251
APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner should the bike be sold. APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire. DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750 Factory - ABS Ed. 05 2010

897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

  • Upload
    cbr6000

  • View
    234

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Aprilia Motorcycles

Citation preview

Page 1: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU

for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before ridingyour motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and deviceswhich will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbikeinside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new ownershould the bike be sold.

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER

d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vousrecommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et desavertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont devotre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse etsatisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveaupropriétaire.

DORSODURO 750 - ABS_DORSODURO 750Factory - ABS

Ed. 05 2010

Page 2: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routinemaintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized Aprilia Dealer or Workshop, as well asinstructions for some simple maintenance items. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technicalknowledge: we therefore advise you to contact an authorized Aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.

The vehicles are supported by the Aprilia New Vehicle Limited Warranty. This warranty covers the vehicles for defects in material and workmanship forthe period of two years with no mileage limitation.

As with any warranty, there are a number of exclusions; areas, situations, activities, care, treatment, and/or abuse where the warranty does not andwill not cover the cost of parts and/or labor to complete a repair. One of the exclusions of this warranty is if the motorcycle is used in organized competitiveevents, Track Days or other closed course "racing" activities. Aprilia understands however that some vehicle owners - although fully aware of the abovespecified exclusion - may desire to take part in these events and activities.

With this in mind Aprilia has provided information in this manual including, but not limited to, the proper racing set up of the motorcycle in the areas ofsuspension, ignition mapping selection, oil level checks and maintenance intervals.

Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petitentretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent desoutillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.

Les véhicules sont couverts par la Garantie Limitée Aprilia pour Véhicules Neufs. Cette garantie couvre les véhicules pour des défauts inhérents aumatériel et à la main-d'oeuvre pour une durée de deux ans sans aucune limite de kilométrage.

Comme pour toute garantie, un certain nombre d'exclusions subsiste ; Les zones, les situations, les activités, l'entretien, le traitement et/ou l'utilisationnon conforme sont autant de cas pour lesquels la garantie ne couvrira pas le coût des pièces de rechange et/ou de la main-d'oeuvre nécessaire à uneréparation complète. Une des exclusion de cette garantie s'applique si jamais le motocycle est utilisé lors d'événements de sport de haut niveauorganisés, Track Days ou d'autres activités de sport de haut niveau en circuit fermé. Aprilia comprend toutefois que certains détenteurs du véhicule,bien que totalement conscients de l'exclusion mentionnée plus haut - puissent vouloir participer à ces évènements et à ces activités. p>

Ayant à l'esprit ce dernier aspect de la garantie, Aprilia a trouvé bon de vous fournir aussi des informations relatives à ceci dans ce manuel, concernant(mais pas uniquement limité à cela) un équipement spécialement adapté à la compétition pour le motocycle pour les suspensions, la sélection decartographie de l'injection, les contrôles du niveau de l'huile et les intervalles d'entretien.

2

Page 3: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Personal safety

Failure to completely observe these instructions willresult in serious risk of personal injury.

Securite des personnes

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionspeut comporter un danger grave pour la sécurité des

personnes.

Protecting the environment

Sections marked with this symbol indicate the correctuse of the vehicle to prevent damaging the environ-

ment.

Sauvegarde de l'environnement

Il indique les comportements corrects à suivre afinque le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la

nature.

Vehicle condition

The incomplete or lack of observance to these regu-lations can lead to risk of serious damage to thevehicle and may even invalidate the warranty.

Bon etat du vehicule

Le non respect total ou partiel de ces prescriptionsprovoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-

tains cas l'annulation de la garantie.

The signs pictured above are very important. Theywork to highlight those parts of the booklet that shouldbe read with particular care. As you can see, each signconsists of a different graphic symbol, making it quickand easy to locate the various topics. Before you startthe engine, read this booklet carefully, paying partic-ular attention to the chapter on "General Safety Rules". Your safety as well as other's does not only dependon the quickness of your reflexes and agility, but alsoon how well you know your motorcycle, its efficiencyand your knowledge of the rules for SAFE RIDING.We therefore recommend that you should take thetime to familiarize yourself with your vehicle, so thatyou can move in all driving conditions confidently andsafely. IMPORTANT This booklet is an integral part ofthe vehicle and must be kept with the vehicle, eventhough the vehicle is sold.

Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.En effet, ils servent à mettre en évidence les partiesde ce manuel auxquelles il faut consacrer une plusgrande attention. Comme on peut le voir, chaque si-gnal est constitué d'un symbole graphique différentservant à mettre en relief et à faciliter la localisationdes sujets dans les diverses parties du manuel. Avantde démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ-CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui nedépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré-flexes ni de votre dextérité, mais également de laconnaissance du véhicule, de son état d'efficacité etde la connaissance des règles fondamentales pourune CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil-lons donc de vous familiariser avec le véhicule defaçon à vous déplacer dans toutes les situations deconduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Cemanuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou-jours accompagner ce dernier même en cas de re-vente.

3

Page 4: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

4

Page 5: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

INDEXINDEX

GENERAL RULES.......................................................................... 9General Safety Rules................................................................... 10

Foreword.................................................................................. 10Carbon Monoxide..................................................................... 12Fuel.......................................................................................... 13Hot Components...................................................................... 14Start Off and Riding.................................................................. 15Warning Lights......................................................................... 15Coolant..................................................................................... 16Used Engine Oil and Gearbox Oil............................................ 18Brake and Clutch Fluid............................................................. 19Battery Hydrogen Gas and Electrolyte..................................... 20Stand........................................................................................ 22

General Precautions and Warnings............................................. 22Reporting of defects that affect safety...................................... 24Road Regulations and Use of the Motorcycle.......................... 25Noise Emission Warranty......................................................... 26Information on the Noise and Exhaust Gas Emission ControlSystem..................................................................................... 26Tampering................................................................................ 27Problems that May Affect the Motorcycle Emissions............... 29

Position of the Warning Labels.................................................... 32Label 1......................................................................................... 33Label 2......................................................................................... 34Label 3......................................................................................... 35Label 4......................................................................................... 35Label 5......................................................................................... 36Label 6......................................................................................... 36Label 7......................................................................................... 37Label 8......................................................................................... 37Label 9......................................................................................... 38

RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................... 9Règles générales de sûreté........................................................... 10

Prémisses................................................................................... 10Monoxyde de carbone................................................................ 12Carburant................................................................................... 13Composants chauds................................................................... 14Départ......................................................................................... 15voyants....................................................................................... 15Liquide de refroidissement......................................................... 16Huile moteur et huile boîte de vitesses usées............................ 18Liquide de freins et d'embrayage............................................... 19Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie................................ 20Bequille....................................................................................... 22

Précautions et avertissements généraux....................................... 22Communication des défauts qui influent sur la sécurité............. 24Code de la route et utilisation du véhicule scooter..................... 25Garantie pour les émissions de bruit.......................................... 26Informations sur le système de contrôle des gaz d'échappementet du bruit................................................................................... 26Violation/Falsification.................................................................. 27Problèmes pouvant influer sur les émissions du véhicule.......... 29

Position des étiquettes d'avertissement......................................... 32Étiquette 1...................................................................................... 33Étiquette 2...................................................................................... 34Étiquette 3...................................................................................... 35Étiquette 4...................................................................................... 35Étiquette 5...................................................................................... 36Étiquette 6...................................................................................... 36Étiquette 7...................................................................................... 37Étiquette 8...................................................................................... 37Étiquette 9...................................................................................... 38

5

Page 6: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Label 10....................................................................................... 38Label 11....................................................................................... 39Label 12....................................................................................... 39Label 13....................................................................................... 40Label 14....................................................................................... 40Label 15....................................................................................... 41Label 16....................................................................................... 41Label 17....................................................................................... 42California evaporative emission system...................................... 44Your Warranty Rights and Obligations........................................ 44

Manufacturer's Warranty Coverage......................................... 45Owner's Warranty Responsibilities.......................................... 47

VEHICLE......................................................................................... 55Arrangement of the Main Components........................................ 56Dashboard................................................................................... 62Instrument panel.......................................................................... 66Light Unit...................................................................................... 68Digital LCD Display...................................................................... 68

Alarms...................................................................................... 71Mapping Selection.................................................................... 74Control Buttons........................................................................ 77Advanced Functions................................................................. 80Ignition Switch.......................................................................... 88Locking the Handlebar............................................................. 89

Horn Button.................................................................................. 90Turn Signal Selector.................................................................... 91Passing Button............................................................................. 91Flasher button.............................................................................. 92Start-up Button............................................................................. 92Engine Stop Switch...................................................................... 93ABS system................................................................................. 95

immobilizer system performance............................................. 99Opening the saddle.................................................................. 101Glove/tool kit compartment...................................................... 102

The identification.......................................................................... 102Luggage anchor point.................................................................. 104

USE................................................................................................. 105Checks......................................................................................... 106Refueling...................................................................................... 110

Étiquette 10.................................................................................... 38Étiquette 11.................................................................................... 39Étiquette 12.................................................................................... 39Étiquette 13.................................................................................... 40Étiquette 14.................................................................................... 40Étiquette 15.................................................................................... 41Étiquette 16.................................................................................... 41Étiquette 17.................................................................................... 42Système des émissions d'évaporation pour la Californie.............. 44Droits et obligations pour la garantie............................................. 44

Couverture de garantie du Constructeur.................................... 45Responsabilité en garantie du propriétaire du véhicule............. 47

VEHICULE........................................................................................ 55Emplacement composants principaux........................................... 56Les compteur................................................................................. 62Instruments.................................................................................... 66Groupe témoins............................................................................. 68Display/ecran digital....................................................................... 68

Alarmes...................................................................................... 71Sélection cartographies.............................................................. 74Touches de commande.............................................................. 77Fonctions avancées................................................................... 80Commutateur d'allumage........................................................... 88Activation verrou de direction..................................................... 89

Poussoir du klaxon......................................................................... 90Contacteur des clignotants............................................................ 91Bouton appel de phares................................................................. 91Bouton activation clignotants d'urgence........................................ 92Bouton du demarreur..................................................................... 92Interrupteur d'arret moteur............................................................. 93Système ABS................................................................................. 95

Le fonctionnement du système antidémarrage.......................... 99Ouverture de la selle.................................................................. 101Bac vide-poches/trousse à outils................................................ 102

L'identification................................................................................ 102Fixation bagages............................................................................ 104

L'UTILISATION................................................................................. 105Controles........................................................................................ 106Ravitaillements............................................................................... 110

6

Page 7: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Rear shock absorbers adjustment............................................... 114Front Fork Adjustment................................................................. 120Front brake lever adjustment....................................................... 125Clutch lever adjustment............................................................... 126Running-In................................................................................... 126Starting the engine....................................................................... 128Ride by wire................................................................................. 133Moving off / riding........................................................................ 134Stopping the engine..................................................................... 143Parking......................................................................................... 144Catalytic silencer.......................................................................... 145Stand........................................................................................... 147Suggestion to prevent theft.......................................................... 148Safe riding.................................................................................... 149Basic safety rules......................................................................... 164

MAINTENANCE.............................................................................. 171Engine oil level............................................................................. 172

Engine oil level check............................................................... 174Engine Oil Top Off.................................................................... 176Engine oil change..................................................................... 177

Tires............................................................................................. 179Spark plug removal...................................................................... 182Air filter removal........................................................................... 183Cooling fluid level......................................................................... 183Checking the brake fluid level...................................................... 187

Braking system fluid top up...................................................... 188Checking clutch fluid.................................................................... 189

Topping up clutch fluid............................................................. 189Battery removal........................................................................ 190Electrolyte level check.............................................................. 191Charging the Battery................................................................ 192

Long periods of inactivity............................................................. 193Fuses........................................................................................... 194Lights........................................................................................... 198

Headlight adjustment............................................................... 199Front direction indicators............................................................. 201Rear lights.................................................................................... 201Rear turn signals.......................................................................... 202License plate light........................................................................ 203

Réglage amortisseurs arrière......................................................... 114Réglage fourche avant................................................................... 120Réglage levier de frein avant......................................................... 125Réglage levier d'embrayage.......................................................... 126Rodage.......................................................................................... 126Demarrage du moteur.................................................................... 128Ride by wire................................................................................... 133Départ / conduite............................................................................ 134Arret du moteur.............................................................................. 143Stationnement................................................................................ 144Pot d'échappement catalytique...................................................... 145Bequille.......................................................................................... 147Conseils contre le vol..................................................................... 148Une conduite sure.......................................................................... 149Normes de sécurité de base.......................................................... 164

L'ENTRETIEN................................................................................... 171Niveau d'huile moteur.................................................................... 172

Vérification du niveau d'huile moteur......................................... 174Remplissage d'huile moteur....................................................... 176Vidange d'huile moteur............................................................... 177

Les pneus...................................................................................... 179Depose de la bougie...................................................................... 182Demontage du filtre a air................................................................ 183Niveau liquide de refroidissement.................................................. 183Controle du niveau de l'huile des freins......................................... 187

Appoint liquide systeme de freinage.......................................... 188Contrôle liquide d'embrayage........................................................ 189

Appoint liquide d'embrayage...................................................... 189Dépose de la batterie................................................................. 190Verification du niveau de l'electrolyte......................................... 191Charge de la batterie.................................................................. 192

Longue inactivite............................................................................ 193Les fusibles.................................................................................... 194Ampoules....................................................................................... 198

Reglage du projecteur................................................................ 199Clignotants avant........................................................................... 201Groupe optique arrière................................................................... 201Clignotants arrière.......................................................................... 202Eclairage de la plaque d'immatriculation....................................... 203

7

Page 8: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Rear-view mirrors........................................................................ 203Front and rear disc brake............................................................. 205Periods of inactivity...................................................................... 210Cleaning the vehicle.................................................................... 212Transport..................................................................................... 217Drive Chain.................................................................................. 218

Drive Chain free play check..................................................... 219Chain free play adjustment...................................................... 220Checking Wear of Chain, Front and Rear Sprockets............... 220Chain lubrication and cleaning................................................. 221

TECHNICAL DATA......................................................................... 225Toolkit.......................................................................................... 235

SCHEDULED MAINTENANCE...................................................... 237Scheduled servicing table............................................................ 238

Retroviseurs................................................................................... 203Frein a disque avant et arriere....................................................... 205Inactivite du vehicule...................................................................... 210Nettoyage du véhicule................................................................... 212Transport........................................................................................ 217Chaîne de transmission................................................................. 218

Contrôle du jeu de la chaîne...................................................... 219Réglage du jeu de la chaîne....................................................... 220Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne................................................................................................... 220Lubrification et nettoyage de la chaîne....................................... 221

DONNEES TECHNIQUES................................................................ 225Trousse a outils.............................................................................. 235

L'ENTRETIEN PROGRAMME.......................................................... 237Tableau d'entretien progammé...................................................... 238

8

Page 9: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 01General rules

Chap. 01Règles

générales

9

Page 10: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

General Safety Rules

Before you start the engine, read this useand maintenance booklet carefully, es-pecially the sections on "GENERALPRECAUTIONS AND WARNINGS" and"GENERAL SAFETY RIDING".Your safety and that of other people de-pends not only on your riding skills, butalso on your knowledge of the vehicleand how to ride safely. Therefore, it isvery important not to use the vehicle onpublic roads or highways until you haveattended a course organized by a quali-fied safety organization such as Motorcy-cle Safety Foundation, are adequatelyprepared and have a motorcycle rider'slicense.

Règles générales de sûreté

Avant de démarrer le moteur, lire attenti-vement ce manuel d'utilisation et d'entre-tien et tout particulièrement les chapitres«PRÉCAUTIONS ET AVERTISSE-MENTS GÉNÉRAUX» et «LA CONDUI-TE EN SÉCURITÉ».Votre sécurité et celle des autres person-nes ne dépend pas seulement de votrecapacité de conduite, mais également dela connaissance du véhicule et de la fa-çon de conduire en sécurité. Pour cetteraison, il est fondamental de ne pas utili-ser le véhicule sur des voies publiques ousur des autoroutes avant d'avoir reçu lesinstructions nécessaires d'un organismede sécurité qualifié, tel que la MotorcycleSafety Foundation, d'avoir une prépara-tion adéquate et d'être en possession dupermis de conduire pour motocyclette.

Foreword

NOTE

THIS USE AND MAINTENANCEBOOKLET IS AN IMPORTANT DOCU-MENT AND SHOULD BE KEPT WITHYOUR VEHICLE AT ALL TIMES. INTHE EVENT OF RESALE, PLEASEPROVIDE THIS BOOKLET TO THENEW OWNER.

Prémisses

N.B.

CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-TRETIEN EST UN DOCUMENT IMPOR-TANT ET DEVRA DONC TOUJOURSÊTRE CONSERVÉ AVEC LE VÉHICU-LE. SI JAMAIS LE VÉHICULE ÉTAITREVENDU, NOUS VOUS PRIONS DEBIEN VOULOIR FOURNIR CE MANUELAU NOUVEAU PROPRIÉTAIRE.

10

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 11: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Aprilia created this use and mainte-nance booklet to provide you, as the rid-er, with correct and current information.However, given the fact that Aprilia iscontinually improving the design of its ve-hicles, it is possible that there may beslight differences between the character-istics of your vehicle and those outlinedin this manual. For any clarification youmay need about your vehicle, contactyour Authorized Aprilia Dealer, which willalways have the most current informationavailable from the company. For checksand repairs not expressly described inthis manual, for purchase of originalspare parts, accessories and other Apri-lia products, and for assistance with spe-cific problems, contact your AuthorizedAprilia Dealer. The professionals therewill provide you with quick and thoroughassistance.

Thanks for choosing Aprilia.

Safe Riding!

This use and maintenance booklet is pro-tected by copyright law in all countries,and total or partial reproduction using anyprinting or electronic method is prohibit-ed.

Aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation etd'entretien pour vous fournir, en tantqu'utilisateur, des informations correcteset actualisées. Toutefois, étant donnéqu'Aprilia améliore constamment la con-ception de ses véhicules, il pourrait exi-ster de légères différences entre lescaractéristiques du véhicule en votrepossession et le contenu de ce manueld'utilisation et d'entretien. Pour toutéclaircissement sur votre véhicule, con-tacter le concessionnaire Aprilia officielqui sera toujours au courant des derniè-res informations disponibles de l'entrepri-se. Pour les contrôles et les réparationsn'étant pas expressément décrits dansce livret d'utilisation et d'entretien, l'achatde pièces de rechange originales, acces-soires et autres produits Aprilia, ainsique l'assistance concernant des problè-mes spécifiques, veuillez vous adresserà votre propre revendeur Aprilia de zo-ne. Ces professionnels pourront vousfournir une assistance rapide et soignée.

Merci d'avoir choisi Aprilia.

Nous vous souhaitons une conduiteagréable !

Ce manuel d'utilisation et d'entretien estprotégé par la loi sur le droit d'auteurdans tous les pays : sa reproduction to-tale ou partielle par n'importe quel moyengraphique ou électronique est stricte-ment interdite.

11

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 12: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Carbon Monoxide

If it is necessary to start the engine in or-der to perform maintenance services,make sure the area in which it will beworked on is well-ventilated. Never letthe engine run in enclosed areas.

When it is necessary to work in an en-closed area, be sure to use a system thatvents the exhaust outside.

IMPORTANT

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBONMONOXIDE, A POISONOUS GASWHICH CAN CAUSE LOSS OF CON-SCIOUSNESS AND EVEN DEATH.

IMPORTANT

CARBON MONOXIDE IS ODORLESSAND COLORLESS. FOR THIS REA-SON YOU CANNOT SMELL, SEE ORIDENTIFY IT WITH THE OTHERSENSES. DO NOT BREATHE EX-HAUST FUMES UNDER ANY CIRCUM-STANCES.

Monoxyde de carbone

S'il est nécessaire de faire fonctionner lemoteur pour effectuer des interventionsd'entretien, s'assurer que l'endroit où l'ontravaille est bien aéré. Ne jamais laisserle moteur allumé dans des endroitsclos.

S'il est nécessaire de travailler dans unendroit clos, recourir à l'utilisation d'unsystème d'aspiration des fuméesd'échappement.

ATTENTION

LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUTPROVOQUER LA PERTE DE CON-NAISSANCE, VOIRE LA MORT.

ATTENTION

LE MONOXYDE DE CARBONE ESTINODORE ET INCOLORE : IL NE PEUTPAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,LES YEUX OU D'AUTRES ORGANESSENSORIELS. NE RESPIRER LES FU-MÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNECIRCONSTANCE.

12

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 13: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Fuel

Keep gasoline out of the reach of chil-dren. Gasoline is toxic. Do not use yourmouth to siphon gasoline. Avoid havinggasoline in contact with your skin. If youshould accidentally come into contactwith gasoline, change your clothes im-mediately, and thoroughly wash the areathat was in contact with the gasoline withwarm water and soap. If you should ac-cidentally swallow gasoline, do not in-duce vomiting. Drink large quantities ofclear water or milk and immediately seekprofessional medical assistance.

If gasoline should come in contact withyour eyes, rinse them with a large amountof clean, fresh water and consult a doctorimmediately.

IMPORTANT

FUEL USED FOR OPERATION OF IN-TERNAL COMBUSTION ENGINES ISHIGHLY FLAMMABLE AND UNDERCERTAIN CONDITIONS CAN CAUSEEXPLOSIONS. FOR THIS REASON,REFUELING AND MAINTENANCESHOULD BE PERFORMED IN A WELL-VENTILATED AREA WITH THE EN-GINE TURNED OFF. DO NOT SMOKEWHILE REFUELING, WHILE WORK-ING, OR IN THE PRESENCE OF FUELVAPORS. AVOID ALL CONTACT WITHOPEN FLAMES, SPARKS, OR OTHER

Carburant

Tenir l'essence hors de la portée des en-fants. L'essence est toxique. Ne pas uti-liser la bouche pour transvaser de l'es-sence. Éviter le contact de l'essenceavec la peau. En cas de contact acciden-tel avec de l'essence, changer immédia-tement de vêtements et laver soigneuse-ment avec de l'eau chaude et du savonla zone sur laquelle l'essence a été ren-versée. En cas d'ingestion accidentelled'essence, ne pas faire vomir. Boire del'eau propre en abondance ou du lait etconsulter immédiatement un médecin.

Si de l'essence entre accidentellementen contact avec les yeux, rincer abon-damment avec de l'eau propre et fraîcheet consulter immédiatement un médecin.

ATTENTION

LE CARBURANT UTILISÉ POUR FAI-RE FONCTIONNER LE MOTEUR ÀCOMBUSTION INTERNE EST HAUTE-MENT INFLAMMABLE ET IL PEUTPROVOQUER DES EXPLOSIONSDANS CERTAINES CONDITIONS. ILEST CONSEILLÉ DONC DE EFFEC-TUER LE RAVITAILLEMENT EN CAR-BURANT ET LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN DANS UNE ATMOSPHÈREVENTILÉE ET AVEC LE MOTEURÉTEINT. NE PAS FUMER PENDANT LERAVITAILLEMENT EN CARBURANT,LORSQU'ON TRAVAILLE OU EN PRÉ-

13

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 14: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

SOURCES THAT CAN CAUSE FIRESOR FUEL VAPOR EXPLOSIONS.

GASOLINE IS A DANGEROUS SUB-STANCE AND SHOULD NOT BE RE-LEASED INTO THE ENVIRONMENT.ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-POSAL METHODS.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

SENCE DE VAPEURS DE CARBU-RANT. ÉVITER TOUT CONTACT AVECDES FLAMMES LIBRES, ÉTINCELLESOU D'AUTRES SOURCES POUVANTPROVOQUER L'INCENDIE OU L'EX-PLOSION DES VAPEURS DE CARBU-RANT.

