ األعمال قيمة ” means Business Value, “ التأمينية القيمة ” and “ ينالتأم قيمة ” are
known as Insurable value and Insured or Insurance value
respectively, phrase “ الجارية الصادرات قيمة ” is used in Arab finance
industry to mean Current value of exports, “ المال رأس قيمة ” means
Capital value, financial term “ اابتة األصول قيمة الث ” means Value of fixed
assets.
In the above lines you have seen the true meaning of Arabic verb “قيم”
and its noun “قيمة” together with their authentic use in Arabic
institutions, Arab administration and in public sector throughout the
Arab world. However, in real world you will not find any use of these
Arabic words “قيمة“ ,”قيم” and their other derivatives to mean
“ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO FOR”
etc. which have been used in the translations of these words
throughout Quran.
In fact “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO
FOR” etc. are not the meaning of Arabic word “قيم” and its derivatives
such as “قوم“ ,”قيامة“ ,”قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم” etc. If the Quran was revealed in
Arabic language the words revealed in its text will be considered
Arabic words without any question and excuse that the words of the
Quran are from such an obsolete language which does not exist in
the present time. Some fellows assert that the Quran was revealed in
Classical Arabic which has been abolished and the present Arabic is
not the one in which the Quran was revealed. They talk foolish and
don’t even ponder upon their words in which they are indirectly saying
that the Quran has become useless now. This is because they know
nothing about Arabic nor do they bother to understand the Quran in
their busy lives except relying on words of mouth and on the rubbish
that their scholars have been spreading in the name of the Quran and
about modified Islam. Among so many other folklores there is also a
myth that the classical Arabic is obsolete, outdated, no one is able to
understand it and it is quite different to the spoken language of Arabs.
This myth was actually invented to take the meaning of the words of
the Quran different to their actual meaning to sabotage Allah’s
statements, which have been revealed in the Quran in quite
straightforward and clearly understandable spoken Arabic.
In reality the parameters and roots of so called Classical Arabic and
the modern Arabic are exactly the same. The only difference between
classical and modern Arabic is its long and short expressions and
some slangy distortion which is quite normal in all languages as they
always go with modern trends but the said transition of Arabic
language from classical to modern era did not affect the vocabulary
coming from the classical era nor has it changed the meaning or
understanding of basic roots or linguistic rules neither any word of
classical Arabic has been deleted or struck off from modern Arabic
vocabulary. However, due to Persian annexation many non-Arabic
(Persian) words were deliberately entered the current Arabic
vocabulary, which sound phonetically similar to Arabic words but
meaning wise they are different from their similar Arabic words. Good
Arabic dictionaries and Arabic thesauruses write “Koran” with the
meaning of these forged words and list them separately so that users
of their dictionaries should know that these fake meanings are
specially used in the translation of the Quran only and they have
nothing to do with general Arabic language which is used outside the
Quran. So, we have double standards and play evil games with
Allah’s book. When we learn Arabic language (not for the Quran and
not from Islamic centers) we take general meaning of Arabic words
but when we want to understand the Quran we take the distorted
meaning of the same Arabic words mentioned with the word “Koran”.
In other words the Arabic language of rest of the world is entirely
different to the Arabic of those handful of cheaters who have
translated the Quran.
We wholeheartedly believe in those outcross spurious liars who
have invented a fake language to translate the Quran about two
centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) and falsely
attributed this evil invention to the Prophet (pbuh) but we don’t
accept what Allah has repeatedly stated in the Quran that the
Quran was made in pure, straightforward plain Arabic language
so that everyone can understand His message without making
any excuse of revealing the Quran in the language other than
Arabic, which they don’t understand.
