93
Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 8034 ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku. ponedeljak, 08.11.2004. 1 [Otvorena sednica] 2 ... Početak u 14.15h 3 SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Meñunarodni krivični sud za bivšu 4 Jugoslaviju zaseda. 5 Izvolite sesti. 6 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi predmet. 7 SEKRETAR: [simultani prevod] Dobar dan, časni Sude. Ovo je predmet IT- 8 00-39-T, Tužilac protiv Momčila Krajišnika. 9 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala. Dobar dan svima u sudnici. Takoñe 10 pozdravljam i one koji su izvan sudnice i koji su naši pomoćnici. Vidim, 11 gospodine Harmon da ste Vi danas jedini predstavnik Tužilaštva, a sa druge 12 strane imamo gospodina Stewarta i gospoñicu Čmerić. Da li ste spremni da 13 pozovete svjedoka? 14 G. HARMON: [simultani prevod] Da. No, pre nego što počnemo, želeo bih da 15 Vam kažem da za ovu nedelju imamo tri svedoka. Dva će uživo svedočiti, a jedan 16 će svedočiti na osnovu pravila 92bis. Mi očekujemo da ćemo danas završiti s 17 ispitivanjem gospodina Čengića i verujemo da ćemo sa sva tri svedoka završiti 18 ove nedelje. Gospodin Stewart mi je rekao da će on početi sa unakrsnim 19 ispitivanjem sutra. I s obzirom na taj raspored rada mi smo uvereni da ćemo sa 20 sva tri svedoka završiti ove nedelje; dakle, ne danas, nego ove nedelje. 21 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Da. U slučaju da ne počnete s unakrsnim 22 ispitivanjem danas i ukoliko zbog toga doñe do kašnjenja, Pretresno veće smatra 23 24 25 26 27 28 29 30

7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 8034

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ponedeljak, 08.11.2004. 1

[Otvorena sednica] 2

... Po četak u 14.15h 3

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Me ñunarodni krivi čni sud za bivšu 4

Jugoslaviju zaseda. 5

Izvolite sesti. 6

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi predmet. 7

SEKRETAR: [simultani prevod] Dobar dan, časni Sude. Ovo je predmet IT-8

00-39-T, Tužilac protiv Mom čila Krajišnika. 9

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala. Dobar dan sv ima u sudnici. Tako ñe 10

pozdravljam i one koji su izvan sudnice i koji su n aši pomo ćnici. Vidim, 11

gospodine Harmon da ste Vi danas jedini predstavnik Tužilaštva, a sa druge 12

strane imamo gospodina Stewarta i gospo ñicu Čmeri ć. Da li ste spremni da 13

pozovete svjedoka? 14

G. HARMON: [simultani prevod] Da. No, pre nego što počnemo, želeo bih da 15

Vam kažem da za ovu nedelju imamo tri svedoka. Dva će uživo svedo čiti, a jedan 16

će svedo čiti na osnovu pravila 92 bis . Mi o čekujemo da ćemo danas završiti s 17

ispitivanjem gospodina Čengi ća i verujemo da ćemo sa sva tri svedoka završiti 18

ove nedelje. Gospodin Stewart mi je rekao da će on po četi sa unakrsnim 19

ispitivanjem sutra. I s obzirom na taj raspored rad a mi smo uvereni da ćemo sa 20

sva tri svedoka završiti ove nedelje; dakle, ne dan as, nego ove nedelje. 21

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Da. U slu čaju da ne po čnete s unakrsnim 22

ispitivanjem danas i ukoliko zbog toga do ñe do kašnjenja, Pretresno ve će smatra 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 2: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 8035

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da bi ovo moglo predstavljati izvestan problem. No budući da ste uvereni, i 1

Tužilaštvo i Odbrana, da ćete završiti sa svedocima ove nedelje, sa sva tri 2

svedoka, mislim da možemo da se držimo tog raspored a rada. 3

Molim poslužitelja da uvede svedoka u sudnicu. Naš prvi svedok je 4

gospodin Čengi ć. 5

G. HARMON: [simultani prevod] Da. Gospodin Ismet Čengi ć. 6

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala, gospodine Ha rmon. 7

[Svedok je ušao u sudnicu] 8

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dobar dan, gospodin e Čengi ću. Da li me 9

čujete na jeziku koji razumete? 10

SVEDOK: Da, čujem. 11

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 12

sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku i dokazima iziskuje da date sve čanu izjavu 13

da ćete govoriti istinu, celu istinu i ništa osim istin e. Tekst sve čane izjave 14

Vam upravo sada daje poslužiteljica. Molim Vas da g a pro čitate. 15

SVEDOK: Svečano izjavljujem da ću govoriti istinu, cijelu istinu i ništa 16

osim istine. 17

SVEDOK: ISMET ČENGIĆ 18

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala. Izvolite ses ti, gospodine 19

Čengi ću. 20

Gospodine Čengi ću, gospodin Harmon, zastupnik Tužilaštva, će Vas najpre 21

ispitivati. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 3: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8036 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Izvolite, imate re č. 1

G. HARMON: [simultani prevod] Hvala, časni Sude. 2

Ispituje g. Harmon: 3

[Tužilac ispituje putem prevodioca] 4

P: Dobar dan, gospodine Čengi ću. 5

O: Dobar dan. 6

P: Gospodine Čengi ću, najpre bih želeo da razgovaramo o Vašoj biografi ji 7

i predlažem Vam da ja Vama predo čim izvesne podatke. Molim Vas da ih potvrdite. 8

Najpre, gospodine Čengi ću, Vi ste ro ñeni 1. januara 1945. godine. Vi ste 9

gra ñanin Bosne i po veroispovesti ste Musliman. 10

O: Da. 11

P: Obrazovali ste se u Bosni, najpre u gimnaziji, a zatim i u Sarajevu 12

na univerzitetu gde ste studirali na Fakultetu prir odnih nauka. Diplomirali ste 13

na matematici. Zatim ste kasnije predavali u srednj oj školi matematiku od 1973. 14

do 1976. godine, od 1978. do 1990. godine i zatim o d 2001. do današnjeg dana, 15

zar ne? 16

O: Da. 17

P: Obavezni vojni rok odslužili ste u JNA od septem bra meseca 1992. do 18

septembra 1993., zar ne? 19

O: Da. 20

P: Bili ste član stranke SDA sve do 2001. godine. Bili ste član Glavnog 21

odbora SDA opštine Novi Grad sve do 2000. godine i bili ste član Glavnog odbora 22

SDA na državnom republi čkom nivou od septembra 1997. godine do septembra 20 00.; 23

zar ne? 24

25

26

27

28

29

30

Page 4: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8037 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: S ponosom kažem "da". 1

P: 1990. izabrani ste za predsednika Skupštine opšt ine Novi Grad. 2

Januara 1996. godine Skupština opštine Vas je izabr ala za na čelnika opštine; Vi 3

ste bili na čelu izvršne vlasti u toj opštini, a od 1997. do 200 0. godine bili 4

ste predsednik Opštinskog ve ća Novi Grad, i zatim od 2000. godine pa do danas Vi 5

ste poslanik u Ve ću Novi Grad, zar ne? 6

O: Vije ćnik. Vije ćnik u Vije ću Novi Grad. 7

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Stewart. 8

G. STEWART [simultani prevod] Ne bismo želeli da os poravamo nešto što 9

potvr ñuju svedok i Tužilaštvo, ali kad je re č o odgovoru na pitanje gospodina 10

Harmona o obaveznom vojnom roku, pitamo se da li su ovi datumi ispravni datumi. 11

Ukoliko jesu, onda jesu. 12

G. HARMON: [simultani prevod] Možda sam pogrešno na veo. 13

P: Gospodine Čengi ću, možete li mi, molim Vas, re ći kada ste odslužili 14

vojni rok u JNA? Možda sam pogrešno naveo datume. 15

O: Od septembra 1972. do septembra 1973. godine. 16

G. HARMON: [simultani prevod] Ja sam pogrešno naveo te datume. Hvala 17

Vam, gospodine Stewart. 18

Počećemo najpre sa prvim dokaznim predmetom. Molim da mi poslužitelj 19

pomogne. Časni Sude, ovo je ve ća karta grada Sarajeva. Neobeležena je. I svedok 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 5: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8038 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

će nas uputiti na izvesne lokacije na toj karti. Mož da bi nam bilo od koristi za 1

dalje svedo čenje. Ostavio sam da karta bude bez ikakvih oznaka, tako da će mo ći 2

da se unesu neke oznake ukoliko to bude potrebno to kom svedo čenja gospodina 3

Čengi ća i drugih svedoka. Molim poslužitelja da pridrži o vu kartu, a Vas bih 4

zamolio gospodine Čengi ću... 5

P: Dakle, sa Vaše desne strane na stolu se nalazi š tapi ć. I molim Vas, 6

gospodine Čengi ću, da budete tako ljubazni da nam na karti pokažete . Samo čas da 7

i sudije pogledaju kartu. 8

Molim Vas da malo okrenete kako bih i ja mogao da j e vidim. 9

Gospodine Čengi ću, molim Vas da nam uopšteno pokažete gde se nalazi 10

opština Novi Grad. 11

O: [pokazuje] 12

P: Molim Vas da to još jedanput uradite kako bi sud ije mogle da Vas 13

prate. 14

G. HARMON: [simultani prevod] Časni Sude, ovo je suviše velika karta i 15

ne može da se stavi na grafoskop. 16

P: Dakle, uopšteno pokažite nam gde se nalazi. 17

O: Ovo je granica sa Vogoš ćom. Ovde na Paljevo susre ćemo se s Ilijašem. 18

Onda imamo granicu... granicu sa Ilidžom... Ilidžom , ide ovim dijelom ovuda. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 6: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8039 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Ilidža je ovamo dole. Ovde je aerodrom koji pripada Ilidži, ovako. Ovamo je Novo 1

Sarajevo, ovamo ovim dijelom. Ovdje, Ivana Krndelja ulicom – malo niže, evo, 2

ovde otprilike. Onda ide lijevo... desna strana ide do Otoke, ide pored... pored 3

Zraka kompleksa, fabrike Zrak i planinom brdo Žu či susre će se sa ovom ovamo 4

granicom. Zna či, ovaj ovdje. 5

P: I još jedanput, kako bi sudije mogle da se orije ntišu. Znam da nije 6

lako, ali, molim Vas da ponovo štapi ćem pokažete, uopšteno, gde su granice 7

opštine Novi Grad. 8

O: Ovako: ovde, pa idemo... sudija, mogu li da malo pogledam još, ovde 9

ima... 10

P: Ne morate biti veoma precizni. 11

O: ... precizno ovde moram... ovde je rijeka; ovde malo prolazi, evo, 12

ovuda. Ovde su Atovi ći, Dobroševi ći, Reljevo. Onda idem Miljackom. Ovde prelazi 13

ovaj dio. Ovaj ovde dio se polovi: jedan dio pripad a Ilidži, ve ći dio pripada 14

Ilidži, /nerazgovetno/ Oslobo ñenja pripada Ilidži. Ovde izme ñu UN-a, sadašnjeg, 15

u Sarajevu i Oslobo ñenja je granica. Pa ide ovako Nedžari ćima, pa malo prelazi 16

ovo spojnicu ovuda, ovuda, ovuda, ovuda. Onda ovde presavija ovaj 17

/nerazgovetno/, ovim planinskim prevoju / sic /, dolazi ovde. Ne znam ta čno koja 18

ulica je do ovog ovde dijela. Pa onda ova čitava lijeva strana Miljacke pripada 19

do Otoke, opštine Novi Grad, a desna strana ovog ov de dijela, od mosta pa ovamo, 20

u ovom pripada Novom Sarajevu, a Novi Grad je ovamo , ovaj dio. Ide pored Zraka, 21

fabrike Zraka i ovim padinskim dijelom, ovako, ide prema rijeke Bosne i susre će 22

se ovde gde... 23

Ovde je zvani čni aerodrom Butmir koji pripada Ilidži, odma' do gr anice 24

25

26

27

28

29

30

Page 7: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8040 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

prema Novom gradu, prema Dobrinji. Ovo je naselje D obrinja. 1

P: Puno Vam hvala, gospodine Čengi ću. Zahvaljujem se i poslužitelju. 2

Molim da za ovaj dokazni predmet da broj. 3

SEKRETAR: [simultani prevod] To će biti dokazni predmet Tužilaštva P382. 4

G. HARMON: [simultani prevod] Molim da se da slede ći dokazni predmet. 5

G. STEWART [simultani prevod] Mislim da je ova kart a ve ć uvedena pod 6

brojem 284. Mislim da je ve ć uvedena u spis pod brojem 284. 7

G. HARMON: [simultani prevod] Da, ali ovo je karta na kojoj nema oznake 8

kao što sam rekao u uvodnoj re či. 9

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim Sekretarijat da prona ñe dokazni 10

predmet 284. 11

G. HARMON: [simultani prevod] Molim da mi se da sle deći dokazni predmet. 12

Molim da se on razdeli po sudnici. Pretpostavljam d a će ovo biti dokazni predmet 13

Tužilaštva 383, zar ne? 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Sa čekajte samo trenutak, gospodine 15

Harmon, da razjasnimo ovo. 16

[Pretresno ve će i sekretar se savetuju] 17

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Izvolite, nastavite , gospodine Harmon. 18

G. HARMON: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, dokazni predmet pred 19

Vama su podaci sa popisa stanovništva u opštini Nov i Grad. 20

P: Da li imate taj dokazni predmet pred sobom? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 8: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8041 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Imam. 1

P: Na osnovu popisa iz 1991. godine ovde stoji da j e ukupno u opštini 2

Novi Grad bilo 136.616 osoba. Ukupno Muslimana je b ilo 69.430, Srba 37.591, 3

Hrvata 8.869 osoba, a Jugoslavena 15.580 i ostalih je bilo 5.126. 4

Molim Vas, gospodine Čengi ću, da nam kažete koji su se objekti od vojne 5

i javne važnosti nalazili u opštini Novi Grad. 6

O: Po čećemo od vojnih. Kasarna koja se tad zvala "Viktor Bu banj" i vojni 7

sud i vojni zatvor tu u kasarni bivše JNA. Da ponov im: kasarna u centru opštine 8

Novi Grad, Viktor Bubanj se zvala. To je, kako se s je ćam – nisam se bavio 9

politikom prije rata – da je bio i vojno tužilaštvo i sud i zatvor vojni. To 10

nisam baš siguran oko vojnog zatvora, ali to je bil a vojna... bio vojni objekat 11

JNA, bivše JNA prije rata, "Viktor Bubanj". 12

Kas...kasarna "Halilovi ći" u Halilovi ćima, na kompleksu Rajlovca 13

kasarna, vojna akademija, fabrika avio motora Orao i vojni aerodrom "Rajlovac". 14

Kasarna "Nedžari ći" u Nedžari ćima; zatim Televizija Bosne i Hercegovine; 15

velika preduze ća Zrak koje... koja je bila poluzatvorenog tipa ili poluotvorenog 16

tipa gdje je... koja je radila za vojsku; zatim fab rike žica, armature, 17

dalekovodi Astro. Na podru čju mjesne zajednice Rajlovac nalazila se 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 9: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8042 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

glavna trafostanica za čitavo podru čje grada Sarajeva, glavni ventil za plin za 1

grad Sarajevo i gl... i glavni distributivni centar za grad Sarajevo i okolinu. 2

Jesam li još ne...nešto tu zaboravio. Uglavnom, kol iko se sje ćam to je, osim 3

škola koje su bile, one su... Ako trebam i njih, mo gu nabrojati. One su za mene, 4

pošto radim u prosveti, zna čajne, a onda nisu za vas. Bilo je 11 osnovnih škola . 5

P: Gospodine Čengi ću, da li se na teritoriji opštine Novi Grad nalazio 6

neki magacin železni čkih proizvoda, objekata? 7

O: Ovako: na podru čju op ćine Novi Grad postojala je stanica Alipašin 8

most – to je bila teretna stanica – i postojao je d epo željezni č...željezni čkog 9

saobra ćaja gde se vršila opravka i gde su vozovi čekali da budu uklju čeni u 10

saobra ćaj. Zna či, glavni čvor tog dijela Bosne i Hercegovine za željeznicu. 11

P: Da li se tu tako ñe, dakle na teritoriju opštine Novi Grad, nalazila i 12

fabrika za preradu vode i fabrika za proizvodnju ki seonika? 13

O: Fabrika za proizvodnju kiseonika jeste, ali nije fabrika za 14

proizvodnju vode, nego to je bio kolektor, gradski kolektor za pro čiš ćavanje 15

otpadnih voda. Ali to nije voda koja je koriš ćena u pi će. Mi smo koristili prije 16

rata vodu iz raznih izvora, ali najve ćim dijelom izvorišta Vrela Bosne na 17

Ilidži. 18

P: Da li je u opštini Novi Grad tako ñe bilo glavnih magistralnih, dakle 19

putnih pravaca koji su prolazili kroz opštinu i išl i ka severnoj Bosni? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 10: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8043 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Konkretno mislim na puteve ka Zenici. 1

O: Imali su dva... dva izlaza iz grada... iz grada koja su prolazili 2

kroz opštinu Novi Grad. Jedan izlazio je... jedan i zlaz je bio prema Ilidži. Taj 3

izlaz je vodio ka Mostaru i moru, a drugi izlaz je išao preko Rajlovca i išao je 4

prema autoputu, sadašnjem autoputu. I to je bio gla vni izlaz na sjever prema 5

srednjoj Bosni. 6

P: Želeo bih da Vam skrenem pažnju, gospodine Čengi ću, na višestrana čke 7

izbore iz 1990. godine. Kako bih Vas vodio kroz ovo ispitivanje, mislim da 8

Odbrana ne će sporiti rezultate izbora, izuzev ukoliko se ne Od brana ne protivi 9

tome. Ja bih želeo da Vas navodim, da postavljam su gestivna pitanja tako što ću 10

Vam navoditi izvesne podatke. Molim Vas da ih potvr dite. 11

Tokom 1990. godine, dakle tokom tih izbora višestra načkih, SDA, SDS i 12

HDZ su sara ñivali kako bi pobedili Komunisti čku partiju, zar ne? 13

O: To je sklopljen na nivou Bosne i Hercegovine nek i partne...partnerski 14

odnosi izme ñu te dvije, odnosno tri stranke. Nije koalicija, ne što tu blizu. 15

P: A svrha te koalicije ili, kao što ste Vi rekli s uradnje, je bila da 16

bi se pobijedila Komunisti čka stranka, zar ne? 17

O: U svakom slu čaju bilo je svima dosta vladavine komunista 50 godi na, i 18

to je bio na čin da se to uradi. 19

P: U op ćini Novi Grad rezultati višestrana čkih izbora - kada govorimo o 20

tome kako je koja stranka dobila mjesta, a sad ne ću navesti sve stranke – su 21

bili sljede ći rezultati: SDA je dobio 34% glasova, SDS 21%, a H DZ 4% glasova. Da 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 11: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8044 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

li je to to čno? 1

O: To je to čno, a samo još ovde - 2

P: U Skupštini op ćine Novi Grad bilo je 100 mjesta, zar ne? 3

O: Da. 4

P: Vi ste tajnim glasovima Skupštine op ćine bili izabrani na mjesto 5

predsjednika Skupštine op ćine, zar ne? 6

O: Da. I tu sam dužnost obavljao profesionalno. 7

P: Nakon višestrana čkih izbora, kako su rukovode ći glavni položaji u 8

općini Novi Grad bili raspore ñeni? Kako su se donosile odluke o tome koja će 9

stranka dobiti koji položaj? Molim Vas da to objasn ite sucima. 10

O: Prva moja varijanta je zamisao bio / sic / da sve stranke koje su 11

dobile mandate u Skupštini dobiju dio izvršne vlast i. Me ñutim, nije se složio 12