L'ESSENCE EST UNE SUBSTANCEDANGEREUSE ET ELLE NE DOIT PASÊTRE RÉPANDUE DANS L'ENVIRON-NEMENT. ADOPTER TOUJOURS LESMÉTHODES D'ÉLIMINATION APPRO-PRIÉES.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Hot Components

IMPORTANT

THE ENGINE AND ALL EXHAUSTSYSTEM COMPONENTS, AS WELL ASTHOSE OF THE BRAKING SYSTEMBECOME EXTREMELY HOT AND RE-MAIN HOT EVEN AFTER THE VEHI-CLE AND THE ENGINE ARE TURNEDOFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,BEFORE TOUCHING ANY COMPO-NENT OF THE VEHICLE, MAKE SURETHAT IT HAS COOLED ENOUGH TOBE HANDLED SAFELY.

Composants chauds

ATTENTION

LE MOTEUR ET TOUS LES COMPO-SANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPE-MENT, TOUT COMME LE SYSTÈMEDE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈSCHAUDS ET RESTENT DANS CETÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉ-HICULE ET DU MOTEUR. AVANT DEMANIPULER UN QUELCONQUE COM-POSANT DU VÉHICULE APRÈS LAMARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUF-

14

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 15: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

FISAMMENT REFROIDI POUR POU-VOIR ÊTRE MANIPULÉ.

Start Off and Riding

IMPORTANT

IF DURING YOUR RIDE, THE GASO-LINE LIGHT ON YOUR PANEL LIGHTSUP, IT MEANS THAT YOU HAVE EN-TERED INTO THE RESERVE AREA.

YOU SHOULD REFUEL YOUR VEHI-CLE AS SOON AS POSSIBLE.

Départ

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT SUR LE TA-BLEAU DE BORD DURANT LA CON-DUITE SIGNALE L'ENTRÉE DANS LAZONE DE RÉSERVE.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

Warning Lights

IF THE ALARM LIGHT AND THEWORDS "SERVICE" LIGHT UP WHILETHE ENGINE IS FUNCTIONING NOR-MALLY, THIS MEANS THAT THEELECTRONIC CONTROL UNIT HASFOUND AN ABNORMALITY.

IN MANY CASES THE ENGINE MAYCONTINUE TO PERFORM, BUT WITHREDUCED PERFORMANCE; IMMEDI-ATELY CONTACT AN Authorized Apri-lia Dealer.

voyants

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE « SERVI-CE » S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE A DÉ-TECTÉ UNE ANOMALIE.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN CONCESSIONNAIRE OF-FICIEL Aprilia.

15

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 16: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IF THE WARNING LIGHT AND THEWORDS MOTOR OIL PRESSURE RE-MAIN ILLUMINATED ON THE DIS-PLAY, OR THEY ILLUMINATE DURINGNORMAL ENGINE OPERATION, THISMEANS THAT THE OIL PRESSURE INTHE CIRCUIT IS INSUFFICIENT.INTHIS CASE THE ENGINE MUST BESHUT OFF IMMEDIATELY IN ORDERTO PREVENT POSSIBLE DAMAGE.

PERFORM THE MOTOR OIL LEVELCHECK. IF THE MOTOR OIL WARNINGLIGHT REMAINS ON DESPITE THEABOVE PROCEDURE BEING PER-FORMED CORRECTLY, CONTACT ANAuthorized Aprilia Dealer TO HAVETHE SYSTEM CHECKED.

SI LE VOYANT D'ALARME ET ÉVEN-TUELLEMENT LE MESSAGE DEPRESSION D'HUILE MOTEUR RES-TENT ALLUMÉS SUR L'AFFICHEUR,OU S'ALLUMENT LORS DU FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIR-CUIT EST INSUFFISANTE.DANS CECAS, IL EST OBLIGATOIRE D'ARRÊ-TER LE MOTEUR IMMÉDIATEMENTAFIN DE PRÉVENIR D'ÉVENTUELSDOMMAGES.

VÉRIFIER LE NIVEAU DE L'HUILE MO-TEUR. SI LE TÉMOIN DE PRESSIOND'HUILE INSUFFISANTE PERSISTEALLUMÉ MALGRÉ L'EXÉCUTION DELA PROCÉDURE CORRECTE INDI-QUÉE CI-DESSUS, S'ADRESSER À UNCONCESSIONNAIRE OFFICIEL ApriliaPOUR LA VÉRIFICATION DU CIRCUIT.

Coolant

IMPORTANT

FIRE HAZARD: Under certain condi-tions, the ethylene glycol found in the

Liquide de refroidissement

ATTENTION

RISQUE D'INCENDIE : Dans certainesconditions, le glycol éthylène contenu

16

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 17: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

coolant can be flammable: the flamesare invisible but can still cause burns.

DO NOT POUR COOLANT INTO THEEXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINEPARTS BECAUSE THEY COULD BEHOT AND CAUSE THE COOLANT TOCATCH FIRE, CAUSING BURNS.BEAR IN MIND THAT THE FLAMESARE INVISIBLE.

COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CANIRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IFINGESTED.

KEEP COOLANT OUT OF REACH OFCHILDREN: COOLANT AND COOL-ANT MIXED WITH WATER HAVE ASWEET TASTE AND A BRIGHT COL-OR THAT ATTRACTS ANIMALS ANDCHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAU-TIONS TO KEEP NEW AND USEDCOOLANT OUT OF REACH OF CHIL-DREN AND ANIMALS.

RISK OF BURNS: DO NOT REMOVETHE RADIATOR CAP WHEN THE EN-GINE IS STILL HOT. WITH THE EN-GINE AND THE COOLANT AT OPER-ATING PRESSURE, THE COOLANTWILL BE UNDER PRESSURE. REMOV-ING THE RADIATOR CAP WHEN THEENGINE IS HOT MAY CAUSE THE HOTCOOLANT TO BLOW OUT UNDERPRESSURE AND WITHOUT WARN-ING, CAUSING BURNS. WAIT UNTILTHE ENGINE HAS COOLED COM-

dans le liquide de refroidissement estinflammable ; ses flammes sont invi-sibles, mais elles peuvent provoquerdes brûlures.

NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COM-POSANTS DU MOTEUR, CAR ILSPOURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET EN-FLAMMER LE LIQUIDE DE REFROI-DISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LERISQUE DE BRÛLURES. REMAR-QUER QUE LES FLAMMES SONT IN-VISIBLES.

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITERLA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉ-RÉ.

TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT HORS DE LA PORTÉE DES EN-FANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAUA UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COU-LEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENTLES ANIMAUX ET LES ENFANTS.PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉ-CIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DEREFROIDISSEMENT NEUF OU USÉHORS DE LA PORTÉE DES ENFANTSET DES ANIMAUX.

RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉ-POSER LE BOUCHON DU RADIA-TEUR LORSQUE LE MOTEUR ESTCHAUD. AVEC LE MOTEUR CHAUD

17

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 18: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

PLETELY BEFORE LOOSENING ANDREMOVING THE RADIATOR CAP.

ET LE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT À TEMPÉRATURE D'EXERCI-CE, LE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SERA ALORS SOUS PRES-SION. LE FAIT DE RETIRER LEBOUCHON DU RADIATEUR LORS-QUE LE MOTEUR EST CHAUD POUR-RAIT CAUSER LE DÉBORDEMENTSOUDAIN Du LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT ENCORE CHAUD ET SOUSPRESSION ET CE, SANS AUCUN PRÉ-AVIS PROVOQUANT D'ÉVENTUEL-LES BRÛLURES. ATTENDRE QUE LEMOTEUR SE SOIT COMPLÈTEMENTREFROIDI POUR DÉVISSER ET RETI-RER LE BOUCHON DU RADIATEUR.

Used Engine Oil and GearboxOil

IMPORTANT

WASH YOUR HANDS VERY CARE-FULLY AFTER HAVING HANDLEDOIL: MOTOR OIL OR TRANSMISSIONFLUID CAN CAUSE SERIOUS DAM-AGE TO THE SKIN IF HANDLED FORLONG PERIODS OF TIME OR REGU-LARLY. WE RECOMMEND THAT YOUWEAR LATEX GLOVES OR THEEQUIVALENT NON-LATEX PRODUCT

Huile moteur et huile boîte devitesses usées

ATTENTION

SE LAVER LES MAINS TRÈS SOI-GNEUSEMENT APRÈS AVOIR MANI-PULÉ DE L'HUILE : L'HUILE DU MO-TEUR ET LE LIQUIDE DE LA BOÎTE DEVITESSES PEUVENT ENDOMMAGERSÉRIEUSEMENT LA PEAU S'ILSSONT MANIPULÉS PENDANT LONG-TEMPS ET DE MANIÈRE RÉGULIÈRE.IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX OU D'AUTRESGANTS ÉQUIVALENTS (MÊME S'ILS

18

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 19: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

WHILE PERFORMING VEHICLE MAIN-TENANCE.

ALWAYS USE APPROPRIATE DIS-POSAL METHODS. OIL IS DANGER-OUS FOR THE ENVIRONMENT ANDFEDERAL LAW PROHIBITS UNAU-THORIZED DISPOSAL. BRING USEDOIL TO AN APPROPRIATE OIL COL-LECTION CENTER OR ASK THAT ITBE TAKEN AWAY BY THE USED OILCOLLECTION COMPANY NEARESTTO YOU.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

NE SONT PAS EN LATEX) LORS DESACTIVITÉS D'ENTRETIEN DU VÉHI-CULE.

ADOPTER TOUJOURS LES MÉTHO-DES D'ÉLIMINATION APPROPRIÉES.L'HUILE EST DANGEREUSE POURL'ENVIRONNEMENT ET LA LOI FÉDÉ-RALE INTERDIT SON ÉLIMINATIONNON AUTORISÉE. PORTER L'HUILEUSÉE AUPRÈS D'UN CENTRE DE RÉ-CUPÉRATION SPÉCIALISÉ OU DE-MANDER QU'ELLE SOIT RETIRÉEPAR LA SOCIÉTÉ DE RÉCUPÉRA-TION D'HUILE USÉE LA PLUS PRO-CHE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

Brake and Clutch Fluid

IMPORTANT

BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOUSHOULD ACCIDENTALLY SWALLOWBRAKE FLUID, DRINK A LARGEGLASS OF CLEAN WATER OR MILKAND CONSULT A DOCTOR IMMEDI-ATELY.

BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATINGTO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD

Liquide de freins etd'embrayage

ATTENTION

LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME-MENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉ-RER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DULIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTEL-LEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OUDE L'EAU PROPRE EN ABONDANCEET CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

19

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 20: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

ACCIDENTALLY COME INTO CON-TACT WITH BRAKE FLUID, CHANGEYOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATE-LY WITH SOAP AND HOT WATER,AND CONTACT A DOCTOR AS SOONAS POSSIBLE.

KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACHOF CHILDREN.

LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTE-MENT IRRITANT POUR LA PEAU ETLES YEUX. EN CAS DE CONTACT AC-CIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DEFREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENTLES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SELAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAUCHAUDE ET DU SAVON ET CONSUL-TER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.

TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORSDE LA PORTÉE DES ENFANTS.

Battery Hydrogen Gas andElectrolyteIMPORTANT

THE BATTERY RELEASES EXPLO-SIVE GASES; KEEP CIGARETTESAND SPARKS FAR AWAY FROM THEBATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATEVENTILATION DURING THE USE ORRECHARGING OF THE BATTERY.

THE BATTERY CAN RELEASE HARM-FUL GASES: DURING USE AND RE-CHARGING, MAKE SURE THAT THEAREA IS VENTILATED IN AN ADE-QUATE MANNER, AND DO NOT IN-HALE THE GASES RELEASED DUR-ING RECHARGING.THE BATTERY CONTAINS SULFURICACID (ELECTROLYTE). CONTACT

Electrolyte et gaz hydrogènede la batterie

ATTENTION

LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX-PLOSIFS : TENIR LA BATTERIE ÉLOI-GNÉE DES CIGARETTES ET DESÉTINCELLES. POURVOIR À UNE AÉ-RATION ADÉQUATE DURANT L'UTI-LISATION OU LA RECHARGE DE LABATTERIE.

LA BATTERIE PEUT ÉMANER DESGAZ NOCIFS : DURANT L'UTILISA-TION OU LA RECHARGE, S'ASSURERQUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇONADÉQUATE ET NE PAS INHALER LESGAZ DÉGAGÉS DURANT LA RE-CHARGE

20

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 21: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SE-RIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PRO-TECTIVE CLOTHING, RUBBERGLOVES, AND A MASK OR SAFETYGLASSES WHEN WORKING WITHTHE BATTERY, ESPECIALLY WHENFILLING THE BATTERY WITH ELEC-TROLYTE OR WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THESKIN: RINSE WITH LOTS OF WATER.

IN CASE OF CONTACT WITH THEEYES: RINSE WITH LOTS OF WATERFOR AT LEAST 15 MINUTES.CON-SULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

ELECTROLYTE IS TOXIC.IN CASE OFACCIDENTAL INGESTION OF ELEC-TROLYTE, DRINK A LARGE GLASSOF WATER OR MILK, FOLLOWED BYMILK OF MAGNESIA OR VEGETABLEOIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDI-ATELY.

KEEP THE BATTERY AND ELECTRO-LYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.

LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDESULFURIQUE (ÉLECTROLYTE) : LECONTACT AVEC LA PEAU ET LESYEUX PEUT PROVOQUER DE GRA-VES BRÛLURES. ENDOSSER TOU-JOURS DES VÊTEMENTS DE PRO-TECTION, DES GANTS EN CAOUT-CHOUC, DES LUNETTES DE PROTEC-TION OU UN MASQUE POUR LEVISAGE QUAND ON TRAVAILLE SURLA BATTERIE, EN PARTICULIERQUAND ON REMPLIT LA BATTERIEAVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DEL'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LAPEAU : RINCER ABONDAMMENT ÀL'EAU.

EN CAS DE CONTACT AVEC LESYEUX : RINCER ABONDAMMENT ÀL'EAU PENDANT AU MOINS 15 MINU-TES. CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE :ENCAS D'INGESTION ACCIDENTELLEDE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DEL'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCEET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DEMAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTA-LE. CONSULTER IMMÉDIATEMENTUN MÉDECIN.

TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLEC-TROLYTE HORS DE LA PORTÉE DESENFANTS.

21

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 22: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Stand

WHEN THE VEHICLE IS NOT IN USE:IF THE MOTORCYCLE IS NOT IN USEAND ON THE SIDE STAND OR CEN-TER STAND, DO NOT SIT ON IT. THEPARKING STANDS ARE DESIGNEDEXCLUSIVELY FOR KEEPING THEVEHICLE IN EQUILIBRIUM. THE ADDI-TIONAL WEIGHT OF THE rider, PAS-SENGER OR BOTH CAN CAUSE THEVEHICLE TO FALL, CAUSING SERI-OUS INJURY OR DEATH.

BEFORE MOVING THE VEHICLE:CHECK THAT THE SIDE STAND AND/OR CENTRAL STAND ARE COM-PLETELY LIFTED. IF THE STAND ISNOT COMPLETELY LIFTED, THERE ISA RISK OF SERIOUS INJURY ORDEATH.

Bequille

LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊ-TÉ : NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉ-HICULE PENDANT QU'IL EST POSI-TIONNÉ SUR LA BÉQUILLE (LATÉRA-LE OU CENTRALE). LES BÉQUILLESDE STATIONNEMENT SONT CON-ÇUES EXCLUSIVEMENT POUR MAIN-TENIR LE VÉHICULE EN ÉQUILIBRE.LE POIDS SUPPLÉMENTAIRE D'UNCONDUCTEUR, D'UN PASSAGER OUDES DEUX POURRAIT FAIRE TOM-BER LE VÉHICULE, CE QUI POUR-RAIT PROVOQUER DE GRAVESBLESSURES, VOIRE LA MORT.

AVANT DE DÉPLACER LE VÉHICULE :VÉRIFIER QUE LA BÉQUILLE (LATÉ-RALE OU CENTRALE) EST COMPLÈ-TEMENT SOULEVÉE. SI LA BÉQUILLEN'EST PAS COMPLÈTEMENT SOULE-VÉE, ON RISQUE DE SUBIR DE GRA-VES BLESSURES, VOIRE LA MORT.

General Precautions andWarningsIn the case of questions related to yourrights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc., 140 East 45thStreet, 17th Floor New York, NY 10017,Telephone: (212) 380 4400, the U.S. En-

Précautions et avertissementsgénérauxEn cas de questions relatives à vos droitset responsabilités de garantie, veuillezcontacter Piaggio Group Americas, Inc.,140 East 45th Street, 17th Floor NewYork, NY 10017, Numéro de téléphone :

22

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 23: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

vironmental Protection Agency, 2000Traverwood Ann Arbor, MI 48105 or theCalifornia Air Resources Board at P.O.Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734-8001.If you believe that your vehicle has a de-fect that could cause an accident, injuriesor death, immediately inform NHTSA(National Highway Traffic Safety Ad-ministration) and Aprilia. If NHTSA re-ceives other similar information they mayopen an investigation and if they find thepresence of a safety defect for a group ofvehicles, they may order a recall or cor-rection campaign. In any case, NHTSAwill not involve itself in individual prob-lems between yourself, your dealershipor Aprilia. To contact the NHTSA, call thetoll-free Vehicle Safety Hotline (888 3274236) or write to: U.S. Department ofTransportation, National Highway SafetyAdministration, 1200 New Jersey Ave.,SE, Washington DC 20590. For more in-formation concerning vehicle safety, callthe toll-free number.

(212) 380 4400, l'U.S. Enviromental Pro-tection Agency, 2000 Traverwood AnnArbor, MI 48105 ou la California Air Re-sources Board à l'adresse suivante P.O.Box 8001, 9528 Telstar Avenue, El Mon-te, CA 91734-8001.Si vous considérez que votre véhicule aun défaut qui pourrait provoquer un acci-dent, des lésions voire la mort, informerimmédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)ainsi qu'Aprilia. Si jamais la NHTSA re-cevait d'autres informations similaires,une enquête pourrait alors être ouverte,et si un défaut de sécurité concernant ungroupe de véhicules est constaté, laNHTSA pourrait en demander le retraitou bien exiger l'application de mesurescorrectives. En tout cas, la NHTSA n'in-tervient pas en cas de problèmes de typeindividuel entre personnes, revendeursou Aprilia. Pour contacter la NHTSA, ap-peler le numéro vert de la Vehicle SafetyHotline (888 327 4236) ou écrire à : U.S.Department of Transportation, NationalHighway Safety Administration, 1200New Jersey Ave., SE, Washington DC20590. Pour plus d'informations sur la sé-curité des véhicules, contacter le numérovert.

Your safety and the safety of the personsaround you depend not only on your rid-ing ability, but also on your knowledge ofyour vehicle and safety rules.

Votre sécurité et celle des personnesproches de vous dépendent non seule-ment de votre habileté dans la conduite,mais également de votre connaissancedu véhicule et des règles de sécurité.

23

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 24: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

For this reason, it is essential that you donot use your vehicle on public streets oron the highway until you have attended acourse organized by a qualified and seri-ous safety organization, for example theMOTORCYCLE SAFETY FOUNDA-TION.

C'est pourquoi il est essentiel que vousn'utilisiez pas votre véhicule sur les rou-tes publiques ou sur les autoroutes tantque vous n'aurez pas reçu des instruc-tions par une organisation de sécuritépréparée et qualifiée comme par exem-ple la FONDATION DE SÉCURITÉ DESMOTOCYCLISTES.

Reporting of defects thataffect safety

Except where specified in this Use andMaintenance Manual, do not disassem-ble any mechanical or electrical compo-nent.

IMPORTANT

SOME OF THE VEHICLE'S CONNEC-TORS CAN BE EASILY CONFUSEDAND IF ATTACHED INCORRECTLYCAN CAUSE PROBLEMS WITH NOR-MAL VEHICLE PERFORMANCE.

Communication des défautsqui influent sur la sécurité

Sauf indication contraire à l'intérieur dece manuel d'utilisation et d'entretien, nedémonter aucun composant mécaniqueou électrique.

ATTENTION

CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI-CULE PEUVENT ÊTRE INTERCHAN-GEABLES, ET S'ILS SONT MONTÉSDE MANIÈRE ERRONÉE, ILS PEU-VENT NUIRE AU FONCTIONNEMENTNORMAL DU VÉHICULE.

Legenda:

La versione della Dorsoduro standard,nelle immagini, sarà abbreviata in Std.

Il veicolo dotato di pulsante hazard, nelleimmagini, sarà nominato "Option 1".

Il veicolo privo di pulsante hazard, nelleimmagini, sarà nominato "Option 2".

Légende :

La version Dorsoduro standard seraabrégée sur les illustrations par le sigleStd.

Le véhicule équipé du bouton hazard sereconnaîtra sur les illustrations par sonappellation "Option 1".

24

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 25: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Le véhicule sans bouton hazard se re-connaîtra sur les illustrations par son ap-pellation "Option 2".

Road Regulations and Use ofthe Motorcycle

The rules of the road vary from state tostate. Before starting out it is important tobe familiar with the rules of the road of thestate in which you will be using your ve-hicle.

IMPORTANT

THIS VEHICLE WAS DESIGNED TO BEUSED EXCLUSIVELY ON PAVEDROADS. IT IS NOT INTENDED TO BEUSED OFF ROAD, ON RACE TRACKS,FOR OFF ROAD OR MOTOCROSSRACES. DO NOT USE THIS VEHICLEON IRREGULAR SURFACES, DIRT ORGRAVEL ROADS. NOT OBSERVINGTHESE WARNINGS MAY LEAD TO AFALL RESULTING IN INJURY OREVEN DEATH.

Code de la route et utilisationdu véhicule scooter

Les règles du code de la route varientd'un état à l'autre. Il est d'une importancefondamentale de connaître à l'avance lesrègles du code de la route du pays danslequel le véhicule sera utilisé.

ATTENTION

CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU EXCLU-SIVEMENT POUR ÊTRE UTILISÉ SURDES ROUTES ASPHALTÉES. CELUI-CI N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR ÊTREUTILISÉ SUR DES PARCOURS OFF-ROAD, SUR DES CIRCUITS DE COUR-SE, POUR DES COURSES OFF-ROADOU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILI-SER CE VÉHICULE SUR DES TER-RAINS INSTABLES, CHEMINS DETERRE OU EN GRAVIER. LE NON-RESPECT DE CES AVERTISSEMENTSPOURRAIT PORTER À UNE CHUTEAVEC D'IMPORTANTES LÉSIONSVOIRE DES LÉSIONS MORTELLES.

25

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 26: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Noise Emission Warranty

Piaggio & C. S.p.A., guarantees that atthe moment of production, the exhaustsystem conforms with all U.S. EPA fed-eral noise emission standards. Questionregarding the exhaust system of this ve-hicle should be directed to any Author-ized Aprilia Dealer or to Aprilia Custom-er Care at (212) 380 4433, or by writingto:

Aprilia Customer Care c/o PiaggioGroup Americas, Inc.

1020 W. 17th St.

New York, NY 10017

Garantie pour les émissionsde bruit

Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-tème d'échappement est conforme, aumoment de la production, à tous les stan-dards fédéraux des États-Unis sur lesémissions de bruit EPA. D'éventuellesquestions concernant le systèmed'échappement de ce véhicule doiventêtre adressées à tout revendeur autoriséAprilia ou bien au Service Clients Apri-lia en téléphonant au numéro (212) 3804433, ou en écrivant à :

Aprilia Customer Care c/o PiaggioGroup Americas, Inc.

1020 W. 17° St.

New York, NY 10017.

Information on the Noise andExhaust Gas Emission ControlSystem

Informations sur le systèmede contrôle des gazd'échappement et du bruit

Origin of the Emissions

IMPORTANT

THE COMBUSTION PROCESS CRE-ATES CARBON MONOXIDE AND HY-

Origine des émissions

ATTENTION

LE PROCESSUS DE COMBUSTIONPRODUIT DU MONOXYDE DE CARBO-

26

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 27: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DROCARBONS. THE HYDROCAR-BON CHECK IS VERY IMPORTANTBECAUSE UNDER CERTAIN CONDI-TIONS THESE CAN REACT TO SUN-LIGHT AND CREATE PHOTOCHEMI-CAL SMOG.