So, classical language, underlying meaning and metaphorical
meaning are all lame excuses of not understanding the Quran from
its own visible words and their straightforward understanding of plain
Arabic language, which is understood by world. This is because we
don’t want to leave our false beliefs and previously acquired fake
knowledge about the words of the Quran. Furthermore, although we
know from inside that we are not able to deliver the correct message
of the Quran because of our insufficient knowledge of the language of
the Quran but without any slightest fear of Allah we still convey our
false beliefs in the name of the Quran. Anyway. “ESTABLISH” is
called “إنشاء” in Arabic. “STAND” is called “اصطف“ ,”انتصاب”and “أوقف” in
Arabic. “STAND UP” is called “انهض”, “STANDING” is known as “مكانة”
and “GO FOR” is said “ الى إذهب ” in Arabic language.
Therefore, “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and
“GO FOR” etc. are not the true meaning of Arabic word “قيم” and its
derivatives such as “قوم“ ,”قيامة“ ,”قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم” etc. However, to bring
in the Quran the Zoroastrian and Pagan prayer Namaz, these
Quranic words “قوم“ ,”قيامة“ ,”قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم“ ,”قيم” and their other
derivatives are misleadingly taken from Persian word “اقمئ” to mean
“establish”, “erect”, “stand”, “stand up”, “standing” and “go for”.
However, the Arabic words “قوم“ ,”قيامة“ ,”قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم“ ,”قيم” and their
other derivatives actually belong to the proto root “ م ق ” (QM) of
Arabic root word “قمم” which represents the following core meaning in
standard Arabic language: peak, top, summit, vertices, crest, crown,
height, highest point, optimum, highlight, zenith, prime, pinnacle,
acme, meridian, head, apogees, stylus, tip, point, top end, sharp end,
extremity, assembly, load, value, cost, price, evaluating, assessing,
expectation and interest etc.
Popular Arabic word “قوم” (Qawom) is also derived from the same
proto root “ق م” (QM), which represents those people who are
principally ‘got together’ (مجمع) or assembled on certain point of
mutual interest but to sabotage the statement of the Quran the same
noun “قوم” is used as a ‘root word’ to derive the meaning of the
Quranic words “قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم“ ,”قيم” and “قيامة”, which is an open
violation of linguistic rule of determining the roots of Arabic words in
which all vowels are eliminated from Arabic/Quranic words to get their
actual root words. Whereas, the noun “قوم” still contains vowel “و”
therefore, it cannot be taken as a ‘root word’ of “قيمة“ ,”اقيم“ ,”يقيم“ ,”قيم”
and “قيامة” unless the letter “و” from the word “قوم” is not eliminated to
get its clear proto root “ق م” (QM).
Our scholars have used the same trick of deriving the meaning of
many Quranic words from falsely invented root words, which are not
used in general Arabic language but in the translations of the Quran.
The Quranic word “قيامة” is only understood “judgment” or “the day of
judgment” if it is derived from its correct proto root “ق م” (QM), which
portrays its core element of evaluation, assessment or judgment but if
the same word “قيامة” is derived from the fake root word “قوم” or from
Persian word “اقمئ” to mean ‘establish’ how will you translate it to mean
‘judgment’?
Having said that, some adamant Persians’ disciple scholars still
translate “قيامة” to mean ‘ESTABLISH’ but they don’t know what is
‘established’ on the day of “قيامة”. Therefore, according to its correct
proto root “ق م” (QM) the correct meaning of “قيامة” is an event which
causes judgment, which causes assessment and which causes
evaluation or valued. Likewise, the Quranic words of “يق يمون “ ,”يقيم“ ,”قيم”,
etc. are actually the derivatives of ”أق من “ ,”أقاموا“ ,”أق يموا“ ,”اقيم“ ,”أق م “ ,”أقام “
the same proto root “ق م” (QM) or root word “قمم” to mean: evaluate,
count, value, carry out a duty, be acceptable, validate, well-found,
count and take interest etc. as stated above in details.
However the above derivatives are misleadingly inserted in the
translations of the Quran to mean “stand in”, “stand up” and
“establish” etc. In fact many Persian words are similar to Arabic
words in writing and in pronunciation but their meaning are different.