SDS s tim prijedlogom, a pošto je bio na nivou drža ve postignut sporazum o 13

parnterstvu, onda se trebalo to mišljenje ispoštova ti. Ja sam, zna či, odustao od 14

tog... te ideje da napravim prijedlog da uklju čim i druge stranke koje Vi niste 15

napomenuli ovde; to je SDP, Savez reformskih snaga. Vodila se podjela izme ñu 16

SDA, koja je imala 34 mandata, SDS koja je imala 21 i HDZ koja je imala 4 17

mandata. To smo primenili na postotak i onda kad se iz toga ra... izra čuna, onda 18

se vlast malo druga čije birala. Negde je sad, po toj novoj ra čunici, negde 59% 19

bi trebala imati SDA i tako dalje. Ako treba u sitn ice, to je lako sra čunati. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 12: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8045 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Pregovori, kao i svaki pregovori, su bili dugi. Nar avno svaka strana je 1

htjela da dobije što više. Iskreno da kažem, moja j e namjera bila da se vlast 2

podijeli na osnovu izbornih rezultata. Ja sam gospo dinu Mom čilu Krajišniku 3

ponudio da dâ prijedlog kako on misli da bi bilo do bro – 4

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dozvolite da Vas pr ekinem. 5

Gospodine Harmon, prije nego što nastavimo, čini mi se da je na stranici 6

11, red 17 navedena SDA umesto SDS. Imamo dva puta SDA, a jedno od tih bi 7

trebalo biti SDS. Samo sam to htio re ći. 8

Možete nastaviti. 9

G. HARMON: [simultani prevod] 10

P: Što se ti če tih pregovora izme ñu stranaka, svaka od stranaka – a 11

govorim tu o HDZ-u, SDS-u i SDA - sve stranke su im ale pregovara čke timove koji 12

su se sastajali i pokušali dogovoriti o podjeli tih položaja, funkcija. Zar ne? 13

O: Ta čno. 14

P: I pregovara čki tim koji je zastupao SDS – sad ću Vas samo tražiti da 15

mi potvrdite da li je tako – dakle, članovi su bili Svetozar Miloševi ć, to je 16

bio jedan član SDS-a koji je bio izabran u izvršni odbor u Nov om gradu; zatim 17

Radoslav Unkovi ć, on je bio predsjednik op ćine Novi Grad; Rade Novakovi ć koji je 18

bio član SDS-a i gospodin Krajišnik. Da li je to to čno? Gospodin Mom čilo 19

Krajišnik. 20

O: Ovde je greška. Nije Unkovi ć bio predsednik op ćine, nego predsjednik 21

SDS-a Novi Grad. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 13: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8046 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Hvala Vam na ispravku. Ali što se ti če drugih pregovara ča SDS-a, da 1

li sam bio u pravu? Da li su to bila četiri glavna pregovara ča? 2

O: Da. 3

P: Što se ti če pregovara ča u ime SDA, to ste bili Vi i gospodin Safet 4

Hadži ć, gospodin Muhamed Mrahorovi ć i Selim Jarko č i Vi? 5

O: Da, ta čno., 6

P: A za HDZ su bili gospodin /u engleskom transkrip tu: "Željko"/ Juki ć, 7

Jerkovi ć i /u engleskom transkriptu: "Darimir"/ Ćući ć. 8

O: Ćur ći ć. Niste dobro pro čitali ovo drugo ime, evo ovde: Jerkovi ć Ante. 9

Nema imena niste ... Ante Jerkovi ć, Željko Juki ć i Darimir Ćuri ći ć. U redu. U 10

redu je, da. 11

P: Hvala Vam. Što se ti če tih pregovora u op ćini Novi Grad, a vezano za 12

položaje unutar op ćine, recite da li je gospodin Krajišnik bio izabran na neku 13

konkretnu funkciju u samoj op ćini Novi Grad? 14

O: Nije, nije niko... nije u to vrijeme niko bio ni gdje izabran osim što 15

je... su završeni izbori, pa je gospodin Krajišnik bio na listi SDS-a za 16

republi čki Parlament, a ja bio na listi SDA za op ćinski parlament. Tu smo znali 17

da smo izabrani jer... a još ništa se dalje nije ra dilo. To je po četak bio. 18

P: Jesam li u pravu kada kažem da su na pregovorima za ove op ćinske 19

položaje, da su pregovore vodili ljudi koji su bili izabrani u sklopu op ćine, sa 20

izuzetkom gospodina Krajišnika koji je bio izabran na razini same Bosne i 21

Hercegovine? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 14: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8047 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Pa, mogu Vam re ći ovako: da uglavnom su to vo ñeni pregovori izme ñu 1

stranaka. Niti je Unkovi ć niti je Miloševi ć Svetozar, a ni Novakovi ć nisu bili u 2

Skupštini opštine izabrani. Niti je Mohorovi ć bio na listi SDA za opštinski... 3

za opštinsku Skupštinu, niti Ante Jerkovi ć. Ali to su bile delegacije stranaka 4

SDA, HDZ i SDS. Vodila se podjela unutar strana čkih organa radi konstruisanja 5

vlasti. Zna či, bilo je djelomi čno onih koji su izabrani na nivou opštine, a 6

djelomi čno onih koji su bili sa nivoa države. Naravno, svak a stranka, svaka 7

partija je davala sa tog podru čja verovatno ljude u koje je imala najviše 8

poverenja, da bi rezultate implementirala. 9

G. STEWART [simultani prevod] Časni Sude, samo da napomenem da svjedok 10

nije u potpunosti odgovorio na pitanje gospodina Ha rmona. To je sigurno gospodin 11

Harmon primijetio i imao namjeru da u vezi s tim ne što uradi. Me ñutim, samo 12

jedna opaska: na ovo sugestivno postavljanje pitanj a ja nisam uložio prigovor 13

kako bismo, naravno, dobili što prije sve informaci je o tim najosnovnijim 14

stvarima. Me ñutim, taj sugestivan na čin postavljanja pitanja, čini se da se on 15

zapravo ne razlikuje od onoga što ve ć možemo vidjeti u izjavi. Dakle, prije nego 16

što gospodin Harmon nastavi, ja bih želio napomenut i da bi bilo zgodno pogledati 17

paragraf 11 izjave svjedoka. 18

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Vas se sad traži, g ospodine Harmon, kada 19

postavljate pitanja koja nisu u skladu s onim što j e u izjavi, da onda ne 20

postavljate sugestivna pitanja. Naravno, ne radi se o tome da nije potpuno isto, 21

ali... znate što mislim. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 15: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8048 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. HARMON: [simultani prevod] Hvala. 1

P: Da li su ti pregovori koje je Vaša delegacija vo dila sa delegacijom 2

SDS-a bili uspješni na kraju? 3

O: A... i...i jesu, ali bili su dugi, ali bili su u spješni. Završili smo 4

ipak potpisivanje sporazuma i podijelili vlast, izv ršnu vlast izme ñu ove tri 5

stranke, izme ñu SDA, SDS i HDZ. 6

P: Molim Vas, recite Vije ću tko su bili glavni pregovara či koji su 7

pregovarali u ime SDS-a. 8

O: Ja ne znam je l' ko odredio, ali nekako su se is takli u ovim 9

pregovaranjima tri osobe ispred – nekako slu čajno je bilo, ispred SDA, da sam 10

sam se u tim prigovorima istakao ja i gospodin Mom čilo Krajišnik ispred SDS-a i 11

Joki ć ispred HDZ-a. A da li je to zvani čno bilo... bio stav SDS-a, ne znam. Ali, 12

ipak glavnu rije č u tim pregovorima su vodila ove...ove dvije-tri, o ve tri 13

osobe: ja, gospodin Krajišnik i Juki ć. Ostali su uglavnom potvr ñivali ono što 14

smo se mi dogovorili. 15

P: Možete li nam veoma ukratko re ći kakav je bio stav SDS-a u vezi sa 16

tim pregovorima o funkcijama? 17

O: Pa, vidite, ova varijanta gospodina Krajišnika j e bila da dobije više 18

nego što su pokazivali rezultati. I odma' se nismo mogli dogovoriti. Ja sam 19

predložio da se onda sva mjesta koja se dijeli, na neki na čin vrednuju, boduju. 20

Pa na osnovu tih bodova da sagledamo zbir bodova, p a da onda možemo dijeliti 21

pozicije. Svakako, nismo mogli dijeliti na osnovu b roja mjesta jer nisu sva 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 16: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8049 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

mjesta u op ćini od jednakog zna čaja. I neko mjesto vrijedi više nego druga dva 1

mjesta. Ja sam predložio da se takva mjesta i vrjed nuju duplo više nego druga 2

mjesta, što je na kraju gospodin Krajišnik i prista o. Zna či, svako mjesto je 3

imalo svoju vrijednost. 4

Onda smo na osnovu toga izvršili podjelu, gledaju ći da bude zadovoljen 5

izborni rezultat. Odlu čiše u jednom vremenu, gospodin Krajišnik je ponudio , 6

navode ći da je se dogovorio sa Muhamedom Čengi ćem koji je bio tada 7

potpredsjednik SDA, da se opštini Novi Grad dâ jedn o mjesto više nego što 8

pripadaju izborni rezultati, a da se to mjesto komp enzira u op ćini Čajni če. S 9

obzirom na činjenicu da je op ćina Novi Grad u to vrijeme imala nešto oko 100.000 10

glasa ča, a op ćina Čajni če nešto oko 3.000, nije se ta... te dvije op ćine nisu 11

mogle biti u... upo... nisu bile jednakog kvaliteta . Naime, jedno mjesto u 12

općini Novi Grad je imalo iza sebe više bira ča nego sva mjesta u opštini 13

Čajni če. 14

Ali ja sam ipak rekao: Ako je to tako, ja ću provjeriti. Oti ći ću pa ću 15

vidjeti, iako sam sumnjao u takav dogovor. Ja sam t ada ponudio drugu varijantu: 16

da SDS SDA-u dâ jedno mjesto kao kompenzaciju za mj esto u Novom gradu u Banja 17

Luci. Jer je tada op ćina Novi Grad po broju stanovnika bila blizu op ćine Banja 18

Luka. To je gospodin Krajišnik odbio. Ja sam provje rio u centrali SDA da li 19

postoji takav dogovor oko razmjene ovih mandata. On i su rekli da nisu se 20

dogovorili. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 17: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8050 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Tako da smo mi onda nastavili. I ovom ra čunicom, bodovanjem svih mjesta, 1

došli do kompromisa i podijelili izvršnu i zakonoda vnu vlast na teritoriji 2

Bosne... na teritoriji op ćine Novi Grad. 3

P: Tokom tih pregovora znate li da li se gospodin K rajišnik savjetovao 4

sa drugima prije nego što je donosio odluke vezane za neke od funkcija? 5

O: To su bile zaista važne odluke jer implementirat i izborne rezultate 6

je veoma važno. Jer se u dogovoru može nešto izgubi ti; može se nešto dobiti. Ono 7

što se na izboru... izborom dobilo može se lošim pr egovorima izgubiti. Gospodin 8

Krajišnik je znao često pra... puta tražiti pauzu i i ći da se s nekim dogovori. 9

Ja potrebu za takvim pauzama nisam imao. Gospodin r ahmetli Izetbegovi ć je imao 10

puno poverenje u mene i imao sam kompetencije da od lu čujem kako je 11

naj...najpoštenije tako da ja nisam tražio pauze. A gospodin Krajišnik jeste i 12

to meni ništa nije bilo nenormalno. 13

Pregovori su vo ñeni u op ćinskoj zgradi gdje se ina če i nalaze 14

kancelarije svih parlamentarnih stranaka op ćine Novi Grad. U sredini op ćine, u 15

sali tries'... 327, a kancelarije SDA i SDS i HDZ b ile su na prvom spratu, jedna 16

do druge. Komunisti su im dali neke male prostoriji ce, al', eto, one su 17

poslužile da dobijemo izbore. Izme ñu prostorija stranke SDA i SDS je bio samo 18

jedan zid. I če... nekad sam išao sa mojom delegacijom u naše pro storije, a više 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 18: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8051 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

puta smo ostajali u sali i čekali da se vrate SDS. Kada smo silazili, ja sam u 1

dva-tri navrata čuo da gospodin Krajišnik – pošto su tanki zidovi – razgovara s 2

nekim koji se zove Radovan, Rašo; tako u tom smislu . No, meni to ništa bilo 3

nenormalno. I nisam prisluškivao razgovore, nego ta nak zid, pa se nekad čuje, 4

nekad se krupnije govori, i tako. 5

Nisam tome pridavao tad nikakav zna čaj. 6

P: Gospodine Čengi ću, nakon što je završena raspodjela funkcija, htio 7

bih sada da se koncentrirate na jednu mjesnu zajedn icu, na zajednicu Rajlovac i 8

probleme koji su se razvili tamo. Kao prvo, molim V as, da kažete Vije ću što je 9

to bila mjesna zajednica i koliko ih je bilo u op ćini Novi Grad. 10

O: Mjesna zajednica obuhvata jedno mjesno podru čje. U op ćini Novi Grad 11

ih imalo 28. To su... to je lokalna zajednica koja na tom užem dijelu uz pomo ć 12

općine rješava svoje probleme koje može riješiti sama ili inicira op ćini da 13

riješi te probleme na nivou op ćine. Ti se problem oko pomo ći izgradnje puteva, 14

vode i ostale infrastrukture, zatim iskazivanje pot rebe za pravljenjem novih 15

osnovnih škola i ostalih sadržaja koje čine život na užem podru čju. 16

P: Gospodine Čengi ću, da li je svaka od tih mjesnih zajednica imala 17

svoje skupštine sa izabranim vije ćnicima? 18

O: Ovako: s obzirom na činjenicu da su bili 1990. godine opšti izbori u 19

Bosni i Hercegovini, prvi slobodni višestrana čki izbori, tada je izvršena... 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 19: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8052 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

izvršen izbor za opštinske organe, za gradske organ e i za republi čke organe. U 1

junu i julu isticao je mandat tijelima mjesnih zaje dnica koji je tako ñe bio 2

četverogodišnji i op ćina Novi Grad je organizovala te, da kažem, lokalne izbore 3

na teritoriji mjesnih zajednica. Stru čni saradnik u opštinskoj službi koji je 4

bio zadužen za pravljenje redoslijeda održavanja ti h zborova gra ñana bila je 5

gospo ñica Vlahovi ć Branka, dobar pravnik srpske nacionalnosti. Ona je napravila 6

redosled održavanja zborova mjesnih zajednica i na svakom od tih zborova 7

prisustvovala. 8

Ostali izabranici iz izvršne i zakonodavne vlasti, da bi pomogli 9

realizaciji ovih zborova, išli su opet po onome kak o je ocijenila gospo ñica 10

Branka, da je najbolje da idu. Ja se sje ćam da sam bio – 11

P: Gospodine Čengi ću, prije nego što odemo predaleko objašnjavaju ći 12

zakonodavstveni postupak u Vašoj op ćini, recite da li je to čno da je svaka od 13

mjesnih zajednica, na tim sastancima koje ste nam V i opisali, birala vlastite 14

predstavnike koji će biti predstavnici te mjesne zajednice? 15

O: Gra ñani opštine... opštine te mjesne zajednice održaval i su Zbor 16

gra ñana i oni su trebali da izaberu svoju skupštinu, zn ači, Zbor koji je 17

predstavljao to bira čko tijelo. 18

P: Da se sada koncentriramo na mjesnu zajednicu Raj lovac. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 20: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8053 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. STEWART [simultani prevod] Časni Sude, mislim da tu zapravo nema 1

nikakve sumnje, ali red 18 i red 19 gdje se govori o junu i julu – možda bi bilo 2

korisno da u zapisnik u ñe da je to 1991. iako sam ja siguran da je to bilo 1991. 3

G. HARMON: [simultani prevod] 4

P: U junu i julu je isticao mandat za tijela mjesne zajednice. Vi ste to 5

rekli - pretpostavljam da je gospodin Stewart u pra vu - da je to bilo 1991. 6

O: 1991. da, da. 1991. 7

P: U redu. Idemo dalje. Da se sad vratimo na mjesnu zajednicu Rajlovac. 8

Navesti ću Vam neke statisti čke podatke vezane za stanovništvo po nacionalnosti 9

u toj zajednici, a Vi mi potvrdite da li je to čno. Ukupni broj stanovnika je 10

bilo 4.013. Od toga je bilo 71 Hrvat, 1.160 Srba, 2 .618 Muslimana, 134 osobe 11

koje su se identificirali kao Jugosloveni i 63 osob e koje su se identificirale 12

kao "ostali". Je li to to čno? 13

O: To je to čno. 14

P: Da li je gospodin Mom čilo Krajišnik stanovao u mjesnoj zajednici 15

Rajlovac, konkretnije u Zabr ñu? 16

O: Imao je ku ću u Zabr ñu, stanovao je u Zabr ñu. Da. 17

P: U redu. 1991. da li je došlo do odre ñenog problema koji je nastao u 18

vezi sa izborom predstavnika iz Rajlovca koji su se birali u toj mjesnoj 19

zajednici. Možete mi odgovoriti, molim Vas, sa "da" li "ne"? 20

O: Da. Bili su problemi. 21

P: Ranije, u jednom od Vaših odgovora, ste nam spom enuli da su se 22

održavali sastanci, zborovi, u svakoj od mjesnih za jednica i na tim zborovima 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 21: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8054 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

bi gra ñani koji su se tamo okupili izabirali predstavnike u skupštinu mjesne 1

zajednice. Je li tako? 2

O: U skupštinu i ostale organe mjesne zajednice. 3

P: 8.jula 1991. godine je bio datum koji je bio odr eñen za zbor na kojem 4

su se trebali gra ñani iz Mjesne zajednice Rajlovac okupiti kako bi iz vršili taj 5

izbor. Je li to to čno? 6

O: To čno. 7

P: Da li ste Vi bili prisutni na tom Zboru koji se održao 8. jula 1991.? 8

O: Ta čno u vrijeme kad je zakazan Zbor, tj. u 18 časova. 9

P: Molim Vas, recite Vije ću koliko je gra ñana iz mjesne zajednice 10

Rajlovac bilo prisutno na tom konkretnom sastanku. 11

O: Na po četku zbora je bilo 200, nešto više oko... od 200, a li kasnije 12

je pristizalo, tako da ja mislim da je puno više od 200 bilo. Ali 200 je sigurno 13

bilo jer smo iz... zbog... prije po četka rada Zbora izbrojali. To je bilo nešto 14

oko 200, 202, tako. 15

P: Da li su tamo bili ljudi svih nacionalnosti, na tom Zboru? 16

O: Da. 17

P: Molim Vas, recite Vije ću kakav problem se pojavio na tom konkretnom 18

Zboru. 19

O: Bilo je uobi čajeno da bude... da budu predstavnici naroda predlo ženi 20

za Skupštinu, vode ći ra čuna da svaki dio mjesne zajednice bude zastupljen u toj 21

skupštini. Prijedloge za Skupštinu su imali Bošnjac i i Hrvati. Gospodin Boro 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 22: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8055 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Bjelica je bio prisutan i rekao da on govori u ime Srba i da oni ne žele 1

prisustvovati mjesnoj zajednici jer će oni formirati novu mjesnu zajednicu. Za 2

mene je to bila novost. Bilo je malo komešanja. Srb i koji nisu pripadali SDS-u 3

počeli su malo da se bune: "S kojim pravom ti predstav ljaš sve Srbe?" i tako. 4

Ali da bi smirio situaciju, ja sam rekao: "Dobro. I zabra ćemo ve čeras one koji 5

nisu sporni. Idu će sedmice ćemo održati ponovo zbor." A nisu bili sporni... nis u 6

bili sporni lista Bošnjaka i lista Hrvata i ostali. Rekao sam: "Dobro. Pošto 7

srpska strana nije imala liste, evo, idu će sedmice ćemo nastaviti ovaj sastanak, 8

pa ćemo onda izabrati predstavnike srpskog naroda." U p rincipu nismo – 9

P: Dopustite mi da Vas prekinem, gospodine Čengi ću jer ne bih želeo da 10

pre ñemo na Zbor od 16. jula; želeo bih da se koncentriš emo na 8. juli. Najprije, 11

recite mi: gospodin Boro Bjelica, recite nam koje s tranke je on bio član? 12

O: On je rekao ispred SDS-a da nastupa i zato je ko mešanje i nastalo jer 13

su oni koji nisu bili pripadnici SDS-a uskomešali s e: "S kojim pravom ti to 14

kažeš?" I tako. 15

P: Na osnovu Vašeg iskaza zaklju čujem da je bilo Srba koji nisu članovi 16

SDS-a, a koji su bili prisutni na tom zboru i koji se nisu slagali sa stavom 17

gospodina Bjelice, zar ne? 18

O: Nisu, nisu se slagali sa stavom. Čini mi se da je ovaj stav i njih 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 23: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8056 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

iznenadio. I Srbe ostale je iznenadio ovakav stav p a je došlo do komešanja. 1

P: Da li je gospodin Bjelica, nakon što je to izjav io, ostao i dalje 2

prisutan na tom Zboru? 3

O: Prije odlaska ja sam rekao, ako je mogu će, da mi pismeno potvrdi ono 4

što je rekao. 5

P: Tokom tog skupa 8. jula 1991. godine, da li su S rbi i Hrvati iz mesne 6

zajednice Rajlovac ponudili spisak kandidata? 7

O: Nisu bili spremni za kompletan spisak jer za nji h je bio ovo nov 8

moment. A ina če se zauzeo stav da se pokrije čitav teritorij mjesne zajednice, 9

tako da ti preds... Srbi koji su bili tu, koji su.. . koji nisu bili SDS, nisu 10

bili iz raznih mjesnih zajednica... dijelova mjesne zajednice. Tako da je i 11

njima odgovaralo da se napravi spisak, tako da svak i dio, svako podru čje mjesne 12

zajednice Rajlovac ima predstavnika u Skupštini mje sne zajednice Rajlovac. 13

P: Gospodine Čengi ću, molim Vas da pažljivo slušate pitanje koje Vam 14

postavim. Na kraju zbora 8. jula, da li je napravlj en bio izbor za hrvatske 15

predstavnike i muslimanske predstavnike za Skupštin u mesne zajednice Rajlovac? 16