CARBON MONOXIDE DOES NOT RE-ACT IN THE SAME WAY, BUT IT ISTOXIC AND HARMFUL. Aprilia USES ACARBURETOR SYSTEM BASED ON A"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYS-TEMS TO REDUCE THE PRODUCTIONOF CARBON MONOXIDE AND HY-DROCARBONS.

NE ET DES HYDROCARBURES. LECONTRÔLE DES HYDROCARBURESEST TRÈS IMPORTANT DANS LA ME-SURE OÙ DANS CERTAINES CONDI-TIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORS-QU'ILS SONT EXPOSÉS À LALUMIÈRE SOLAIRE EN CAUSANT DELA POLLUTION PHOTOCHIMIQUE.

LE MONOXYDE DE CARBONE NERÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DUCARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉ-LANGE « MAIGRE » ET D'AUTRESSYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRO-DUCTION DE MONOXYDE DE CARBO-NE ET D'HYDROCARBURES.

Tampering

TAMPERING WITH THE EXHAUSTSYSTEM IS NOT ALLOWED. Federallaw prohibits the following actions:

a) The removal of any device or elementintended to control noise emissions in-cluded in all new vehicles, or any action,on the part of any person, intended torender these inoperative, except for pur-poses of maintenance, repair, or substi-tution, either before delivery to the finalpurchaser or during utilization of the ve-hicle,

or

Violation/Falsification

L'altération du système de contrôle dubruit est interdite. Les actions suivantessont interdites par la loi fédérale :

a) La dépose et toute action, de la part dequiconque, visant à rendre inopérant,sauf à des fins d'entretien, de réparationou de remplacement, n'importe quel dis-positif ou élément de conception incor-poré dans tous les véhicules neufs, afinde contrôler l'émission de bruits avant lavente ou la livraison du véhicule à l'ac-quéreur final ou en cours d'utilisation,

ou bien

27

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 28: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

b) use of the vehicle after said device orelement has been removed or made in-operable by any person.

The following actions are also defined astampering:

a) Removal or perforation of the muffler,baffles, inflow tubes, or any other com-ponent that conveys exhaust fumes.

b) Dismantling or perforating any compo-nent of the intake system.

c) Insufficient maintenance.

d) Substitution of any moving parts or anyparts of the intake or exhaust systemswith parts different than those specifiedby the manufacturer.

e) Removal of decals or warning labelsconcerning emissions or the safe opera-tion of the vehicle. DAMAGES RESULT-ING FROM THE REMOVAL OF DEC-ALS AND/OR WARNING LABELS ARENOT COVERED UNDER THE CONDI-TIONS OF THE Aprilia NEW VEHICLELIMITED WARRANTY. In addition, manycountries may refuse to allow the regis-tration of a vehicle that lacks warninglabels relative to emissions and/or safety,if these labels are not properly attached.The owner of the vehicle must recognizethat Piaggio Group Americas, Inc. / Apri-lia USA will not recognize any warrantywhen the vehicle or any of its compo-nents are damaged or are considereddefective as a result of neglect, impropermaintenance, unauthorized modifica-

b) l'utilisation du véhicule après qu'un teldispositif ou élément de conception aitété déposé ou rendu inopérant par n'im-porte quelle personne.

Parmi ces altérations figurent égalementles actions listées ci-après :

a) Dépose ou perforation du pot d'échap-pement, des déflecteurs, des tuyaux ducollecteur ou de n'importe quel autrecomposant d'acheminement des gazd'échappement.

b) Démontage ou perforation de n'impor-te quel composant du système d'aspira-tion.

c) Entretien adéquat insuffisant.

d) Remplacement de n'importe quellepièce en mouvement du véhicule ou depièces du système d'aspiration oud'échappement par des pièces différen-tes de celles spécifiées par le construc-teur.

e) Enlèvement des décalcomanies oudes étiquettes d'avertissement concer-nant les émissions ou le bon fonctionne-ment du véhicule. D'ÉVENTUELS DOM-MAGES DÉRIVANT DE L'ENLÈVE-MENT DES DÉCALCOMANIES ET/OUDES ÉTIQUETTES D'AVERTISSE-MENT NE SERONT PAS COUVERTSPAR LES CONDITIONS DE LA GA-RANTIE LIMITÉE Aprilia POUR LESNOUVEAUX VÉHICULES. Par ailleurs,nombreux pays pourraient refuser d'ac-cepter l'enregistrement d'un véhicule

28

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 29: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

tions, use in racing either organized orunorganized or in events such as TrackDays.

IMPORTANT

THIS PRODUCT MUST BE REPAIREDOR REPLACED IF THE NOISE PRO-DUCED BY THE VEHICLE SHOULD IN-CREASE SIGNIFICANTLY DURINGUSE. IF THESE ACTIONS ARE NOTTAKEN, THE OWNER OF THE VEHI-CLE COULD FACE FINES ACCORD-ING TO LOCAL, STATE AND FEDER-AL LAWS.

n'étant pas muni des étiquettes néces-saires d'avertissement concernant lesémissions et/ou la sécurité, si celle-ci nesont pas correctement collées sur le vé-hicule. Le propriétaire du véhicule doitconsidérer que Piaggio Group Americas,Inc. / Aprilia USA ne reconnaît aucunegarantie si le véhicule ou n'importe lequelde ses composants s'avère être endom-magé ou défectueux à cause de négli-gence, de mauvais entretien, de modifi-cations pas autorisées, ou d'utilisationlors de courses organisées ou non orga-nisés ou bien lors d'événements tels queTrack Days.

ATTENTION

CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OUREMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTEDE MANIÈRE SIGNIFICATIVE LORSDE SON UTILISATION. DANS LE CASCONTRAIRE, DES SANCTIONSPOURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AUPROPRIÉTAIRE, AUX TERMES DESNORMES NATIONALES OU LOCA-LES.

Problems that May Affect theMotorcycle Emissions

Whenever you encounter one of the fol-lowing warning signs, immediately have

Problèmes pouvant influer surles émissions du véhicule

En présence d'un des symptômes sui-vants, faire contrôler et réparer immédia-

29

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 30: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

your vehicle checked and repaired atyour Authorized Aprilia Dealer.

Symptoms:

• Starting difficulty. Stalling afterstart up.

• Variable idling speed.• Ignition problems, misfiring dur-

ing acceleration. Pre-ignition/detonation

• Poor engine performance.• Handling concerns.• Excessive or unexplained

changes in fuel consumption.

tement le véhicule par un concession-naire Aprilia local.

Symptômes :

• Difficulté lors du démarrage. Ar-rêt du moteur après le démarra-ge.

• Ralenti instable.• Problèmes de démarrage, dé-

marrage raté en phase d'accé-lération. Pre-démarrage/déto-nation

• Faibles prestations du moteur.• Difficultés de manoeuvres.• Des variations excessives ou in-

explicables concernant la con-sommation de carburant.

30

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 31: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_01

31

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 32: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_02

Position of the Warning Labels(01_02)

Position des étiquettesd'avertissement (01_02)

32

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 33: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_03

01_04

Label 1 (01_04) Étiquette 1 (01_04)

33

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 34: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_05

Label 2 (01_05) Étiquette 2 (01_05)

34

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 35: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_06

Label 3 (01_06) Étiquette 3 (01_06)

01_07

Label 4 (01_07) Étiquette 4 (01_07)

35

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 36: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_08

Label 5 (01_08) Étiquette 5 (01_08)

01_09

Label 6 (01_09) Étiquette 6 (01_09)

36

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 37: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_10

Label 7 (01_10) Étiquette 7 (01_10)

01_11

Label 8 (01_11) Étiquette 8 (01_11)

37

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 38: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_12

Label 9 (01_12) Étiquette 9 (01_12)

01_13

Label 10 (01_13) Étiquette 10 (01_13)

38

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 39: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_14

Label 11 (01_14) Étiquette 11 (01_14)

01_15

Label 12 (01_15) Étiquette 12 (01_15)

39

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 40: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_16

Label 13 (01_16) Étiquette 13 (01_16)

01_17

Label 14 (01_17) Étiquette 14 (01_17)

40

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 41: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_18

Label 15 (01_18) Étiquette 15 (01_18)

01_19

Label 16 (01_19)

PLATE NOT PRESENT ON THE MO-TORCYCLE

Étiquette 16 (01_19)

ÉTIQUETTE NON PRÉSENTE SUR LEMOTOCYCLE

41

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 42: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_20

Label 17 (01_20)

• Plate only on Canadian versionvehicle.

Étiquette 17 (01_20)

• Plaque présente uniquementsur la version Canada du véhi-cule.

42

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 43: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

01_21

43

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 44: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

California evaporativeemission system (01_21)

Key:

1. Canister filter2. SAE tube J30 R12-1/4"3. Elastic plate4. T bushing5. SAE tube J30 R11-A or

R12-3/16"6. Fuel tube D8x137. Canister fixing clamp8. Clamp fixing screw9. Joint10. Valve11. Clamp12. Cap hook13. Tap hook fixing screw14. Base15. Base fixing screw16. Rubber pad17. Pipe gland18. Thickness19. Joint

Système des émissionsd'évaporation pour laCalifornie (01_21)

Légende :

1. Filtre de l'absorbeur2. Tuyau SAE J30 R12-1/4"3. Plaquette élastique4. Douille en T5. Tuyau SAE J30 R11-A ou

R12-3/16"6. Tuyau d'essence D8x137. Collier de fixation de l'absorbeur8. Vis de fixation du collier9. Raccord10. Soupape11. Collier12. Crochet du bouchon13. Vis de fixation du crochet du

bouchon14. Support15. Vis de fixation du support16. Caoutchouc17. Passe-tuyau18. Épaisseur19. Raccord

Your Warranty Rights andObligations

The United States Environmental Protec-tion Agency, the California Air ResourcesBoard and the Aprilia Division of Piaggio& C. S.p.A.(hereinafter "Aprilia") are

Droits et obligations pour lagarantie

La United States Environmental Protec-tion Agency, la California Air ResourcesBoard et Aprilia Division of Piaggio & C.S.p.A. (ci-après dénommée "Aprilia")

44

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 45: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

pleased to explain the emission controlsystem warranty on your 1999 and latermotorcycle. In California new motorizedvehicles must be designed, constructedand equipped to comply with the severeantismog standards of the United States.Aprilia must guarantee your motorcy-cle's emission control system for a periodof time listed below, with the exception ofviolations, negligence or improper main-tenance of your motorcycle.Your emission control system may in-clude parts such as the carburetor or fuelinjection system, the ignition system, cat-alytic converter and engine computer. Al-so included may be hoses, belts, connec-tors and other emission-related assem-blies.

Where a legitimate condition exists, Apri-lia will repair your motorcycle for free,including diagnosis, spare parts, and la-bor.

sont heureux de présenter la garantie surle système de contrôle des émissionséquipant les motocyclettes de l'année1999 et des années suivantes. En Cali-fornie, les motocycles neufs doivent êtreconçus, construits et équipés de façon àrépondre aux stricts standards antismogdes États-Unis. Aprilia doit garantir lesystème de contrôle des émissions devotre moto pour les périodes de tempslistées ci-après, sauf en cas de violation,négligence ou entretien impropre de vo-tre motocyclette.Votre système de contrôle des émissionspourrait comprendre des composantscomme le carburateur ou le système d'in-jection du carburant, le système d'allu-mage, le catalyseur et la centrale moteur.Il pourrait inclure également des tuyaux,des courroies, des connecteurs et d'au-tres groupes associés aux émissions.

Face à une situation légitime, Aprilia pro-cédera gratuitement à la réparation devotre motocyclette, y compris le diagnos-tic, les pièces de rechange et la main-d'œuvre.

Manufacturer’s WarrantyCoverage

Class I motorcycles (3.05 - 10.31 cu in(50 - 169 cc)): for a period of use of five(5) years or 7,456 mi (12,000 km) basedon the condition that occurs first.

Couverture de garantie duConstructeur

Motocycles de classe I [3.05 - 10.31 cu in(50 - 169 cm³)] : pour une période d'utili-sation de cinq (5) ans ou 7 456 mi (12 000km), une condition excluant l'autre.

45

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 46: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Class II motorcycles (10.37 - 17.02 cu in(170 - 279 cc)): for a period of use of five(5) years or 11,184 mi (18,000 km) basedon the condition that occurs first.

Class III motorcycles (17.09 cu in (280cc) and over): for a period of use of five(5) years or 18,641 mi (30,000 km) basedon the condition that occurs first.

If an emission control related componenton your motorcycle is defective, it will berepaired or replaced by Aprilia. This isyour WARRANTY ON DEFECTS for theemission control system.

Motocycles de classe II [10.37 - 17.02 cuin (170 - 279 cm³)] : pour une périoded'utilisation de cinq (5) ans ou 11 184 mi(18 000 km), une condition excluant l'au-tre.

Motocycles de classe III [17.09 cu in (280cm³) et supérieurs] : pour une périoded'utilisation de cinq (5) ans ou 18 641 mi(30 000 km), une condition excluant l'au-tre.

Si un composant de votre motocycletteassocié aux émissions est défectueux,celui-ci sera réparé ou remplacé par Apri-lia. Ceci constitue votre GARANTIE SURLES DÉFAUTS du système de contrôledes émissions.

Aprilia - DECLARATION OF THE LIM-ITED WARRANTY FOR THE EMISSIONCONTROL SYSTEM

Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "Apri-lia") guarantees that all Aprilia motorcy-cles produced in 1999 and from then onwhich include front and rear brake lightsas standard parts are sanctioned forstreet use:

a) they have been designed, constructedand equipped in compliance with all Unit-ed States Environmental ProtectionAgency and California Air ResourcesBoard norms in effect at the time of thevehicles production.

Aprilia - DÉCLARATION DE GARAN-TIE LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DECONTRÔLE DES ÉMISSIONS

Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénom-mée « Aprilia ») garantit que tous lesmotocycles Aprilia neufs de 1999 et sui-vants, dont l'équipement standard secompose d'un feu avant, d'un feu arrièreet de feux d'arrêt, sont homologués pourla circulation routière :

a) Ceux-ci ont été conçus, construits etéquipés conformément à toutes les ré-glementations de la United States Envi-ronmental Protection Agency et de laCalifornia Air Resources Board, en vi-

46

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 47: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

and

b) are free from materials and machiningdefects which may cause nonconform-ance with the regulations in force in theUnited States Environmental ProtectionAgency or in the California Air ResourcesBoard for a period of use, based on theon a piston displacement of 3,750 mi(6,000 km), if the piston displacement isless than 3 cu in (50 cc); than 7,456 mi(12,000 km) if the piston displacement isless than 10.37 cu in (170 cc); than11,185 mi (18,000 km) if the piston dis-placement is equal or higher than 10.37cu in (170 cc), but in all cases less than17.1 cu in (280 cc); or than 18,641 mi(30,000 km), if the piston displacement isequal or higher than 17.1 cu in (280 cc);or 5 (five) years from the original date ofsale to the public, whichever comes first.

gueur au moment de la production duvéhicule ;

et

b) ils sont exempts de défauts matérielset de vices de fabrication pouvant com-porter un manque de respect des règle-ments en vigueur de l'United StatesEnvironmental Protection Agency ou duCalifornia Air Resources Board pour unepériode d'utilisation, selon la cylindrée dumoteur, de 3 750 mi (6 000 km), si la cy-lindrée du moteur est inférieure à 3 cu in(50 cm³) ; de 7 456 mi (12 000 km) si lacylindrée du moteur est inférieure à 10.37cu in (170 cm³) ; de 11 185 mi (18 000km) si la cylindrée du moteur est égale ousupérieure à 10.37 cu in (170 cm³), maisinférieure à 17.1 cu in (280 cm³) ; ou de18 641 mi (30 000 km), si la cylindrée dumoteur est égale ou supérieure à 17.1 cuin (280 cm³) ; ou 5 (cinq) ans à compterde la date initiale de vente au public, unecondition excluant l'autre.

Owner’s WarrantyResponsibilities• As owner, you are responsible

for the completion of all mainte-nance work indicated in yourUse and Maintenance Manual.Aprilia advises that you save allreceipts related to maintenanceof your motorcycle even thoughAprilia cannot deny warrantycoverage solely because of a

Responsabilité en garantie dupropriétaire du véhicule• En qualité de propriétaire, vous

êtes responsable de l'exécutionde l'entretien prévu reporté dansvotre manuel d'utilisation etd'entretien. Aprilia recomman-de de conserver tous les reçusrelatifs à l'entretien de votre mo-tocyclette même si Aprilia nepeut pas refuser le droit à la ga-

47

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 48: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

lack of receipts or the inability todemonstrate that all parts of thescheduled maintenance pro-gram were carried out.

• It is your responsibility to haveyour vehicle checked at an Apri-lia dealer as soon as a problempresents itself. Warranty repairsmust be conducted within a rea-sonable time period, which shallnot exceed 30 days.

• As the owner of your motorcy-cle, you should be aware thatAprilia may deny your warrantyif your motorcycle or one of itscomponents becomes defectiveas a result of violations, negli-gence, improper maintenanceor unauthorized modifications.

In the case of questions related to yourrights and warranty liability, contact Piag-gio Group Americas, Inc. 140 East 45thStreet, 17th Floor New York, NY 10017U.S.A., Telephone: (212) 380 4400, orthe California Air Resources Board atP.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734- 8001.

rantie exclusivement pour man-que de reçu ou de preuve del'exécution effective de tout l'en-tretien programmé.

• Il est de votre responsabilité defaire contrôler votre motocyclet-te par un concessionnaire Apri-lia dès qu'un problème se ma-nifeste. Les réparations sousgarantie devraient être termi-nées dans une période raison-nable, non supérieure à 30jours.

• En qualité de propriétaire dumotocycle, vous devriez êtreconscient qu'Aprilia peut refu-ser la garantie si votre motocy-clette ou l'un de ses composantss'avère défectueux suite à uneviolation, une négligence, un en-tretien impropre ou des modifi-cations non autorisés.

En cas de questions relatives à vos droitset responsabilités de garantie, veuillezcontacter Piaggio Group Americas,Inc. 140 East 45th Street, 17th Floor NewYork, NY 10017 U.S.A., Numéro de télé-phone: (212) 380 4400, ou bien la Cali-fornia Air Resources Board à l'adresseP.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue, ElMonte, CA 91734- 8001.

I - Coverage.

Defects under warranty must be repairedat an Authorized Aprilia Dealership in the

I - Couverture

Les pièces défectueuses sous garantiedevront être réparées durant les horaires

48

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 49: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

United States, during normal workinghours, and in compliance with the CleanAir Act and all other applicable UnitedStates Environmental Protection Agencyand California Air Resources Boardnorms. All components replaced underthe above indicated warranty become theproperty of Piaggio Group Americas,Inc.

Only in the State of California, the com-ponents under warranty connected withemissions control are defined specificallyby that state's Emissions Related PartsList. The following parts are covered un-der the warranty: carburetor and internalcomponents, air induction system, fueltank; fuel injection system; spark ad-vance mechanism; crank case breathertube; air-blocking valves; fuel tank cap forvehicles with evaporative emissions con-trol; oil top off cap; pressure control valve;vapor/fuel separator; canister; igniters;switch regulators; ignition coils; ignitionwires; ignition points; condensers andspark-plugs that are defective before thefirst scheduled replacement; and alltubes, clamps, joints and tubes directlyused on the above components. Be-cause the components used for emissioncontrol vary from model to model, somemodels may not use all the above com-ponents and other models may have dif-ferent components with equivalent func-tions.

Only in the State of California, as provid-ed under California's Administrative

de travail normaux par un concession-naire officiel Aprilia, siégeant aux États-Unis d'Amérique, conformément auClean Air Act et aux normes applicablesde l'United States Environmental Protec-tion Agency et du California Air Resour-ces Board. Tous les composants rempla-cés sous cette garantie deviendrontpropriété de Piaggio Group Americas,Inc.

Dans l'État de Californie uniquement, lescomposants sous garantie associés auxémissions sont définis spécifiquementpar la « Liste des composants sous ga-rantie associés aux émissions » de cetétat. Les composants sous garantie sontles suivants : carburateur et composantsinternes ; soufflet d'aspiration ; réservoirde carburant ; système d'injection du car-burant ; mécanisme d'avance à l'alluma-ge ; reniflard du carter moteur ; soupapesd'obturation de l'air ; bouchon du réser-voir pour les véhicules avec contrôle desémissions par évaporation ; bouchon deremplissage d'huile ; soupape de contrô-le de la pression ; séparateur vapeurs /carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régu-lateurs d'interrupteurs ; bobines d'alluma-ge ; câbles d'allumage ; points d'alluma-ge ; condensateurs et bougies d'alluma-ge s'avérant défectueux avant le premierremplacement programmé ; et tuyaux,colliers, raccords et tubes utilisés direc-tement dans ces composants. Étant don-né que les composants associés auxémissions varient d'un modèle à l'autre,certains modèles peuvent ne pas être do-

49

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 50: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Code, emergency emissions system re-pairs are allowed to be performed by thirdparties instead of an Authorized ApriliaDealer. An emergency situation is one inwhich an Authorized Aprilia Dealershipis not available, or a part is not availableand will not be within 30 days, or in whichthe repair will not be completed within 30days. In the case of an emergency repair,any type of spare part may be used.Piaggio Group Americas, Inc. will reim-burse the owner for costs, including thediagnosis, without exceeding the recom-mended consumer price suggested byAprilia for all pieces replaced covered bywarranty, as well as labor, based on thelabor times recommended by Aprilia forwarranty repairs and based on an hourlyrate appropriate for the geographic area.The owner may be asked to conserve thereceipt(s) and the defective parts in orderto receive the reimbursement.

tés de tous ces composants et d'autrespeuvent avoir des composants ayant unfonctionnement équivalent.

Dans l'État de Californie uniquement, lesréparations urgentes du système de con-trôle des émissions, conformément auxdispositions du Code administratif de Ca-lifornie, pourront être effectuées par destiers autres que le concessionnaire offi-ciel Aprilia. On entend par situation d'ur-gence lorsque le concessionnaire officielAprilia n'est pas disponible, lorsqu'uncomposant n'est pas disponible ou nepeut pas être obtenu dans les 30 jours,ou bien lorsque la réparation ne peut êtreterminée dans les 30 jours. En cas de ré-paration urgente, n'importe quelle piècede rechange peut être utilisée. PiaggioGroup Americas, Inc. remboursera lesfrais au propriétaire, y compris le diag-nostic, sans dépasser le prix de vente aupublic suggéré par Aprilia pour toutes lespièces sous garantie remplacées et pourles coûts de main-d'œuvre, sur la basedes plannings recommandés par Apri-lia pour les réparations sous garantie etsur la base du tarif horaire adapté à lazone géographique. Il pourra être de-mandé au propriétaire de conserver lesreçus et les pièces défectueuses pourl'obtention du remboursement.

50

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 51: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

II - Limitations

The emission control system warrantydoes not cover the following:

a) Repairs and replacement necessarybecause of:

(1) accidents,

(2) improper use,

(3) improperly conducted repairs or in-correctly installed replacement parts,

(4) use of spare parts or accessories thatare not in compliance with Aprilia speci-fications and which could negatively af-fect performance,

(5) use in competitions, Track Days andother similar events.

b) Checks, replacement of componentsor other necessary services or adjust-ments performed under normal sched-uled maintenance.

c) Any motorcycle on which the odome-ter's mileage has been modified in a man-ner in which it is no longer possible toeasily establish the true mileage.

II - Limites

La garantie sur le système de contrôledes émissions ne couvre pas ce qui suit :

a) Les réparations ou remplacements né-cessaires suite à :

(1) des accidents,

(2) une utilisation impropre,

(3) des réparations effectuées de façonimpropre ou des remplacements montésincorrectement,

(4) l'utilisation de pièces de rechange oud'accessoires non-conformes aux spéci-fications Aprilia et pouvant influer négati-vement sur le rendement,

(5) utilisation lors de compétitions, TrackDays et autres événements de ce type.

b) Les contrôles, le remplacement decomposants ou d'autres services et ré-glages nécessaires à l'entretien prévu.

c) Toute motocyclette sur laquelle le ki-lométrage du compteur a été modifié defaçon à ne plus pouvoir établir rapide-ment le kilométrage réel.