For example Arabic words “حرام” and “حرمت” means “forbidden” ,
“unlawful” and “not allowed”, which are right opposite to the Arabic
word “حالل” (allowed, lawful and permitted) but the same Persian
words “حرام” and “حرمت” means “sacred” and “respectful”. The same
words “حرام” and “حرمت” have been actually used in the Quran to
declare something “حرام”, i.e. forbidden, not allowed and unlawful but
wherever in the Quran Allah has used this word “حرام” with the
forbidden rituals and their institutions our scholars have replaced this
Arabic word “حرام” with the similar Persian word “م in the ”رحا
translations to mean sacred, pious and respectful and where its
derivative came with the dead, blood and pig “خنزير” they kept its
Arabic meaning: unlawful, not allowed or not permitted! This is just
one of the example of the double standard of our scholars and the
translators of the Quran, who always go outside the linguistic rules in
the name of Prophet Muhammad (pbuh) and falsely assert that they
follow the translation of the Quran given by Prophet Muhammad
(pbuh). What is the evidence that the translation of the Quran which
was written and circulated in Abbasid period centuries after the death
of Prophet Muhammad (pbuh) was the interpretation of Prophet
Muhammad (pbuh)??? Also why did an Arab Prophet Muhammad
(pbuh) use different meaning of Arabic words of the Quran, which
were not understood nor were used in his own language in which the
Quran was revealed??? Furthermore, if the Quranic words cannot be
translated as Arabic words or if they give entirely different meanings
in the Quran which are not recognised in general Arabic why did Allah
say in the same Quran that it has been made and revealed in simple,
easy to understand, plain and straightforward Arabic language???
Before accepting this ever big lie that the conventional translation of
the Quran was given by prophet Muhammad (pbuh) we must
rationally take into account the flaw of the gap of hundreds of years’
between the very first translation of the Quran and death of prophet
Muhammad (pbuh) plus contradictions between our scholars’
translations in which they took meaning of Quranic words different to
their general understanding in Arabic language and Allah’s words in
which Allah Himself claims that the Quran was made and revealed in
plain, straightforward and pure Arabic language.
If, relying on the false statements of our scholars, you still think that
the conventional translation of the Quran has been given by prophet
Muhammad (pbuh), which is different in meaning to general Arabic
language then in other words you’re saying that Allah (Naouzu Billah)
lied that He made and revealed the Quran in plain, simple, pure and
straightforward Arabic language so that no one can make any excuse
of not understanding the language of the Quran being a language
other than the Arabic. Now, it is your choice whose statement you
accept and whose statement you reject.
However, this is not possible that Allah says one thing yet the
scholars tell us that Allah really meant something totally different. Has
Allah given us confusing puzzles instead of giving us His
commandments in straightforward language to act upon? Are the
Quranist and conventional scholars of the Quran cleverer than Allah,
who put the correct meaning across while Allah could not do that?
In the following verses Allah says that the Quran is clear and easy to
understand but our scholars claim that the Quran is difficult to
understand! Some ignorant claim that apparent words of the Quran
are not everything and it is not possible to understand the Quran
without reaching the underlying hidden meaning of Quranic words.
Some falsely assert that the Quran has been revealed in
metaphorical language because they want to teach the Quran in their
own invented way ignoring the actual statements of Allah revealed in
the Quran.
ل من محدكر “ And We“ (and 54:40 54:32 ,54:22 ,54:17) ”وجلجقجد يجسرنجا القرآنج للذكر ف جهج
have indeed made the Quran easy to understand and remember,
so is there anyone who may receive admonition?”
رج ذي عوجج لعجلهم ي جت قونج “ Quran is in plain Arabic without“ (39:28) ”قرآناا عجرجبيا غجي
any ambiguity so that they may become righteous/perfect”
In fact We have made this (Quran) (44:58) ”فجإنجا يجسرنجاه بلسجانكج لجعجلهم ي جتجذجكرونج “
easy in your tongue so that they can remember/recall/remind it.
ا القرآن أجن ي فت جرجى“ انج هج ذج And not this Quran was made of“ (10:37) ”وجمجا كج
invented lies”
Allah the Almighty Writer and the Teacher of the Quran says one
thing yet the scholars tell us that the Prophet (pbuh) said the contrary!