O: Da, jer tu nije ni bilo ništa sporno. Imalo je d ovoljno osoba, 17

odnosno gra ñana mjesne zajednice da su mogli izvršiti glasanje. Zna či, usvojene 18

su liste SDA i HDZ-a i ostalih. 19

P: U redu. Sastanak za izbor srpskih predstavnika M esne zajednice 20

Rajlovac, recite nam da li je taj sastanak bio odlo žen za 16. juli 1991.? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 24: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8057 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ja sam rekao za sedmicu dana, a to je ispalo da je bio 16. juli, 1

otprilike tako. 2

P: Da li ste Vi prisustvovali sastanku od 16. jula 1991. godine? 3

O: Pošto je to nastavak prvog sastanka, osje ćao sam potrebu i da... da 4

budem prisutan iako nisam morao. 5

G. HARMON: [simultani prevod] Molim slede ći dokazni predmet. 6

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Kad je re č o brojevima dokaznih 7

predmeta, premda bismo se mogli zapitati da li je b ilo zaista potrebno da se još 8

jedna karta nudi u spis pored P284, budu ći da je P284 takore ći ista karta, ali 9

ne i u potpunosti ista, mi ćemo nastaviti sada sa brojevima. što zna či da je 10

nova karta 382, a molim sada Sekretarijat, da li je 383 slede ći? 11

SEKRETAR: [simultani prevod] Časni Sude, P383 su podaci sa popisa iz 12

1991. godine, a P384 će biti zapisnik sa sastanka gra ñana Mesne zajednice 13

Rajlovac od 16. juna 1991. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala. 15

G. HARMON: [simultani prevod] 16

P: Gospodine Čengi ću, da li imate primerak dokaznog predmeta Tužilaštv a 17

384 pred sobom? 18

O: Imam, imam. 19

P: U gornjem levom uglu vidite da stoji datum 22. j uli, a ovo je 20

zapisnik sa zbora gra ñana Mesne zajednice Rajlovac od 16. juna 1991. godi ne koji 21

je održan u 18 časova. I Vi ste bili prisutni na tom sastanku, zar ne? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 25: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8058 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ta čno, da. 1

P: Želim da Vam skrenem pažnju na spisak 10 imena. Pod brojem 1 stoji 2

"Milan". Da li vidite taj spisak? 3

O: Vidim. 4

P: Recite sudijama o čemu se radi. Kakav je to spisak? 5

O: Ovo je spisak Srba sa podru čje Mjesne zajednice Rajlovac, sa svih 6

podru čja koje obuhvata Mjesna zajednica Rajlovac i ovo je spisak Srba koji će 7

činiti, koji čine Skupštinu Mjesne zajednice Rajlovac. Procentual no, ta čno, kako 8

po... kako su izborni rezultati i kakav je popis... ustvari, kakav je popis bio 9

stanovništva u toj Mjesnoj zajednici. 10

P: Dakle, nedelju dana ranije kada je gospodin Bjel ica rekao da Srbi 11

neće u čestvovati u izborima, uprkos tome slede će nedelje ovi Srbi su predloženi 12

za kandidate, zar ne? 13

O: Da. I predložili su ih Srbi. 14

P: Po Vašim saznanjima, da li je bilo koji od ovih Srba, dakle osoba 15

navedenih od broja 1 do 10 bio član stranke SDS? 16

O: Kol'ko ja znam, nije. 17

P: Na kraju ovog Zbora od 16. jula, gospodine Čengi ću, recite nam da li 18

su izabrani srpski predstavnici za Skupštinu Mesne zajednice Rajlovac? 19

O: Da. I to ovih 10 što je na spisku. 20

P: Pogledajmo sada slede ći spisak. Imamo ukupno četiri spiska za redom, 21

četiri liste. Recite nam, molim Vas, šta su ti spisk ovi i da li ima Srba 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 26: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8059 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

na tim spiskovima? 1

O: Izborom 10 Srba u Skupštinu Mjesne... Mjesne zaj ednice Rajlovac 2

okon čan je pos...postupak oko Skupštine. To bi bilo kao neko zakonodavno tijelo, 3

moglo bi se re ći na nivou ove Mjesne zajednice. A izvršni organi s u nešto manji 4

i glavni organ u mjesnoj zajednici je savjet mjesne zajednice. I on čini 11 5

članova. Vidite, ovde imamo 11 članova. Od ovih 11 članova šest je Bošnjaka, 6

zna či puno manje nego što je popis bio. Zna či, išlo se na to da se traži 7

kompromis i dato je više mjesta Srbima nego što je bilo po popisu. 8

P: A na drugom spisku gde ima 11 osoba, poslednje četiri osobe, 8, 9, 10 9

i 11 su Srbi, zar ne? 10

O: Kol'ko sam ja mogao shvatiti, jesu. 11

P: Molim Vas da pogledate slede ći spisak predloženih gra ñana za Savet, 12

dakle, za mirovno ve će. Recite nam da li su pod brojevima 4 i 5 tako ñe Srbi? 13

O: Kako sam ja mog'o procijeniti jedino po imenima, a nisam ih pitao 14

koje su nacionalnosti, da. 15

P: Naredni spisak, imamo tu najpre osobu pod imenom Nijaz i tako dalje. 16

Oni su izabrani u nadzorni odbor. Recite nam da li meñu njima ima Srba? 17

O: Pod 5, kako ja mogu po imenima vidjet', dva su: 4 i 5. 18

P: I naposletku, da li možete da navedete, da ident ifikujete neke Srbe 19

na ovom spisku ljudi koji su izabrani u Savet potro šača? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 27: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8060 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Gruji či ć Ranko, kol'ko sam mog'o pro čitati pod... pod broj 4. 1

P: Molim da pre ñemo na slede ći dokazni predmet. 2

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] To će biti broj, Sekretarijat? 3

SEKRETAR: [simultani prevod] Dokazni predmet Tužila štva P385. 4

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] To je izvod iz zapi snika sa Zbora 5

gra ñana od 2. jula 1991. 6

G. HARMON: [simultani prevod] Da. 7

P: Recite nam, gospodine Čengi ću, kada ste dobili ovaj dokument s 8

obzirom na ovaj Zbor od 16. juna 1991. godine? Da l i ste ovaj dokument dobili 9

pre ili nakon toga zbora? 10

O: Zajedno sa zapisnikom ovog zbora koji je održan 16-og. Zna či... 11

ustvari, kada su završeni izbori, trebalo je da Sku pština Opštine Novi Grad 12

verifikuje izbore u mjesnim zajednica... mjesnih za jednica, pa su u tom periodu 13

skupljani rezultati svih izbora, svih podru čja mjesnih zajednica i tako da je 14

to stiglo zajedno. Ustvari nije stiglo direktno men i, nego u službu Mjesne 15

zajednice koja se nalazi /nerazgovetno/ pri Op ćini Novi Grad. Jel ta služba je 16

trebala podnositi izvještaj Skupštini Opštine Novi Grad o sprovedenim izborima. 17

G. STEWART [simultani prevod] Časni Sude, ovo baš nije sasvim jasno. Na 18

stranici 26, redovi 24 i 25 postavljeno je slede će pitanje: "Ovaj dokument, 19

gospodine Čengi ću, recite nam kada ste ga dobili u odnosu na zbor o d 16. jula 20

1991. godine?" Možda ja nisam ispravno razumeo, ali dokument koji imamo odnosi 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 28: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8061 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

se na 2. juli, tako da mi nije jasno da li gospodin Harmon želi ovaj dokument da 1

poveže sa Zborom od 16. jula. Možda bi to bilo obja šnjenje. No, u svakom slu čaju 2

i dalje mi onda nije jasno u čemu je veza. 3

G. HARMON: [simultani prevod] Časni Sude, ovaj dokument je datiran 2. 4

jula... odnosi se na 2. juli. Ja pitam gospodina Čengi ća kada je on prvi puta 5

video ovaj dokument, bez obzira na datum. 6

G. STEWART [simultani prevod] Onda mi nije jasno za što se uopšte 7

pominjao Zbor od 16. jula u pitanju. 8

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Koliko je meni jasn o, tek nakon Zbora od 9

16. juna gospodin Čengi ć je dobio ovaj dokument jer se zapisnik dobija obi čno 10

nakon sastanka, dakle nedelju ili dve kasnije. 11

G. STEWART [simultani prevod] Da, ali ovo je zapisn ik sa sastanka od 2. 12

jula, tako da ne razumem zašto se u pitanju govoril o o sastanku od 16. jula. 13

Zašto jednostavno nije re čeno kada ste dobili ovaj dokument? 14

G. HARMON: [simultani prevod] Zato što sam pokušao da orijentišem 15

svedoka u odnosu na datum jer nam je bitno kada je ovaj dokument primljen. 16

G. STEWART [simultani prevod] Zašto onda gospodin H armon nije 17

jednostavno pitao kada je ovaj dokument dobijen i o nda kasnije pre ñemo na 18

slede će pitanje. 19

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Naravno, mogli ste i druga čije da 20

postavite ovo pitanje, ali meni ovo nije zbunjuju će, a ni drugim sudijama u 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 29: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8062 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Veću. 1

G. STEWART [simultani prevod] Čini se da sam ja jedini koji nije ovo 2

razumeo. Mi smo dobili ranije ovaj dokument na B/H/ S-u, a verziju na engleskom 3

smo tek malo čas dobili. Ja jednostavno nisam razumeo zašto se u pitanju 4

pominjao Zbor od 16. jula. Ne čini se da je postojao dobar razlog da se to 5

navede. 6

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] U svakom slu čaju za nas ovo nije 7

zbunjuju će. Pretresno ve će smatra da se svedoku može ovako postaviti pitanje . 8

G. STEWART [simultani prevod] Sada mi je ovo jasno. Nisam baš zadovoljan 9

zbog ovoga, ali mi je jasno. 10

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Izvolite, nastavite . 11

G. HARMON: [simultani prevod] Samo da proverim kada je gospodin Stewart 12

dobio verziju na engleskom. 13

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim Vas da nastav imo, budu ći da je sad 14

ovo savršeno jasno gospodinu Stewartu. 15

G. HARMON: [simultani prevod] 16

P: Gospodine Čengi ću, želeo bih da Vam skrenem pažnju najpre na prvi 17

paragraf ovog dokumenta. 18

O: Je l' bi ja mogao dobiti verziju bosansku? Ima l i? Ako nema, nije 19

problem. 20

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Da li... molim Vas, pogledajte, možda su 21

poslednje stranice ovog dokumenta verzije na B/H/S- u. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 30: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8063 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SVEDOK: Ne, meni ovo ovde piše... Ovo, na ovaj dio. Može li ovo biti na 1

bosanskom? /nerazgovetno/ Ne može. Može bosanski, o vo? Ne može. U redu je, 2

možemo i ći dalje. Možemo i ći dalje. 3

G. HARMON: [simultani prevod] 4

P: Gospodine Čengi ću, u prvom paragrafu ovog dokument stoji: "Sastanku 5

je prisustvovao velik broj gra ñana, 100, predstavnik opštine Novi Grad, stru čni 6

suradnik Mesne zajednice Rajlovac su tako ñe bili prisutni ovom sastanku." 7

U ovom konkretnom dokumentu, pod ta čkom 2 tih 100 gra ñana su upoznati, 8

od strane gospodina Bore Bjelice, o inicijativi da se uspostavi Mesna zajednica 9

Zabr ñe nakon što se ona odvoji od tadašnje mjesne zajedn ice. I zatim se navode 10

četiri osobe koje su imenovane da pripreme i podnesu Opštini Novi Grad zahtev za 11

odcepljenje. Na kraju ovog dokumenta, gospodine Čengi ću, stoji: "Oko 400 potpisa 12

s ovakvim stavom je prethodno prikupljeno." 13

To je u poslednjem redu pre potpisa. Da li ste Vi i kad dobili ovu 14

peticiju s 400 potpisa? 15

O: Nisam dobio ni na uvid, a kamoli da sam dobio da imam. 16

G. STEWART [simultani prevod] Molim, samo da pojasn imo. Ja se 17

izvinjavam. Mi smo dobili ovaj dokument na englesko m još ranije, ali došlo je do 18

zabune u našem timu jer je gospo ña Čmeri ć dobila e-mail s B/H/S-om; dakle ona 19

nije dobila verziju na engleskom, ali mi jesmo. Tak o da ja potvr ñujem da je 20

takvo bilo stanje stvari, a u svakom slu čaju ovo nije bio prvi put da dobijemo 21

verziju na engleskom neposredno pre nego što se kor isti. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 31: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8064 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Stewart, ja nastojim da ovo 1

suñenje u činim što lakšim i što bržim. I budu ći da sam zaustavio gospodina 2

Harmona jer je on želeo da nam objasni kada je to V ama dato, ja sam smatrao da 3

to nije toliko bitno jer sam smatrao da to pitanje u tom trenutku nije bilo od 4

tolike važnosti za nas. I ja sam pretpostavio da Vi ne ćete odgovarati na to što 5

sam ja zaustavio gospodina Harmona. 6

G. STEWART [simultani prevod] Meni je veoma žao. Ja sam zapravo želeo da 7

se izvinim gospodinu Harmonu. Želeo sam da kažem da gospodin Harmon i njegov tim 8

ne traže uzalud kada je to nama i dostavljeno jer s am želeo da uštedimo na 9

vremenu. Tako da je moja intervencija bila u potpun osti umesna. 10

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Ali ja sam ga zaust avio da to radi, 11

dakle tokom pretresa. 12

G. STEWART [simultani prevod] Ali on je to u svakom slu čaju želeo da 13

radi i ja sam želeo da ih zaustavim da ne bi nepotr ebno obavljali taj posao. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Mislim da je potreb no da razvijate dobre 15

odnose u sudnici u meri u kojoj je to potrebno, ali ne i u kojoj nije potrebno, 16

dakle izvan sudnice. 17

G. HARMON: [simultani prevod] Molim slede ći dokazni predmet. To će biti 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 32: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8065 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

karta s brojem 386. Časni Sude, ovo je karta sa legendom koju sam pripre mio uz 1

pomoć gospodina Čengi ća. 2

P: Gospodine Čengi ć, molim da ga pogledate i da mi potvrdite da ste na 3

moju molbu, da sam zatražio od Vas da pripremite ov u kartu. Odnosno, najpre ste 4

Vi ovde zelenom bojom obeležili otprilike granicu d ela Opštine Novi Grad, zatim 5

roze boja obeležava granice Mesne zajednice Rajlova c, a plava linija ozna čava 6

granicu predložene nove Mesne zajednice Zabr ñe. Recite nam da li ste Vi uneli 7

ove obeleške u ovu kartu, kao što sam rekao? 8

O: Ja sam ovo unio na osnovu sje ćanja stanja u op ćini. Nisam nikad 9

pravio karte i dozvoljavam da ima nekih malih grešk i okolo, ali nisu velike. Što 10

se ti če plave granice, ovo je pri... po mojoj pretpostavc i po zahtjevu. Jer ja 11

nikad nisam dobio zvani čno kartu mjesne zajednice koju je trebalo da... koj u su 12

trebali da osnuju Srbi sa podru čja mjesne zajednice Rajlovac. Zna či, ova bije... 13

plava karta je na osnovu pretpostavke. Nemam valjan og dokaza jer ga nisam ni 14

dobio, al' na osnovu onih želja i onih dopisa, ja s am tako zaklju čio. Iako sam 15

ja tražio kasnije da zbog prakti čnih razloga bi bilo dobro da se ta karta dâ. 16

Jer mi smo i svoju djecu i sve usluge i aktivnosti u op ćini na osnovu precizne 17

karte odra ñivali. Ta čno se znalo koja je ku ća pripada kojoj mjesnoj zajednici. 18

Ja to na moje traženje nisam dobio odgovor od stran e predlaga ča. 19

Ali ovo... ova plava je moja pretpostavka na osnovu njihovog zahtjeva. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 33: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8066 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Unutar ove plave linije imamo sedam ta čaka obeleženih od broja 1 do 1

7. Recite mi, da li ste Vi za svaki ovaj broj meni naveli šta se tu nalazi? 2

G. STEWART [simultani prevod] Gospodin Harmon mi je dao spisak, tako da 3

ako želi da postavi sugestivno pitanje, ja nemam pr igovor na to. 4

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon? 5

G. HARMON: [simultani prevod] Ja ću tako ñe uz kartu ponu ñenu na 6

usvajanje i legendu, no želeo sam da mi svedok potv rdi da li mi je on pomogao 7

kada su uneti ovi brojevi na karti. 8

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] U redu. 9

G. HARMON: [simultani prevod] 10

P: Gospodine Čengi ću, da li ste mi Vi pomogli i zajedno smo, dakle, 11

uneli ovo obeležje s brojevima od 1 do 7? 12

O: Na osnovu, opet, sje ćanja sa ovog... sa ove distance, mogu će je tu da 13

sam ja možda pogriješio u ovim brojevima, negdje mo žda. Ali u tom kompleksu su 14

ovi objekti. 15

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon, i mam jedno pitanje, 16

jer pod brojem 7 imamo depo za železni čki saobra ćaj i zatim imamo i radionice za 17

popravku železni čkih objekata. Vi ste ranije pominjali taj depo i re cite nam da 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 34: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8067 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

li je to taj isti koji je malo čas ste pomenuli da je bio jedan depo u Alipašinom 1

mostu. A ovde imamo sada broj 7. 2

SVEDOK: Na Alipašinom mostu je bila stanica jedna, manja stanica, ali 3

ovaj depo, važniji depo je 7. Ja sam prije rata rad io kao profesor u 4

Željezni čkoj školi i često vodio ñake na ovaj depo. 5

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala na pojašnjenj u. 6

G. HARMON: [simultani prevod] Teško je staviti broj da pokrije ceo taj 7

objekat jer ovde imamo više linija koje ozna čavaju pruge na ovom podru čju. 8

G. STEWART [simultani prevod] Mislim da je ova lege nda nedavno 9

pripremljena. Da li onda mogu da zaklju čim da nemamo legendu na B/H/S-u? 10

G. HARMON: [simultani prevod] Ne, nemamo. 11

G. STEWART [simultani prevod] Dakle, svedok nam pot vr ñuje da je on to 12

sačinio. Dakle, imamo verziju na engleskom, a to zna či da gospodin Krajišnik 13

nema verziju. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Možda bi gospo ñica Čmeri ć mogla da 15

pomogle optuženom tokom pauze da mu prevede šta je ovde ta čno navedeno, pre nego 16