III – Limited liability

a) Aprilia's responsibility under the emis-sion control warranty is limited exclusive-ly to the elimination of defects in materialsand/or workmanship by an AuthorizedAprilia Dealer during the dealer's normal

III - Responsabilité limitée

a) la responsabilité d'Aprilia en ce quiconcerne la garantie de contrôle desémissions se limite exclusivement à l'éli-mination de défauts sur le matériel et/oupour la main-d'oeuvre à travers un reven-

51

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 52: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

hour of operation. This warranty does notcover the inconvenience of not havinguse of the vehicle the due to the motor-cycle not being available for use, nortransport of the vehicle to and/or from theAuthorized Aprilia Dealer.

Aprilia and Piaggio Group Americas,Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FORANY OTHER COSTS, LOSSES ORDAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIV-ING FROM THE SALE, USE OR IMPOS-SIBILITY OF USE OF THE Aprilia MO-TORCYCLE FOR ANY REASON. SOMESTATES DO NOT ALLOW THE EXCLU-SION OR LIMITATION OF ACCIDEN-TAL OR INDIRECT DAMAGES ANDFOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-PLY IN YOUR CASE.

b) NO WARRANTY IS PROVIDED FORTHE EMISSION CONTROL SYSTEMON THE PART OF Aprilia e/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THATEXPRESSLY DEFINED IN THEPRESENT DOCUMENT. ANY EMIS-SION CONTROL WARRANTY IMPLIEDBY THE LAW, INCLUDING ANY COM-MERCIAL WARRANTY OR QUALIFICA-TION FOR A DETERMINED USE, ISLIMITED TO THE EMISSIONS CON-TROL WARRANTY DEFINED IN THEPRESENT WARRANTY. THEPRESENT WARRANTY DECLARA-TION EXCLUDES AND SUBSTITUTESALL OTHER RIGHT TO REIMBURSE-

deur autorisé Aprilia pendant les horai-res de travail normales du revendeur enquestion. Cette garantie ne couvre pas ledérangement de ne pas avoir pu utiliserle véhicule puisque celui-ci n'était pas uti-lisable, ni le transport du véhicule depuis/chez le revendeur Aprilia autorisé.

Aprilia et Piaggio Group Americas,Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTREFRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DI-RECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNI-TIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DEL'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILI-TÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLEAprilia POUR N'IMPORTE QUEL MO-TIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMET-TENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMI-TATION POUR DES DOMMAGESACCIDENTELS OU INDIRECTS : LESLIMITATIONS SUSMENTIONNÉESPOURRAIENT DONC NE PAS ÊTREAPPLICABLES À VOTRE CAS.

b) AUCUNE AUTRE GARANTIE SUR LESYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS-SIONS N'EST OFFERTE PAR Aprilia et/ou Piaggio Group Americas, Inc. ENDEHORS DE CE QUI EST DÉFINI SPÉ-CIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT.TOUTE GARANTIE SUR LE SYSTÈMEDE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IM-PLICITE DANS LA LOI, Y COMPRISTOUTE GARANTIE DE COMMERCIA-BILITÉ OU D'ADÉQUATION À UN USA-GE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TER-MES DE LA GARANTIE SUR LESYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMIS-

52

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 53: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

MENT. SOME STATES DO NOT AL-LOW LIMITATIONS ON THE LENGTHOF THE IMPLICIT WARRANTY ANDFOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-TIONED LIMITATIONS MAY NOT AP-PLY IN YOUR CASE,

c) No dealer is authorized to modify theconditions of the Aprilia Emissions Con-trol Warranty.

SIONS DÉFINIS DANS LA PRÉSENTEGARANTIE. CES DÉCLARATIONS DEGARANTIE EXCLUENT ET REMPLA-CENT TOUT AUTRE DROIT À INDEM-NISATION. CERTAINS ÉTATS NE PER-METTENT PAS LES LIMITATIONS SURLA DURÉE DE LA GARANTIE IMPLICI-TE : LES LIMITATIONS SUSMENTION-NÉES POURRAIENT DONC NE PASÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.

c) Aucun concessionnaire n'est autoriséà modifier la garantie sur le système decontrôle des émissions d'Aprilia.

IV - Legal rights

THIS WARRANTY PROVIDES YOUWITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUS-TOMERS LIVING IN CERTAIN STATESMAY HAVE ADDITIONAL WARRANTYRIGHTS.

IV - Droits légaux

LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS AC-CORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCI-FIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVEN-TUELS QUI PEUVENT VARIER ENFONCTION DES ÉTATS.

V - This warranty is in additionto the manufacturer limitedvehicle warranty

The Use and Maintenance Manual in-cludes information on the noise andemissions warranties, but does not men-tion anything regarding the standard war-ranty for the motorcycle and it compo-nents. However, the Use and Mainte-nance Manual in its current form states

V - La présente garanties'ajoute à la garantie limitéePiaggio pour le véhiculeLe Manuel d'Utilisation et d'Entretien con-tient des informations sur les garantiesconcernant le bruit et les émissions, maisne mentionne rien en ce qui concerne lagarantie standard pour le motocycle etses composants. En tout cas, le Manueld'Utilisation et d'Entretien sous sa formeactuelle atteste que cette garantie com-

53

1 General rules / 1 R

ègles générales

Page 54: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

that "This warranty completes the Apri-lia limited warranty on the motorcycle.

plète la garantie limitée d'Aprilia concer-nant le motocycle.

VI - Additional information

Any spare part with comparable perform-ance and life may be used for mainte-nance repairs. However, Aprilia does notassume any responsibility for theseparts. The owner is responsible for per-formance of all scheduled maintenance.This maintenance may be performed byan Authorized Aprilia Dealer or by theowner. The warranty is valid from the firstdelivery date to a retail customer.

Piaggio & C. S.p.A.

via G. Galilei, 1

30033 Noale (VE) Italia

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017 U.S.A.

Telephone number: (212) 380 4400

VI - Ultérieures informations

Toute pièce de rechange ayant des per-formances et une durée équivalentespourra être utilisée pour effectuer n'im-porte quelle réparation d'entretien. Tou-tefois, Aprilia n'assume aucune respon-sabilité concernant ces pièces. Lepropriétaire est responsable de l'exécu-tion de tout l'entretien prévu. Cet entre-tien peut être effectué par un revendeurautorisé Aprilia ou bien par le/la proprié-taire même. La garantie entre en vigueurà partir de la date de livraison à un clientau détail.

Piaggio & C. S.p.A.

via G. Galilei, 1

30033 Noale (VE) Italie

Piaggio Group Americas, Inc.

140 East 45th Street, 17th Floor

New York, NY 10017 U.S.A.

Numéro de téléphone : (212)380 4400

54

1 G

ener

al ru

les

/ 1 R

ègle

s gé

néra

les

Page 55: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 02Vehicle

Chap. 02Vehicule

55

Page 56: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Arrangement of the MainComponents (02_01, 02_02,02_03, 02_04)

Emplacement composantsprincipaux (02_01, 02_02,02_03, 02_04)

02_01

56

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 57: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_02

Key (Std - Factory):

1. Left side fairing2. Left front turn signal3. Clutch fluid tank4. Left rearview mirror5. Passenger belt6. Battery7. Glove/tool kit compartment8. Saddle9. Rear light assembly10. Left rear turn signal11. Saddle compartment keyhole12. Swingarm13. Drive chain

Légende (Std - Factory):

1. Flanc de carénage latéral gau-che

2. Clignotant avant gauche3. Réservoir du liquide d'embraya-

ge4. Rétroviseur gauche5. Sangle passager6. Batterie7. Coffre porte-documents/trousse

d'outils8. Selle9. Feu arrière10. Clignotant arrière gauche

57

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 58: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

14. Side stand15. Left passenger footrest16. Gear shift lever17. Electronic control unit18. Horn19. Secondary fuses20. Main fuses21. Fuel tank22. Fuel tank cap23. Right rearview mirror24. Front brake system brake fluid

tank25. Right front turn signal26. Head light27. Expansion tank cap28. Expansion tank29. Air box/air filter30. Oil filter31. Motor oil cap32. Motor oil level33. Rear brake control lever34. Right rider footrest35. Rear brake system brake fluid

tank36. Rear shock absorber37. Right passenger footrest38. License plate light39. Right rear turn signal

11. Serrure de selle12. Fourche arrière13. Chaîne de transmission14. Béquille latérale15. Repose-pied passager gauche16. Levier de vitesses17. Centrale18. Klaxon19. Fusibles secondaires20. Fusibles principaux21. Réservoir de carburant22. Bouchon du réservoir de carbu-

rant23. Rétroviseur droit24. Réservoir de liquide du système

de freinage avant25. Clignotant avant droit26. Feu avant27. Bouchon du vase d'expansion28. Vase d'expansion29. Boîtier filtre à air / filtre à air30. Filtre à huile31. Bouchon de l'huile moteur32. Niveau de l'huile moteur33. Levier de commande du frein ar-

rière34. Repose-pied droit du pilote35. Réservoir de liquide du système

de freinage arrière36. Amortisseur arrière37. Repose-pied droit du passager38. Ampoule d'éclairage de la pla-

que39. Clignotant arrière droit

58

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 59: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_03

59

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 60: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_04

Key (Std ABS - Factory ABS):

1. Left side fairing2. Left front turn signal3. Clutch fluid tank4. Left rearview mirror5. Battery6. Glove/tool kit compartment7. Saddle8. Rear handles9. Rear light assembly10. Left rear turn signal11. Saddle compartment keyhole12. Swingarm13. Drive chain

Légende (Std ABS - Factory ABS):

1. Flanc de carénage latéral gau-che

2. Clignotant avant gauche3. Réservoir du liquide d'embraya-

ge4. Rétroviseur gauche5. Batterie6. Coffre porte-documents/trousse

d'outils7. Selle8. Poignées passager9. Feu arrière10. Clignotant arrière gauche

60

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 61: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

14. Side stand15. Left passenger footrest16. Gear shift lever17. Electronic control unit18. Horn19. Secondary fuses20. Main fuses and ABS fuses21. Fuel tank22. Fuel tank cap23. Right rearview mirror24. Front brake system brake fluid

tank25. Right front turn signal26. Head light27. Expansion tank cap28. Expansion tank29. Front speed sensor30. Front ABS sensor31. Air box/air filter32. Oil filter33. ABS electronic control unit34. Motor oil cap35. Motor oil level36. Rear brake control lever37. Right rider footrest38. Rear brake system brake fluid

tank39. Rear ABS sensor40. Rear speed sensor41. Rear shock absorber42. Right passenger footrest43. License plate light44. Right rear turn signal

11. Serrure de selle12. Fourche arrière13. Chaîne de transmission14. Béquille latérale15. Repose-pied passager gauche16. Levier de vitesses17. Centrale18. Klaxon19. Fusibles secondaires20. Fusibles principaux et fusibles

ABS21. Réservoir de carburant22. Bouchon du réservoir de carbu-

rant23. Rétroviseur droit24. Réservoir de liquide du système

de freinage avant25. Clignotant avant droit26. Feu avant27. Bouchon du vase d'expansion28. Vase d'expansion29. Roue phonique avant30. Capteur ABS avant31. Boîtier filtre à air / filtre à air32. Filtre à huile33. Centrale ABS34. Bouchon de l'huile moteur35. Niveau de l'huile moteur36. Levier de commande du frein ar-

rière37. Repose-pied droit du pilote38. Réservoir de liquide du système

de freinage arrière39. Capteur ABS arrière40. Roue phonique arrière41. Amortisseur arrière42. Repose-pied droit du passager

61

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 62: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

43. Ampoule d'éclairage de la pla-que

44. Clignotant arrière droit

Dashboard (02_05, 02_06,02_07)

Les compteur (02_05, 02_06,02_07)

02_05

62

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 63: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Instrument panel location controls/in-struments Key

1. Clutch control lever2. Ignition/steering lock switch3. Instrument panel4. Front brake lever5. Throttle grip6. High beam flasher switch7. MODE control8. Turn signal control9. Horn button10. Hazard lights11. Mapping selector / engine stop /

start up button

Légende de la localisation des com-mandes/tableau de bord

1. Levier de commande de l'em-brayage

2. Interrupteur d'allumage / bloca-ge de direction

3. Tableau de bord4. Levier du frein avant5. Poignée d'accélérateur6. Bouton d'appel de phares du feu

de route7. Commande MODE8. Commande des clignotants9. Bouton du klaxon10. Feux de détresse11. Bouton de démarrage / d'arrêt

moteur / de sélection des carto-graphies

63

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 64: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_06

64

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 65: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_07

Alternatively:

10. Engine stop button.

11. Starter button / mapping selector

En alternative :

10. Bouton d'arrêt moteur.

11. Bouton de démarrage / sélection descartographies.

65

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 66: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_08

Instrument panel (02_08)

Key:

1. RPM indicator2. Multifunctional digital display3. Warning lights

Instruments (02_08)

Légende :

1. Compte-tours2. Afficheur numérique multifonc-

tions3. Voyants

The panel includes an immobilizer sys-tem which prevents start up in the casethat the system is unable to identify the

Le tableau de bord est doté d'un systèmeantidémarrage qui empêche le démarra-ge au cas où le système ne parviendrait

66

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 67: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

key as having been previously memo-rized.

The vehicle is provided with two program-med keys. The panel is able to simulta-neously program four keys: To activatethem, or to deactivate a lost key, contactan Authorized Aprilia Dealer. When thevehicle is purchased, the panel will re-quest insertion of a five-digit personalcode, for roughly 10 seconds after turningthe key to the ON position. The requestwill disappear after the personal code isentered. For the procedure for code in-sertion, see the section on CODE MOD-IFICATION.

It is important to remember your per-sonal code, because it allows you to:

• start up the vehicle if the im-mobilizer system is defective

• avoid replacement of the in-strument panel in the casethat it is necessary to replacethe ignition switch

• program new keys

pas à identifier une clé ayant été mémo-risée précédemment.

Le véhicule est livré avec deux clés mé-morisées. Le tableau de bord accepte unmaximum de quatre clés en mêmetemps : pour les activer ou pour désacti-ver une clé égarée, s'adresser à un con-cessionnaire officiel Aprilia. À la livraisondu véhicule, pendant environ dix secon-des après la rotation de la clé sur ON, letableau demande la saisie d'un code per-sonnel à cinq chiffres. La demande nesera plus visualisée une fois le code per-sonnel saisi. Pour la procédure de saisiedu code, voir le paragraphe MODIFIERLE CODE

Il est important de se souvenir du codepersonnel puisqu'il permet de :

• démarrer le véhicule si lefonctionnement du systèmeantidémarrage est défectu-eux ;

• éviter le remplacement du ta-bleau de bord au cas où il se-rait nécessaire de remplacerle commutateur d'allumage ;

• mémoriser de nouvelles clés.

67

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 68: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_09

Light Unit (02_09)

Key:

1. High beams light, blue2. Left turn warning light, green3. General warning light, red4. Neutral warning light, green5. Side stand light, amber6. abs warning light, red (where

provided)7. Right turn signal light, green8. Fuel reserve warning light, am-

ber

Groupe témoins (02_09)

Légende :

1. Voyant du feu de route, couleurbleue

2. Voyant du clignotant gauche,couleur verte

3. Voyant d'alarme générale, cou-leur rouge

4. Voyant de boîte de vitesses aupoint mort, couleur verte

5. Voyant béquille latérale abais-sée, couleur jaune ambre

6. Voyant ABS, couleur rouge (sidisponible)

7. Voyant du clignotant droit, cou-leur verte

8. Voyant réserve de carburant,couleur jaune ambre

02_10

Digital LCD Display (02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16)

• When the ignition key is turnedto the 'KEY ON' position, the fol-lowing will be displayed on theinstrument panel for two sec-onds:

- the logo

- All of the warning lights

Display/ecran digital (02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16)

• En tournant la clé de démarragesur « KEY ON », sur le tableaude bord sont affichés pendantdeux secondes:

- le logo ;

- Tous les voyants ;

68

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 69: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_11

• The rpm meter arrow will gofrom zero to maximum and thenreturn to its initial position.

• L'aiguille du compte-tours sedéplace pour retourner ensuiteà la position initiale.

02_12

NOTE

PRESSING DOWN ON THE RIGHT ORLEFT SELECTOR FOR A FEW SEC-ONDS SWITCHES BETWEEN CON-FIGURATIONS.

N.B.

À CHAQUE PRESSION PROLONGÉEDU SÉLECTEUR À DROITE OU À GAU-CHE, ON PEUT PASSER D'UNE CON-FIGURATION À L'AUTRE.

02_13

ROAD TRIP 1 / TRIP 2 MODE

• The following functions canbe seen on the upper part ofthe instrument panel:

- Clock (can be viewed both in H24 modeand H12 mode, without AM/PM indica-tion) or chronometer (menu selection).

• The following functions canbe seen on the central part ofthe instrument panel:

- Selected map (upper left);

MODE ROAD TRIP 1 / TRIP 2

• Dans la partie supérieure dutableau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

- Horloge (s'affiche en mode H24 ou enmode H12 sans donner l'indication AM /PM) ou chronomètre (à sélectionnerdans le menu).

• Dans la partie centrale du ta-bleau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

69

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 70: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_14

- Speed (speedometer);

- Engine temperature indicator

• The following functions canbe seen on the lower part ofthe instrument panel:

- Total odometer

- Trip data from the computer;

- Warnings, when necessary.

- Cartographie sélectionnée (en haut àgauche) ;

- Vitesse (compteur de vitesse),

- Barre de température du moteur ;

• Dans la partie inférieure du ta-bleau de bord, les fonctionssuivantes sont affichées :

- odomètre total ;

- données de l'ordinateur de voyage ;

- alarmes éventuelles.

02_15

1.24 mi (2 km) after the low fuel warninglight illuminates, an indication of the milesdriven in reserve will be shown on thedigital display.

Après avoir parcouru 1.24 mi (2 km) de-puis l'allumage du voyant de la réservede carburant, l'indication de la distancedes milles parcourus en réserve apparaîtsur l'afficheur numérique.

When it is active, it will disappear whenone of the control buttons are pressedand then reappear after 60 seconds.

Quand elle est activée, elle disparaît à lapression d'une des commandes du levieret réapparaît après 60 secondes.

If the vehicle is using the fuel reserve, thewarning light will turn on 60 seconds afterthe key is turned to "KEY ON."

Si le véhicule est sur la réserve, le voyants'allume 60 secondes après le « KEY ON».

70

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 71: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_16

When the maintenance intervals arereached, a wrench icon will appear.When the scheduled maintenance is per-formed at an authorized Aprilia dealer-ship, the indicator will disappear.

When the key is turned to the "KEY ON"position and there are less than 186 mi(300 km) until the next scheduled main-tenance, the wrench icon will flash for fiveseconds.

When the key is in the "KEY OFF" posi-tion, the general warning light will flash toindicate activation of the antitheft system.To reduce battery consumption, theflashing will stop after 48 hours.

Au dépassement des seuils des interval-les d'entretien, une icône portant le sym-bole d'une clé anglaise apparaît. Laréalisation des interventions d'entretienprogrammé par des concessionnaires etdes garages agréés aprilia permet d'éli-miner cette indication.

Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »et qu'il manque moins de 186 mi (300 km)à l'échéance de l'entretien programmé,l'icône « clé anglaise » clignote pendantcinq secondes.

La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar-me générale clignote pour signaler l'acti-vation du système antidémarrage. Pourréduire la consommation de la batterie, leclignotement de ce voyant s'arrête après48 heures.

02_17

Alarms (02_17, 02_18, 02_19,02_20, 02_21, 02_22)

In the case that an abnormality is found,various icons will be seen in the display,depending on the cause.

An Authorized Aprilia Dealer should bevisited as soon as possible.

SERVICE ALARM

In the case that the panel or the electroniccontrol unit finds an abnormality, it will beindicated with the SERVICE icon, and thered general alarm light will light up.

Alarmes (02_17, 02_18, 02_19,02_20, 02_21, 02_22)

En cas d'anomalie, une icône spécifique,en fonction de la cause, est affichée dansla partie inférieure de l'afficheur.

Il est nécessaire de s'adresser au plus vi-te à un concessionnaire officiel Aprilia.

ALARME SERVICE

En cas d'anomalie relevée par le tableaude bord ou par la centrale électronique,le tableau de bord signale l'anomalie en

71

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 72: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

affichant l'icône SERVICE et en allumantle voyant rouge d'alarme générale.

02_18

If at startup an abnormality is found withthe immobilizer, the panel will request theuser code to be entered. If the code isentered correctly, the panel will indicatethe abnormality, showing the SERVICEsymbol and lighting up the red generalalarm light.

URGENT SERVICE ALARM

A serious abnormality is signaled by therapid flashing (two flashes a second) ofthe general alarm warning light, and byalternation of the words URGENT andSERVICE on the digital display. Visit anAuthorized Aprilia Dealer as soon aspossible. In these cases, the electroniccontrol unit will activate a security proce-dure, which limits vehicle performance,while still allowing the possibility of bring-ing the vehicle to an Authorized ApriliaDealer. Based on the type of abnormality,performance may be limited in two ways:a) reducing the maximum possible gearavailable; b) keeping the engine at aslightly increased idle speed (during thisoperation, the throttle lever is deactivat-ed).

Au cas où lors de l'allumage une anoma-lie serait retrouvée dans l'antidémarrage,le tableau de bord demandera la saisiedu code d'utilisateur. Si le code est saisicorrectement, le tableau de bord signa-lera l'anomalie en affichant le symboleSERVICE et en allumant le voyant rouged'alarme générale.

ALARME SERVICE URGENT

Les anomalies graves sont signalées parle clignotement rapide (deux clignote-ments par seconde) du voyant d'alarmegénérale et par l'alternance des messa-ges SERVICE et URGENT sur l'afficheurnumérique. Il est nécessaire de s'adres-ser au plus vite à un concessionnaireofficiel Aprilia. Dans ce cas, la centraleactive une procédure de sécurité en limi-tant les performances du véhicule pourpermettre de se diriger à une vitesse ré-duite chez un concessionnaire officielAprilia. Selon le type d'anomalie, les per-formances peuvent être limitées de deuxmanières : a) en réduisant le couplemaximum fourni ; b) en maintenant le mo-teur dans un ralenti légèrement accéléré(pendant ce type de fonctionnement, lacommande de l'accélérateur est désacti-vée).

72

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 73: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_19

Oil anomaly

In the case of oil pressure or oil pressuresensor anomaly, the panel will indicatethe anomaly with a bulb and the turningon of the red general alarm light.

Anomalie de l'huile

En cas d'anomalie de la pression d'huileou du capteur de pression d'huile, le ta-bleau de bord signale l'anomalie avecl'ampoule et l'allumage du voyant rouged'alarme générale.

02_20

Engine overheating alarm

The engine overheating alarm is activat-ed when the temperature is equal to orhigher than 230 °F (110 °C) and is indi-cated with the illumination of the generalwarning light and the flashing of the ther-mometer icon.

Alarme de surchauffe du moteur

L'alarme de surchauffe du moteur est ac-tivée quand la température est supérieu-re ou égale à 230 °F (110 °C) et cela estsignalé par l'allumage du voyant rouged'alarme générale et par le clignotementde l'icône du thermomètre sur l'afficheur.

02_21

Electronic control unit disconnectionalarm

In the case that a lack of a connection tothe electronic control unit is found, thepanel will show the disconnection symboland turn on the red general alarm light.

Alarme de déconnexion de la centraleélectronique

Si un manque de connexion est relevé, letableau de bord signalera l'anomalie enaffichant le symbole de déconnexion eten allumant le voyant rouge d'alarme gé-nérale.

73

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 74: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_22

Turn signal malfunction

When the panel finds a malfunctioning inthe turn signals, the frequency of turn sig-nal flashing will double, accompanied bythe indication of such on the digital dis-play.

Dysfonctionnement Clignotant

Lorsque le tableau de bord relève unerupture des clignotants, la fréquence declignotement du voyant des clignotantsest redoublée, accompagnée par l'indi-cation sur l'afficheur numérique.