Did the prophet Muhammad (pbuh) preach a different meaning to
what Allah’s words mean?
In fact Allah Himself is the Teacher of the Quran: “ (55:2) ”عجلمج القرآنج,
and always explains His book to educate all believers for His
instructions and mercy " نجاهم بكتجاب فجصلنجاه عجلجى علم هداى وجرجحجةا لقجوم ي ؤمنونج "وجلجقجد جئ (7:52). Allah also said that this is Our responsibility to put it (the
Quran) together and make it read, “ نجا ججعجه وجق رآنجه So when ,(75:17) ”إن عجلجي
Our reading is made then follow our reading, “ فجإذجا ق جرجأنجاه فجاتبع ق رآنجه” (75:18), So, it is upon Us to explain it (the Quran) “ نجا ب جيجانجه ”ث إن عجلجي
(75:19).
Also, the Quran alone contains all the correct information about
religion and guidance or instructions for individuals. Most people
however, do not know much about the Quran in which Allah does not
like us to follow any book other than the Quran. “ مجا لجكم كجيفج تجكمونج”
(63:86) What is wrong with you, how do you judge? “ أجم لجكم كتجاب فيه تجدرسونج” (63:86) Or do you have another book which you study? “ ا إن لجكم فيه لجمج ?In it you find whatever you wish to find (63:83) ”تججي رونج
Hence, in the above explanation we have studied the correct
meaning of the Quranic phrase “ وجيقيمونج” which has nothing to do with
establishing, standing in standing up, setting up or offering anything
but to give value, to put on top, to take interest in, to evaluate, to
promote, to support, to take care, to look after, to give importance, to
highlight, to optimize, to evaluate, to count, to give value, to carry out
a duty, to be acceptable, to validate and to be well-found etc.
However, according to the grammar “ يقيمونج” is a passive voice present
verb.
The next word is “ ةج which is not a prayer or Namaz that is falsely ”الص لج
asserted throughout the translations of the Quran. As I have
highlighted the correct meaning of “ ةج in many articles to bring ”ص لج
people back to that “ ةج ,which is actually mentioned in the Quran ”الص لج
which is the one that was also given to Prophet Ibrahim (pbuh) and
rest of the prophets before Prophet Muhammad (pbuh). ‘Link’ is
called “صلة” in Arabic and it is also known as a hinge which is a firm
link and relationship between a door and its frame that is fixed with
the door to follow the correct movement to and from the frame.
Therefore, the core meaning of Arabic word “ ةج ,are Link ”ص لج
Relationship, Connection, Reach, Access and Follow or Obey. Since
the ancient time, in Arab culture “مصلی” (Musalli) is called to that horse
who follows the footsteps of the horse running ahead. The same
definition of “مصلی” (Musalli) has been given in classical and modern
Arabic literature and in the expositions of our scholars in which they
are also agreed on the same definition of “مصلی” (Musalli), which is
mentioned above. Therefore, “مصلی” (Musalli) means who follows or
who shadows the one who is running ahead. Hence, “ ةج is a noun ”ص لج
to mean “Follow” and with the definite article “ال” the noun “ ةج ”الص لجmeans “Following” or “Shadowing” someone special, unique, most
popular and ever known instead of “Following” or “Shadowing” any
ordinary person. Therefore, the correct meaning of “ ةج is ”الص لج
“Following or Shadowing Allah” on His signs or attributes Who is not
visible (غائب) but His attributes are there as the land marks for “مصلی”
(Musalli) or for those who perform “ ةج to follow and reach out, to ”الص لج
follow and connect with Him, to follow and reinforce link with Him and
to follow and meet Him. So, in fact to follow Allah is actual “ ةج ”الص لجgiven to whole mankind through our beloved prophet Muhammad
(pbuh) and the same “ ةج was given to all earlier prophets and their ”الص لج
nations, signs of which are still found in the nations of earlier prophets
but signs of contact prayer or Namaz are not found among the people
of the book (“لہ اتکب nations of earlier prophets) but among the ”ا
pagans, polytheists and Zoroastrians (اپریس). Arab pagans used to offer
contact prayer in front of idols around Kaba, which has been
transformed in modified Islam centuries after the sad death of
Prophet Muhammad (pbuh) to carry on this pre Islam pagan and
Parsi ritual. Parsi (Zoroastrians) still offer their 5 times contact prayer
on the same timings as current Muslims do and Parsi still call NAMAZ
to their 5 time Parsi prayer. If you have any doubt do a little bit
research on ‘Parsi Prayer’ or “Parsi Namaz (اپریس امنز) and reach the
reality of NAMAZ for yourself.