što se dobije kona čni prevod. 17

G. STEWART: [simultani prevod] Ja sam želeo da ne d ajem gospo ñi Čmeri ć 18

dodatne prevode da radi. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 35: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8068 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. HARMON: [simultani prevod] Mi ćemo Vam dati prevod pre kraja s našeg 1

pretresa. 2

G. STEWART: [simultani prevod] Puno Vam hvala. 3

G. HARMON: [simultani prevod] 4

P: Gospodine Čengi ću, Vi ste se, u biti, našli pred jednim zahtjevom d a 5

se stvori nova op ćina, tj. Mjesna zajednica Zabr ñe, da se Mjesna zajednica 6

Rajlovac pretvori u novu mjesnu zajednicu. Šta ste Vi uradili? Koje ste korake 7

poduzeli kako biste riješili taj problem? 8

O: U tom vremenu sam bio... bilo... bio protiv bilo kakvih podjela na 9

bilo kakvom nivou. Vjerovatno slušaju ći odjek rata u Hrvatskoj, to me nekako i 10

prepalo, pa sam onda ozbiljnije prišao rješavanju o vog problema. S obzirom na 11

činjenicu da nisam imao uvida u spisak koji se ovde pominjao, od 400 potpisnika 12

za izdvajanje mjesne zajednice, ja sam posumnjao da postoji uopšte taj spisak. 13

Pa sam onda dao na teren da se uradi anketiranje gr añana ovih podru čja koji bi 14

trebali da budu nova mjesna zajednica po zahtjevu s rpske strane, ne znaju ći da 15

će bilo kad mi to trebati. Ja sam ipak radi namjere pisanja knjige nešta 16

materijala uspio spasiti. I u... me ñu tim materijalima našli su se neki 17

spi...spiskovi tih anketa. To su nepotpuni spi...sp iskovi. Nisam bio u prilici 18

da ih ja čuvam. Onaj koji je trebao da čuva moju dokumentaciju, to se kod nas na 19

tim podru čjima kaže "tajnik", "sekretar". On je odnio i moj p ečat i moju 20

dokumentaciju. On je bio pripadnik SDS-a, Željko Tr avar. No, slu čaj je htio da 21

ipak nešta ostane /nerazgovetno/ traga. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 36: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8069 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Gospodine Čengi ću, dozvolite da Vas ponovo prekinem i da Vas zamoli m 1

da pažljivo slušate moje pitanje. Moje pitanje je b ilo što ste Vi uradili i Vi 2

ste po čeli opisivati kako ste vršili taj pregled. Recite, kako se zapravo vršio. 3

O: Nisam ja li čno vršio, nego su gra ñani iz Mjesne zajednice Rajlovac 4

išli od ku će do ku će, po podru čjima Smiljevi ća, Zabr ña, Dvora, naselja Franjo 5

Kluz i ostalih, da pitaju gra ñane jesu li oni, ustvari, ja sam htio da ne budem 6

sugestivan – čak postavio pitanje koje ne ide meni u prilog. Nema m tu kod sebe, 7

ali ima tamo da to pitanje koje je postavljeno bilo gra ñanima ne ide u prilog 8

meni koji nisam bio za izdvajanje, nego naprotiv bi lo je kontra. Ja bih zamolio 9

da se i to pro čita. Nemam to ovde. 10

P: Gospodine Čengi ću, ja ću Vam dati primjerak tog sljede ćeg dokaznog 11

predmeta koji će dobiti oznaku 387. Zamolit ću Vas da identificirate taj dokazni 12

predmet od tri stranice. 13

O: Ono što sam htio ovde ista ći to je da svaki spisak na po četku ima: Mi 14

dole navedeni gra ñani smo za izdvajanje iz mjesne zajednice. 15

Znači, ja sam stavio "smo", a ne "nismo". Nisam sugeris ao da bude 16

odgovor kako ja želim nego sam stavio "smo", zna či. I dole imamo spisak gra ñana, 17

imena i prezimena i njihovi potpisi. 18

P: Kada sada pogledamo rezultat iz ulice 21. maja u Rajlovcu – to vidimo 19

gore u gornjem desnom uglu – tu vidimo jedan spisak od 35 imena, i onda imamo 20

rubriku gdje stoji "da" i "ne". Dakle, pretpostavlj am ako je netko odgovorio 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 37: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8070 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sa "ne", taj nije bio za izdvajanje Mjesne zajednic e Rajlovac, a ako je odgovor 1

bio "da", onda je bio za izdvajanje. Jesam li u pra vu? 2

O: U pravu ste. 3

P: Na ovom spisku ljudi koji su ispitani bili iz po dru čja Ulice 21. maja 4

u Rajlovcu, poslednjih šest osoba je nazna čilo da su za izdvajanje. Je li tako? 5

O: Ta čno. 6

P: Ako pogledamo ovaj formular za naselje Smiljevi ći, vidimo da su svi 7

odgovori negativni. Je li to ta čno? 8

O: Ta čno. 9

P: Onda da pogledamo podru čje Franjo Kluz. Tu vidimo da se nisu 10

izjasnile tri osobe, a da su preostali ljudi protiv izdvajanja. Jesam li u 11

pravu? 12

O: Da. 13

P: Ovaj dokazni predmet, tj. ovi dokazni predmeti s u primjerak tog 14

formulara koji je bio korišten. Jesam li u pravu? 15

O: U pravu ste. 16

P: Oni ne predstavljaju ukupne rezultate tog ispiti vanja koje je vršeno 17

u Mjesnoj zajednici Rajlovac. Jesam li i tu u pravu ? 18

O: Ovo bi se moglo re ći da je slu čajni uzorak onog što je ostalo. 19

P: Na osnovu ovog ispitivanja stanovnika Mjesne zaj ednice Rajlovac, 20

recite da li se sje ćate zapravo koji je bio rezultat? 21

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Prije nego što nast avimo, vidim da je u 22

prijevodu ovo pitanje koje je postavljeno u svim ov im formularima uvijek 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 38: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8071 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

prevedeno na isti na čin. Me ñutim, istovremeno vidim - sada da ne bi bilo neke 1

zbrke, a iz ovog bi se mogli izvesti odre ñeni problemi i do ći do nejasno ća – ja 2

vidim da u originalu formulacije nisu potpuno iste. Htio bih prvo da provjerimo 3

i zato skre ćem Vašu pažnju na neke pojedinosti. U ovom prvom do kumentu, Ulica 4

21. maja, ja mogu pro čitati rije č "potpisani" koja se, koliko ja vidim, ne 5

nalazi u ovom drugom pitanju na sljede ćoj stranici u drugom pitanju, a ponovo se 6

onda javlja na tre ćoj stranici. Ja ne kažem da je ovo neto čno prevedeno, ali bih 7

htio biti siguran da je ono što je prevedeno zaprav o, stvarno isto pitanje s 8

obzirom da imamo dvije verzije samog pitanja koje m ožemo vidjeti u formulacijama 9

na B/H/S-u. 10

G. HARMON: [simultani prevod] Ovo su zvani čni prevodi. Ja ne znam jezik. 11

Mogli bismo zamoliti gospodina Čengi ća da to polako pro čita. 12

SVEDOK: Očigledno je da su isti, samo se dobro ne vidi. Ovde u prvom 13

loša je kopija. Loša je kopija, ali, da, ovde piše isto. Tekst je isti. "Mi dole 14

potpisani – " 15

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pri čekajte trenutak. 16

Ja vidim da je u jednoj rije či razlika. Nje nema u jednom od ova tri pitanja. 17

Moliti ću Vas. Mislim da se radi ovdje o primjerku koji je čak i najlakši za 18

pro čitati. Dakle, prvo pro čitajte doslovno ono što stoji u B/H/S originalu 19

dokumenta koji se odnosi na naselje Smiljevi ći. Dakle, dokument na B/H/S-u, 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 39: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8072 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

drugi onaj dokument. A zadnje tri brojke koje su pe čatom unesene su brojke 456. 1

Zamoliti ću Vas da polako pro čitate tekst samog pitanja tamo. 2

SVEDOK: "Mi, dole navedeni gra ñani smo za izdvajanje iz mjesne 3

zajednice." Pa ovde pitanje, druga solucija: "Nismo za izdvajanje iz mjesne 4

zajednice." I isti je sadržaj ovamo, samo što je ma lim slovima. 5

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ć, zamolio sam Vas samo 6

da pro čitate. 7

G. STEWART [simultani prevod] Možda je došlo, oklij evam, a možda bismo 8

ipak nekako mogli skratiti stvari. 9

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Ako imate rješenje. 10

G. STEWART: [simultani prevod] Obrana smatra da se tu radi samo o 11

razlici koja nije bitna, jer na jednom mjestu piše "dolje potpisani", a na 12

drugoj piše "navedeni". Ako je Tužilaštvo time zado voljno, mi jesmo. Jer tu nema 13

nikakve bitne razlike. Nema potrebe da se ovo pitan je dalje ispituje. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Zahvaljujem. Možete nastaviti gospodine 15

Harmon. 16

SVEDOK: Sad sam razumio na što ste mislili. Nisam r azumio prvobitno. 17

G. HARMON: [simultani prevod] 18

P: Gospodine Čengi ću, molim Vas, recite Pretresnom vije ću kakvi su bili 19

rezultati tog ispitivanja koje je bilo provedeno u Mjesnoj zajednici Rajlovac. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 40: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8073 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Pa, ve ćina je bila protiv izdvajanja mjesne zajednice. 1

P: U julu 1991. godine, u sklopu nastojanja da se r iješi ovaj problem 2

koji je bio izbio u Mjesnoj zajednici Rajlovac, rec ite da li ste uputili poziv 3

gospodinu Krajišniku da Vam pomogne. 4

O: Ja sam prije toga bio uputio pisma svim ovim ve ćim preduze ćima koje 5

smo malo prije locirali ovdje - tu je radilo oko de setak hiljada radnika – da mi 6

daju oni mišljenje o ovome. I tu sam dobio negativa n odgovor. Onda sam 7

zamolio... Ovde moramo imati u vidu da august koji je u na č... ina če kod nas 8

avgust dan kad se koriste godišnji odmori, odnosno mjesec godišnjih odmora. I ja 9

sam zamolio gospodina Krajišnika da do ñe, da o ovome razgovaramo, da mi pomogne 10

da riješimo ovaj problem, s obzirom na činjenicu da je veoma uticajan i da 11

živi... odnosno da su mu roditelji tamo. A ne znam da li je sad stalno bio tu u 12

to vrijeme kada je izabran za funkcionera, ali znao sam da je tu u mjesnoj 13

zajednici veoma uticajan. 14

P: Kako je i da li je on na neki na čin odgovorio na Vaš zahtjev? 15

O: Ja sam razumio gospodin Krajišnik je tih dana bi o puno zauzet, ali je 16

ipak došao. 17

P: Da li ste se sastali s njim kako biste riješili problem s kojim ste 18

se Vi bili suo čili? 19

O: Da. 20

P: Možete li opisati sucima kako je izgledao taj sa stanak? 21

O: Gospodin Krajišnik je došao u moju kancelariju. Ona je bila na prvom 22

spratu. Tu smo popili kavu i ja sam po...po čeo da iznosim problem. Vidio sam da 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 41: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8074 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

gospodin Krajišnik shvata za to, da je bio upoznat s tim problem. I na neku ruku 1

je stao uz predlaga če. Nismo dugo razgovarali. Više se bavio gospodin K rajišnik 2

svojim li čnim problemom. Tražio je da do ñe neko iz urbanizma da pita kako će 3

izvršiti legalizaciju svoje ku će. Ja sam ga pozvao da riješimo problem, ovaj 4

koji je bio, a gospodin Krajišnik je prešao to na r ješavanje svog li čnog 5

problema. 6

P: Kada ste u odgovoru spomenuli da je on podržavao one koji su bili iza 7

tog prijedloga, možete li nam konkretnije re ći na koji je to na čin on Vama rekao 8

ili izrazio? 9

O: Ah, teško se sjetiti posle 15 godina koje su to bile rije či koje je 10

on rekao. Nisam u potpunosti upamtio, ali smisao ri je či je bio u tom smi... 11

onakav kakav je i ton bio pisma koje je upitio... u putio, ovaj... Boro Bjelica. 12

Ali ne mogu se sad sjetiti posle 15 godina tih rije či. Tada mi nisu baš te 13

rije či ni zna čile mnogo jer nisu dovodile ka rješenju problema, n ego je ostalo 14

status quo. 15

P: Gospodine Čengi ću, u vrijeme tog sastanka sa gospodinom Krajišnikom , 16

da li ste do tada ve ć dobili rezultate ovog ispitivanja o kojem smo razg ovarali 17

i koje je bilo provedeno? 18

O: Kako se sje ćam, nisam ga. 19

G. HARMON: [simultani prevod] Zamoliti ću da se svjedoku dâ sljede ći 20

dokazni predmet. 21

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon, p rije nego što 22

nastavimo, pogledao sam na pauzu. 23

G. HARMON: [simultani prevod] Možemo napraviti pauz u sada ili prvo 24

25

26

27

28

29

30

Page 42: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8075 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

podijeliti ovaj dokazni predmet, a onda na pauzu. 1

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Onda možemo to napr aviti. 2

SEKRETAR: [simultani prevod] Ovo će biti dokazni predmet Tužilaštva 3

P358. To je članak "Šta da se radi sa Zabr ñem" autora Ankice Posavljak; datum 4

dokumenta je februar 1992. godine. 5

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Napraviti ćemo pauzu do 16.30h 6

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Molim ustanit e. 7

... Po četak pauze u 16.02h 8

... Sednica nastavljena u 16.34h 9

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite moli m. 10

Izvolite sesti. 11

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim poslužiteljic u da uvede svjedoka. 12

Hvala. 13

G. HARMON: [simultani prevod] Dok čekamo da u ñe svjedok, ona legenda 14

koja je išla uz kartu je pripremljena. Ja sam to da o mojim kolegama. Nadam se da 15

je i Vije će dobilo. 16

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Da, hvala. Ja sam p onovo pro čitao 17

odgovor svjedoka koji se odnosio na željezni čki depo, jer to nije bilo sasvim 18

jasno da li je on ve ć u prvoj situaciji govorio o tom željezni čkom kompleksu ili 19

o ovom drugom koji je u blizini. Me ñutim, ne mislim da se radi o ne čem što je od 20

vitalnog zna čaja. Možete nastaviti, gospodine Harmon. 21

G. HARMON: [simultani prevod] Posljednji dokazni pr edmet koji je ve ć 22

podijeljen, mislim da je to dokazni predmet Tužilaš tva P388. Jesam li u pravu? 23

SEKRETAR: [simultani prevod] Da. 24

G. HARMON: [simultani prevod] 25

P: Gospodine Čengi ću, pred Vama je dokazni predmet Tužilaštva. Mi tu i mamo 26

prevod tog jednog članka koji je naslovljen "Što u činiti sa Zabr ñem?". Da 27

28

29

30

Page 43: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8076 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

stavimo taj članak u kontekst. Članak se pojavio u novogradskom Oku koje se 1

pojavilo u Sarajevu u februaru 1992. Je li tako? 2

O: Da. 3

P: Što se ti če ovog intervjua sa gospodinom Krajišnikom kojim ćemo se 4

baviti, mi ne znamo kada je do tog intervjua došlo, barem na osnovu onoga što je 5

sadržano u članku. Je li to to čno? 6

O: Ta čno. 7

P: Dozvolite da skrenem Vašu pažnju na neke dijelov e ovog članka. Vi ste 8

ranije spomenuli da ste zamolili gospodina Krajišni ka da do ñe u Novi Grad kako 9

bi Vam pomogao u rješavanju spora vezanog za ovo na selje Zabr ñe. Dozvolite da 10

Vam sada pro čitam jedan dio ovoga članka i intervjua sa gospodinom Krajišnikom. 11

Pritom mislim na zadnji odlomak u prevodu na engles ki, na prvoj stranici. "U 12

kontaktu sa Ismetom Čengi ćem obe ćao sam da ću sve u činiti da to ne ide nasilnim 13

putem, nego da promjene budu izvršene onako kako je predvi ñeno Ustavom i po 14

odluci opština. Me ñutim, opština je napravila grešku jer to pitanje ni je bilo 15

uklju čeno u dnevni red Skupštine. Nisu udovoljili prirodn om zahtjevu gra ñana. 16

Mada su se svi stanovnici sa tog podru čja izjasnili za formiranje mjesne 17

zajednice." 18

Htio bih Vas sada pitati, gospodine Čengi ću, na Vašim sastancima sa 19

srpskim predstavnicima, lokalnim srpskim predstavni cima, prije tog sastanka sa 20

gospodinom Krajišnikom, da li je bilo prijetnji nas iljem? 21

O: Nije bilo. Ovo se prvi put uvodi u dijalog nasil ja. Ne znam zašto, 22

ali nije niko ranije pomenuo u bilo kojim razgovori ma nasilje. Prvi put se 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 44: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8077 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

pojavljuje zvani čno. 1

P: Da li je ovaj dio intervjua gdje gospodin Krajiš nik kaže da su se svi 2

stanovnici s tog podru čja izjasnili za formiranje mjesne zajednice, da li je s 3

obzirom na informacije koje ste Vi imali na raspola ganju 8. jula, a i kasnijim 4

informacijama koje ste dobili putem onog ispitivanj e stanovnika, recite, dakle, 5

da li ova njegova tvrdnja? 6

O: Prema onoj anketi koja je sprovedena, po ovim po dru čjima o čigledno da 7

ova tvrdnja nije ta čna. Čak i da je, da nije sprovedena anketa koju sam ja 8

inicirao, 400 potpisnika nije... nisu svi stanovnic i mjesne zajednice, gledajte 9

popis, pa ćete vidjeti da tu fali opet ve ćina. 10

P: Gospodine Čengi ću, Vi ste nam pri čali o Vašim nastojanjima da se 11

riješi taj problem. Prvo ste izvršili tu anketu kak o biste sami provjerili što 12

žele ljudi. Drugo, nazvali ste gospodina Krajišnika . Niste li tako ñer oformili 13

jednu komisiju da razmotri problem? 14

O: S obzirom na činjenicu da sve korake koje sam poduzeo nisu dali 15

rezultata, onda sam predložio odgo... o... svim str ankama da daju po jednog svog 16

predstavnika da obi ñemo teren i da vidimo možemo li opet u dijalogu sa 17

predlaga čima riješiti ovaj problem. Delegaciju su sa činjavali predstavnici svih 18

parlamentarnih stranaka u opštinskoj Skupštini Novi Grad. 19

P: Da li je ta komisija došla do nekih rezultata ko ji su Vam pomogli da 20

riješite problem ili je i ona imala neuspjeha? 21

O: Ne. Ne, ništa se nije desilo. Jednostavno, predl agači nisu bili za 22

razgovor. Bili su pri svome da ho će da podijelimo mjesnu zajednicu, s tim što 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 45: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8078 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

nisu dali na uvid ni komisiji podru čje, osim grubo nabrajanih, odnosno kartu, 1

kako... kartu te mjesne zajednice, niti bilo kakvo šire objašnjenje u obliku 2

nekog bar kra ćeg elaborata. 3

P: Htio bih da sada pre ñemo na sljede ći dokazni predmet. Rije č je o 4

jednom registratoru gdje imamo 11 presretnutih razg ovora, kao i deklaraciju koju 5

nam je napravio svjedok. Ovo će biti dokazni predmet Tužilaštva 389. Da biste se 6

lakše orijentirali, časni Sude, vidjet ćete da imamo KID brojeve i zatim oznake 7

sa strane. Ja ću iskoristiti četiri presretnute poruke i upozoriti ću Vas koji 8

je broj uz koju poruku. 9

Gospodine Čengi ću, vezano za ovaj konkretni dokazni predmet, recite da 10

li ste imali priliku da preslušate odre ñeni broj tih presretnutih poruka u ova 11

prethodna dva dana? 12

O: Da. 13

P: Da li je od Vas zatraženo da pokušate da identif icirate glasove koje 14

ste čuli u tim razgovorima? 15

O: Da. U ve ćini slu čajeva sam to uspio. 16

P: Zamoliti ću Vas da pogledate u sam taj registrator. Tamo je 17

deklaracija i još dvije stranice koje su uz nju pri ložene. Da li ste to 18

pronašli? 19

O: Da. Ove sam razgovore prepoznao. 20

P: Ova deklaracija u kojoj se kaže da ste Vi preslu šali sljede će 21

presretnute telefonske razgovore i identificirali g lasove u česnika, da li je tu 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 46: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8079 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

i Vaš potpis, te datum 06.11.2004.? 1

O: Jeste, da. 2

P: Na drugoj i tre ćoj stranici ove deklaracije, da li se tako ñer u 3

donjem desnom uglu nalazi Vaš potpis? 4

O: Moj paraf, da. 5

P: Na stranicama 2 i 3 te deklaracije, zamoliti ću Vas da pogledate 6

njih, vidjet ćete i tamo jedan stupac koji se bavi identifikacijo m glasa. Jeste 7

li Vi svugdje naveli imenom osobe čije ste glasove prepoznali u svakom 8

konkretnom razgovoru? 9

O: Ovde što je navedeno, sve sam prepoznao. 10

P: U redu. Molim da pogledamo presretnutu razgovor iza tabulatora broj 11

4, dokaznog predmeta 389. Molim da se pusti snimak. 12

G. HARMON: [simultani prevod] Časni Sude, ovaj presretnuti razgovor 13

traje 8 minuta i 8 sekundi. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Ovo će biti prevedeno na francuski jezik 15

tako ñe kako bismo imali potpuni zapisnik. 16

[Sluša se presretnuti razgovor] 17

"Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ja dole bio u Novom Gradu do kasn o i, jebi ga. Pa 18

nisam mogao do ći nikako, ovaj... prije. Tako, nisam se ni javlj'o. 19

Radovan KARADŽI Ć: Šta je dole? Kakvo je stanje dole? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 47: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8080 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, znaš, ovaj... ono... skupština j e tu. 1