02_23

02_24

Mapping Selection (02_23,02_24, 02_25)

The engine control unit foresees 3 differ-ent "mapping" variants to manage theelectronic throttle grip, which are dis-played as seen in the upper left sectionof the instrument panel digital display:

• T is the TOURING mapping• S is the SPORT mapping• R is the RAIN mapping

The TOURING mode has been thoughtfor smooth tourist riding.

In the SPORT mode you get more accel-eration; this variant has been thought fora sporting use of the vehicle.

IMPORTANT

ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ONROADS WITH GOOD GRIP ARE AD-VISED TO USE THIS MODE. IT IS NOTRECOMMENDED FOR WET SURFA-

Sélection cartographies(02_23, 02_24, 02_25)

La centrale de gestion du moteur prévoit3 « cartographies » différentes de gestionde l'accélérateur électronique, visuali-sées dans la partie supérieure gauche del'afficheur numérique du tableau de bord,de la manière suivante :

• T correspond à une cartogra-phie TOURING

• S correspond à une cartogra-phie SPORT

• R correspond à une cartogra-phie RAIN

La modalité TOURING est conçue pourune utilisation touristique du véhicule.

La modalité SPORT est la plus réactive,elle est conçue pour une utilisation spor-tive du véhicule.

74

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 75: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_25

CES AND/OR ROADS WITH LOWGRIP.

ATTENTION

CETTE MODALITÉ D'UTILISATIONEST RECOMMANDÉE À DES MOTO-CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SURDES SURFACES AVEC UNE BONNEADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL-LÉE SUR DES SURFACES MOUIL-LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.

The RAIN mode has been thought for rid-ing on wet surfaces or roads with low grip.The system reduces the maximum torquesupplied by the engine and smoothly de-livers it so as to prevent loss of grip. Inthis mode, the scooter performance islimited, and therefore, the maximumspeed cannot be reached.

THIS IS NOT AN ANTI-SKID DEVICE.BE EXTREMELY CAUTIOUS WHENRIDING ON ROADS WITH LOW GRIP.

Push the starter button to go through thedifferent mappings. Five seconds afterthe engine is started, this button can beused as a mapping selection button.

IMPORTANT

THE MAPPING SELECTION PROCESSIS ACTIVE EVEN IF THE MOTORCY-CLE IS IN MOTION, BUT ONLY IF THEENGINE IS RUNNING AND THETHROTTLE CONTROL UNTWISTED.

La modalité RAIN est conçue pour uneutilisation de l'engin sur des surfacesmouillées ou avec une faible adhérence.Le système réduit le couple maximumdélivré par le moteur et il le fournit dou-cement, pour éviter les pertes d'adhéren-ce. Sur cette modalité, les performancesde la moto sont réduites, donc il n'est paspossible d'atteindre la vitesse maximum.

IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIFANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇONIL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LAPLUS GRANDE ATTENTION SUR LESSURFACES DONT L'ADHÉRENCEEST BASSE.

Le passage aux différentes cartogra-phies se produit en appuyant sur le bou-ton de démarrage, qui acquiert la fonctionde bouton de sélection des cartographies5 secondes après le démarrage du mo-teur.

75

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 76: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

ATTENTION

LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DESCARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ-ME LORSQUE LA MOTO EST ENFONCTIONNEMENT, MAIS SEULE-MENT LORSQUE LE MOTEUR EST ENMARCHE ET LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.

To change mappings, proceed as fol-lows:

• press the button once and thesymbol for the mapping current-ly being used is shown "in neg-ative" on the display

• press the button a second time,and within 1.5 seconds from thefirst pressing, the next mappingis selected and highlighted "innegative" on the display. If morethan 1.5 seconds elapse and thebutton is not pressed again (thenext mapping is otherwise se-lected) and without twisting thethrottle control, the new map-ping is highlighted "in positive"on the display. This means thatthe new mapping is applied forall practical purposes.

IMPORTANT

IN CASE THE THROTTLE GRIP ISTWISTED WHEN THE NEW MAPPINGCHOSEN IS HIGHLIGHTED "IN NEGA-TIVE" ON THE DISPLAY, HENCESTILL BEING ACCEPTED BY THE

Pour changer la cartographie, procéderde la manière suivante :

• en appuyant une première foissur le bouton, le symbole de lacartographie actuelle se visuali-se « en négatif » sur l'afficheur.

• en appuyant une seconde foissur le bouton, dans 1,5 secon-des de la première impulsion, lacartographie suivante est sélec-tionnée, toujours mise en évi-dence en négatif sur l'afficheur.Si plus de 1,5 secondes s'écou-lent sans agir de nouveau sur lebouton (sans quoi la cartogra-phie suivante serait sélection-née) et sans actionner la com-mande de l'accélérateur, lanouvelle cartographie sera miseen évidence « en positif » surl'afficheur : cela signifie qu'elle aété effectivement appliquée.

ATTENTION

SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLECARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR

76

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 77: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

ECU, THE NEW MAPPING SELECTEDSTARTS FLASHING "IN POSITIVE" ONTHE DISPLAY, BUT WILL NOT BE AC-TUALLY APPLIED UNLESS THETHROTTLE CONTROL IS RELEASED.

L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'ADONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ONAGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC-CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR-TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERAÀ CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF-FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PASAPPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS-QU'À CE QUE LA COMMANDE DEL'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.

02_26

Control Buttons (02_26, 02_27,02_28, 02_29)

Trip record 1 and 2

Two trip records are available.

Pressing and holding down the left sideof the MODE button will select TRIP RE-CORD 1, and the icon 1 will illuminate onthe DIGITAL DISPLAY.

Pressing and holding down the right sideof the MODE button will select TRIP RE-CORD 2, and the icon 2 will illuminate onthe DIGITAL DISPLAY.

In both records, pressing the left or rightside of the MODE button quickly will showthe following information in this order:

Odometer

TRIP ODOMETER

RIDING TIME

MAXIMUM SPEED

Touches de commande(02_26, 02_27, 02_28, 02_29)

Journaux de voyage 1 et 2

Deux journaux de voyage sont disponi-bles.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à gauche, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Par une longue pression sur la comman-de MODE à droite, on sélectionne leJOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI-QUE.

Dans chaque journal, chaque brève pres-sion sur la commande MODE à droite ouà gauche affiche l'une après l'autre lesinformations suivantes :

ODOMÈTRE

77

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 78: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_27

AVERAGE SPEED

AVERAGE FUEL CONSUMPTION

CURRENT FUEL CONSUMPTION

MENU (only available when the vehicle isstopped)

In the following selections: TRIP ODOM-ETER, RIDING TIME, MAXIMUMSPEED, AVERAGE SPEED, AVERAGEFUEL CONSUMPTION, pressing andholding down the central part of the but-ton will reset all of the values recorded inthe active TRIP RECORD.

ODOMÈTRE PARTIEL

TEMPS DE PARCOURS

VITESSE MAXIMALE

VITESSE MOYENNE

CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-BURANT

CONSOMMATION ACTUELLE DECARBURANT

MENU (seulement le véhicule arrêté)

Dans les options suivantes : ODOMÈ-TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR-COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES-SE MOYENNE, CONSOMMATIONMOYENNE DE CARBURANT, une lon-gue pression sur la touche centrale metà zéro toutes les indications mémoriséesdans le JOURNAL DE VOYAGE actif.

02_28

When the vehicle is motionless, after theMENU screen appears, holding down thecentral button will allow access to the ad-vanced panel functions.

À vitesse nulle, quand la page-écran ME-NU apparaît, une longue pression sur latouche centrale donne accès aux fonc-tions avancées du tableau de bord.

78

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 79: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_29

CHRONOMETER

To use the chronometer, select theCHRONOMETER function in the MENUin the advanced functions on the panel.

The chronometer will appear in the upperpart of the digital display, replacing thegear indicator, clock and the externaltemperature indicator.

When the vehicle is moving, functioningof the chronometer is controlled by thecentral button of the MODE control.

The chronometer will begin timing whenthe central button is briefly pressed. Thefirst time it is pressed, the count will be-gin. Additional pressing of the button dur-ing the first 10 seconds will start thechronometer again from zero. After thistime, additional pressing of the button willcause the time to be recorded, and thenext measurement will begin.

Pressing and holding the central button,or when the vehicle returns to a fixed po-sition, resets the measurement, and thelast measurement will appear on the dis-play. The session can begin again asdescribed above.

After having recorded 40 measurements,the recording finishes. A new measure-ment session can be undertaken only ifthe previous measurements are erasedusing the advanced function MENU onthe panel.

CHRONOMÈTRE

Pour utiliser le chronomètre, sélectionnerla fonction CHRONOMÈTRE du MENUdes fonctions avancées du tableau debord.

Le chronomètre apparaîtra dans la partiehaute de l'afficheur numérique en rem-plaçant l'indication de la vitesse, de l'hor-loge et de la température ambiante.

Le véhicule en mouvement, le fonction-nement du chronomètre est contrôlé parla touche centrale de la commande MO-DE.

Le chronomètre part suite à une brèvepression de la touche centrale. La pre-mière pression fait partir le comptage.Les pressions suivantes dans les 10 pre-mières secondes qui suivent le départ ducomptage font repartir le chronomètre àzéro. Après cette période, la pressionsuccessive produit la mémorisation de ladonnée et fait partir la mesure suivante.

Par une longue pression sur la touchecentrale, ou bien quand la vitesse revientà zéro, la mesure est annulée ; la derniè-re mesure apparaît alors sur l'afficheur.La session repart comme décrit ci-des-sus.

Après avoir acquis 40 comptages, l'ac-quisition se termine. Une nouvelle ses-sion de mesures pourra avoir lieu seule-ment après l'effacement des mesures

79

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 80: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

précédentes à l'aide du MENU des fonc-tions avancées du tableau de bord.

02_30

Advanced Functions (02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35)

MENU

The configuration menu, which can beaccessed directly from the menu screen,consists of the following options:

-EXIT

- SETTINGS

- CHRONOMETER

- DIAGNOSTICS

- LANGUAGES.

Fonctions avancées (02_30,02_31, 02_32, 02_33, 02_34,02_35)

MENU

Le menu de configuration, auquel on ac-cède directement par la page-écran dumenu, se compose des options suivan-tes :

- QUITTER

- RÉGLAGES

- CHRONOMÈTRE

- DIAGNOSTIC

- LANGUES.

SETTINGS

The SETTINGS menu consists of the fol-lowing options:

-EXIT

- TIME SETTING

- GEAR SHIFT

- BACK LIGHTING

- CHANGE THE CODE

RÉGLAGES

Le menu RÉGLAGES se compose desoptions suivantes :

- QUITTER

- RÉGLAGE DE L'HEURE

- CHANGEMENT DE VITESSE

- RÉTROÉCLAIRAGE

- MODIFIER LE CODE

80

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 81: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

- CODE RESET

- °C/°F

- 12/24 h

The settings menu functions are listed inthe following paragraphs.

At the end of the operation, the panel willreturn to the main menu.

- RESTAURER LE CODE

- °C/°F

- 12 / 24 h

Les fonctions du menu RÉGLAGES sontreportées dans les paragraphes qui sui-vent.

Au terme de l'opération, le tableau debord revient au menu principal.

TIME SETTING

In this mode, the clock can be set. Themain screen will return with the writing"CLOCK ADJUSTMENT".When this mode is entered, the indica-tions of the minutes disappears, and onlythose of the hour are displayed. Everytime the right part of the MODE selectoris pressed, the hour will increase by one.Pressing the left part on the MODE se-lector will decrease the hour by one.Pressing the central part of the MODEselector sets the value chosen and pass-es to the minutes.At this point the hours disappear, and on-ly the minutes area displayed. Every timethe right part of the MODE selector ispressed, the minutes will increase byone. Pressing the left part on the MODEselector will decrease the value of the mi-nutes by one.

RÉGLAGE DE L'HEURE

Dans ce mode, on règle la valeur de l'hor-loge. La page-écran principale réapparaîtavec le message « RÉGLAGE DEL'HORLOGE ».Quand on entre dans ce mode, l'indica-tion des minutes disparaît et il ne resteque celle des heures. À chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la droite, onaugmente la valeur des heures, et inver-sement, à chaque pression sur le sélec-teur MODE vers la gauche, on diminue lavaleur des heures. Une pression sur lapartie centrale du sélecteur MODE mé-morise la valeur réglée et fait passer auréglage des minutes.Quand on entre dans cette modalité, l'in-dication des heures disparaît et il resteseulement celle des minutes. À chaquepression sur le sélecteur MODE vers ladroite, on augmente la valeur des minu-tes, et inversement, à chaque pressionsur le sélecteur MODE vers la gauche, ondiminue la valeur des minutes.

81

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 82: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Pressing the central part of the MODEselector sets the value chosen and exitsfrom the time setting mode.

Une pression sur la partie centrale du sé-lecteur MODE mémorise la valeur régléeet fait sortir de la modalité de réglage del'horloge.

02_31

GEAR SHIFT THRESHOLD

This function allows you to set the gearshift threshold values. The main screenwill reappear with the message "GEARSHIFT THRESHOLD".Every time the right part of the MODE se-lector is pressed, the threshold value willincrease by 100 RPM, while pressing theleft part of the MODE selector will de-crease it by 100 RPM.If either the upper or lower limit isreached, continuing to press the buttonwill have no effect.The operation will finish when the centralpart of the MODE selector is pressed,and the value is recorded, the arrow re-turns to zero and the panel will return tothe configuration menu.The first time the battery is connected tothe instrument panel, the run-in value willbe set, from the next time on, it will indi-cate the last set value:

• RUN-IN RPM: 6000 rpm• MINIMUM RPM: 5000 rpm• MAXIMUM RPM: 12000 rpm

If you go over the threshold value, thewarning light on the instrument panel

SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE

Dans ce mode, on règle la valeur seuil duchangement de vitesse. La page-écranprincipale réapparaît avec le message «SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE».À chaque pression sur le sélecteur MO-DE vers la droite, on augmente de 100 tr/min la valeur seuil, et inversement, à cha-que pression sur le sélecteur MODE versla gauche, on diminue de 100 tr/min.Une fois la limite atteinte (supérieure ouinférieure), toute nouvelle pression sur lesélecteur n'aura aucun effet.L'opération s'achève par une pressionsur le sélecteur MODE dans la positioncentrale, ce qui mémorise la valeur ré-glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta-bleau de bord revient à la page du menude configuration.Au premier branchement de la batterie, letableau de bord se configure sur la valeurdes tours de rodage ; aux branchementssuccessifs, il se configure sur la dernièrevaleur réglée :

• TOURS DE RODAGE : 6 000 tr/min (rpm)

• TOURS MINIMAUX : 5 000 tr/min (rpm)

82

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 83: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

starts to blink until you go below thethreshold value again.

• TOURS MAXIMAUX : 12 000 tr/min (rpm)

Au dépassement du seuil fixé, le voyantd'alarme du tableau de bord clignote, tantque l'on n'est pas revenu en dessous duseuil.

02_32

02_33

BACKLIGHTING STRENGTH

This function allows the regulation of thethree levels of intensity of the back light-ing. Every time the left or right part of theMODE selector is pressed, the followingicons will appear:

• LOW• MEAN• HIGH

To end the procedure, press the MODEselector button in the center, and thescreen will return to the SETTINGSmenu.

If battery connection is lost, the displaywill automatically configure with the max-imum level of backlighting.

INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE

Cette fonction permet de régler l'intensitédu rétroéclairage sur trois niveaux. Àchaque pression sur le sélecteur MODEvers la droite ou vers la gauche, l'utilisa-teur peut voir les icônes suivantes :

• LOW• MEAN• HIGH

Au terme de l'opération, une pression surle sélecteur MODE en position centralereporte le tableau de bord au menu RÉ-GLAGES.

En cas de démontage de la batterie, l'af-ficheur se règle au niveau de luminositémaximum.

83

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 84: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_34

MODIFY CODE

This function is used when the old codeis known, and modification is necessary.In the function, this message appears:

"INSERT THE OLD CODE"

After recognition of the old code, insertionof the new code is requested, using thefollowing message:

"INSERT THE NEW CODE"

At the end of the operation, the displaywill return to the DIAGNOSTICS menu. Ifthis area was entered using the code, theoperation is not permitted.

At the end of the operation, the displaywill return to the SETTINGS menu.

In the case that it is the first registration,only the insertion of the new code is re-quested.

MODIFIER LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on dis-pose d'un ancien code et qu'on souhaitele modifier. À l'intérieur de cette fonction,apparaît le message :

« SAISIR LE VIEUX CODE »

Après la reconnaissance de l'ancien co-de, la saisie du nouveau code est de-mandée et l'afficheur visualise le messa-ge suivant :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

S'il s'agit de la première mémorisation,seule la saisie du nouveau code est de-mandée.

84

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 85: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

RESETTING CODE

This function is used when the old codeis not available and it needs to be modi-fied. In this case, at least two keys mustbe inserted into the ignition lock. With thefirst already inserted, the insertion of thesecond is requested, through the mes-sage:

"INSERT THE II KEY"

When passing from one key to the other,the instrument panel will remain lit up. Ifthe second key is not inserted within 20seconds, the operation will terminate. Af-ter the second key is recognized, the in-sertion of the new code is requested withthe message:

"INSERT THE NEW CODE"

At the end of the operation, the displaywill return to the DIAGNOSTICS menu. Ifthis area was entered using the code, theoperation is not permitted.

At the end of the operation, the displaywill return to the SETTINGS menu.

RÉTABLIR LE CODE

Cette fonction est utilisée quand on nedispose pas de l'ancien code et que l'onsouhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro-duction d'au moins deux clés dans le blocde démarrage est demandée. La premiè-re clé déjà insérée, l'insertion de la se-conde est demandée avec le message :

« INSÉRER LA II CLÉ »

Dans le passage entre les deux clés, letableau de bord reste allumé. Si la clén'est pas insérée dans les 20 secondes,l'opération termine. Après la reconnais-sance de la seconde, la saisie du nou-veau code est demandée avec le mes-sage :

« SAISIR LE NOUVEAU CODE »

À la fin de l'opération, l'afficheur revientau menu DIAGNOSTIC. Si on est entréavec le code, cette opération n'est pasadmise.

À la fin de l'opération, le tableau de bordrevient au menu RÉGLAGES.

12H / 24H

To access this mode, select 12H/24H inthe SETTINGS menu.

This menu allows the choice of setting theclock as 24H or 12H.

12 H / 24 H

Pour accéder à cette modalité, sélection-ner l'option 12 H / 24 H dans le menuRÉGLAGES.

Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor-loge sur 12 h ou sur 24 h.

85

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 86: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

CHRONOMETER

To access the chronometer, selectCHRONOMETER in the settings menu.When CHRONOMETER is selected, ascreen will appear with the following op-tions:

-EXIT

- ACTIVATE CHRONOMETER

-VIEW TIMES

- DELETE TIMES

Activate chronometer

CHRONOMÈTRE

Pour accéder à la fonction du chronomè-tre, il est nécessaire de sélectionner l'op-tion CHRONOMÈTRE dans le menu deconfiguration. Quand la fonction CHRO-NOMÈTRE est sélectionnée, une page-écran apparaît avec les options suivan-tes :

- QUITTER

- ACTIVER LE CHRONOMÈTRE

- VISUALISER LES MESURES

- EFFACER LES MESURES

Activer le chronomètre

By selecting this option a page will openthat allows the selection of which functionwill be shown in the upper part of the dis-play: clock or chronometer.

The instrument panel will remember theconfiguration chosen even when the keyis removed/inserted.

En sélectionnant cette option, on accèdeà une page qui permet de sélectionner lafonction à assigner à la zone supérieurede l'afficheur : horloge ou chronomètre.

Le tableau de bord reste dans la configu-ration choisie même après une déconne-xion / connexion de la clé.

86

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 87: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_35

View times

This choice shows the recorded chro-nometer times. Pressing the right or leftbutton on the MODE selector will shufflethrough the measurements, holdingdown the button will return the display tothe CHRONOMETER menu. If the bat-tery is disconnected, the data will be lost.

Visualiser les mesures

Cette option visualise les mesures chro-nométriques acquises. Par de brèvespressions sur le sélecteur MODE vers ladroite et vers la gauche, il est possible deparcourir les pages des mesures ; parune pression longue, l'afficheur revientau menu CHRONOMÈTRE. Si la batterieest débranchée, les temps mémoriséss'effacent.

Delete times

This option eliminates the recorded chro-nometer times. Confirmation of the dele-tion is requested. At the end of theoperation, the display will return to theCHRONOMETER menu.

Effacer les mesures

Cette modalité élimine les mesures chro-nométriques acquises. Il est demandé deconfirmer l'effacement. Au terme del'opération, l'afficheur revient au menuchronomètre.

DIAGNOSTICS

The DIAGNOSTICS option can be foundin the settings menu.

This menu works with and performs di-agnostics on the systems found on themotorcycle. To activate it, an accesscode must be entered, which only Au-thorized Aprilia Dealerships have.

DIAGNOSTIC

En entrant dans le menu de configura-tion, il est possible de visualiser l'optionDIAGNOSTIC.

Ce menu s'interface avec les systèmesprésents sur la moto, pour en faire lediagnostic. Pour l'activer, il faut saisir uncode d'accès qui est exclusivement enpossession des Concessionaires Offi-ciels Aprilia.

87

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 88: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

LANGUAGES

The LANGUAGES option can be ac-cessed from the menu screen. The lan-guage used can be chosen in this option.

The options are:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

At the end of the operation, the displaywill return to the LANGUAGES menu.

LANGUES

Depuis le menu de configuration, on peutaccéder à la fonction LANGUES. En sé-lectionnant l'option LANGUES, on peutchoisir la langue de l'interface.

Les options sont :

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Au terme de l'opération, l'afficheur revientau menu LANGUES.

02_36

Ignition Switch (02_36)

The ignition switch (1) is found on thefront part of the fuel tank.

The vehicle is supplied with two keys(one is the spare key).

The lights switch off when the ignitionswitch is set to «OFF».

NOTE

THE KEY TURNS THE IGNITIONSWITCH/STEERING LOCK.

Commutateur d'allumage(02_36)

L'interrupteur d'allumage (1) se trouvedans la partie avant du réservoir de car-burant.

Deux clés sont livrées avec le véhicule(l'une de réserve).

L'extinction des feux est subordonnée aupositionnement de l'interrupteur d'allu-mage sur « OFF ».

88

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 89: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

NOTE

THE LIGHTS COME ON AUTOMATI-CALLY AFTER THE ENGINE STARTS.

N.B.

LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEURD'ALLUMAGE / BLOCAGE DE DIREC-TION.

N.B.

LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGEDU MOTEUR.

LOCK: The steering is blocked. It is im-possible to start the engine or switch onthe lights. It is possible to remove the key

OFF: It is impossible to turn on the engineor the lights. It is possible to remove thekey.

ON: The engine can be started. It is im-possible to remove the key

LOCK : La direction est bloquée. Il n'estpas possible de démarrer le moteur nid'actionner les feux. Il est possible d'en-lever la clé.

OFF : Le moteur et les feux ne peuventpas être mis en fonctionnement. Il estpossible d'enlever la clé.

ON : Le moteur peut être mis en marche.Il n'est pas possible d'enlever la clé.

Locking the Handlebar

To block the steering:

• Turn the handlebar completely to theleft.

• Turn the key to «OFF».

• Push in the key and turn it counterclock-wise (to the left), turn the handlebar slow-ly until the key is set to position «LOCK».

Activation verrou de direction

Pour bloquer la direction :

• Tourner complètement le guidon vers lagauche.

• Tourner la clé sur « KEY OFF ».

• Appuyer sur la clé et la tourner dans lesens contraire des aiguilles d'une montre(vers la gauche), braquer lentement leguidon jusqu'à ce que la clé soit placéesur « LOCK ».

89

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 90: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Remove the key.

IMPORTANT

NEVER TURN THE KEY TO POSITION«LOCK» WHILE RIDING OR YOUMIGHT LOSE CONTROL OF THE VE-HICLE.