Hence, “ة correctly means “those who carry out to follow ”وجيقيمونج الص لج
Allah.
and those who channelise disbursement from Our ”وجما رجزجق نجاهم ينفقونج “ -3
provisions to them:- The word “ ينفقونج” is again a passive voice
present verb of Arabic root word “نفق” to mean disburse, outlay,
subway, underground channel, canalise and pay out. The Quranic
word “نفق”, i.e. the root word of “ ينفقونج” has been explained with
evidence of its correct meaning in my recent article “Surah Al
Kawthar”. However, only those are not happy with the correct
meaning of “نفق” who have been misguiding people with misleading
translation of “نفق” to mean one off “cut” or annual cut. In fact “نفق” is
another word for paying out Zakat (زکوة) which is closely linked and
related to Quranic Salaah (صالة) and like Salaah the Zakat (زکوة) is
also an essential element of our belief, without practicing which we
are not Muslim. However, according to the Quran Zakat is not 2.5%
traditional pay out but a regular channel (نفق) of pay out or
disbursement from our sustenance or provision (رزق). The frequency
of disbursing Zakat is directly proportional to the frequency of our
earning. If we earn daily we are bound to pay “نفق” or “زکوة” daily. If we
earn weekly the payout will go weekly and if we earn monthly the “نفق”
or “زکوة” will go monthly (please see my articles on Zakat which has
been written with the reference of many verses of the Quran to
establish the real Quranic concept of Zakat).
Therefore, the correct translation of the verse 2:3 “ ةج الذينج ي ؤمنونج بالغجيب وجيقيمونج الص لج :is as follows ”وجما رجزجق نجاهم ينفقونج
Those who believe the unseen, and those who carry out their duty to
follow God and those who disburse from Our provisions to them (2:3)
The above verse 2:3 addresses three essential elements of our belief “ ي ؤمنونجةج “ ,”بالغجيب which we have analysed in the above ”وجما رجزجق نجاهم ينفقونج “ and ”وجيقيمونج الص لج
lines. Whereas, in the next verse 2:4 of Surah Al Baqrah further three core
elements “ وجمجا أنزلج من ق جبلكج “ ,”ي ؤمنونج بجا أنزلج إلجيكج” and “ وجباآلخرجة” have been made
essential to believe and accept without any doubt.
3 out of 6 essential elements of becoming perfect believer or righteous
have been given in the above verse 2:3, which we have studied and (متقي )
rest of the 3 essential elements have been given in the next verse 2:4 “ وجالذينج :the analysis of which is underneath ,”ي ؤمنونج بجا أنزلج إلجيكج وجمجا أنزلج من ق جبلكج وجباآلخرجة هم يوقنونج
In the verse 2:4 particle “ وج” is the conjunction (حرف ربط) of continuity which
links two statements or two clauses of a long statement but it keeps them
separate within the same context. So, in the nominative case the subject
pronoun “ الذينج” together with conjunction “ وج” is treated as personal pronoun
and used as the subject of a verb, which is the same “ متقي” which was the
subject of previous verses 2:2 and 2:3 respectively. In the verse 2:4 the
next word “ ي ؤمنونج” is passive voice present verb to mean “be convinced by”,
“trust”, “believe” and “accept”. “بجا” is a combined phrase of relative pronoun
,”means: “inclusive ”بجا“ proposition. This combined phrase ”ب “ + ”مآ“
“included”, “including”, “through”, “overall”, “whatever”, “global” and
“universal”. “ أنزلج” means caused to reveal (verb) and revelation (noun). “ إلجيكج” is a combined phrase of second person singular objective pronoun to mean
‘your’ “ إلج “ + ”كج” is the preposition to mean: towards, to, into, at, for, until, till,
onto, upon, while, with, within, across, down and in. So, “ إلجيكج” means “on
your” or “upon your”.