Radovan Karadži ć: Blokirana. 2

Momčilo Krajišnik: Nadglasavanje, preglasavanje. Blokir ana potpuno. 3

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa smo nešto dogovorili, oni bi htje li odmah. Znaš ti 5

narod naš, pa. 6

Radovan KARADŽI Ć: Ja, ja. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa smo dogovorili malo druga čije. 8

Radovan KARADŽI Ć: Malo sam smirio to stanje. Pa ima tu... nikad nis u... 9

ja se sje ćam, kad sam ja bio pa poslije toga je to nastao nek i razdor. Dosta 10

doprinio onaj Unkovi ć, ovaj tome. Ali bilo je i drugih. 11

Radovan KARADŽI Ć: Rek'o sam ti ja, čovje če to je... On je onako, 12

privatno se predstavlja kao dobar – 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, da. Ima, imaš ti... to si potpun o bio u pravu. 14

Radovan KARADŽI Ć: Nema, to su... . 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja moram da... 16

Radovan KARADŽI Ć: To su li čnosti, znaš, nepogodne li čnosti. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: To je... prgave li č... ne prgave, i svašta ima o... 18

Radovan KARADŽI Ć: Isklju čive, tvrde. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Malo je problem, ali eto sve u svemu , da ti kažem... 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 48: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8081 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Ne...neotvorene za druge. Znaš, on ne može da zap rimi 1

u sebe neki novi stav koji mu se dopadne, ovaj... k oji bi mu se dopao, tu ñi 2

stav. Jebi ga. 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 4

Radovan KARADŽI Ć: To su siromašne li čnosti, znaš, on ostaje uzak na... 5

na sve što je oko njega. 6

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 7

Radovan KARADŽI Ć: Samo široke li čnosti mogu da... 8

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 9

Radovan KARADŽI Ć: ... da primaju u sebe i da se bogate. 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 11

Radovan KARADŽI Ć: Ovaj... to nije pravilno da budu njihovi stavovi, šta 12

ja znam. 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, da. 14

Radovan KARADŽI Ć: A, on to ne može. 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Gde si sad? 16

Radovan KARADŽI Ć: U klinici. 17

Radovan KARADŽI Ć: Ovaj... ju če smo navratili. Kako je prošlo gore to? 18

Radovan KARADŽI Ć: Ou, sjajno. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Da? 20

Radovan KARADŽI Ć: Vidim, veliki publicitet dobilo. Jedino u Oslobo ñenju 21

nema ni slova, ali na svim naslovnim stranama i po Borbi i svuda. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ja. Bruka je kako ovo rade. To je ... 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 49: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8082 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Bruka, bruka. Nema... I oni će se jednog dana 1

probuditi i tu nema... 2

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. 3

Radovan KARADŽI Ć: Nego, nego imam jedno, jedno... jedno malo 4

razo čarenje. Ti ćeš mene dobro razumjeti u tom pogledu. Izgleda da j e Miloševi ć 5

otišao danas dole u... u... u... ovaj... Makedoniju . Hteo je da napravi jedan 6

korak ka ovoj... ka... e... e... platformi Izetbego vi ć-Gligorov. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 8

Radovan KARADŽI Ć: I jebem mu mater, nekoj unutrašnjoj... ovoj... Ti me 9

razumiješ potpuno,je li? 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. Šta ima? 11

Radovan KARADŽI Ć: Ovaj... meni sa njima je i... i za... i za njih i za 12

Bosnu. Dobro kažu ono... u... u... Bosni vi odredit e... uredite vaš odnose kako 13

god ho ćete, ali da izvjesnu me ñusobnu suverenost bi mogli da se jedni drugima da 14

garantuju i tako nešto. Pravo da ti... prosto da ti kažem, razo čar'o sam se. 15

Otiš'o je dole na pregovore, na razgovore sa ovim G ligorovom. Ne znam da li će 16

oni dati...dat' saopštenje neko ili ne, ovaj... u t om pogledu. Ali, e jebi ga. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro s ovim dole, ali ovim ovde? 18

Radovan KARADŽI Ć: Pa, mislim on... on je... on je o čigledno... ako to 19

nije, ja mislim da su to njemu savjetovali e... Ame rikanci, Englezi i Francuzi. 20

Ako ne će da prihvate tako, onda će ovi da najebu. Alija, znaš jer Alije im je 21

pun kurac i Gligorova. Gligorov isto ne može, ne će, ne će Amerika da se zavadi 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 50: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8083 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

sa Gr čkom zbog Gligorova. 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 2

Radovan KARADŽI Ć: Ne će da se zavadi sa Gr čkom i onda su on... oni 3

spremni da se konsultuju. Evo vam manja Jugoslavija pod uslovom da e... 4

republike u...unutrašnje budu suverene jed... u odn osu, jedna u odnosu na drugu. 5

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 6

Radovan KARADŽI Ć: Naime, neku unutrašnju suverenost, u odnosu da se 7

suverenost veže za gra ñane, narode i republike. Tako da se to podrazumjeva , ali 8

naravno preko gra ñana i naroda. Me ñutim, mi to ne možemo da pristanemo nikako. 9

Ja sad ne znam kako ćemo mi sad u... u sukob sa Miloševi ćem? 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Ništa. Lijepo. 11

Radovan KARADŽI Ć: Mora ćemo sad u sukob sa Miloševi ćem. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Lijepo ćemo mi to... Nemoj se brinuti. 13

Radovan KARADŽI Ć: Ne znam. On je, ovaj... Jer ako Alija – 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Jesi li se vidio s njim? 15

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. Ti znaš, ovaj... kad... kada nas dvojica 16

mislimo isto. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 18

Radovan KARADŽI Ć: Ja i ti, da mislimo isto i kad govorimo i sve. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 51: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8084 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Ovaj... ja sam gled'o taj nacrt i to, ovaj... 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Valja li? 2

Radovan KARADŽI Ć: Pa, ovaj... ne valja utoliko što je to korak ka.. . 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. Znam. 4

Radovan KARADŽI Ć: ...ka toj platformi. Ali sam shvatio da je u stva ri 5

njemu su ovi, strani faktor mu je savetovao da Srbi ja u to... utoliko popusti, 6

pa ako Izetbegovi ć i Gligorov ne prihvate, onda je Gligorov gotov jer je... jer 7

Grčka ne će... Amerika ne će, ovaj... da žrtvuje Gr čku koja je vrlo važna dole na 8

Mediteranu. I Makedonija ne će dobiti nikakvu nezavisnost. A Izetbegovi ć će isto 9

tako će dobiti po nosu radi toga što... ako bude odbio to . 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. Ne će on odbiti. 11

Radovan KARADŽI Ć: Bojim se da ne će odbiti. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Samo, možda bi ovi drugi možda odbil i. Ali... 13

Radovan KARADŽI Ć: Bojim se da ne će odbiti jer to je njemu veliki... 14

veliki ustupak... 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne, ne. 16

Radovan KARADŽI Ć: ... da se... da se ta suverenost veže i za republ iku, 17

ovaj... pored gra ñana, naroda i republika. Da se veže i za republiku to je... to 18

je vrlo sumnjivo. A jer je to... to je njemu izlaz, on to... on će to objeru čke 19

prihvatiti jer mu je... jer mu je u osnovi to vra ćanje na neku njegovu poziciju. 20

A, ovaj... a ako bi odbio, onda bismo mi bili na ko nju. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 52: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8085 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne će odbiti, kak'i. 1

Radovan KARADŽI Ć: A ako bi odbio onda smo mi 2

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne će... 3

Radovan KARADŽI Ć: ... onda bismo mi bili na konju. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: ...ma samo malo više neg' što su ima li, to je odli čno 5

njemu. 6

Radovan KARADŽI Ć: Da. Ne, ne znam. Ako... ako bi odbio, e, mi onda imamo 7

kod strana... 8

Momčilo KRAJIŠNIK: Nemoj da se mi sekiramo. Vidje ćemo. Nek to ide svojim 9

tokom. 10

Radovan KARADŽI Ć: Ma, nasekirao sam se u pi čku materinu. Mi moramo u... 11

u... onda otvoreno i ći... 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne, ne. Na ći ćemo mi izlaz. Nemoj s' ti to brinuti, 13

bolan. 14

Radovan KARADŽI Ć: Ma kako se ne ću brinuti ako prihvati? 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Ha? 16

Radovan KARADŽI Ć: Kako ćeš na ći izlaz ako prihvati?. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma mi svoj pos'o radimo. Nemoj se ti to brinuti... 18

Radovan KARADŽI Ć: Jer, vidi... 19

Momčilo KRAJIŠNIK: ...unutar toga, čvrste, znaš... 20

Radovan KARADŽI Ć: Ako... ako prihvati, onda ti ne možeš... onda će 21

stranci da vrše pritisak na nas. A ako odbije, onda ... onda su svi... sve naše 22

akcije potpuno opravdane, sto posto opravdane. Me ñutim, ne... ne... nije problem 23

sa regionalizacijom u smislu unutrašnjeg ure ñenja republike, nego... 24

Momčilo KRAJIŠNIK: Znam. 25

26

27

28

29

30

Page 53: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8086 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: ...nego naši planovi onda padaju u vodu... 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Znam. 2

Radovan KARADŽI Ć: ... jer će ti re ći: Šta ho ćeš? Evo ti Bosna prihvata 3

državnu organizaciju. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 5

Radovan KARADŽI Ć: Ako je... ako on ima svoju suverenost u odnosu na ... 6

na Srbiju i na druge, odnosno me ñusobno ako su... ako garantuju suverenost. I to 7

je sad veliki problem, znaš, jer svijetu je stalo d a se o čuva okvir Jugoslavije, 8

ali da ne bude komunisti čka tvorevina, nego da bude demokratska Jugoslavija. 9

Stalo im je... ovim strancima je stalo da... da Bos na ne bude islamska, da ne 10

bude islamska republika. 11

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. 12

Radovan KARADŽI Ć: I mogu ti re ći, ovaj... da sam se strašno razo čarao u 13

ovom. Ovo oko Jugoslavije je odli čno, ali tu sam se razo čarao što je Miloševi ć 14

tu... napravio taj korak ka... ka Izetbegovi ću i Gligorovu. Me ñutim, stekao sam 15

utisak – nisam mogao potpuno otvoreno o tome da gov orim jer... ovaj – stekao sam 16

utisak da je to... da su mu to savjetovali Englezi, Francuzi i Amerikanci da taj 17

ustupak napravi. Pa ako ovi odbiju, onda su oni u p i čki materinoj. I ako odbiju 18

a ne... Hrvatska, ako odbije šlemove, ona je u pi čki materinoj. Tu... tu Babi ć 19

jede govna. I Babi ća ćemo morati da stisnemo dole. Pisa ćemo i njegovim ljudima 20

dole da on vodi opasnu politiku. Mora se prihvatiti Vanceova... Vanceova... za 21

tamo. Za Bosnu ne može, ali za tamo mora da se prih vati. Eto ti sad. Sad ti 22

misli o tome, a ja mislim da... da si ti mene potpu no razumio. 23

Momčilo KRAJIŠNIK: Potpuno, potpuno. 24

25

26

27

28

29

30

Page 54: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8087 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Moj... moju brigu si ti potpuno razumio. Mislim, jebi 1

ga, krvariš, radiš godinu i po dana nešto, i onda t i u jednom trenutku, ovaj... 2

e... on napravi takav ustupak. I ja razumijem da je to pritisak i... ovaj... i 3

da je to vo ñenje politike, da je to pritisak ovih stranih sila. Mislim da u ovom 4

trenutku Engleska, Francuska i Amerika vode igru, j er o će Njema čku da dovedu u 5

teško će. A - 6

Momčilo KRAJIŠNIK: Samo se mi ne smijemo uzdati u to da neko ne će nešta. 7

Moramo znati šta mi ho ćemo. 8

Radovan KARADŽI Ć: Ne, ali problem je u tome ako prihvati. 9

Momčilo KRAJIŠNIK: A ja. Prihvati će sigurno. Obadvojica. Nemaju oni 10

izlaza, bolan, ni jedan. 11

Radovan KARADŽI Ć: Ma znam. Ali, jebi ga. Onda nama ne odgovara ako 12

sjednu... 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma znam. Tu je problem. 14

Radovan KARADŽI Ć: Prihvatio je i skupo se prodao. 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Znam. 16

Radovan KARADŽI Ć: Skupo se prodao. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Znam. 18

Radovan KARADŽI Ć: Skupo se prodao i... i to ti je onda dominacija i u 19

Jugoslaviji i u Bosni. 20

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ja. Znam. 21

Radovan KARADŽI Ć: I u samoj Bosni, a i u Jugoslaviji. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma šta ti je, bolan? Pa znaš što zna či to. Jooj, 23

joooj meni. 24

Radovan KARADŽI Ć: Ne znam. Mi ćemo morati... mi ćemo morati svoju po 25

26

27

28

29

30

Page 55: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8088 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

cijenu razlaza s Miloševi ćem. Nema druge. 1

Momčilo KRAJIŠNIK: A reci ti meni, ovaj... imaš li ti d anas plan da mi 2

malo sjednemo? 3

Radovan KARADŽI Ć: Pa morali bismo sjesti. Ja sam čuo da ti si sutra 4

mislio da se nešto... 5

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma nije. 6

Radovan KARADŽI Ć: Re če mi Milan, oko, oko privrednika? 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne, to sam rekao njima ovo drugo. Mi slio sam danas 8

malo da sjednemo, ovaj... 9

Radovan KARADŽI Ć: Važi. 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Malo da se malo sastanemo. Pa ne zna m kad planiraš. 11

Ja imam nekakav sastanak ovde, al' ovaj... 12

Radovan KARADŽI Ć: Kad imaš ti? 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, šta ja znam. Možemo mi... ja i t i... kad sjednemo 14

tamo da ti odmoriš se mamo. Tamo iza četir'-pet sati, onaj... 15

Radovan KARADŽI Ć: Dobro, važi. Može. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: A, ajde, pa čućemo se onda. 17

Radovan KARADŽI Ć: Važi. 18

Momčilo KRAJIŠNIK: Razmišlja ćemo." 19

G. HARMON: [simultani prevod] 20

P: Gospodin Čengi ću, ovo je presretnuti razgovor od 26. decembra 1991 . 21

godine. Gospodin Krajišnik na prvoj stranici engles ke verzije kaže da je on 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 56: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8089 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

bio u Novi Gradu do kasno. Želio bih da sada pre ñemo na slede ća dva dokazna 1

predmeta. 2

G. HARMON: [simultani prevod] Molim Sekretarijat da se dodeli broj 390 3

dokumentu koji ima ERN broj 00707977 i da se 391 br oj da dokumentu sa ERN brojem 4

00707976. 5

SEKRETAR: [simultani prevod] Ta dva dokumenta će dobiti odgovaraju ći 6

broj, gospodine Harmon. 7

G. HARMON: [simultani prevod] Hvala. Molim da se sv edoku istovremenu 8

daju oba dokazna predmeta. 9

P: Gospodine Čengi ću, ovi dokumenti su ovde razdeljeni po sudnici. Žel im 10

da Vam skrenem pažnju na oba dokazna predmeta. Znam da su Vam oni poznati. Molim 11

Vas da najpre pogledate dokazni predmet 390. Ovo je pismo upu ćeno Vama. Na 12

drugoj stranici stoji datum 27. decembar 1991. godi ne. Želeo bih da Vam postavim 13

nekoliko kra ćih pitanja o ovom dokumentu. Da li možete da idetif ikujete bilo 14

koji od potpisa koji se vide na kraju ovog pisma, a koji se nalaze ovde pod 15

naslovom: "Opštinski odbor SDS, Klub odbornika"? 16

O: Mijatovi ć, predsednik Kluba odbornika Op ćine Novi Grad. 17

P: Gospodine Čengi ću, na ovom istom dokumentu na prvoj stranici je, u 18

gornjem delu, iznad onoga kome je upu ćeno, rukom je napisano 30.12.1991. Da li 19

vidite to? 20

O: Da. 21

P: Da li znate čiji je to rukopis? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 57: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8090 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Imao sam obi čaj na dokumentaciju staviti datum prijema te 1

dokumentacije. To je moj potpis... moj rukopis. 2

P: U ovom pismu, a u suštini u ovom pismu se iznosi jedna žalba i 3

delimi čno se navode razlozi žalbe. U poslednjem paragrafu engleske verzije na 4

prvoj stranici: "Neuvrštavanje u dnevni red inicija tive gra ñana oko izdvajanja i 5

formiranja Mesne zajednice Rajlovac 1". 6

Na drugoj stranici engleske verzije u poslednjem pa ragrafu stoji: 7

"Ukoliko ostavite isto stanje, želimo Vas obavestit i da će naš narod, radi 8

zaštite svojih interesa. formirati svoju srpsku sku pštinu i samo njene odluke 9

provoditi i poštovati." 10

Molim da ovaj dokument uporedite sa dokaznim predme tom broj 391 – dakle 11

to je slede ći dokazni predmet – kao što se ovde vidi u dnu ovog dokumenta stoji 12

datum 23. decembra 1991. godine", a predmet je pred log za opoziv predsednika 13

Skupštine opštine Novi Grad, Sarajevo. 14

Skrenu ću Vam pažnju na dve stvari u ovom pismu. Najpre, ov de imamo u 15

gornjem desnom uglu pe čat gde stoji: "Primljeno 27. decembar 1991. godine. " Da 16

li je to datum kada je Skupština Opštine Novi Grad Sarajevo primila ovaj 17

dokument? 18

O: Jeste. To je zvani čni pe čat opštine. 19

P: U dnu dokumenta ima ovde jedan potpis. Recite da li je to Vaš potpis. 20

Stoji: "Primio 31. decembra 1991." 21

O: Da. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 58: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8091 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Da ovo sada stavimo u odgovaraju ći kronološki red: koji od ova dva 1

dokumenta 390 ili 391, koji ste najpre primili? 2

O: Ovaj koji na vrhu desne strane piše 30.12.1991. 3

P: To je dokazni predmet Tužilaštva 390 koji ste pr vo dobili? 4

O: Da. 5

P: Uprkos Vašim naporima da se reši ova situacija p o pitanju Mesne 6

zajednice Rajlovac, recite nam da li je zaista taj problem i bio rešen? 7

O: Nije bio riješen i znali su... SDS je znao da ni je bio riješen i da 8

je bilo nemogu će riješiti problem zbog toga što Skupština Opštine nije zvani čno 9

dobila dokumentaciju koju je tražila. To je karta i obrazloženje za izdvajanje. 10