• Extraire la clé.

ATTENTION

NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIND'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLEDU VÉHICULE.

02_37

Horn Button (02_37)

Held down, it activates the horn.

Poussoir du klaxon (02_37)

Sa pression active le klaxon.

90

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 91: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_38

Turn Signal Selector (02_38)

Move the switch towards the left to indi-cate a left turn; move the switch to theright, to indicate a right turn. Push theswitch to deactivate the turn signal.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT THE TURN SIG-NAL LIGHT BLINKS RAPIDLY, ITMEANS THAT ONE OR BOTH OF THETURN SIGNAL LIGHTS ARE NON-OP-ERATIVE.

Contacteur des clignotants(02_38)

Déplacer l'interrupteur vers la gauche,pour indiquer le virage à gauche ; dépla-cer l'interrupteur vers la droite, pour indi-quer le virage à droite. Appuyer surl'interrupteur pour désactiver le cligno-tant.

ATTENTION

SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELAVEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUXAMPOULES DES CLIGNOTANTSSONT GRILLÉES.

02_39

Passing Button (02_39)

This causes the high beam light to flashon and off in case of danger or emergen-cy.

Disengaging the button deactivates theflashing of the high beam.

Bouton appel de phares(02_39)

Il permet d'utiliser l'appel de phares dufeu de route en cas de danger ou d'ur-gence.

Une fois le bouton relâché, l'appel dephares du feu de route se désactive.

91

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 92: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_40

Flasher button (02_40)

(Where provided)Pressing the button, with the ignitionswitch to the "ON" position turns on allfour turn signals and their associated in-dicator lights on the panel.

The HAZARD lights will remain activeeven if the key is removed, but they can-not be deactivated. To deactivate theHAZARD lights, turn the key to the "ON"position and press the button again.

Bouton activation clignotantsd’urgence (02_40)

(Si prévu)En appuyant sur le bouton, lorsque lecommutateur d'allumage est sur « ON »,les quatre clignotants et les voyants res-pectifs sur le tableau de bord s'allumentsimultanément.

Les feux de détresse restent activés mê-me lorsque la clé est extraite mais ils nepeuvent pas être désactivés. Pour dés-activer les feux de détresse, porter lecommutateur sur « ON » et appuyer ànouveau sur le bouton.

02_41

Start-up Button (02_41, 02_42)

When the button is pressed, the startermotor will start the engine.

IMPORTANT

5 SECONDS AFTER THE ENGINE ISSTARTED, THIS BUTTON ACQUIRESTHE FUNCTION OF "MAPPING SE-LECTION."

Bouton du demarreur (02_41,02_42)

En appuyant sur ce bouton, le démarreurfait tourner le moteur.

ATTENTION

CINQ SECONDES APRÈS LE DÉMAR-RAGE DU MOTEUR, CE BOUTON AC-QUIERT LA FONCTION DE « SÉLEC-TION DES CARTOGRAPHIES ».

92

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 93: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_42

02_43

02_44

Engine Stop Switch (02_43,02_44)

This button to stop the engine should beused only in case of emergency. It is im-portant that you familiarize yourself withthis button so that you can use it easily incase the throttle grip is malfunctioning orthere are other engine problems.

IN THE CASE THAT THE THROTTLEGRIP IS MALFUNCTIONING ORSTUCK, ALWAYS TURN OFF THE EN-GINE USING THE ENGINE STOP BUT-TON.

CONTACT AN Authorized Aprilia Deal-er FOR REPAIRS. NOT FOLLOWINGTHIS ADVICE COULD LEAD TO SERI-OUS ACCIDENTS CAUSING SERIOUSINJURY AND EVEN DEATH.

Interrupteur d’arret moteur(02_43, 02_44)

Utiliser l'interrupteur d'arrêt moteur pourarrêter le moteur seulement en cas d'ur-gence. Il est essentiel de se familiariseravec ce bouton afin de pouvoir l'utiliserpromptement en cas d'enrayage de lapoignée d'accélérateur ou d'autres pro-blèmes affectant le moteur.

EN CAS DE BLOCAGE ET DE COIN-CEMENT SOUDAIN DE LA POIGNÉED'ACCÉLÉRATEUR, TOUJOURSÉTEINDRE LE MOTEUR EN UTILI-SANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR.

CONTACTEZ UN concessionnaire of-ficiel Aprilia POUR LES RÉPARA-TIONS. LE NON-RESPECT DE CETAVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER

93

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 94: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

NEVER USE THE ENGINE STOP BUT-TON TO TURN OFF THE ENGINEWHILE THE VEHICLE IS IN MOTION.

IT IS POSSIBLE TO START THE EN-GINE WITH THE ENGINE STOP BUT-TON IN THE RELEASE POSITION.

IMPORTANT

TO TURN OFF THE VEHICLE USE ON-LY THE IGNITION SWITCH.

LEAVE THE ENGINE STOP BUTTONIN THE RELEASE POSITION AND USEIT ONLY IN CASE OF EMERGENCY.

WHEN THE VEHICLE ENGINE ISSTOPPED WITH THE ENGINE STOPBUTTON IN THE CASE OF AN EMER-GENCY, TURN THE IGNITION SWITCHTO 'KEY OFF' TO PREVENT THE BAT-TERY FROM DISCHARGING.

DES ACCIDENTS ET PAR CONSÉ-QUENT DES BLESSURES TRÈS GRA-VES, VOIRE LA MORT.

ATTENTION

NE JAMAIS UTILISER L'INTERRUP-TEUR D'ARRÊT MOTEUR POUR AR-RÊTER LE MOTEUR LORSQUE LEVÉHICULE EST EN MOUVEMENT.

L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT MOTEUREN POSITION « RELÂCHÉE », IL ESTPOSSIBLE DE DÉMARRER LE MO-TEUR.

ATTENTION

POUR ARRÊTER LE VÉHICULE, UTI-LISER EXCLUSIVEMENT LE COMMU-TATEUR D'ALLUMAGE.

LAISSER L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR EN POSITION « RELÂCHÉE» ET L'UTILISER SEULEMENT EN CASD'URGENCE.

QUAND EN CAS D'URGENCE, LE MO-TEUR DU VÉHICULE A ÉTÉ ARRÊTÉAVEC L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR, METTRE LE COMMUTA-TEUR D'ALLUMAGE EN POSITION'KEY OFF' POUR ÉVITER QUE LABATTERIE NE SE DÉCHARGE.

94

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 95: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

ABS system

WHERE PROVIDED

Système ABS

SI PRÉVU

ABS is a device that prevents the wheelsfrom becoming locked in an emergencybraking situation, increasing the vehiclestability while braking with respect to thatof a traditional braking system.

The ABS system makes it possible to im-prove vehicle control, always remember-ing to not exceed the physical limits ofvehicle stability. It is the rider's responsi-bility to drive at a suitable speed, takinginto account the weather conditions andthe road surface, maintaining a necessa-ry safety margin.

ABS cannot compensate for errors injudgment or improper brake use in thevarious situations.

NOTE

WHEN THE ABS SYSTEM ACTIVATESYOU WILL FEEL A PULSATION ONTHE BRAKE LEVER.

THE ANTILOCK BRAKE SYSTEMDOES NOT ELIMINATE THE DANGEROF FALLING WHILE TURNING.

EMERGENCY BRAKING WITH THEVEHICLE AT AN ANGLE, THE HAN-DLEBARS TURNED, WHEELS NOT

L'ABS est un dispositif qui empêche leblocage des roues en cas de freinaged'urgence, augmentant ainsi la stabilitédu véhicule en cas de freinage par rap-port à un système de freinage tradition-nel.

Le système ABS permet d'améliorer lecontrôle du véhicule, tout en se rappelantde ne jamais dépasser les limites physi-ques de tenue de route du véhicule. Leconducteur a pour responsabilité demaintenir le véhicule à la bonne vitesse,en prenant en compte les conditions at-mosphériques et la surface de la route,en laissant une marge de sécurité suffi-sante.

L'ABS ne peut compenser les erreurs dejugement ou l'utilisation inappropriée desfreins quelles que soient les situations.

N.B.

QUAND L'ABS ENTRE EN FONCTION-NEMENT, ON PEUT RESSENTIR UNEVIBRATION SUR LE LEVIER DEFREIN.

LE SYSTÈME D'ANTIBLOCAGE DE LAROUE N'EMPÊCHE PAS LES CHUTESDANS LES VIRAGES.

95

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 96: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

FULLY IN CONTACT WITH THE ROAD,ON SLIPPERY ROADS OR IN CONDI-TIONS WITH POOR TRACTION CRE-ATES CONDITIONS OF INSTABILITYTHAT ARE DIFFICULT TO CONTROL.SENSIBLE AND PRUDENT DRIVINGAND GRADUAL BRAKING ARE REC-OMMENDED.

DO NOT RIDE IMPRUDENTLY, VEHI-CLE STABILITY IS SUBJECT TO CER-TAIN LAWS OF PHYSICS WHICH ANABS SYSTEM DOES NOT ELIMINATE.

LE FREINAGE D'URGENCE AVEC LEVÉHICULE INCLINÉ, LE GUIDONTOURNÉ ET LA CHAUSSÉE IRRÉGU-LIÈRE, GLISSANTE OU EN CONDI-TION DE FAIBLE ADHÉRENCE GÉNÈ-RE UNE CONDITION D'INSTABILITÉDIFFICILEMENT GÉRABLE. IL ESTCONSEILLÉ DE MAINTENIR UNECONDUITE VIGILANTE ET PRUDENTEAINSI QU'UN FREINAGE PROGRES-SIF.

NE PAS ROULER VITE ET IMPRUDEM-MENT, LA TENUE DE ROUTE DU VÉ-HICULE EST SOUMISE A DES LOISPHYSIQUES PARTICULIÈRES QUEL'ABS N'EST PAS À MÊME D'ÉLIMI-NER.

Upon vehicle start up, after the initial pan-el check, the ABS warning light will flashuntil a speed of 3.1 mph (5 km/h) isreached, afterwards it will turn off.

Lors du démarrage du véhicule, après lecontrôle initial du tableau de bord, le voy-ant ABS clignote jusqu'à ce qu'on dépas-se la vitesse de 3.1 mph (5 km/h), puis ils'éteint.

If the ABS warning light continues to flashor turns on permanently, this means thata malfunction has been detected and theABS was automatically deactivated.

In this case, perform the following oper-ations:

- stop the vehicle;

Si le voyant ABS continue à clignoter ous'il reste allumé fixe, cela signifie que lesystème a détecté un mauvais fonction-nement et que l'ABS a été automatique-ment désactivé.

Dans ce cas, réaliser les opérations sui-vantes :

- arrêter le véhicule ;

96

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 97: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

- key OFF-ON;

- exceed a speed of 3.1 mph (5 km/h): theABS warning light will turn off;

- ABS is functional.

If the ABS deactivated signal persists:

NOTE

IN THIS CASE CONTACT AN Author-ized Aprilia Dealer.

- clé OFF-ON ;

- dépasse la vitesse de 3.1 mph (5 km/h) : le voyant ABS doit s'éteindre ;

- l'ABS fonctionne correctement.

Si le signalement d'ABS désactivé per-siste :

N.B.

DANS CE CAS, S'ADRESSER À UNconcessionnaire officiel Aprilia.

NOTE

THE ABS SYSTEM WAS DESIGNEDAND DEVELOPED, TOGETHER WITHTHE REST OF THE VEHICLE, FORUSE ON AN ASPHALTED ROAD ANDIS NOT SUITABLE FOR OFF-ROADUSE.

IF YOU DRIVE ON UNASPHALTEDAND/OR PARTICULARLY ROUGHROADS, THE ABS SYSTEM MAY DE-ACTIVATE AUTOMATICALLY. HOW-EVER, THE BRAKING SYSTEM WILLCONTINUE TO OPERATE PERFECT-LY LIKE A TRADITIONAL NON ABSBRAKING SYSTEM AND WILL PRO-VIDE NORMAL STOPPING ABILITY.

TO REACTIVATE THE SYSTEM, TURNTHE VEHICLE OFF AND ON AND EX-CEED A SPEED OF 3.1 mph (5 km/h).

N.B.

LE SYSTÈME ABS A ÉTÉ CONÇU ETDÉVELOPPÉ, CONFORMÉMENT ÀL'ENSEMBLE DU VÉHICULE, POURUNE UTILISATION SUR ROUTE GOU-DRONNÉE ET IL N'EST PAS ADAPTÉPOUR UNE UTILISATION TOUT TER-RAIN.

SI ON ROULE SUR DES ROUTES NONGOUDRONNÉES ET/OU PARTICULIÈ-REMENT ACCIDENTÉES, LE SYSTÈ-ME ABS POURRAIT SE DÉSACTIVERAUTOMATIQUEMENT. LE SYSTÈMEDE FREINAGE RESTERAIT TOUTE-FOIS PARFAITEMENT FONCTION-NEL, COMME UN SYSTÈME DE TYPETRADITIONNEL SANS ABS, ET FOUR-NIRAIT UNE CAPACITÉ D'ARRÊTNORMALE.

POUR REMETTRE LE SYSTÈME ENACTIVITÉ, ÉTEINDRE ET REDÉMAR-

97

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 98: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

RER LE VÉHICULE ET DÉPASSER LAVITESSE DE 3.1 mph (5 km/h).

THE ABS SYSTEM WORKS ON THEFRONT WHEEL AND THE REARWHEEL TAKING INFORMATIONFROM THE ROTATION/LOCKINGSPEED SENSORS. ALWAYS CON-TROL THAT THE SPEED SENSOR ISCLEAN AND CHECK PERIODICALLYTHAT THE DISTANCE WITH THE SEN-SOR REMAINS CONSTANT FOR ALL360 DEGREES. IN THE CASE OF RE-MOVING AND REPLACING THEFRONT WHEEL, IT IS VERY IMPOR-TANT TO RECHECK THAT THE DIS-TANCE BETWEEN THE SPEED SEN-SOR AND THE SENSOR IS THATINDICATED. TO CHECK AND REGU-LATE THIS, CONTACT AN OFFICIALAuthorized Aprilia Workshop

IF THE MOTORCYCLE HAS AN ABSSYSTEM, BRAKE PADS WITH NON-APPROVED FRICTION MATERIALCOULD HAVE A NEGATIVE IMPACTON BRAKING PERFORMANCE,DRASTICALLY DIMINISHING RIDINGSAFETY.

LE SYSTÈME ABS INTERVIENT SURLA ROUE AVANT ET SUR LA ROUEARRIÈRE EN PRENANT DES INFOR-MATIONS SUR LES ROUES PHONI-QUES DE ROTATION/BLOCAGE. ILEST IMPORTANT DE TOUJOURS VÉ-RIFIER SI LA ROUE PHONIQUE ESTNETTOYÉE, ET PÉRIODIQUEMENT, SILA DISTANCE AVEC LE CAPTEUREST CONSTANTE SUR LES 360 DE-GRÉS. EN CAS DE DÉPOSE ET REPO-SE DES ROUES, IL EST TRÈS IMPOR-TANT DE VÉRIFIER QUE LA DISTAN-CE ENTRE LA ROUE PHONIQUE ETLE CAPTEUR CORRESPOND ÀCELLE PRÉVUE. POUR LE CONTRÔ-LE ET LE RÉGLAGE, S'ADRESSER ÀUN garage agréé Aprilia.

DANS LE CAS D'UN MOTOCYCLEÉQUIPÉ DU SYSTÈME ABS, LES PLA-QUETTES DE FREIN CONTENANTDES MATÉRIAUX DE FROTTEMENTNON HOMOLOGUÉS NUISENT AUBON FONCTIONNEMENT DU SYSTÈ-ME DE FREINAGE, EN RÉDUISANTRADICALEMENT LA SÉCURITÉ DECONDUITE.

98

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 99: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

CharacteristicDistance between the speed sensorand the rear sensor

0.004 - 0.079 in (0.1 - 2.00 mm)

Distance between the speed sensorand the front sensor

0.004 - 0.125 in (0.1 - 3.17 mm)

Caractéristiques techniquesDistance entre la roue phonique et lecapteur arrière

0.004 - 0.079 in (0,1 - 2,00 mm)

Distance entre la roue phonique et lecapteur avant

0.004 - 0.125 in (0,1 - 3,17 mm)

02_45

immobilizer systemperformance (02_45)

To increase antitheft protection, the ve-hicle is equipped with an electronic en-gine block system which is activatedautomatically with the removal of the key.

Keep the second key in a safe place, be-cause if the second is also lost, it is notpossible to make another copy. Thiswould then require the replacement ofvarious components of the vehicle, notjust the keyholes.

Every key has an electronic device, atransponder, in the grip which modulatesthe radio frequency signal emitted atstartup, using a special antenna includedin the switch.

The modulated signal constitutes a sortof password with which the electroniccentral unit recognizes the key, and only

Le fonctionnement dusystème antidémarrage(02_45)

Pour augmenter la protection contre levol, le véhicule est doté d'un systèmeélectronique de blocage du moteur quis'active automatiquement en extrayant laclé de contact.

Conserver la seconde clé en lieu sûr carune fois perdue celle-ci il n'est plus pos-sible d'en faire une copie. Cela impliquele remplacement de nombreux compo-sants du véhicule (outre les serrures).

Chaque clé renferme dans la poignée undispositif électronique - un transpondeur- ayant la fonction de moduler le signal deradiofréquence émis au démarrage parune antenne spéciale incorporée dans lecommutateur.

99

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 100: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

when this condition is met, allows start upof the engine.

IMPORTANT

THE IMMOBILIZER SYSTEM CANREGISTER UP TO FOUR KEYS.

THE REGISTRATION PROCEDURECAN BE PERFORMED ONLY AT ADEALERSHIP.

THE REGISTRATION PROCEDUREERASES THE PREEXISTING CODES,THEREFORE, IF A CUSTOMER WISH-ES TO REGISTER NEW KEYS, THEYMUST BRING ALL THE NEW KEYS TOTHE WISH TO REGISTER TO THEDEALERSHIP.

Le signal modulé constitue le « mot depasse » avec lequel la centrale respecti-ve reconnaît la clé et seulement souscette condition elle permet de démarrerle véhicule.

ATTENTION

LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.

L'OPÉRATION DE MÉMORISATIONEST RÉALISABLE SEULEMENT AU-PRÈS DU CONCESSIONNAIRE.

LA PROCÉDURE DE MÉMORISATIONEFFACE LES CODES PRÉEXIS-TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO-RISER DES NOUVELLES CLÉS, ILDEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON-CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LESCLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI-VER.

The operation of the immobilizer is indi-cated by a light (1) located on the instru-ment panel:

• Immobilizer not inserted, lightoff.

• Immobilizer inserted, lightblinks.

• Key not recognized, light blinksrapidly.

La modalité de fonctionnement de l'anti-démarrage est signalée par un voyant (1)situé sur le tableau de bord :

• Antidémarrage déconnecté voy-ant éteint.

• Antidémarrage enclenché voy-ant clignotant.

• Clé non reconnue flashs rapi-des.

100

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 101: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_46

02_47

Opening the saddle (02_46,02_47, 02_48)

• Place the vehicle on the stand.• Insert the key (1) in the keyhole

on the license plaste holder.• Turn the key (1) counterclock-

wise, remove the saddle (2),sliding it out from the passengerbelt (3).

Inside the tail of the vehicle a useful com-partment has been created as a glovecompartment/tool kit container. To ac-cess it, it is only necessary to remove thesaddle (2).

Ouverture de la selle (02_46,02_47, 02_48)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Insérer la clé (1) dans la serruresur le porte-plaque.

• Tourner la clé (1) dans le sensinverse des aiguilles d'une mon-tre, puis déposer la selle (2) enl'extrayant de la sangle du pas-sager (3).

À l'intérieur de la bavette du véhicule, uncoffre porte-documents / trousse d'outilstrès pratique a été aménagé. Pour y ac-céder, il suffit de déposer la selle (2).

02_48

To lock the saddle (2):

• Insert the saddle (2) under thepassenger belt (3).

• Position the saddle (2) until thefront hook is inserted.

• Press in the center of the saddle(2), in correspondence with therear hook, until the lock catches.

IMPORTANT

BEFORE LOWERING AND LOCKINGTHE SEAT, MAKE SURE THAT YOU

Pour bloquer la selle (2) :

• Introduire la selle (2) sous lasangle du passager (3).

• Placer la selle (2) de manière àinsérer la fixation avant.

• Presser le centre de la selle (2),au niveau de la fixation arrière,pour déclencher la serrure.

ATTENTION

AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LASELLE, CONTRÔLER DE NE PAS

101

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 102: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

HAVE NOT LEFT THE KEY IN THEGLOVE AND TOOL KIT COMPART-MENTS.

BEFORE RIDING MAKE SURE THATTHE SADDLE IS CORRECTLYLOCKED INTO POSITION.

AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LECOFFRE PORTE-DOCUMENTS / KITD'OUTILS.

AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON-DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLEEST BLOQUÉE CORRECTEMENT.

02_49

Glove/tool kit compartment(02_49)

To access the glove/toolkit compart-ment:

• Remove the saddle

Bac vide-poches/trousse àoutils (02_49)

Pour accéder au coffre porte-docu-ments / à la trousse d'outils :

• Enlever la selle

The identification (02_50)

It is a good idea to write down the frameand engine number in the relevant areaof this booklet. The chassis number ishandy when purchasing spare parts.

L’identification (02_50)

Il convient d'inscrire les numéros de ca-dre et de moteur dans l'espace réservé àcette fin dans ce livret. Le numéro de ca-dre peut être utilisé pour l'acquisition depièces de rechange.

102

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 103: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

CHANGING IDENTIFICATION NUM-BERS IS AN OFFENSE WHICH CANRESULT IN SEVERE CRIMINALCHARGES. IN ADDITION THE NEWVEHICLE LIMITED WARRANTY WILLBE CANCELLED IF THE VEHICLEIDENTIFICATION NUMBER (VIN) HASBEEN CHANGED OR CANNOT READ-ILY BE DETERMINED.

ATTENTION

LA MODIFICATION DES CODESD'IDENTIFICATION REPRÉSENTEUNE INFRACTION QUI PEUT ÊTREPUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA-TIONS CRIMINELLES. PAR AIL-LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POURDE NOUVEAUX VÉHICULES SERAANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN-TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) AÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PASÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.

CHASSIS NUMBERThe chassis number is stamped on theright side of the headstock.

Chassis No. ....................

NUMÉRO DE CADRELe numéro de cadre est gravé sur le tubede direction, côté droit.

Cadre nº....................

02_50

ENGINE NUMBER

The engine number is printed on the baseof the left side engine crankcase.

Engine No. ....................

NUMÉRO DE MOTEUR

Le numéro de moteur est estampillé surla base du carter moteur côté gauche.

Moteur nº....................

103

2 Vehicle / 2 Vehicule

Page 104: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

02_51

02_52

Luggage anchor point (02_51,02_52)

Never transport articles that are not anch-ored, and make sure that all items trans-ported on the vehicle are carefully se-cured.

Carefully fasten the baggage remember-ing not to position transported itemsbeyond the rear edge of the saddle.The heat created by the exhaust systemcould damage the baggage.

Do not transport baggage that protrudesor that covers the turn signal lights, horn,or the headlights.

Fixation bagages (02_51,02_52)

Ne jamais transporter d'objets non atta-chés et s'assurer que tout ce qui esttransporté sur le véhicule est fixé soi-gneusement.

Fixer les bagages en faisant attention àne pas positionner l'objet transportéau-delà du bord arrière de la selle. Lachaleur développée par le systèmed'échappement pourrait endommagerles bagages.

Ne pas transporter des bagages saillantsou recouvrant les signaux lumineux, lesklaxons ou les feux.