The Arabic preposition “ إلج” in the presence of “ ي ؤمنونج” grammatically works in
the same way as in English. So, "believe in" means believe in something or
someone to think that someone or something exists and “believe on” or
“believe upon” means to accept implicitly as an object of trust or obedience
or to have doubtless faith in something or someone, such as the sentence
“I don’t believe in the existence of devil” portrays someone’s belief
according to his/her thinking. Whereas, believe on or believe upon refers to
accept implicitly as an object of faith, trust or obedience such as “Believe
on or believe upon God”. Thus, according to the recognised linguistic rules
the word “ ي ؤمنونج” of the verse 2:4 has been used to mean those who
undoubtedly accept the mentioned “objects of faith”, i.e. present revelation
and previous revelation, and future revelation.
Therefore, the first clause of the verse 2: 4 “ وجالذينج ي ؤمنونج بجا أنزلج إلجيكج” says: “And
those who believe inclusively on your revelation” The next clause of the
same verse 2:4 “ وجمجا أنزلج من ق جبلكج” again starts from conjunction “ وج” to link this
clause of speech with the previous clauses but at the same time it keeps
them separate within the same context. Particle “مجا” is a relative pronoun
means “caused to reveal” as well as “revelation”. The ”أنزلج “ ,(اسم موصول)
preposition “من” means “from, of” and “ ق جبلكج” is the combination of second
person masculine singular objective pronoun to mean “your” ق جبل + كج means
“before”. So, the words “ وجمجا أنزلج من ق جبلكج” say: “And including revelation from
before yours”
The last clause “ وجباآلخرجة هم يوقنونج” of the same verse 2:4 also begins with
conjunction “ وج” in the same pattern as we have seen before, to link this
clause with the context of all previous clauses of speech. The prefixed “ ب”
with “ باآلخرجة” is a preposition to mean: with, by, inclusive, including and
through. The definite noun “ اآلخرجة” means “the next”, “the other”, “the
forthcoming”, and “after wards”. The possessive pronoun “ ة” at the end of
the definite noun “ اآلخرجة” clearly refers to revelation ( أنز لج), which is being
discussed in both precedent clauses of speech since the beginning of this
verse 2:4 and the definite article “ال” with “ اآلخرجة” also refers “revelation”
which is known and mentioned earlier. The next word is the third person
objective plural pronoun “ هم” to mean “them/their” and “ يوقنونج” is a passive
voice present verb to mean “be convinced by”, “accepted with trust”, “have
confidence in”, “have no doubt”, “surely doubtless”, “certainly believe”,
“dead sure”, “unquestionable”, and “definitely accepted”.
So, the words “ وجباآلخرجة هم يوقنونج” of the verse 2:4 say: “And the next accepted
by them with trust.
You might have noted that to keep word to word correct translation of the
above verses I did not use sheep practice of our scholars in which they
change objective pronouns into subjective one to fit their invented words in
the running flow of their false translations. Also, to perfectly match my
translation with the words of the above verses I closely observed each
single article of the above verses and correctly used objective forms of
pronouns such as “ كج” to mean “your/yours” and “ هم” to mean “their” instead
of, like our scholars, wrongly translating “ كج” and “ هم” to mean “you” and
“they” because changing pronouns from objective to subjective makes
“your Lord” to “You Lord”, which destroys the actual statements of God
revealed in the Quran. I have also paid close attention towards
prepositions, verbs, nouns and other tiny particles came in the Arabic text
of these verses so that I can produce a 100% true translation without
mixing any word from outside, which is not a part of the revealed text of
these verses.