Ovde bi Vam ipak, gospodo sudije, dao na pozornost ovaj isti dopis. Nema u vrhu 11

pečata opštinskog. Ovaj dokument, zna či, nije išao redovnom procedurom, nego je 12

meni direktno uru čio tajnik, a on je bio predstavnik SDS-a. 13

P: Kada kažete, gospodine Čengi ću, "ovi dokumenti", da li mislite na 14

dokazni predmet Tužilaštva 390 ili pak 391? 15

O: Ovo pismo, s razlozima, bez potpisa. 16

P: Dakle, to je dokazni predmet Tužilaštva 390, zar ne? 17

O: Ja taj broj ovde nemam. Ja ne znam – 18

P: Oprostite. Ja sam napravio grešku. Vi biste pred sobom trebali da 19

imate dva dokumenta, gospodine Čengi ću. 20

O: Imam dva dokumenta. 21

P: Jedan je dokument koji ima broj 391, a drugi ima broj 390. Možda bi 22

poslužitelj mogao da pomogne svedoku. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 59: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8092 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, dokument gde ima 1

spisak sa 20 potpisa je dokument 391. 2

SVEDOK: Gde to piše? Gde piše? Ja ne vidim da negde piše. 3

G. HARMON: [simultani prevod] 4

P: Pomo ći ću Vam malo druga čije. Broj nije naveden na tom dokumentu 5

zapravo. 391 ima ERN broj u vrhu. 6

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Možda bi svedok mog ao da pogleda 7

original, i onda bismo imali jasnu razliku. 391, na ime, na pola te stranice 8

imamo potpise. Imamo 20 potpisa. To je dokument koj i upravo sada gledamo. Molim 9

da pokažete original na B/H/S-u. Da, to je taj. To je 391. Molim da se sada 10

koncentrišete na taj dokument. 11

Izvolite, nastavite. 12

G. HARMON: [simultani prevod] 13

P: Gospodine Čengi ću, rekli ste da jedan od ovih dokumenata nije bio 14

primljen na uobi čajeni na čin. Koji od ovih dokumenata nije bio primljen na ta kav 15

način? Ovaj sa 20 potpisa? 16

G. HARMON: [simultani prevod] To je 390. 17

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dakle, to je 390 na kojem imamo pe čat, 18

imamo dva potpisa u dnu, datum 27.12.1991. Izvolite , nastavite. 19

G. HARMON: [simultani prevod] 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 60: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8093 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Vrlo kratko, gospodine Čengi ću, kad je re č o dokaznom predmetu 1

Tužilaštva 391 - dakle to je predlog za Vaš opoziv – da li ste bili opozvani? 2

O: Nisam. 3

P: Pre ñimo sada na slede ći presretnuti razgovor. Časni Sude, to je 4

tabulator 7. 5

G. STEWART [simultani prevod] Mi prelazimo sada na slede ći presretnuti 6

razgovor, ali nijedno pitanje nije postavljeno u ve zi sa prethodnim. Mi smo 7

slušali te razgovore u trajanju više od pet minuta, ali nijedno pitanje nije 8

postavljeno svedoku, tako da se pitamo u čemu je bila svrha tog presretnutog 9

razgovora i zašto smo imali da ga slušamo ako se sv edoku ne postavljaju pitanja 10

s tim u vezi. 11

G. HARMON: [simultani prevod] Moj odgovor je slede ći: presretnuti 12

razgovor koji smo upravo saslušali je od 26. decemb ra i to je razgovor u kojem 13

gospodin Krajišnik kaže da je bio u Novom gradu cel e no ći. I on tu govori o 14

problemima. Mi zatim imamo dva pisma iz otprilike i stog vremenskog perioda koja 15

su upu ćena gospodinu Čengi ću. U jednom se iznosi žalba i preti se da će se 16

osnovati srpska opština, a drugo pismo je pismo u k ojem mu se preti da će on 17

biti opozvan sa dužnosti. Ve će će, naravno, izvu ći svoje zaklju čke iz ova tri 18

dokazna predmeta. 19

G. STEWART [simultani prevod] Časni Sude, ali još uvek ne mogu baš da 20

razumem. Svedok nije u čestvovao u razgovoru, u ovom presretnutom razgovoru , tako 21

da to nema nikakve direktne veze sa njime. Nije mu uopšte postavljeno pitanje o 22

tome, tako da to nema nikakve veze sa ovim svedokom . Mi smo ve ć ranije rekli da, 23

ukoliko se od nas traži da se složimo da je to glas gospodina Krajišnika ili 24

25

26

27

28

29

30

Page 61: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8094 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

nekog drugog, da mi ne ćemo imati nekih ve ćih poteško ća po tom pitanju. I 1

presretnuti razgovori sami za sebe govore, ali nema razloga da se to predo čava 2

svedoku i da se ti presretnuti razgovori nude na us vajanje u spis tokom njegovog 3

svedo čenja. 4

[Sudije ve ćaju] 5

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Stewart, Pretresno ve će ovo 6

razume na slede ći na čin: ovo je presretnuti razgovor koji je jedan od vi še 7

presretnutih razgovora, a u kojima je svedok identi fikovao ve ći broj razgovora, 8

ako ne i sve. Nije sve, ali makar više u česnika u razgovoru je identifikovao. 9

Pretresno ve će shvata da slušanje presretnutih razgovora gde je svedok 10

identifikovao glasove gospodina Karadži ća i gospodina Krajišnika, da je slušanje 11

tih presretnutih razgovora u svrhu toga da Pretresn o ve će bolje razume druge 12

dokumente koje će gospodin Harmon ponuditi na usvajanje i da se nad time manje-13

više isti če vrednost presretnutog razgovora, telefonskog razg ovora, a u vezi sa 14

dogañajima u Mesnoj zajednici Rajlovac. Pretresno ve će je vi ñenja da je ovo 15

prihvatljivo. 16

G. STEWART: [simultani prevod] Da li onda možemo da dodamo još nešto? Da 17

li je zaista potrebno da se sluša ceo ovaj presretn uti razgovor u kojem se 18

govorilo i o mnogo više od onoga što je gospodin Ha rmon hteo da nam predo či? 19

Zapravo je transkript na engleskom i francuskom, ka da je re č o njegovoj 20

vrednosti, zna čajno umanjen samim time što se ne razume tekst jer ovde stalno 21

imamo prekide u razgovoru izme ñu osoba koje govore. I to zapravo nema nikakve 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 62: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8095 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

vrednosti za nas. I pretpostavljam da će za one koji slušaju francusku verziju 1

prevoda, kao i za nas koji slušamo englesku, zaista biti teško da razumemo 2

ovakav presretnuti razgovor. Zaista se pitam u čemu je potreba slušanja ovakvih 3

presretnutih razgovora koji toliko traju. 4

G. HARMON: [simultani prevod] Ovaj razgovor se konk retno odnosi na ono o 5

čemu govori svedok u vezi sa Mesnom zajednicom Rajlo vac. No, da odgovorim na ono 6

što je rekao gospodin Stewart: kao što vam je pozna to, jedan od delova optužnice 7

je zapravo navod da postoji bliska veza izme ñu ove dve, odnosno da je gospodin 8

Krajišnik imao izvesna ovlaš ćenja i mo ć. Konkretno, na četvrtoj stranici 9

engleskog transkripta gospodin Karadži ć kaže: "Da, da, da. Znaš da mi mislimo 10

isto." Krajišnik odgovara na to: "Da". Dakle potvr ñuje re či gospodina Karadži ća. 11

Dakle, ovde ima još nekih drugih stvari koje su rel evantne. Mislim da je 12

bitno da čujete kako su oni govorili, kakav je bio ton njihov og razgovora. I 13

konkretno, kada je re č o ovom našem svedoku, svedok je govorio o onom del u koji 14

se navodi na prvoj stranici transkripta gde se pomi nje da je gospodin Krajišnik 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 63: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8096 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

bio u Novom gradu u vreme kada je on primio ova pis ma. Ali slušanje presretnutih 1

razgovora u potpunosti jeste važno za Pretresno ve će jer Ve će na taj na čin može 2

da dobije informacije koje se odnose i na druge del ove optužnice. 3

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dakle, govorite sad a o jednom delu 4

presretnutog razgovora, a ne o optužnici pretpostav ljam, kao što ste rekli. 5

Dakle, jedan deo presretnutog razgovora je direktno relevantan za svedo čenje 6

ovog svedoka, a druge delove presretnutog razgovora ste želeli da čujemo kako 7

biste skrenuli pažnju Pretresnog ve ća i na te delove razgovora koji je, kako 8

kaže svedok, vo ñen izme ñu gospodina Karadži ća i gospodina Krajišnika. 9

G. HARMON: [simultani prevod] Da. 10

G. STEWART [simultani prevod] Ali, na taj na čin je delimi čno odgovoreno 11

na ovo pitanje, a to je zapravo u čemu je ovo povezano s ovim svedokom. I 12

odgovor je zapravo da nema nikakve veze. Da Vam je, recimo, konkretno bilo 13

re čeno: nema nikakve veze sa svedokom, ali jednostavno bismo želeli u ovom 14

trenutku da to saslušamo kako bi Pretresno ve će to čulo i kako bi to bilo 15

uvršteno u spis, onda bi nam bilo jasno o čemu se radi. Ali, nemojmo se sada 16

zavaravati da ovo ima bilo kakve veze sa ovim svedo kom. Mi smo ovo ve ć imali u 17

mnogo, mnogo navrata u ovom predmetu. I pokre ćemo pitanje da li bi možda bilo 18

bolje, ukoliko Pretresno ve će želi da ponudi čitav niz presretnutih razgovora. 19

Kako će to uopšte biti razumljivo bilo kojoj osobi koja k asnije to bude čitala? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 64: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8097 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Jer, kako će neko kasnije mo ći da na bilo koji na čin razume ono što mi ovde 1

imamo u presretnutim razgovorima? 2

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Ono što ima smisla, a ono što nema 3

smisla, ponekad se tek kasnije može zaklju čiti kada imamo celokupne dokaze. Nama 4

je sada jasno da gospodin Harmon deo ovog transkrip ta povezuje sa dokazima, 5

iskazom koji ne poti če od ovog svedoka. Ali, gospodin Harmon u izvesnoj meri 6

može, zapravo, da koristi vreme koje mu je dodeljen o i to upravo na onakav na čin 7

kakav on to želi. I ja dopuštam gospodinu Harmonu d a nastavi. Mi smo ovo sada 8

razjasnili. 9

G. STEWART [simultani prevod] Ali ja sam jasno stav io do znanja kad sam 10

rekao da to nema smisla. Ne ću da kažem da u opštem kontekstu svih dokaza 11

konkretni razgovor ne će imati nekog smisla, ali ja jednostavno pokre ćem 12

prakti čno pitanje. Zaista se pitam tko će mo ći da izvu če bilo kakav smisao iz 13

čitavog niza transkripta gde nema nikakve pauze izme ñu toga tko kad govori. 14

Dakle, imamo stalno istog prevodioca koji stalno go vori, i to ide, ide, ide u 15

transkriptu. To je jedan niz bez prekida. 16

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Pretresno ve će Vas razume, prima k 17

znanju Vaše primedbe. Jasno je da možda ne će baš uvek biti jasno tko kad govori, 18

ali istovremeno iz iskaza je jasno, izuzev u kojem trenutku je šta rekao, da je 19

ovde razgovor izme ñu dve osobe koje su identifikovane. I predmet razgo vora nam 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 65: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8098 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

je jasan, iz transkripta. 1

G. STEWART [simultani prevod] Moj klijent kojem se ovde sudi za genocid 2

i druge zlo čine, ono što on kaže bi trebalo da bude pažljivo od vojeno od onoga 3

što kaže netko drugi. Vi kažete da ovde imamo dve o sobe koje govore. To 4

jednostavno nije dovoljno. Potrebno je da apsolutno bude jasno u transkriptu tko 5

šta govori jer ina če se užasno gubi na vremenu ako u javnom transkript u nemamo 6

jasno nazna čeno šta je rekao gospodin Krajišnik, kome se sudi i šta je rekla 7

neka druga osoba. 8

[Sudije ve ćaju] 9

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Iako se ne može re ći da svaki dio teksta 10

se može odmah pridati jednom od govornika, to ne zn ači da je razgovor izme ñu ova 11

dva gospodina nešto što nema nikakvu dokaznu vrijed nost. Ako kažete da je 12

dokazna vrijednost razgovora u kojem je jasno tko g ovori šta, Ve će, a tu se 13

slažem s vama, to ne zna či da ako nije sasvim jasno tko govori šta u nekom 14

drugom razgovoru da dokazna vrijednost takvog razgo vora i transkripta takvog 15

razgovora nije nikakva. 16

Gospodine Harmon, možete nastaviti. 17

G. HARMON: [simultani prevod] Časni Sude, pustiti ću još jednu 18

presretnutu poruku. To je ona pod brojem 7. Taj pre sretnuti razgovor traje 3 19

minute i 56 sekundi, a razgovor je od februara 1992 . godine. Molim Vas, 20

poslušajte to. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 66: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8099 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

[Sluša se presretnuti razgovor] 1

"Momčilo KRAJIŠNIK: Tako mrtav da nemaš pojma. 2

Radovan KARADŽI Ć: Šta je, odmar'o se, je l'? 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma nije. Im'o sam... Otiš'o dole u R eljevu, pa dole 4

ljudi. Ima fantasti čna je, znaš, ideja. Ima jedno veliko podru čje. O će da 5

formiraju opštinu Rajlovac nekadašnju kao što je bi la, znaš. 6

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: To je jedno veliko podru čje. Pa onda sad ljudi ho će 8

da sa njima sjedneš. I ost'o sam dugo. I trebao i ći na Ustavnu komisiju, pa sam 9

zamolio Miloša da ode on, ne mogu. Miloša Savi ća. 10

Radovan KARADŽI Ć: Naša ustavna? 11

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. Pa je otišao on da vidi to malo . Uglavnom 12

dogovorili smo se. I ja reko da vidim šta ima kod t ebe. 13

Radovan KARADŽI Ć: Aha, vidiš, to je dobro. Trebali bismo nešto još o 14

ovim savetovati. Bio sam, ovaj... sino ć dole do Branka, ali ga nisam naš'o, nego 15

sam neke druge naš'o. Pa je sad on doš'o kod mene. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Koji Branko? 17

Radovan KARADŽI Ć: Simi ć. 18

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. A dole si bio? 19

Radovan KARADŽI Ć: Je. Jesam dugo sam ost'o. Do 3.00h. U 3.00h sam d oš'o, 20

ustvari. Do 1.00h ost'o. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 67: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8100 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: A, nisi nikoga naš'o, je l'? 1

Radovan KARADŽI Ć: Jesam, ali nije... nisam Branka. 2

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. A Branka nisi naš'o? Nisi otiš' o još? 3

Radovan KARADŽI Ć: A druge sam našao. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. 5

Radovan KARADŽI Ć: To je bilo... bilo je vrlo zanimljivo i korisno. 6

Momčilo KRAJIŠNIK: Je l'? E, baš mi je drago. 7

Radovan KARADŽI Ć: Još radikalnije i tako. 8

Momčilo KRAJIŠNIK: Baš mi je drago da je... da je u red u. 9

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 10

Momčilo KRAJIŠNIK: A zna či, a Branko ti nije tu, je l'? 11

Radovan KARADŽI Ć: Eto, sad je, evo, doš'o kod mene. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. E, pa lijepo. 13

Radovan KARADŽI Ć: A-hm. 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro, trebate se to dogovoriti i po savjetovati. 15

Radovan KARADŽI Ć: Da, treba. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Šta ima drugo novoga? 17

Radovan KARADŽI Ć: Nema ništa drugo. 18

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro, to je najvažnije. Je l? 19

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. To je najvažnije. To je... to je danas, 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 68: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8101 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ovaj... br... pa će mislim biti mnogo zna čajnije i – 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro. Ajde, sutra ćemo se vidit. Samo, reko', da 2

čujem je l' ima šta, šta ima novoga. 3

Radovan KARADŽI Ć: Važi. Šta imamo sutra? 4

Momčilo KRAJIŠNIK: Ha? 5

Radovan KARADŽI Ć: Šta imamo sutra? 6

Momčilo KRAJIŠNIK: Ništa. Sutra ćemo ponovo čuti da vidimo samo da 7

vidimo... Ovaj... ja ću sutra malo moram se opredijelit za ono Vije će opština, 8

pa ćemo na ći nekakav modus. Al' ja mislim da mora, ako budu pr istale... Jer 9

vidiš, ne znam šta onaj Bara č, Bakra č... pa kako se? Bara č? 10

Radovan KARADŽI Ć: Ja? 11

Momčilo KRAJIŠNIK: Ovaj... jesi sluš'o ga? 12

Radovan KARADŽI Ć: E... iz Zenice onaj? 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 14

Radovan KARADŽI Ć: Ma ništa. Lupeta. 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne, ne. Ovako kaže: iza će one, al' kaže zato što se 16

promijenila, kaže, ta pitanja. 17

Radovan KARADŽI Ć: Pa one... oni mijenjaju. 18

Momčilo KRAJIŠNIK: Ha? 19

Radovan KARADŽI Ć: Oni mijenjaju svog - 20

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma nije mi jasno to. 21

Radovan KARADŽI Ć: Vidje ćemo se, kad... kad se vidimo, popri čaćemo. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Ajde, dobro. Pozdravi Branka. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 69: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8102 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Važi. 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Važi. 2

Radovan KARADŽI Ć: Prijatno." 3

"Momčilo KRAJIŠNIK: Radovane? 4

Radovan KARADŽI Ć: E? 5

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma Nikola re če da će, ovaj... da do ñemo kaže gore. 6

Al' to je takva magla. Ja mislim on je poš'o ovamo, al' ne će on mo ći do ći. 7

Radovan KARADŽI Ć: A gdje da do ñe? 8

Momčilo KRAJIŠNIK: A, je l' on s tobom razgovarao sad? 9

Radovan KARADŽI Ć: Ma, jeste. Ja sam rek'o da on vidi s tobom. A ne znam 10

šta ve čeras imamo li mi da, da... 11

Momčilo KRAJIŠNIK: Nema ništa. Ja sam mislio, on nešto kaže, da ti rek'o 12

da treba on do ć'! 13

Radovan KARADŽI Ć: Ne, ne. Ja sam reko da on vidi s tobom da... da.. . 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Nema razloga! 15

Radovan KARADŽI Ć: Ja kažem da vidim samo šta ćemo da radimo. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: A, ja. Nema razloga, brate mili Ja s am, on mene nešto 17

pita, nešto kaže da se na ñemo. Ja mislio nešto, boga mi, vanredno! 18

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Ali on izgleda nije. Ne će on to mo ći do ći. Jer da ti 20

kažem ovde je strašna magla. 21

Radovan KARADŽI Ć: A gdje bi on htio? Ovde kod mene da do ñe? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 70: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8103 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, da. A zar nisi se ti s njim dogo vorio? 1

Radovan KARADŽI Ć: Ma, ne. Ja sam reko da se on s tobom dogovori da li 2

ima o čemu, da se vidi koncepcija ta. 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ništa... 4

Radovan KARADŽI Ć: Ah? 5

Momčilo KRAJIŠNIK: To je...? Što si ti radio moramo i s utra, nije to...? 6

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. Da, da. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Ali evo, to sam ja mislio da ti kaže m, pa rek'o da ne 8

mogu do ći zbog toga što je to magla strašna. 9

Radovan KARADŽI Ć: Jesi slušao vijesti? 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Jesam. 11

Radovan KARADŽI Ć: Ma, jesi vidio šta su...? 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, ne znam šta je ono, baš mi ono z a nezavisnost... 13

Radovan KARADŽI Ć: Da, ali oni su za, ovaj... za promjenu pitanja za 14

triju stvari, tronacionalne, odnosno tri su entitet a i tako dalje. 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, dobro je ono. 16

Radovan KARADŽI Ć: I traže državljanstvo od Hrvatske. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Da, da. 18