104

2 Ve

hicl

e / 2

Veh

icul

e

Page 105: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 03Use

Chap. 03L’utilisation

105

Page 106: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Checks (03_01)

IMPORTANT

IN ORDER TO ENSURE CORRECTAND SAFE OPERATION ALWAYSCARRY OUT PRE-RIDE CHECKS BE-FORE SETTING OFF. FAILURE TO DOSO MAY LEAD TO SEVERE INJURYOR VEHICLE DAMAGE. IF THE OPER-ATION OF VEHICLE CONTROLS ISNOT CLEAR OR THERE IS ANY INDI-CATION OF MALFUNCTIONING COM-PONENTS, DO NOT HESITATE TOCONTACT AN Authorized Aprilia Deal-er. THE TIME REQUIRED TO CARRYOUT A CHECK IS EXTREMELY SHORTBUT RESULTS IN A SIGNIFICANT IN-CREASE IN SAFETY.

IMPORTANT

BASED ON THE TIME PASSED FROMTHE POSITIONING OF THE KEY INTHE "KEY ON" POSITION AND STARTUP OF THE ENGINE, THE STOP LIGHTMAY OR MAY NOT LIGHT UP FORROUGHLY 1/2 SECOND.

Controles (03_01)

ATTENTION

AVANT DE PARTIR, EFFECTUERTOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI-NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE-NIR UN FONCTIONNEMENT COR-RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU-TION DE CES OPÉRATIONS PEUTPROVOQUER DE LÉSIONS CORPO-RELLES GRAVES OU DE DOMMAGESGRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ-SITER À S'ADRESSER À UN Conces-sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NECOMPREND PAS LE FONCTIONNE-MENT DE CERTAINES COMMANDESOU SI DES ANOMALIES DE FONC-TIONNEMENT SONT RENCONTRÉESOU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES-SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN-SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI ENDÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.

ATTENTION

SELON LE TEMPS ÉCOULÉ ENTRE LEPOSITIONNEMENT DE LA CLÉ SUR «KEY ON » ET LE DÉMARRAGE DU MO-TEUR, LE FEU STOP PEUT S'ACTIVEROU NON POUR UNE DEMI-SECONDEENVIRON.

106

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 107: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_01

This vehicle is capable of detecting andrecording individual malfunctions and re-cording them on the electronic controlunit.

Whenever the ignition switch is turned to"ON,", the LED warning light on the in-strument panel should turn on for approx.three seconds.

Ce véhicule est conçu pour identifier entemps réel d'éventuelles anomalies defonctionnement, mémorisées par la cen-trale électronique.

Chaque fois que l'interrupteur d'allumageest sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar-me s'allume sur le tableau de bord pen-dant environ trois secondes.

PRE-RIDE CHECKSFront and rear disc brake Check for proper operation. Check

brake lever play and brake fluidlevel. Check for leaks. Check forbrake pad wear. If needed, addbrake fluid.

Throttle grip Ensure that it turns smoothly andcan be opened and closed fully, inall steering positions. Adjust and/orlubricate if needed.

Motor oil Check and/or top off as required.

Wheels/tires Check tire surface and inflationpressure. Check for wear anddamage.

Remove any foreign bodies thatmay have become lodged in thetread's grooves.

CONTRÔLES PRÉLIMINAIRESFreins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la

course à vide des leviers decommande, le niveau de liquide etles fuites éventuelles. Vérifierl'usure des plaquettes. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide de frein.

Accélérateur Contrôler qu'il fonctionnedoucement et qu'on peut l'ouvrir etle fermer complètement, danstoutes les positions de la direction.Régler et/ou lubrifier, sinécessaire.

Huile moteur Contrôler et/ou remplir, sinécessaire.

Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces despneus, la pression de gonflage,

107

3 Use / 3 L’utilisation

Page 108: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Brake levers Check that they work smoothly.

Lubricate the joints and adjust thestroke if necessary.

Clutch Check for proper operation. Checkclutch lever free play and fluidlevel. Check for leaks. If needed,top off the fluid; the clutch mustwork without gripping and/orsliding.

Steering Check that the rotation iscontinuous, smooth, withoutbacklash and/or loosening.

Side stand / central stand -OPTIONAL

Check their operation. Check thatthere is no friction when the sidestand is pulled up and down andthat the spring's tension makes itsnap back to its rest position.

Lubricate joints and couplings asrequired.

Check that the safety switch isfunctioning correctly.

Fasteners Check that fasteners are properlytightened.

Adjust or tighten them as required.

Drive chain Check the backlash.

Fuel tank Check the level and top off asrequired.

l'usure et les éventuelsdommages.

Retirer des sculptures de la bandede roulement les éventuels corpsétrangers encastrés.

Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnentdoucement.

Lubrifier les articulations et réglerla course, si nécessaire.

Embrayage Contrôler le fonctionnement, lacourse à vide du levier decommande, le niveau du liquide etles fuites éventuelles. Sinécessaire, effectuer leremplissage du liquide ;l'embrayage doit fonctionner sansbroutages ni patinages.

Direction Contrôler que la rotation esthomogène, fluide et exempte dejeu ou de relâchements.

Béquille latérale / Béquille centraleEN OPTION

Contrôler leur bon fonctionnement.Durant le déploiement et la rentréede la béquille, vérifier qu'il n'y a pasde frottements et que la tensiondes ressorts la ramène à la positionnormale.

Lubrifier les joints et articulations,si nécessaire.

Contrôler le bon fonctionnementde l'interrupteur de sécurité.

108

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 109: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Check any leaks clogging of thefuel system.

Check that the tank cover closescorrectly.

Coolant The level in the expansion tankmust be between the referencemarks 'FULL' and 'LOW'.

Engine stop switch (ON - OFF) Check for correct operation.

Lights, warning lights, horn, rearbrake light switches and electricaldevices

Check for correct operation of thehorn and lights. Replace the bulbsor repair any malfunctions.

Speed sensors (only for vehiclesequipped with an ABS system)

Check that the speed sensors areperfectly clean

Éléments de fixation Vérifier le bon serrage deséléments de fixation.

Le cas échéant, régler ou serrer.

Chaîne de transmission Contrôler le jeu.

Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, sinécessaire.

Contrôler les éventuelles fuites ouocclusions dans le circuit.

Contrôler la bonne fermeture dubouchon de carburant.

Liquide de refroidissement Le niveau dans le vased'expansion doit être compris entreles références « FULL » et «LOW ».

Interrupteur d'arrêt moteur (ON -OFF)

Contrôler le bon fonctionnement.

Feux, voyants, klaxon,interrupteurs du feu stop arrière etdispositifs électriques

Contrôler le bon fonctionnementdes dispositifs sonores et visuels.Remplacer les ampoules ouintervenir en cas de panne.

Roues phoniques (seulement pourles véhicules équipés du systèmeABS)

Vérifier que les roues phoniquessont parfaitement propres

109

3 Use / 3 L’utilisation

Page 110: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Refueling (03_02, 03_03)

IMPORTANT

GASOLINE IS EXTREMELY FLAMMA-BLE AND UNDER CERTAIN CONDI-TIONS CAN BECOME EXPLOSIVE.

FOR THIS REASON IT IS NECESSARYTO FILL THE VEHICLE WITH GASO-LINE AND PERFORM MAINTENANCEOPERATIONS WHICH INVOLVE THEFUEL SYSTEM IN AN AREA THAT ISWELL VENTILATED, AND WITH THEENGINE TURNED OFF.

DO NOT REFUEL YOUR VEHICLEWITH GASOLINE OR PERFORM MAIN-TENANCE OPERATIONS WHILE THEENGINE IS ON.

DO NOT SMOKE WHILE REFUELINGOR NEAR DANGEROUS VA-PORS.NEVER LET GASOLINE ENTERINTO CONTACT WITH FLAMES,SPARKS OR OTHER SOURCES OFHEAT. AVOID LETTING GASOLINESPILL WHILE REFUELING. THESPLASHES OF GASOLINE COULDLIGHT ON FIRE IF IT COMES IN CON-TACT WITH THE HOT ENGINE OR EX-HAUST SYSTEM SURFACES. IF YOUACCIDENTALLY SPILL GASOLINE,MAKE SURE THAT IT HAS DRIED ORCOMPLETELY EVAPORATED BE-FORE YOU START YOUR VEHICLE.

AVOID TOUCHING GASOLINE WITHYOUR SKIN, AND AVOID BREATHINGTHE VAPORS FROM THE GASOLINE.

Ravitaillements (03_02, 03_03)

ATTENTION

LE CARBURANT EST EXTRÊMEMENTINFLAMMABLE ET SOUS CERTAINESCONDITIONS PEUT DEVENIR EXPLO-SIF.

POUR CETTE RAISON, IL EST NÉCES-SAIRE DE RAVITAILLER LE VÉHICU-LE EN CARBURANT ET DE FAIRE LESOPÉRATIONS D'ENTRETIEN QUICONCERNENT LE CIRCUIT DE CAR-BURANT DANS UNE ZONE BIEN VEN-TILÉE ET AVEC LE MOTEUR ARRÊTÉ.

NE PAS RAVITAILLER EN CARBU-RANT OU EFFECTUER DES OPÉRA-TIONS D'ENTRETIEN LORSQUE LEMOTEUR EST ALLUMÉ.

NE PAS FUMER EN FAISANT LE RA-VITAILLEMENT OU À PROXIMITÉ DESVAPEURS DANGEREUSES. NE JA-MAIS LAISSER ENTRER EN CON-TACT LE CARBURANT AVEC DESFLAMMES, DES ÉTINCELLES OU DESSOURCES DE CHALEUR. ÉVITER AU-TANT QUE POSSIBLE DE VERSER DUCARBURANT PENDANT QUE VOUSFAITES LE RAVITAILLEMENT. LESÉCLABOUSSURES D'ESSENCEPOURRAIENT S'INCENDIER AU CON-TACT AVEC LE MOTEUR CHAUD OULES SURFACES DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT. SI VOUS RENVER-SEZ ACCIDENTELLEMENT DU CAR-BURANT, ASSUREZ-VOUS QU'IL AITSÉCHÉ OU QU'IL SE SOIT COMPLÈ-

110

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 111: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

NEVER ATTEMPT TO SIPHON GASO-LINE FROM ONE CONTAINER TO AN-OTHER USING YOUR MOUTH AS AMEANS OF TRANSFER. USE A MAN-UAL PUMP OR A SIMILAR TOOL.

IMPORTANT

GASOLINE IS POISONOUS AND CAR-CINOGENIC AND CONTAINS CHEMI-CAL SUBSTANCES THAT CAUSEBIRTH DEFECTS.

IF YOU ACCIDENTALLY SPILL GASO-LINE ON YOUR SKIN OR YOURCLOTHES, CHANGE YOUR CLOTHESAND IMMEDIATELY WASH YOURSKIN WITH SOAP AND WATER.

IF GASOLINE SHOULD ACCIDENTAL-LY COME INTO CONTACT WITH YOUREYES, RINSE THEM WITH LOTS OFWATER AND CONTACT A DOCTORIMMEDIATELY. IF YOU ACCIDENTAL-LY INGEST GASOLINE, DO NOT IN-DUCE VOMITING. DRINK A LARGEGLASS OF MILK OR WATER ANDCONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.

IF YOUR VEHICLE FLIPS OVER ITMAY LEAK GASOLINE, WHICH IS EX-TREMELY FLAMMABLE. FLAMESAND SPARKS MAY CAUSE SERIOUSFIRES WHICH MIGHT DESTROY NOTONLY YOUR VEHICLE, BUT ARE AL-SO EXTREMELY DANGEROUS FOROTHER VEHICLES AND BUILDINGS INTHE SURROUNDING AREA, AND

TEMENT ÉVAPORÉ AVANT DE DÉ-MARRER LE VÉHICULE.

ÉVITER LE CONTACT DU CARBU-RANT AVEC LA PEAU ET ÉVITERD'EN INHALER LES VAPEURS.

NE JAMAIS ESSAYER DE TRANSVA-SER DE L'ESSENCE D'UN RÉCIPIENTÀ L'AUTRE EN UTILISANT VOTREBOUCHE COMME MOYEN DE TRANS-MISSION. UTILISEZ UNE POMPE MA-NUELLE OU UN OUTIL SIMILAIRE.

ATTENTION

LE CARBURANT EST TOXIQUE ETCANCÉRIGÈNE ET CONTIENT DESSUBSTANCES CHIMIQUES QUI CAU-SENT DES MALFORMATIONS ETPLUSIEURS PROBLÈMES CONGÉNI-TAUX.

SI DU CARBURANT EST ACCIDEN-TELLEMENT VERSÉ SUR LA PEAUOU LES VÊTEMENTS, LAVEZ-VOUSIMMÉDIATEMENT AVEC DE L'EAU ETDU SAVON ET CHANGEZ DE VÊTE-MENTS.

SI DU CARBURANT ENTRE ACCIDEN-TELLEMENT EN CONTACT AVEC VOSYEUX, RINCEZ-VOUS ABONDAM-MENT AVEC DE L'EAU ET CONTAC-TEZ IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.SI VOUS INGÉREZ ACCIDENTELLE-MENT DU CARBURANT, NE PROVO-QUEZ PAS LE VOMISSEMENT. BUVEZUNE GRANDE QUANTITÉ DE LAIT OU

111

3 Use / 3 L’utilisation

Page 112: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

COULD ALSO CAUSE SERIOUS IN-JURY AND EVEN DEATH.

KEEP GASOLINE OUT OF REACH OFCHILDREN.DISPOSE OF IT IN THECORRECT MANNER, DO NOT DIS-POSE INTO THE SEWER SYSTEM, INTHE SINK, OR IN THE BATHROOM.

CharacteristicFuel

USA unleaded fuel minimum octane rat-ing (R+M)/2 method 90

D'EAU ET CONTACTEZ IMMÉDIATE-MENT UN MÉDECIN.

SI VOTRE VÉHICULE SE RENVERSE,IL PERDRA DU CARBURANT QUI ESTEXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.FLAMMES ET ÉTINCELLES PEUVENTDONNER LIEU À DE GRAVES INCEN-DIES QUI NE DÉTRUIRONT PAS SEU-LEMENT VOTRE VÉHICULE, MAIS QUISERONT EXTRÊMEMENT DANGE-REUX ÉGALEMENT POUR LES VÉHI-CULES ET LES ÉDIFICES ENVIRON-NANTS ET QUI POURRAIENT CAU-SER DES BLESSURES TRÈS GRA-VES, VOIRE LA MORT.

TENIR TOUJOURS LE CARBURANTHORS DE LA PORTÉE DES EN-FANTS. ÉLIMINER DE FAÇON COR-RECTE, NE PAS VIDER DANS LESÉGOUTS, L'ÉVIER OU DANS LA SAL-LE DE BAINS.

Caractéristiques techniquesCarburant.

États-Unis : essence sans plomb, indiced'octane minimum (R+M)/2 méthode 90.

112

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 113: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_02

03_03

To refuel:

• Lift up the lid (1).• Insert the key (2) into the key-

hole on the fuel tank cap (3).• Turn the key counter-clockwise,

lift up and remove the fuel tankcap.

• Refuel.

IMPORTANT

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHERSUBSTANCES TO THE GASOLINE.

IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHERIMPLEMENT, MAKE SURE THATTHEY ARE PERFECTLY CLEAN.

DO NOT FILL THE TANK COMPLETE-LY; THE MAXIMUM GASOLINE LEVELSHOULD REMAIN UNDER THE LOW-ER EDGE OF THE FILLER NECK (SEEFIGURE).

CharacteristicFuel tank capacity (reserve included)

3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)

Fuel reserve

0.74 US gal (0.62 UK gal) (2.8 l)

Pour effectuer le ravitaillement en carbu-rant :

• Soulever le cache (1).• Insérer la clé (2) dans la serrure

du bouchon du réservoir (3).• Tourner la clé dans le sens con-

traire des aiguilles d'une mon-tre, soulever et retirer le bou-chon du réservoir de carburant.

• Ravitailler.

ATTENTION

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NID'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU-RANT.

SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ-MENT EST UTILISÉ, S'ASSURERQU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.

NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LERÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUMDE CARBURANT DOIT RESTER AU-DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DELA GOULOTTE (VOIR FIGURE).

Caractéristiques techniquesRéservoir de carburant (réserve inclu-se)

3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)

113

3 Use / 3 L’utilisation

Page 114: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Réserve de carburant

0.74 US gal (0.62 UK gal) (2,8 l)

When refueling is finished:

• The cap can only be closedwhen the key (2) is inserted.

• With the key (2) inserted, closethe cap, pressing on it.

• Remove the key (2).• Reclose the cover (1).

MAKE SURE THAT THE CAP ISCLOSED CORRECTLY.

Effectuer le ravitaillement :

• Le bouchon peut être referméque si la clé (2) est insérée.

• La clé (2) insérée, refermer lebouchon en le pressant.

• Extraire la clé (2).• Refermer le cache (1).

S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOITCORRECTEMENT FERMÉ.

03_04

Rear shock absorbersadjustment (03_04, 03_05,03_06, 03_07)

The rear suspension consists of a spring-shock absorber group, connected to thechassis with a uni-ball.

To adjust the setting, the shock absorberhas one set screw (1) to adjust rebounddamping, a ring nut for preloading adjust-ment of spring (2), a locking ring nut (3)and a set screw for adjusting the hydraul-ic compression damping (4)(Factory).

Réglage amortisseurs arrière(03_04, 03_05, 03_06, 03_07)

La suspension arrière se compose d'ungroupe ressort-amortisseur, branché aucadre par Uniball.

Pour établir la configuration, l'amortis-seur est doté d'une vis de réglage (1)pour régler le freinage hydraulique en ex-tension, d'une bague pour régler la pré-charge du ressort (2), d'un écrou deblocage (3) et d'une vis de réglage pourrégler le freinage hydraulique en com-pression (4)(Factory).

114

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 115: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_05

IMPORTANT

PERFORM THE MAINTENANCE PRO-CEDURES AT HALF THE INTERVALSINDICATED IF THE VEHICLE IS USEDIN RAINY OR DUSTY AREAS, ONPOOR ROADS OR IN CASE OF SPORTDRIVING.

CHECK AND IF NECESSARY, ADJUSTTHE REAR SHOCK ABSORBER.

THE STANDARD REGULATION OFTHE REAR SHOCK ABSORBER IS IN-TENDED TO SATISFY NORMAL TOURDRIVING CONDITIONS.

IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO IN-SERT PERSONAL SETTINGS, DE-PENDING ON VEHICLE UTILIZATION.

TO COUNT THE NUMBER OF RE-LEASES OF THE ADJUSTMENT SET-TINGS (1) ALWAYS START FROM THEMOST RIGID SETTING (ENTIRECLOCKWISE ROTATION OF THE SET-TING).

DO NOT FORCE THE ROTATION OFTHE ADJUSTMENT REGISTER (1) BE-YOND THE END OF THE STROKE INEITHER DIRECTION, IN ORDER TOAVOID ANY DAMAGE

ATTENTION

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

CONTRÔLER ET ÉVENTUELLEMENTRÉGLER L'AMORTISSEUR ARRIÈRE.

LA CONFIGURATION STANDARD DEL'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ-GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE À LACONDITION DE CONDUITE TOURISTI-QUE.

IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF-FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA-TION DU VÉHICULE.

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS DU RÉGULATEUR (1), PARTIRTOUJOURS DE LA CONFIGURATIONLA PLUS RIGIDE (ROTATION COM-PLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LESENS DES AIGUILLES D'UNE MON-TRE).

NE PAS FORCER LA ROTATION DURÉGULATEUR (1) AU-DELÀ DE LA FINDE COURSE DANS LES DEUX SENS,POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-DOMMAGEMENTS.

115

3 Use / 3 L’utilisation

Page 116: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Turn the screw (1) to regulatethe rebound damping.

ADJUST THE REBOUND DAMPING OFTHE SHOCK ABSORBERS BASED ONTHE VEHICLE'S USAGE.

THE STANDARD SETTING FOR THESPRING PRELOADING IS SET TOSATISFY MOST NORMAL DRIVINGCONDITIONS. HOWEVER, IF NECES-SARY, IT IS POSSIBLE TO CONTACTAN OFFICIAL APRILIA DEALER TOREQUEST A PERSONALIZED SET-TING.

• Agir sur la vis (1) pour régler lefreinage hydraulique en exten-sion de l'amortisseur.

RÉGLER LE FREINAGE HYDRAULI-QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS-SEUR SUR LA BASE DES CONDI-TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.

LA CONFIGURATION STANDARD DELA PRÉCHARGE DU RESSORT ESTRÉGLÉE POUR SATISFAIRE LA PLU-PART DES CONDITIONS DE CONDUI-TE. IL EST CEPENDANT POSSIBLEDE S'ADRESSER À UN CONCESSION-NAIRE OFFICIEL Aprilia POUR DE-MANDER UN RÉGLAGE PERSONNA-LISÉ.

116

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 117: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_06

ADJUSTMENT SETTING

Standard setting

- rider only.

Medium load setting:

- (for example, rider with passenger, and/or with baggage).

Sport driving adjustment.

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

117

3 Use / 3 L’utilisation

Page 118: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_07

REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT (STD - STD ABS)REAR SHOCK ABSORBER

ADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Hydraulic rebound adjustment,screw (1)

From completely closed, open 17clicks

From completely closed, open 12 -16 clicks

From completely closed, open 12 -16 clicks

Spring length (A) 6.69 in (170 mm) 6.69 in (170 mm) 6.69 in (170 mm)

118

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 119: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

REAR SHOCK ABSORBERADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Spring preloading, ring nut (2) Contact an Official Aprilia Dealer Contact an Official Aprilia Dealer Contact an Official Aprilia Dealer

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (STD - STD ABS)RÉGLAGE DE

L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Réglage hydraulique enextension, vis (1)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 17 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Longueur du ressort A 6.69 in (170 mm) 6.69 in (170 mm) 6.69 in (170 mm)

Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT (FACTORY - FACTORY ABS)REAR SHOCK ABSORBER

ADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Hydraulic rebound adjustment,screw (1)

From completely closed, open 17clicks

From completely closed, open 12 -16 clicks

From completely closed, open 12 -16 clicks

Hydraulic compressionadjustment, screw (4)

From completely closed open 1.5turns

From completely closed, open 0.5- 1.5 turns

From completely closed, open 0 -1.5 turns

Spring length (A) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1.5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1.5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1.5 mm)

119

3 Use / 3 L’utilisation

Page 120: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

REAR SHOCK ABSORBERADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Spring preloading, ring nut (2) Contact an Official Aprilia Dealer Contact an Official Aprilia Dealer Contact an Official Aprilia Dealer

RÉGLAGE DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE (FACTORY - FACTORY ABS)RÉGLAGE DE

L'AMORTISSEUR ARRIÈRE Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Réglage hydraulique enextension, vis (1)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 17 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 12-16 crans.

Réglage hydraulique encompression, vis (4)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 1,5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1,5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0 - 1,5 tours.

Longueur du ressort A 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm) 6.69 +/- 0.059 in (170 +/- 1,5 mm)

Précharge du ressort, bague (2) S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

S'adresser à un concessionnaireofficiel Aprilia.

03_08

Front Fork Adjustment (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12,03_13, 03_14)

• With the front brake lever en-gaged, press on the handlebarrepeatedly to make the fork godown. The ride should besmooth and there should not betraces of oil on the inner forktubes.

• Check the tightness of all fas-teners and ensure that both thefront and rear suspension is op-erating correctly.

Réglage fourche avant (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12,03_13, 03_14)

• Avec le levier du frein avant ac-tionné, appuyer à plusieurs re-prises sur le guidon, en faisants'enfoncer la fourche. La coursedoit être douce et il ne doit pasy avoir de traces d'huile sur lestiges.

• Contrôler le serrage de tous lesorganes et la fonctionnalité desarticulations des suspensionsavant et arrière.

120

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 121: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

TO CHANGE THE FRONT FORK OILAND THE OIL SEALS, CONTACT ANAuthorized Aprilia Dealer.

ATTENTION

POUR VIDANGER L'HUILE DE LAFOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI-LE, S'ADRESSER A UN CONCES-SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.

03_09

03_10

The front suspension consists of a hy-draulic fork connected to the headstockby means of two triples clamps.

To adjust the vehicle's track alignment,each fork stem is provided with an uppernut (1) to adjust the spring preloading.

The left stem also has an upper screw (2)to adjust the rebound damping.