Therefore, the correct translation of the verse 2: 4 is as follows:
(2:4) ”وجالذينج ي ؤمنونج بجا أنزلج إلجيكج وجمجا أنزلج من ق جبلكج وجباآلخرجة هم يوقنونج “
“And those who believe inclusively on your revelation and including
revelation from before yours and the next accepted by them with
trust” (word to word correct translation of the verse 2:4)
In the above verse 2:4 of Surah Al Baqrah three elements have been made
essential to become a perfect believer.
1- Believing and accepting overall revelation towards Prophet
Muhammad (pbuh)
2- Believing and accepting inclusively all revelations from before
Prophet Muhammad (pbuh)
3- Believing and accepting the future revelation inclusively without any
doubt.
I understand it is difficult for us to swallow the last clause of the above
verse 2:4 in which believing and accepting the next revelation has been
made essential for us. This is the reality which we must understand and
accept in the light of the words of the Quran against our existing false faith
that was purposely brought into Islam by those polytheist pagans who were
descended from their ancient polytheist pagan forefathers. They knew their
dark aged polytheists history, when time to time God used to reveal His
revelations to destroy their polytheist pagan religion and put them back on
the right track which is Allah’s designed charter for whole mankind. The
leaders of ancient polytheist pagans always took the revelations of God as
a threat against their pagan practices. Therefore, they were already acting
over time to protect their paganism from the revelations of God well before
the revelation of the Gospel and the Quran. Polytheist pagans were not
Christian neither they were Jewish nor did the Quran call them “People of
Book” but to protect their polytheist pagan practice they had a farce staged
claim that they were descended from Prophet Ibrahim (pbuh) and they
were true believers of Allah. Their slogan was Allahu Akbr (ہللا اکبر) and they
used to believe that Allah is the biggest God over their countless deities.
Jewish and Christians were also used to live in Arab peninsula but the main
religion of that land was paganism and their centre was the black cuboid
pagan shrine Kaba around which more than 360 idol deities were
worshipped. The walls of Kaba were engraved with the images of idols and
the idol of chief deity Habal also known as Hajr-e-Aswad (the black stone of
Kaba) was also constructed in Kaba for its worship. There is no
archaeological evidence that Kaba was ever built by Prophet Ibrahim
(pbuh) nor was it built by any other Prophet of his lineage. Had Kaba really
built by Prophet Ibrahim (pbuh), his nation and rest of the Prophets coming
between Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Muhammad (pbuh) would
have occupied Kaba and made it their sacred centre being constructed by
their forefather Prophet Abraham (pbuh), especially strict religious Jewish
would not have let Kaba go at any cost if it was really built by Prophet
Ibrahim (pbuh). However, the same pagan myth that Kaba was constructed
by Prophet Ibrahim (pbuh) was falsely brought in Islam by fake translation
of the verse 2:127 “ إسجاعيل رجب نجا ت جقجبل منا إنكج أجنتج السميع العجليم إذ ي جرفجع إب رجاهيم القجوجاعدج منج الب جيت وج in ”وج
which our blind scholars invented this biggest lie, that Prophet Ibrahim
(pbuh) and Prophet Ismael (pbuh) raised the foundations of Kaba, by taking
the fake meaning of the word “ القجوجاعدج” to mean foundation walls. Whereas, a
common man knows that the definite noun “ القجوجاعدج” is a plural of “القجاعدج ۃ” the
correct meaning of which is “the rule” or “the regulation” and the definite
article “ال” makes these “rules” and “regulations” ( القجوجاعدج) of Allah. The word
does not refer to make something new or to construct something but in ”ي جر فجع “
fact “ ي جرفجع” is the derivative of its root word “ رفجع” to mean highlight or promote.