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: To je super! A je l' to cijela? Svi Hrvati zna či, je 20

l' tako? 21

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa ona će tražit vjerovatno Skupštinu?. Što će 23

tražiti? 24

25

26

27

28

29

30

Page 71: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8104 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. Pa ja i mislim... pri čaćemo. Ja sam... 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro. Ajde onda... 2

Radovan KARADŽI Ć: Važi. 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Da ti kažem, molim te. Ovaj... meni je jako žao ako 4

je on pošao. 5

Radovan KARADŽI Ć: Da. 6

Momčilo KRAJIŠNIK: Ali, ne znam ako do ñe, pa bezveze da se na ñemo. To je 7

njemu sad palo napamet, znaš. 8

Radovan KARADŽI Ć: Da. 9

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, ništa. Boga mi, rek'o, pa sad sa m sa njim 10

razgovarao, a on ništa ne kaže. 11

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: A on je to malo uveli čao. Al' da ti kažem, jedva 13

čekam da sam u ku ći, po ovoj magli, to je strašno- 14

Radovan KARADŽI Ć: Ja. Sad ću ja njemu re ći ako je on pošao, nek... 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Nije. Zvao sam ja njega ku ći. 16

Radovan KARADŽI Ć: Nije došao još? 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Nema ga. A ne će on ni mo ći do ći. Moja tetka je taksi 18

platila kaže: pa nisam znala šta da radim. 19

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 20

Momčilo KRAJIŠNIK: E? 21

Radovan KARADŽI Ć: Dobro. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Uglavnom, da se ne sastajemo. Sutra ćemo se vidjeti. 23

Radovan KARADŽI Ć: Dobro, važi. Ako on do ñe, nek popiju kafu i gotovo, pa 24

sutra ćemo, važi. 25

26

27

28

29

30

Page 72: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8105 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, da. 1

Radovan KARADŽI Ć: Ajd' prijatno." 2

G. HARMON: [simultani prevod] Časni Sude, prije nego što nastavim s 3

pitanjima koja su vezana za ovaj presretnuti razgov or, primijetio sam vezano za 4

prijevod: pogledajte na stranici 60, red 20, ima vi še rije či nego u onom 5

prijevodu koji smo mi predali. I ja ću zamoliti da ponovo saslušaju. Govorim 6

sada konkretno o tre ćoj ku ćici s vrha na prvoj stranici gdje on kaže: "On ide u 7

Reljevo. Zna či, tamo su ljudi?" I tako dalje. Dakle, ako pogleda mo na stranu 60, 8

red 20, vidjet ćete da je prijevod nešto druga čiji, da je tu dodana rije č 9

fantasti čno. Mora ću to još provjeriti, ovaj prijevod. Jer ako ovo nij e 10

kompletno, ja ću predati novi dokument. Ali ako i jest, ja ću u svakom slu čaju 11

sada postaviti pitanje. 12

G. STEWART [simultani prevod] Časni Sude, želimo primijetiti da se tu 13

radi o dva razgovora. Na jednom mjestu stoji "nasta vak". 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Vi biste htjeli da se to razjasni? 15

G. STEWART [simultani prevod] Da. 16

G. HARMON: [simultani prevod] 17

P: Da Vas sad pitam nešto gospodine Čengi ću. Ovo je razgovor iz 18

februara. Dozvolite da Vam pro čitam jedan dio. Po čet ću čitati na prvoj stranici 19

gdje govori gospodin Krajišnik: "Veliko podru čje. 'O će da formiraju opštinu 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 73: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8106 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Rajlovac nekadašnju, kao što je bila. Znaš?" Karadž i ć kaže: "Aha." Krajišnik 1

kaže: "I to je jedno veliko podru čje, pa sad ljudi ho će da sa njima sjedneš. I 2

ostao sam dugo. I treba i ći na Ustavnu komisiju, pa sam molio Miloša da ode o n. 3

Ne mogu... Onaj, Miloša Savi ća." Karadži ć: "Naša? Ustavna?" Krajišnik: "Aha. Pa 4

je otišao on da vidi to malo. Uglavnom, dogovorili smo se. Mislio sam da vidim 5

šta je s tobom." 6

Kao prvo, recite da li znate tko je taj Miloš Savi ć? 7

O: Ne znam. 8

P: U februaru... to jest, dozvolite da Vam sljede će pitanje postavim: sa 9

februarom situacija vezana za ono izdvajanje te nov e mjesne zajednice, da li je 10

ona bila riješena? 11

O: Nije. 12

P: U redu. Da se onda pozabavimo sljede ćim tim razgovorom. 13

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Prije nego što nast avite, molim Vas, ovo 14

pitanje nastavka, da li se radi o jednom ili dva od govora. Vi za sad, dakle, 15

nemate odgovor na to pitanje? Kad ga možemo dobiti? 16

G. HARMON: [simultani prevod] U srijedu. Ja ću probati to brzo riješiti. 17

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim Vas, onda nas tavite. 18

G. HARMON: [simultani prevod] Molim da se pusti slj edeći razgovor: 19

govorim o razgovoru koji se nalazi pod oznakom broj 8. Rije č je o razgovoru, 20

časni Sude, od 22. februara 1992. godine. Jedan od g ovornika je gospodin po 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 74: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8107 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

imenu Karadži ć, a drugi – ako samo pogledamo ovdje, dozvolite sam o trenutak. 1

jedini glas koji je svjedok prepoznao je bio gospod ina Karadži ća. Molim da se 2

pusti ovaj razgovor. 3

[Sluša se presretnuti razgovor] 4

"Ljubo GRKOVI Ć: ... uznemiravam. O ćemo mi sve ove letke štampati il' 5

ćemo nešto po regijama slati? 6

Radovan KARADŽI Ć: Pa, ako ne će oni štampati kad su ve ć jednom složene, 7

jeftinije je da štampamo /nerazgovetno/ 8

Ljubo GRKOVI Ć: E, dobro. Gledajte, ja sam ovde našao sve i pripr ema je 9

izvršena. Mi bi mogli no ćas ve ć krenuti sa štampom da sutra sve bude gotovo. 10

Radovan KARADŽI Ć: Želeo bi da vidim je /nerazgovetno/ to košta i 11

pogledati još jedanput tekstove. Sâm izlazak, zna či pomo ć... e... ovaj - 12

Ljubo GRKOVI Ć: Njima? 13

Radovan KARADŽI Ć: Jest, da, za pomo ć stvaranju suverene Bosne, nezavisne 14

Bosne i Hercegovine u kojoj bismo bili robovi. Tako da sada Srbi ne... ne iz... 15

učestvuju. Nego mi se čini da je dobar letak. Ne mogu sad da se sjetim. 16

Ljubo GRKOVI Ć: Jest, jest. Pa, možda neke korekcije sam ja 17

/nerazgovetno/. 18

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 19

Ljubo GRKOVI Ć: Kad ću donijeti, ako ho ćete da pogledate ve ć kako izgleda 20

on je u činjen, napravljen u jednom primjerku. 21

Radovan KARADŽI Ć: Odštampan, je li? 22

Ljubo GRKOVI Ć: Jest. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 75: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8108 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Ajde, donesite, molim Vas. Pogleda ću ja. 1

Ljubo GRKOVI Ć: Pa ću ja kasnije. Evo, sad sam došao iz Reljeva; dole s mo 2

osnovali opštinu, znate. 3

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 4

Ljubo GRKOVI Ć: U Rajlovcu. Evo, sad sam bio i Joja i... Bilo je baš 5

fino. 6

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 7

Ljubo GRKOVI Ć: Pa, za jedno sat-dva, možda da ja /nerazgovetno/. 8

Radovan KARADŽI Ć: Kolko će imati stanovnika? To je u Rajlovcu će biti, 9

je l'? 10

Ljubo GRKOVI Ć: E... zov... zva će se Srpska Opština Rajlovac, a obuhvata 11

Reljevo, tamo sve do Vogoš će do Ilijaša, ovamo do Osijeka i do televizije. 12

Radovan KARADŽI Ć: Je l' zahvata srpsku o...opštinu Vogoš ća ili ne? 13

Radovan KARADŽI Ć: Ne, Vogoš ća će biti druga, druga jedinica. 14

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 15

Ljubo GRKOVI Ć: Ne će biti Vogoš ća, nego baš do Vogoš će dole do Jojine 16

kuće dolazi. 17

Radovan KARADŽI Ć: A i do... i do Ilijaša tamo? 18

Ljubo GRKOVI Ć: I ovamo zahvata GRAS oko televizije. Ne zahvata 19

televiziju, prolazi dole prema Odžakovi ćima, i tako. 20

Radovan KARADŽI Ć: I sve to sr...srpski kraj, je l'? 21

Ljubo GRKOVI Ć: Jeste, veliki prostor. Slabo naseljen, ali veliki 22

prostor. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 76: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8109 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: Aha. Dobro. 1

Ljubo GRKOVI Ć: Vi ćete biti ku ći, je l' tako? 2

Radovan KARADŽI Ć: O ću, o ću. 3

Ljubo GRKOVI Ć: Ajde, naleti ću ja za jedno sat-dva. 4

Radovan KARADŽI Ć: E, dobro. Ja ću tada možda spavati, ovaj. Bolje onda 5

oko 6h da se vidimo. 6

Ljubo GRKOVI Ć: Mogu ja Vama i... mogu ja Vama preko telefaksa po slati da 7

Vi vidite. 8

Radovan KARADŽI Ć: Može, može. Sad, dobro, sa' ću ja /nerazgovetno/... 9

Ljubo GRKOVI Ć: Je l' to... je l' na 32? 10

Radovan KARADŽI Ć: Jeste. 11

Ljubo GRKOVI Ć: 029. 12

Radovan KARADŽI Ć: Vidimo se. Prijatno. 13

Ljubo GRKOVI Ć: U zdravlje, doktore. 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon, m islim da ćete imati 15

sli čan komentar vezano za cjelokupnost ovog transkripta . Mislim da u tre ćem 16

kvadratu se spominje nešto o troškovima što nije u transkriptu. Jedno od mogu ćih 17

objašnjenja je da naši prevodioci čuju nešto bolje nego ovi koji su radili 18

transkript razgovora. Možete nastaviti. 19

G. HARMON: [simultani prevod] 20

P: Gospodine Čengi ću, ovo je razgovor izme ñu Radovana Karadži ća i Ljube 21

Grkovi ća. Da li znate ko je taj Grkovi ć. 22

O: Ne poznajem Grkovi ća. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 77: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8110 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Ovaj konkretni razgovor je presretnut 22. februa ra 1992. godine. 29. 1

februara i 1. marta 1992. održan je referendum na k ojem je gra ñanima Bosne bilo 2

postavljeno pitanje da li su za suverenu i nezavisn u Bosnu i Hercegovinu. Da li 3

je to to čno? 4

O: To čno. 5

P: Dakle, prema ovom razgovoru, Srpska Opština Rajl ovac osnovana je, 6

barem u na čelu, do 22. februara najkasnije. Da li ste Vi za to znali? 7

O: Nisam znao. Ali bi prvo komentarisao, ako dozvol java časni Sud, jedan 8

dio ovog razgovora gdje se kaže da u ovom dijelu ne ma puno stanovnika. Ja sam 9

ovaj razgovor prvi put čuo ovih dana, a sad sam ga još bolje razumio. Sabir aju ći 10

u sebi broj stanovnika, doduše neprecizno, mogu tvr diti da u ovom dijelu ima 11

preko 20.000 stanovnika od čega sigurno više od 70% čine Bošnjaci. Ovde je 12

nabrojano podru čje više mjesnih zajednica, Reljevo, Rajlovac, a na osnovu opisa 13

tu su još i mjesne zajednice koje on... koje se ne pominju, ali geografski 14

obuhvata mjesne zajednice Briješ će, Boljakov Potok, Bu ča Potok, Dolac. I kad bi 15

se sad uzeli svi ti podaci, došli bi do brojke da o vdje ima zaista dosta 16

stanovnika i, kažem, ve ćinom bošnja čke nacionalnosti. 17

P: Gospodine Čengi ću, želim da se sada pozabavimo jednom drugom temom, a 18

to je sljede će: da li ste bili upoznati s time da je gospodin Kr ajišnik dolazio 19

u opštinu Novi Grad i ako jeste, pod kojim ste okol nostima s tim bili upoznati? 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 78: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8111 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Kancelarije stranaka, svih parlamentarnih strana ka koje s...su imali 1

svoje odbornike u opštinskoj Skupštini su se nalazi le u zgradi op ćine. Ja sam od 2

strane portira po...povremeno obavještavan o tim sa stancima i, ovaj... po mom 3

utisku gospodin Krajišnik je bio veoma čest gost SDS-a, odnosno kancelarija SDS-4

a u op ćini Novi Grad. 5

P: Da li Vas je neko upoznao s time da se on pojavl jivao u vije ćnici? Da 6

li Vam je neko drugi to rekao? 7

O: Pa, o...ovako: uobi čajeno je da kada radno osoblje op ćine završi 8

radno vrijeme, da poslijepodne se vodi evidencija u laska u zgradu onih koji nisu 9

radnici op ćine, i to je ostalo u arhivi tamo negde. Ja... od p ortira sam ja 10

saznao. A ponekad sam saznao i od članova SDA jer su kancelarije bile jedne do 11

drugih, pa... ja nisam pridavao tada neki naro čiti zna čaj tim dolascima. Al' 12

eto, primio sam k znanju. 13

P: Dozvolite da ove posjete smjestim u kontekst jer moje pitanje je bilo 14

sasvim precizno kada sam Vas pitao da li je on često dolazio u opštinu. Ja 15

govorim o periodu prije izbijanja rata. Da li ste m e razumjeli i da li bi Vaš 16

odgovor bio isti? 17

O: Da, da, da. Da, prije rata, prije rata. Kad je p očeo rat, nije 18

dolazio nikad jer je to teritorij bio koji je kontr olisala legalna vlast Bosne i 19

Hercegovine. Nego do izbijanja rata. 20

P: Skrenut ću Vašu pažnju na još jedan presretnuti razgovor. Ov o 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 79: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8112 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

možemo prona ći pod tabulatorom 3. Razgovor je od 8. novembra 199 1., a razgovor 1

traje 5 minuta i 9 sekundi. 2

[Sluša se presretnuti razgovor] 3

"Momčilo KRAJIŠNIK: Jesi li živ? 4

Radovan KARADŽI Ć: Evo. Šta ti radiš? 5

Momčilo KRAJIŠNIK: Evo, da ti kažem, svašta nešto pomal o i tako dalje 6

Radovan KARADŽI Ć: Jedva sam se jutros ust'o. Jedva sam ust'o, ovaj se 7

dig'o. 8

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ja, onaj. Umori se čovjek. Joj mene ju če noge 9

sino ć zabolile. Jebem te da mi ne ñe stavit noge uza zid. 10

Radovan KARADŽI Ć: Pa i mene, ovaj... ali od napetosti. Malo sam ose ćao 11

odgovornost; ne malu, nego veliku. Znaš. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Mogu ja tebi re ći da si ju če bio, ovaj... van forme. 13

Vidio sam imaš nekakvu, ovaj... ne prije toga... im aš... Znaš da si odli čan bio, 14

nego imo si...napet si bio. 15

Radovan KARADŽI Ć: Jesam, jesam. Dobro si... dobro si primijetio. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. 17

Radovan KARADŽI Ć: Je l' velika mi je briga bila kako ću to uspjeti, 18

znaš. Jer kad nisam... ne mogu da se pouzdam ja u J ovu potpuno. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Znam. Ne možeš se pouzdati ni u koga . 20

Radovan KARADŽI Ć: Ni u koga. I onda, znaš, kad... 21

Momčilo KRAJIŠNIK: Mogu ti re ći, ovaj... onome /nerazgovetno/ ... nisi 22

bio u formi. 23

Radovan KARADŽI Ć: Nisam, nisam. Nije. Nije ono moj pravi govor, zna š. 24

25

26

27

28

29

30

Page 80: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8113 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Ja govorim bolje. 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. 2

Radovan KARADŽI Ć: Ali, eto. Dobro, mislim. Važno da nije bilo ispod 3

nekog nivoa. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: A-hmm. Pa, dobro. Ja se nadam da nij e loše bilo. On 5

kaže da su i na Yutelu to isjekli bili, pi čka im materina, i povadili one 6

inserte, znaš. 7

Radovan KARADŽI Ć: Jeste, jeste. 8

Momčilo KRAJIŠNIK: /nerazgovetno/ 9

Radovan KARADŽI Ć: Jeste, al nisu loše. Uopšte nije, mogu ti re ći. 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 11

Radovan KARADŽI Ć: Gledao sam ja Yutel. Nije to loše u osnovi. 12

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 13

Radovan KARADŽI Ć: Ne znam kako je bilo na 3. programu. 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Nisam gledao. 15

Radovan KARADŽI Ć: Na tele... na tele... ovaj... na tre ćem dnevniku. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja nisam ni gledao, nemam pojma. 17

Radovan KARADŽI Ć: Kratko je bilo. Ka'e Ljilja nije bilo ni... ni 15 , 18

nije 15 minuta. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma ja. Prvo odsekli 20 minuta, pa 15 , pa nas smanje. 20

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. E, vidi, ve čeras ima u dnevniku, ovaj... 21

vrijeme mi imamo, prostor, 5 minuta. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja. 23

Radovan KARADŽI Ć: Ho ćeš li ti – Ekme či ća nema – ho ćeš ti da iza ñeš na 24

25

26

27

28

29

30

Page 81: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8114 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

to, da to objasniš? 1

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, mogu ja. Nije problem. 2

Radovan KARADŽI Ć: A Aco ide negdje drugo. Ne znam gdje ide on. U Yu tel 3

Aco ide. 4

Momčilo KRAJIŠNIK: Šta sam ja htio, ja sam htio da... d a ja se... da 5

budem ljut do kraja sa njima. 6

Radovan KARADŽI Ć: S kim? S televizijom? 7

Momčilo KRAJIŠNIK: S televizijom. 8

Radovan KARADŽI Ć: Pa dobro, al' nemoj. Ali radi našeg naroda bi tre balo 9

da ona tvoja vedrina do ñe do izražaja, znaš?. 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro, ja o ću ako ti misliš. Al' sam mislio da im 11

ostanem do kraja, nek /nerazgovetno/ ... ide u pizd u materinu. 12

Radovan KARADŽI Ć: Ja ne, ne. Ali o ćemo da iskoristimo ovo, znaš. 13

Momčilo KRAJIŠNIK: Aha. 14

Radovan KARADŽI Ć: Moramo da iskoristimo. 15

Momčilo KRAJIŠNIK: Ko je... ko je urednik? 16

Radovan KARADŽI Ć: Dnevnika ve čeras? Nemam pojma. 17

Momčilo KRAJIŠNIK: Dobro, ho ću. 18

Radovan KARADŽI Ć: Znaš da bi vrlo važno bilo da se pojaviš ti. A on aj... 19

Aco će na Yutel pa će nekako da se vas dvojica na ñete. Je l' ti se javio Aco? 20

Momčilo KRAJIŠNIK: Nije. Javi će se valjda. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 82: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8115 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Radovan KARADŽI Ć: A znaš šta je? Ovaj... ono što mi predvi ñamo šta sad 1

da l' naš narod razmišlja, trebalo bi na to... na t o uticati. Dakle, nigdje ne 2

govoriti nemojte da vas je strah, nego naprotiv, ov aj... 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma kak'i. Ono nije bilo u redu što j e Biljana rekla. 4

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 5

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja se nisam složio nikako sa tim. 6

Radovan KARADŽI Ć: Naprotiv. Ovo je jedan... jedan demokratski na čini 7

izjašnjavanja. Ovo je... ovako se samo može sa čuvati mir da se svako može 8

izjasniti. E, ti si pametan, ti ćeš to... Samo s onom vedrinom i 9

pobjedonosnoš ću. Razumiješ? 10

Momčilo KRAJIŠNIK: Pa, jašta. To i... ja sam to vidio d a kol'ko ljudima 11

to zna či. Pa ljudi ne vole kad mu kažeš sretna ti država. On je, draže mu je 12

crknuti nego... 13

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. Vedrina i pobjedonosnost. Nema druge. 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Ma, ja. 15