Again the word “ الب جيت” has been never used in Arabic to mean house but
due to our false knowledge about Arabic language it has been stuck in our
memory to mean house. Arabs has been calling “منزل” to their house in their
own Arabic language since the ancient times even before the time of so
called classical Arabic but the Umayyad dynasty consisted of hypocrite
rebellious Arab pagans and Persian polytheists have introduced a new
terminology “اہل بيت” in Islam quite after the sad death of Prophet
Muhammad (pbuh) and Zoroastrian council of cabinet ministers of
Abbasids (Bramikids) promoted this word “بيت” to mean house to reinstate
the pre Islam pagan rituals of Kaba making it “بيت ہللا” (the house of God).
Whereas, the correct meaning of Arabic word “بيت” are platform, shelter,
umbrella, plan and charter. So, the Quranic word “ الب جيت” with the definite
article “ال” refers “Allah’s Charter”, Allah’s Shelter, Allah’s Platform and
Allah’s Umbrella. Therefore, the words of the verse 2:127 “ إذ ي جرفجع إب رجاهيم القجوجاعدج وج correctly telling us that Prophet Ibrahim (pbuh) has promoted or ”منج الب جيت
highlighted the rules and regulations of the charter of Allah.
However, the Quranists and the traditional scholars blindly copied the false
translation given by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian
Imams and promoted their false beliefs through their fake translations of
the Quran.
Furthermore, Surah Al Baqrah starts from “ امل- ذجلكج الكتجاب” which is the subject
of the “REVEALED BOOK” and what is written in Allah’s book (2:1-2-3).
The next verse 2:4 is also expanding the same subject of “REVEALED
BOOK” as REVELATIONS of Allah “ أنزلج إلجيكج وجمجا أنزلج من ق جبلكج وجباآلخرجة” which have
been clearly divided in 3 categories of present, past and future revelations
that makes sense and consistent with the context and linguistic rules.
Whereas, the conventional translation of these words “ ي ؤمنونج بجا أنزلج إلجيكج وجمجا أنزلج من abruptly break the consistency of the context and ”ق جبلكج وجباآلخرجة هم يوقنونج
translated the last clause “ وجباآلخرجة هم يوقنونج” to mean “having the assurance of
the Hereafter” which does not match with the Arabic words of this verse
nor is it consistent with the context of “REVELATIONS” or “REVEALED
BOOKS”.
Furthermore, the Quran nowhere stops Allah’s further revelations and in
fact there are verses in the Quran which clearly indicate further revelations
of Allah. I will Insha Allah bring all of them in my forthcoming articles.
When the alliance of Arab pagans and Zoroastrian polytheists came into
power after the sad death of our beloved Prophet Muhammad (pbuh) they
brought their religion and its rituals in Islam, at first place to protect their
dark aged religion under the protected banner of Islam then they imposed
ban on further revelations because they knew from the previous experience
of their forefathers that if any revelation comes after the Quran it will
disclose their lies and their evil man-made religion will be destroyed once
again. So, they invented another wicked myth called “Qayamah” (the last
day of the world) and incorporated it into Islam and in the fake
interpretations of the Quran so that whatever they have set up and added
in the modified Islam it could last forever but they forgot that Allah’s
practice is never changed!
لجوا من ق جبل وجلجن تجدج لسنة الل ت جبد يلا “ Practice of Allah which has (33:62) ”سنةج الل ف الذينج خج
been going on from before and Allah’s practice is never made to
change. (Word to word correct translation 33:62)
Even the conventional translation of the above verse 33:62 is portraying the
same thing:
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived
aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah
(Yousuf Ali’s translation 33:62)
انج أجمر الل قجدجراا مقدوراا“ لجوا من ق جبل وجكج (33:38) ”سنةج الل ف الذينج خج
It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have
passed away. And the command of Allah is a decree determined (Yousuf
Ali’s translation 33:38)
(35:43) ”ف جلجن تجدج لسنت الل ت جبديلا وجلجن تجدج لسنت الل تجويلا “
Practice of Allah is never altered and neither is Allah’s practice
dissolved. (Correct translation 35:43)
Regards
Dr. Kashif Khan