Radovan KARADŽI Ć: I ovaj... 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Evo, ho ću. A gdje je Ekme či ć? Nema ga. 17

Radovan KARADŽI Ć: Nema ga. Ja mislim... Ali ti, mislim, da je... da bi 18

dobro bilo da ti... Mislim da je negdje na putu. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Ho ću ja. Nema problema. 20

Radovan KARADŽI Ć: A neka javi. A ja ću, ovaj... javiti Ljubi il' nek 21

javi... javi Ljubo da ćeš ti do ći. Ali, molim te da /nerazgovetno/ navede, da 22

čak i do 5 minuta imamo. To je kao mali intervju "Go st dnevnika", znaš. I onda 23

treba re ći: nemojte... i znaš šta još jedno pored toga?. Ne treba gra ñani uopšte 24

da se razmišljaju o bira čkim mjestima. Gdje god se da zateknu neka glasaju. Samo 25

26

27

28

29

30

Page 83: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8116 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da se ne... sa li čnom kartom neka glasaju gdje se god zateknu. Može u susjednoj 1

mjesnoj zajednici, može na selu ako je na vikendu, može sve, samo nek se... nek 2

glasaju. 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Sad ću ja vidjeti s onim da to bude malo i više. 4

Jednostavno, ovaj... sad ću ja zvati onoga... Samo ne znam ko je urednik. 5

Trebalo bi... Mogao bi Ljubo to vidi pa da nam javi . 6

Radovan KARADŽI Ć: Može, ja mislim. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Nek on to vidi ko je, znaš. Ja ne bi namerno to htio 8

da... Pa neka najavi da ću do ći. Onda ću ja sa njima se povezati. 9

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. Tako da dobiješ možda i malo više prostor a da 10

objasniš šta su ciljevi, a onda i da treba da iza ñu i Muslimani i Hrvati, i da 11

nema... niko nikud ne ide. Ne mere... Oni kažu kao ideš i ide iz Bosne. Niko 12

nikud ne ide. Svi... samo je pitanje kako ćemo urediti da živimo jedni s drugima 13

ili jedni pored drugih i kako ćemo upravljati svojim poslovima. 14

Momčilo KRAJIŠNIK: Da. Ma, ja, sigurno. Dobro, ho ću, nema problema. Ja 15

mislim ja to uze ću i oti ći. Samo, reci mi, ovaj... kakav je tvoj utisak 16

sinošnji? 17

Radovan KARADŽI Ć: Ja mislim da je, ovaj... da je dobro, u osnovi do bro. 18

Mislim, ja mogu biti nezadovoljan svojom formom, al i sve drugo je odli čno bilo. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: Ne, ne. Ja znam šta je. To je briga nešto da bude 20

dobro, a to urodi i plodom. 21

Radovan KARADŽI Ć: Da, da. 22

Momčilo KRAJIŠNIK: Bilo bi ružno kad bi čovjek se opustio, a ne zna kako 23

će. Nisam ni ja bio, ovaj... normalan. 24

Radovan KARADŽI Ć: Ne, ne. Dobro je, dobro je. Svak... svako je nešt o 25

isticao. Svako je nešto isticao. U osnovi je bilo o dli čno, mogu ti re ći. Je l' 26

vidio si kako publika reaguje, znaš. 27

28

29

30

Page 84: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8117 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: A, ja. A, eto, uglavnom. Ja se samo nadam da je 1

dobro. 2

Radovan KARADŽI Ć: Dobro, dobro. 3

Momčilo KRAJIŠNIK: Moramo sutra pripremiti i dobro orga nizovati uopšte 4

ovo sve da bude kako treba. 5

Radovan KARADŽI Ć: Da. Pres centar dole, a gore dežuru i bira čko mjesto i 6

gore, i tako. 7

Momčilo KRAJIŠNIK: Gde će biti pres centar? 8

Radovan KARADŽI Ć: Pres centar u Holiday Innu. 9

Momčilo KRAJIŠNIK: Ti ćeš sutra glasati u 11 sati, je li? 10

Radovan KARADŽI Ć: Aha. 11

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja sam rek'o da ću u 12 sati ću tamo do ći / sic / u 12

Zabr ñe da vidim šta je to. Neki novinar, šta je. 13

Radovan KARADŽI Ć: Ti ćeš u Zabr ñu glasati, je l'? 14

Momčilo KRAJIŠNIK: U Zabr ñu, tamo bi trebao da budem. 15

Radovan KARADŽI Ć: Dobro. 16

Momčilo KRAJIŠNIK: Ja ću sa svojima organizovati da to bude tako 17

/nerazgovetno/. 18

Radovan KARADŽI Ć: Dobro, važi. 19

Momčilo KRAJIŠNIK: A, ideš jutros ku ći, ha? 20

Radovan KARADŽI Ć: Ne, nisam. Na klinici. 21

Momčilo KRAJIŠNIK: A, na klinici. Aj' pa se čujemo /nerazgovetno/... 22

Radovan KARADŽI Ć: Važi. 23

Momčilo KRAJIŠNIK: Aj' pa se čujemo. Ja ću oti ći tamo. 24

Radovan KARADŽI Ć: Važi. Važi. 25

26

27

28

29

30

Page 85: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8118 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Momčilo KRAJIŠNIK: Ajde. 1

Radovan KARADŽI Ć: Važi. Prijatno." 2

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon, j a sam pokušavao 3

slušati prijevod na francuski. Mislim da moramo pos vetiti pažnju baš francuskom. 4

Sve to ide tako brzo. Ja sam stekao utisak, ali nis am stigao provjeriti na 5

papiru jer nemamo transkript na francuskom, da se n ije moglo sve prevesti na 6

vrijeme. Morati ćete prona ći rješenje da bismo imali kompletan prijevod na 7

francuski. Mogu li pitati prevodioce na francuskom da li je dobar moj utisak? 8

Da. Francuski prevodioci su mi potvrdili da je moj utisak bio to čan. 9

Morati ćemo tome posvetiti specijalnu pažnju. Ali to nije r azlog da ne nastavimo 10

sada. Samo sam htio da to u ñe u zapisnik. 11

Gospodine Harmon, možda prvo da postavite pitanje v ezano za ovaj 12

transkript, a onda da napravimo pauzu. 13

G. HARMON: [simultani prevod] 14

P: Gospodine Čengi ću, da li ste Vi ranije ve ć prepoznali razgovore 15

gospodina Karadži ća i Krajišnika u ovom razgovoru? 16

O: Da, jesam. 17

P: Ovaj presretnuti razgovor je od 8. novembra 1991 . godine. Da li je 18

to čno da je 9. i 10. novembra 1991. godine bio održan plebiscit bosanskih Srba 19

na kojem je bilo postavljeno pitanje da li glasa či žele ostati u zajedni čkoj 20

državi Jugoslaviji? Je li to to čno? 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 86: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8119 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da. To je bio plebiscit. Odnosno, razgovor se od nosi na plebiscit. 1

G. HARMON: [simultani prevod] Ja nemam više pitanja vezano za ovaj 2

razgovor. 3

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] U tom slu čaju ćemo po ći na pauzu do pet 4

minuta poslije šest. 5

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite moli m. 6

... Po četak pauze u 17.44h 7

... Sednica nastavljena u 18.11h 8

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite moli m. 9

Izvolite sesti. 10

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim poslužitelja da uvede svedoka u 11

sudnicu. A u me ñuvremenu rekao bih stranama da smo sad nešto kasnij e po čeli sa 12

radom jer je ovo pitanje prevoda problem. Problem j e ne samo da francuski 13

prevodioci nisu mogli da prate brzinu engleskog tek sta koji su slušali, ve ć i 14

sami engleski prevodioci nisu mogli da izgovore sve re či koje čuju na B/H/S-u. 15

Iz tog razloga neki delovi nisu prevedeni. Moramo d a na ñemo rešenje za to i 16

moguće je da će nam se neko obratiti da se taj problem reši nared nih dana, 17

gospodine Harmon. 18

G. HARMON: [simultani prevod] Da, ve ć sam pokušao to da razmotrim i 19

sutra ću ujutro razgovarati sa službom za prevo ñenje kako bismo našli 20

odgovaraju će rešenje za rad u sudnici. 21

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Razgovarao sam sa g ospodinom Pimentelom 22

koji je odgovoran za transkripte, a razgovarao sam i sa nekoliko prevodioca koji 23

su danas s nama u sudnici. 24

Izvolite, nastavite. 25

G. HARMON: [simultani prevod] Hvala. 26

P: Gospodine Čengi ć, da Vas pitam i slede će: na osnovu Vaših 27

28

29

30

Page 87: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8120 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kontakata sa gospodinom Krajišnikom pre rata, Vaših kontakata sa Srbima i pre i 1

tokom rata, i Vašim saznanjima o gospodinu Krajišni ku u odnosu na Bošnjake i na 2

Hrvate, recite nam gde biste Vi smestili gospodina Krajišnika u hijerarhiji 3

rukovodstva bosanskih Srba? 4

O: Po mom mišljenju i mišljenju mojih prijatelja, g ospodin Krajišnik i 5

gospodin Karadži ć su na jednoj visini te hijerarhije, a ostali su mn ogo dalje. 6

P: A na kom nivou su u toj hijerarhiji? 7

O: Prvi. 8

P: Pre ći ćemo sada na jedan drugi vremenski period, a to je n akon 9

Dejtonskog mirovnog sporazuma. Nakon toga, gospodin e Čengi ću, da li ste imali 10

mogućnost da odete u opštinu Rajlovac i da li ste se sre li sa Srbima iz te mesne 11

zajednice? 12

O: UNPROFOR, njema čki odjel, je obezbijedio da ja kao predsednik Op ćine 13

Novi Grad mogu posjetiti tadašnju srpsku opštinu No vi Grad i imati susret sa 14

gra ñanima - napravio sam lapsus: ne srpske opštine Novi Grad, nego Rajlovac - sa 15

gra ñanima Rajlovca, op ćine Rajlovca, u zgradi koja je prije rata bila 16

distributivni centar. Tu je bila smještena opština Rajlovac, srpska opština 17

Rajlovac. 18

P: Da li se se ćate otprilike kada ste imali taj sastanak sa Srbima iz 19

srpske opštine Rajlovac? 20

O: To je bilo dva-tri dana prije nego će do ći do reintegracije. Ja 21

mislim da je 26. februara. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 88: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8121 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Da li se se ćate sa kime ste se sreli, ako biste mogli da navede te ime 1

te osobe? 2

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Harmon, m olim da se navede i 3

godina. Kažete 26. februar hiljadu devetsto devedes et i...? 4

SVEDOK: 1992. godine. Ah, 1996. godine. 1996. kada je – 5

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dakle, februar mese c neposredno nakon 6

Dejtonskog sporazuma. 7

SVEDOK: Da, da. 8

G. HARMON: [simultani prevod] 9

P: Gospodine Čengi ću, da li se se ćate imena osoba ili nekih imena osoba 10

sa kojima ste se sreli? 11

O: Ne se ćam se ... jer je kratak bio sastanak. Mi se jesmo u poznali, ali 12

ne mogu se sjetiti baš imena. 13

P: Koja je bila svrha tog sastanka, gospodine Čengi ću, i na čiju je 14

inicijativu održan taj sastanak? 15

O: Prema mom saznanju na inicijativu grupe Srba koj i su želeli ostati. 16

P: Možete li nam opisati taj sastanak. 17

O: Ja, koban... na čelnik policije i predstavnici UNPROFOR-a došli smo 18

tamo. Tamo su nas čekali predstavnici Srba. Sjeli smo za jedan stol i 19

razgovarali o budu ćnosti. Ja sam im tada obe ćao da ću sve u činiti da oni gra ñani 20

koji ostani, oni gra ñani podru čja opštine Rajlovac koji ostanu, da će biti 21

bezbjedni, a što se ti če ostalog materijalnog obezbe ñenja da ćemo dijeliti 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 89: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8122 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

zajedni čki sudbinu jer je bila vrlo teška situacija što se ti če hrane i svega 1

ostalog. To je bio konac rata, nismo skoro ništa im ali. I rekao sam da ćemo to 2

što nemamo zajedni čki dijeliti. 3

P: Šta su Vam predstavnici Srba rekli? 4

O: Oni su rekli da oni jesu voljni ostati. Me ñutim, imaju naredbu od... 5

od gospodina Mom čila Krajišnika da se svi moraju seliti, da sa sobom moraju 6

ponijeti sva nosiva sredstva, tako da su ljudi iz s vojih ku ća odnosili vrata, 7

prozore, a iz fabrika sve što se moglo odnijeti. A ono što se nije moglo 8

odnijeti, oni su zapalili. Mislim na Srbe koji su o dlazili. Jedan dio Srba je 9

ostao. I oni su kasnije bili u boljem položaju u od nosu na one Srbe koji su se 10

kasnije vratili, jer su njihove ku će bile sa čuvane, a Srbi koji su odlazili sami 11

su devastirali svoje ku će odnose ći prozore i vrata i sve ostalo. Na takav na čin 12

je sa tako bogatog prostora odnešena veoma skupa op rema iz tvornice aviomotora 13

Orao. Sve što se moglo odnijeti iz distributivnog c entra, iz fabrike hljeba tamo 14

/nerazgovetno/ i ostalih važnih postrojenja kao što su depo Rajlovac, i sve što 15

se moglo odnijeti. Napominjem: ono što se nije mogl o odnijeti, to je uništeno. 16

P: Gospodine Čengi ć, da li ste li čno imali mogu ćnost da čujete gospodina 17

Krajišnika da govori o više-etni čkom životu u Bosni? 18

O: U više navrata. Mi u Sarajevu smo, doduše, uz tr anzistore ili ko je 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 90: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8123 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

imao sre ću, struju, da ima onu regularnu struju, slušali SRN A-u i imali priliku 1

da – ja li čno sam imao priliku – da vrlo često čujem ljutnju Krajišnika što je 2

uopšte potpisan sporazum. I u svakom obra ćanju je bilo vidno da je dao 3

preporuku, na neki na čin i prijetnju srpskom stanovništvu, da mora napust iti 4

krajeve koji su reintegrisani, pa sa sobom ponijeti čak i mrtve koji su 5

sahranjeni na tim podru čjima. 6

P: Gospodine Čengi ću, pitanje koje sam Vam postavio je bilo slede će: da 7

li ste imali mogu ćnost da li čno čujete gospodina Krajišnika da govori o 8

multietni čkom životu u Bosni? Samo čas, gospodine Čengi ću, da ponovim šta sam 9

Vas pitao. Pitanje je bilo da li ste imali mogu ćnost da li čno čujete gospodina 10

Krajišnika da govori o više-etni čkom životu u Bosni. A Vaš odgovor je bio: "U 11

više navrata ili pak oni od nas koji smo bili u Sar ajevu koji smo imali struju, 12

slušali smo radio. Ja sam li čno u više navrata čuo Karadži ća da izražava bes 13

zbog činjenice da je /prevod engleskog transkripta: "spor azum potpisan"/. 14

Dakle, ono gde Vi govorite gde stoji Karadži ć, Vi zapravo mislite na 15

gospodina Krajišnika, zar ne? 16

O: Krajišnika, da. 17

P: Da li se se ćate otprilike kojih datuma je gospodin Krajišnik iz neo te 18

stavove? 19

O: Pa to su uglavnom bili datumi posle potpisivanja Dejtonskog mirovnog 20

sporazuma. Svakodnevno. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 91: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Svedok: Ismet Čengić (otvorena sednica) Strana 8124 Ispituje g. Harmon

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Ti komentari koje ste čuli, kažete da ih je izrekao gospodin 1

Krajišnik, da li ste ih čuli na radiju ili na televiziji? Recite nam koji je bio 2

medijski izvor iz kojeg ste Vi čuli te izjave? 3

O: Pa, to je bila SRNA, srpska agencija SRNA, telev i... ve ćinom na 4

televiziji, ali nekad i na radiju. 5

P: Gospodine Čengi ću, ovime sam završio sa svojim ispitivanjem. Puno V am 6

hvala. 7

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Hvala Vam, gospodin e Harmon. 8

Gospodine Stewart, Vi ste se manje-više složili da sutra po čnete s 9

unakrsnim ispitivanjem ili ste spremni ve ć sada? 10

G. STEWART [simultani prevod] Naravno, ja sam u ruk ama Pretresnog ve ća, 11

ali mi smo o tome razgovarali ranije i zaklju čili smo da ne će biti nikakvih 12

poteško ća kad se uzme u obzir celokupni raspored rada. 13

[Sudije ve ćaju] 14

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Stewart, ukoliko ne možete da 15

počnete, Pretresno ve će to prihvata. No kako bismo izbegli da do ñe do nekakvog 16

rizika i u slu čaju da air-condition ne radi ili da do ñe do ne čega, Pretresno 17

veće bi zaista želelo da izbegne u meri u kojoj je to moguće da ne završimo sa 18

svedocima koji su predvi ñeni za ovu nedelju. Tako da to kažemo ovako: Pretre sno 19

veće bi više volelo ako možete da po čnete sa unakrsnim ispitivanjem sada. Ali, 20

istovremeno, ponekad Vi možete kako želite da shvat ite naš poziv. Vama 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 92: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 8125

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

prepuštam. 1

G. STEWART [simultani prevod] Ja ne pokušavam da sa krijem činjenicu da 2

nisam spreman da po čnem sa unakrsnim ispitivanjem danas. Procena je bil a četiri 3

i po sata za glavno ispitivanje i ne pokušavam da V am prikrijem ovu činjenicu. 4

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Dakle, ne sam oda b iste više želeli da 5

sutra po čnete, nego insistirate zapravo na tome. 6

G. STEWART [simultani prevod] Pa, ako Vi to tako ka žete, da. Nije da se 7

ne slažem sa Vama. 8

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] S druge strane, mož da ste primetili, a i 9

gospodin Harmon je možda to primetio, da ukoliko su tra do ñe do nekog kašnjenja, 10

recimo da air-condition ne radi, Pretresno ve će će svakako nastojati da se na ñe 11

neko rešenje kako bismo završili sa svedocima za ov u nedelju. Tako da ćemo više 12

nego ina če insistirati na tome da se prona ñe rešenje. No, ukoliko ste Vi uvereni 13

da možete da završite... jer znate, ja uzimam u obz ir sve mogu ćnosti koje bi 14

mogle uticati na to da ne možemo da ispunimo naš o čekivani rad. U svakom slu čaju 15

znate da Pretresno ve će želi da završimo sa ova tri svedoka ove nedelje i mi Vam 16

dozvoljavamo da sutra po čnete sa unakrsnim ispitivanjem. 17

G. STEWART [simultani prevod] Mogu li samo re ći da, uopšteno govore ći, 18

unakrsna ispitivanja koja po čnu odmah na po četku dana, otprilike se završe u 19

isto vreme kao i ona koja bi po čela pola sate pre kraja pretresa prethodnog 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 93: 7 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Molim da se najavi ... · 12 SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Gospodine Čengi ću, pre nego što po čnete 13 sa svedo čenjem, Pravilnik o postupku

Proceduralna pitanja (otvorena sednica) Strana 8126

ponedeljak, 08.11.2004. Predmet br. IT-00-39-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

dana. To je jednostavno činjenica tako da zaista nije da gubimo na vremenu. 1

SUDIJA ORIE: [simultani prevod] Da. Ovo je nešto o čemu bi strane mogle 2

da razmisle, dakle o toj životnoj činjenici jer to zna či da bi nekada 3

ispitivanje svedoka moglo biti i brže kada raspolaž ete sa manje vremena. 4

Gospodine Čengi ću, s ovime smo završili za danas. Molimo Vas da se sutra 5

vratite u ovu istu sudnicu u 14.15h. Ispitiva će Vas gospodin Stewart, zastupnik 6

Odbrane. Ja Vam nalažem da ni sa kime ne razgovarat e o svedo čenju koje ste dosad 7

dali i koje ćete još dati sutra. 8

Nastavi ćemo sa radom sutra u 14.15h. 9

SUDSKA SLUŽBENICA: [simultani prevod] Ustanite moli m. 10

... Sednica završena u 18.30h. 11

Nastavak zakazan za utorak, 12

9. novembra 2006. u 9.00h. / sic / 13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30