FACTORY:

The right stem also has an upper setscrew (3) to adjust the compressiondamping.

IMPORTANT

DO NOT STRAIN THE ROTATION OFADJUSTMENT SETTINGS (1-2) BE-YOND THE END OF THE STROKE INBOTH DIRECTIONS, IN ORDER TOAVOID ANY DAMAGE SET BOTHSTEMS WITH THE SAME LEVEL OFSPRING PRELOADING: RIDING THEVEHICLE WITH A DIFFERENT AD-JUSTMENT FOR THE TWO STEMS RE-DUCES ITS STABILITY. IF YOU IN-CREASE SPRING PRELOAD, YOUALSO NEED TO INCREASE REBOUND

La suspension avant est composée d'unefourche hydraulique reliée au tube de di-rection au moyen de deux plaques.

Pour ajuster l'assiette du véhicule, cha-que jambe de fourche est équipée d'unécrou supérieur (1) pour le réglage de laprécharge du ressort.

La jambe de fourche gauche est aussidotée d'un régulateur supérieur (2) pourrégler le freinage hydraulique en exten-sion.

FACTORY :

La jambe de fourche droite est dotée d'unrégulateur supérieur (3) pour régler lefreinage hydraulique en compression.

ATTENTION

NE PAS FORCER LA ROTATION DESRÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LAFIN DE COURSE DANS LES DEUXSENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLESENDOMMAGEMENTS. CONFIGURERLES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ-GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES-SORT : CONDUIRE LE VÉHICULEAVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉ-RENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA

121

3 Use / 3 L’utilisation

Page 122: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_11

DAMPING, IN ORDER TO AVOID SUD-DEN JERKS DURING RIDING.

STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUG-MENTANT LA PRÉCHARGE DU RES-SORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSILE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX-TENSION, POUR ÉVITER LES RE-BONDS IMPRÉVUS DURANT LA CON-DUITE.

03_12

03_13

ADJUSTMENT SETTING

Standard setting

- rider only.

Medium load setting:

- (for example, rider with passenger, and/or with baggage).

Sport driving adjustment.

IMPORTANT

TO COUNT THE NUMBER OF RE-LEASES AND/OR REVOLUTIONS OFADJUSTMENT SETTINGS (1 - 2) AL-WAYS START FROM THE MOST RIGIDSETTING (WHOLE CLOCKWISE RO-TATION OF THE SETTING). DO NOTFORCE THE ROTATION OF ADJUST-MENT SETTINGS (1 - 2) BEYOND THEEND OF THE STROKE IN BOTH DI-

TYPES DE RÉGLAGE

Réglage normal (standard) :

- seulement conducteur.

Réglage pour charge moyenne :

- (par exemple : conducteur avec passa-ger et/ou bagages).

Réglage pour utilisation sportive :

ATTENTION

POUR COMPTER LE NOMBRE DECRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DELA CONFIGURATION LA PLUS RIGI-DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU-LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL-LES D'UNE MONTRE). NE PASFORCER LA ROTATION DES RÉGU-LATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FINDE COURSE DANS LES DEUX SENS,

122

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 123: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_14

RECTIONS, IN ORDER TO AVOID ANYDAMAGE.

POUR ÉVITER DE POSSIBLES EN-DOMMAGEMENTS.

FRONT FORK ADJUSTMENT (STD - STD ABS - SHOWA)FRONT FORKADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Spring preloading, nut (1) From completely closed, open 2 -3 clicks

From completely closed, open 2 -3 clicks

From completely closed, open 2 -3 clicks

Hydraulic rebound adjustment,screw (2)

From completely closed, open 1turn

From completely closed, open 0.5- 1 turn

From completely closed, open 0.5- 1 turn

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (STD - STD ABS - SHOWA)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 2- 3 crans.

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 1 tour.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 0,5 - 1 tour.

123

3 Use / 3 L’utilisation

Page 124: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

FRONT FORK ADJUSTMENT (STD - STD ABS - SACHS)FRONT FORKADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Spring preloading, nut (1) From completely closed, open 5turns

From completely closed, open 5turns

From completely closed, open 5turns

Hydraulic rebound adjustment,screw (2)

From completely closed, open 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (STD - STD ABS - SACHS)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

FRONT FORK ADJUSTMENT (FACTORY - FACTORY ABS - SACHS)FRONT FORKADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Spring preloading, nut (1) From completely closed, open 5turns

From completely closed, open 5turns

From completely closed, open 5turns

Hydraulic rebound adjustment,screw (2)

From completely closed, open 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

124

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 125: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

FRONT FORKADJUSTMENT Standard Medium load Sport Use

Hydraulic compressionadjustment, screw (3)

From completely closed, open 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

From fully closed, open 5 - 10clicks

RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT (FACTORY - FACTORY ABS - SACHS)RÉGLAGE DE LA FOURCHE

AVANT Standard Charge moyenne Utilisation sportive

Précharge du ressort, écrou (1) Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 tours

Réglage hydraulique enextension, vis (2)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Réglage hydraulique encompression, vis (3)

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

Depuis la position complètementserrée, dévisser de 5 - 10 crans

03_15

Front brake lever adjustment(03_15)

It is possible to regulate the distance be-tween the ends of the lever (1) and thehandle (2), by turning the adjuster (3).

The positions MAX and MIN indicate re-spectively a distance of approximately4.49 in (114 mm) and 3.78 in (96 mm)between the ends of one lever and theother.

• Push the lever (1) forward, andturn the adjuster 3) until the lev-er (1) is at the distance desired.

Réglage levier de frein avant(03_15)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX. et MIN. correspondent àune distance approximative entre l'extré-mité du levier et la poignée, respective-ment de 4.49 in (114 mm) et 3.78 in (96mm).

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-

125

3 Use / 3 L’utilisation

Page 126: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

03_16

Clutch lever adjustment(03_16)

It is possible to regulate the distance be-tween the ends of the lever (1) and thehandle (2), by turning the adjuster (3).

The positions MAX and MIN indicate re-spectively a distance of approximately4.65 in (118 mm) and 4.53 in (115 mm)between the ends of one lever and theother.

• Push the lever (1) forward, andturn the adjuster 3) until the lev-er (1) is at the distance desired.

Réglage levier d'embrayage(03_16)

Il est possible de régler la distance entrel'extrémité du levier (1) et la poignée (2),en tournant le régulateur (3).

Les crans MAX. et MIN. correspondent àune distance approximative entre l'extré-mité du levier et la poignée, respective-ment de 4.65 in (118 mm) et 4.53 in (115mm).

• Pousser le levier de commande(1) en avant et tourner le régu-lateur (3) jusqu'à porter le levier(1) à la distance désirée.

Running-In

Engine running-in is essential to preserv-ing engine life and performance overtime. Twisty roads and gradients are ide-al to run in the engine, brakes and sus-pensions effectively. Vary your drivingspeed during the run-in. In this way, youallow for the work of components to be"loaded" and then "unloaded", thus cool-ing the engine parts.

RodageLe rodage du moteur est fondamentalpour en garantir la durée de vie et le bonfonctionnement. Parcourir, si possible,des routes très sinueuses et/ou vallon-nées, où le moteur, les suspensions etles freins soient soumis à un rodage plusefficace. Varier la vitesse de conduite du-rant le rodage. Cela permet de « charger» le travail des composants et ensuite dele « décharger », en refroidissant les piè-ces du moteur.

126

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 127: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

IT IS ONLY POSSIBLE TO ATTAINYOUR VEHICLE'S BEST PERFORM-ANCE AFTER HAVING PERFORMEDTHE FIRST SCHEDULED SERVICE AF-TER THE RUN-IN.

ATTENTION

UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA-GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIRLES MEILLEURES PERFORMANCESDU VÉHICULE.

Follow the guidelines detailed below:

• Do not accelerate suddenly andcompletely when the engine isrunning in a low gear, either be-fore or after running-in.

• During the first 62 miles (100km) step carefully on the brakesand avoid sudden and pro-longed braking. This permits anadequate settling of the pad fric-tion material on the disc brakes.

AT THE INDICATED MILEAGE, HAVEAN Official aprilia Dealership PER-FORM THE CHECKS LISTED IN THETABLE IN THE SECTION FOR PRO-GRAMMED MAINTENANCE UNDER"END OF RUNNING-IN', IN ORDER TOAVOID DAMAGING THE VEHICLE,YOURSELF, AND OTHERS.

Suivre les indications suivantes :

• Ne pas accélérer brusquementet complètement quand le mo-teur fonctionne à bas régime,aussi bien pendant qu'après lerodage.

• Au cours des premiers 62 mi(100 km), agir avec prudencesur les freins et éviter les freina-ges brusques et prolongés. Celaautorise un correct ajustementdu matériel de frottement desplaquettes sur les disques defrein.

AU KILOMETRAGE PRÉVU, FAIREEXÉCUTER PAR UN Concessionnaireofficiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ-VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO-DAGE » DE LA SECTION ENTRETIENPROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SEBLESSER, DE BLESSER LES AUTRESET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU-LE.

127

3 Use / 3 L’utilisation

Page 128: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Starting the engine (03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23, 03_24)

This vehicle is extremely powerful andmust be used carefully and driven withcaution and respect for its power andpotential capacity.

Do not insert objects in the windshield(between the handlebar and the instru-ment panel), to avoid creating ob-structions to the handlebar's rotationand hindering visibility of the instru-ment panel.

EXHAUST FUMES CONTAIN CARBONMONOXIDE, WHICH IS AN EXTREME-LY HARMFUL SUBSTANCE IF IN-HALED.

NEVER START THE ENGINE INROOMS THAT ARE CLOSED OR NOTWELL-VENTILATED.

FAILURE TO OBSERVE THIS WARN-ING COULD LEAD TO UNCON-SCIOUSNESS AND EVEN DEATHCAUSED BY SUFFOCATION.

Demarrage du moteur (03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23, 03_24)

Ce véhicule est extrêmement puissantet doit donc être utilisé avec soin, pru-dence et respect pour sa puissance etses capacités potentielles.

Ne pas placer d'objets à l'intérieur dela bulle (entre le guidon et le tableaude bord), afin de ne pas gêner la rota-tion du guidon ni la vision du tableaude bord.

LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON-TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR-BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENTNOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS-ME.

ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEURDANS DES ESPACES FERMÉS OU IN-SUFFISAMMENT VENTILÉS.

L'INOBSERVANCE DE CETTE RE-COMMANDATION POURRAIT COM-PORTER UNE PERTE DE CONNAIS-SANCE ET MÊME LA MORT PARASPHYXIE.

128

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 129: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

WITH THE SIDE STAND IN THE DOWNPOSITION, THE ENGINE CAN ONLYBE STARTED IF THE GEARBOX IS INNEUTRAL. IF AN ATTEMPT TO PUTMOTORCYCLE IN GEAR, THE ENGINEWILL SHUT OFF.

WITH THE SIDE STAND RAISED, IT ISPOSSIBLE TO START THE ENGINEWITH THE GEARBOX IN NEUTRAL ORIN A GEAR WITH THE CLUTCH LEVERENGAGED.

ATTENTION

LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR-RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES-SES EST AU POINT MORT. DANS CECAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNEVITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.

LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE-VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR-RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ-LECTEUR DE VITESSES EST AUPOINT MORT OU LORSQU'UNE VI-TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE-VIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.

03_17

• Get onto the vehicle in riding po-sition.

• Make sure that the stand hasbeen retracted completely.

• Make sure that the light switch(1) is positioned to low beamlights.

• Position the engine stop switch(2) to RUN.

• Turn the key (3) and turn the ig-nition switch to ON.

Alternatively:

• Position the engine stop switch(10) to RUN

• Turn the key (3) and turn the ig-nition switch to ON.

At this time:

• The start up screen will appearon the multifunction display for 2seconds.

• Monter sur le véhicule en posi-tion de conduite.

• Vérifier que la béquille soit com-plètement soulevée.

• S'assurer que l'inverseur defeux (1) soit en position de feuxde croisement.

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur (2).

• Tourner la clé (3) et placer l'in-terrupteur d'allumage sur ON.

En alternative :

• Positionner sur « RUN » l'inter-rupteur d'arrêt du moteur (10)

• Tourner la clé (3) et placer l'in-terrupteur d'allumage sur ON.

Arrivé à ce point :

• La page-écran de l'allumage ap-paraît sur l'afficheur multifonc-tions pendant 2 secondes.

129

3 Use / 3 L’utilisation

Page 130: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_18

03_19

• All of the warning lights (4) andthe backlighting will turn on for 2seconds on the panel.

• The RPM meter (5) will go to thebottom of the scale for 3 sec-onds, and then return to the min-imum value.

• With the engine operating nor-mally, the operational RPM ofthe engine will be instantane-ously indicated.

IF THE FUEL RESERVE WARNING (6)LIGHTS UP ON THE INSTRUMENTPANEL, REFUEL THE VEHICLE ASSOON AS POSSIBLE.

WHEN THE VEHICLE IS NEW THEOVERREV THRESHOLD IS SET TO6000 RPM. SLOWLY RAISE THISTHRESHOLD AS FAMILIARITY WITHTHE VEHICLE IS ACQUIRED.

• Tous les voyants (4) et le rétro-éclairage s'allument sur le ta-bleau de bord pendant 2 secon-des.

• L'aiguille du compte-tours (5) seplace à la valeur maximale del'échelle et après 3 secondes,retourne à la valeur minimale.

• Durant l'utilisation normale duvéhicule, les valeurs courantessont indiquées instantanémentsur les instruments.

SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DECARBURANT (6) S'ALLUME SUR LETABLEAU DE BORD, PROCÉDER AUPLUS VITE AU RAVITAILLEMENT ENCARBURANT.

DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUILDE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000TR/MIN (RPM). HAUSSER LE SEUILGRADUELLEMENT AU FUR ET À ME-SURE QUE L'ON ACQUIERT DE L'EX-PÉRIENCE AVEC LE VÉHICULE.

130

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 131: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_20

03_21

03_22

• Lock at least one wheel in place,activating the brake lever.

• Engage the clutch lever (7) com-pletely, and position the gearshift lever (8) in neutral (thegreen "N" light (9) is lit up).

• The vehicle is equipped with astarter, controlled by the elec-tronic control unit, which auto-matically is engaged when nec-essary (cold start up).

TO AVOID EXCESSIVE WEAR ON THEBATTERY, DO NOT PRESS THESTART UP BUTTON (2) FOR MORETHAN 10 SECONDS.

IF THE ENGINE DOES NOT START UPDURING THIS TIME, WAIT 10 SEC-ONDS, AND THEN PRESS THE STARTUP BUTTON (2) AGAIN.

PRESS THE START UP BUTTON (2)WITHOUT ACCELERATING AND RE-LEASE IT AS SOON AS THE ENGINESTARTS.

• Bloquer au moins une roue, enactionnant un levier de frein.

• Actionner complètement le le-vier d'embrayage (7) et position-ner au point mort le levier decommande de la boîte de vites-ses (8) (voyant vert « N » (9)allumé).

• Le véhicule dispose d'un démar-reur, géré par la centrale, quientre automatiquement en fonc-tionnement lorsqu'il s'avère né-cessaire (départ à froid).

POUR ÉVITER UNE CONSOMMATIONEXCESSIVE DE LA BATTERIE, NEPAS APPUYER SUR LE BOUTON DEDÉMARRAGE (2) PENDANT PLUS DEDIX SECONDES.

SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PASDANS CET INTERVALLE DE TEMPS,ATTENDRE DIX SECONDES ET AP-PUYER DE NOUVEAU SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE (2).

APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉ-MARRAGE (2) SANS ACCÉLÉRER,PUIS LE RELÂCHER DÈS QUE LE MO-TEUR DÉMARRE.

131

3 Use / 3 L’utilisation

Page 132: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_23

03_24

AVOID PRESSING THE START UPBUTTON (2) WHEN THE ENGINE ISRUNNING, AS IT COULD DAMAGETHE STARTER.

IF THE ENGINE OIL PRESSURE ICONAND THE GENERAL WARNING LIGHTILLUMINATE, THIS INDICATES THATTHE OIL PRESSURE IN THE CIRCUITIS INSUFFICIENT.

ÉVITER D'APPUYER SUR LE BOUTONDE DÉMARRAGE (2) UNE FOIS LEMOTEUR DÉMARRÉ, CELA POUR-RAIT ENDOMMAGER LE DÉMAR-REUR.

SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEMOTEUR ET LE VOYANT D'ALARMEGÉNÉRALE APPARAISSENT SURL'AFFICHEUR, LA PRESSION D'HUI-LE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFI-SANTE.

• Engage at least one break leverand do not accelerate until youset off.

DO NOT MOVE OFF ABRUPTLY AF-TER STARTING THE ENGINE FROMCOLD. RIDE AT LOW SPEED FORSEVERAL KILOMETERS. THIS WILLALLOW THE ENGINE TO WARM UP

• Tenir actionné au moins un le-vier de frein et ne pas accéléreravant le départ.

NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTSBRUSQUES LORSQUE LE MOTEUREST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS-SION DES SUBSTANCES POLLUAN-TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA-TION DE CARBURANT, IL EST

132

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 133: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

AND REDUCE POLLUTING EMIS-SIONS AND FUEL CONSUMPTION.

IF THE WRITING "SERVICE" OR "UR-GENT SERVICE" APPEARS ON THEELECTRONIC CONTROL UNIT DIS-PLAY DURING NORMAL PERFORM-ANCE OF THE ENGINE, THIS INDI-CATES THAT THE ELECTRONICCONTROL UNIT HAS FOUND SOMEABNORMALITY.

CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO-TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES-SE AU COURS DES PREMIERS KILO-MÈTRES.

SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «URGENT SERVICE » APPARAISSENTSUR L'AFFICHEUR MULTIFONC-TIONS DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, LACENTRALE ÉLECTRONIQUE A RELE-VÉ UNE ANOMALIE QUELCONQUE.

Ride by wireThe vehicle is equipped with an innova-tive accelerator control, called RIDE BYWIRE, which allows maximum engineperformance, in every moment, taking in-to account the requests of the driver, thegeneral operating conditions and the ex-ternal conditions (atmospheric pressure,temperature). With respect to traditionalinjection systems, it permits electroniccontrol of acceleration, replacing the tra-ditional cable. When riding at high alti-tudes, the RIDE BY WIRE system com-pensates for the inevitable loss of power(1% for every 100 meters of height, dueto lower concentrations of oxygen in theair), operating on the opening of the throt-tle bodies. In the same way, the engineresponds to torque requests from the

Ride by wireLe véhicule est pourvu d'un système decontrôle de l'accélérateur innovant, ap-pelé RIDE BY WIRE, qui assure un com-portement optimal du moteur, à toutinstant, en tenant compte des demandesdu pilote, des conditions générales defonctionnement et des conditions exté-rieures (pression atmosphérique, tempé-rature). En comparaison avec les systè-mes d'injection classiques, il offre uncontrôle électronique de l'accélérateurqui remplace le câble traditionnel. Lorsde la conduite en hauteur, le système RI-DE BY WIRE compense la perte inévita-ble de puissance (1 % tous les 100mètres de dénivellation à cause d'uneconcentration inférieure d'oxygène dansl'air) en agissant sur l'ouverture des corps

133

3 Use / 3 L’utilisation

Page 134: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

throttle grip in riding conditions in flatareas, transferring the natural reductionof power to the higher gears. It followsthat the bodies are totally open when thethrottle grip is not completely turned, soin the case that the throttle grip is turnedto its maximum, the performance of thevehicle will not increase.

papillons. En conséquence, la réponsedu moteur à la demande de couple réali-sée au moyen de la poignée d'accéléra-teur est similaire à une condition deconduite dans la plaine, en déplaçant laréduction naturelle de puissance aux ré-gimes maximums. Les papillons attei-gnent alors la position d'ouverture totaleavec la poignée d'accélérateur non pascomplètement tournée : une rotation to-tale de la poignée d'accélérateur n'aug-mentera donc pas les performances duvéhicule.

03_25

Moving off / riding (03_25,03_26, 03_27, 03_28, 03_29,03_30, 03_31)

IMPORTANT

IF WHILE RIDING THE FUEL RESERVEWARNING LIGHT (1) LIGHTS UP ONTHE INSTRUMENT PANEL, THISMEANS THAT THERE IS STILL A CER-TAIN LEVEL OF FUEL REMAINING.

REFUEL THE VEHICLE AS SOON ASPOSSIBLE.

IMPORTANT

WHEN TRAVELING WITHOUT A PAS-SENGER, MAKE SURE THAT THEPASSENGER FOOTRESTS ARECLOSED.

Départ / conduite (03_25,03_26, 03_27, 03_28, 03_29,03_30, 03_31)

ATTENTION

L'ALLUMAGE DU VOYANT DE LA RÉ-SERVE DE CARBURANT (1) SUR LETABLEAU DE BORD PENDANT LACONDUITE SIGNALE QUE L'ON DIS-POSE ENCORE D'UNE CERTAINEQUANTITÉ DE CARBURANT.

POURVOIR AU PLUS VITE AU RAVI-TAILLEMENT EN CARBURANT.

ATTENTION

SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,S'ASSURER QUE LES REPOSE-PIEDS SONT REPLIÉS.

134

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 135: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

WHEN RIDING WITH A PASSENGER,INSTRUCT THE PASSENGER SOTHAT THEY DO NOT INTERFEREWITH YOUR ABILITY TO MANEUVERTHE MOTORCYCLE.

BEFORE STARTING OFF, MAKESURE THAT THE STAND HAS COM-PLETELY RETURNED TO ITS POSI-TION.

ATTENTION

EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-GER, INSTRUIRE LA PERSONNETRANSPORTÉE DE FAÇON À CEQU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL-TÉS DURANT LES MANŒUVRES.

AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUELA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENTRENTRÉE.

03_26

To start:

• Turn on the engine.• Adjust the inclination of the rear-

view mirrors to ensure propervisibility.

IMPORTANT

WITH THE VEHICLE AT A STAND-STILL, PRACTICE USING THE REAR-VIEW MIRRORS. THE MIRROR RE-FLECTING SURFACE IS CONVEX SOOBJECTS MAY SEEM FARTHERTHAN THEY REALLY ARE. THESEMIRRORS OFFER A WIDE-ANGLEVIEW AND ONLY EXPERIENCEHELPS YOU JUDGE THE DISTANCESEPARATING YOU AND THE VEHI-CLE BEHIND.

Pour le démarrage :

• Allumer le moteur.• Régler l'inclinaison des rétrovi-

seurs pour s'assurer une bonnevisibilité.

ATTENTION

LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA-RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO-VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS-SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR-QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUSÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL-LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF-FRENT UNE VISION GRAND-ANGLEET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMETD'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI-CULES QUI SUIVENT.

135

3 Use / 3 L’utilisation

Page 136: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_27

• With the throttle grip (2) closed(Pos.A) and the engine idling,activate the clutch (3).

• Push the gearbox lever (4) downto select the first gear.

• Release the clutch lever (acti-vated at start up).

IMPORTANT

WHEN TURNING OFF THE VEHICLE,DO NOT RELEASE THE CLUTCH TOOQUICKLY OR SUDDENLY, AS THISCOULD CAUSE THE ENGINE TOSTALL OR THE VEHICLE TO REAR UPON THE BACK WHEEL. DO NOT AC-CELERATE SUDDENLY WHEN RE-LEASING THE CLUTCH FOR THESAME REASON.

• Avec la poignée de l'accéléra-teur (2) fermée (Pos. A) et lemoteur au ralenti, actionner lelevier d'embrayage (3).

• Pousser vers le bas le levier devitesses (4) pour sélectionner lapremière vitesse.

• Relâcher le levier d'embrayage(actionné au démarrage).

ATTENTION

LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGETROP RAPIDEMENT OU TROP SOU-DAINEMENT CAR CECI POURRAITCAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OULE CABRAGE NON INTENTIONNELDU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRERSOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂ-CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POURLES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM-MENT INDIQUÉES.

03_28

• Slowly release the clutch (3)while accelerating by turning thethrottle grip (2) moderately(Pos.B).

The vehicle will start moving forward.

• For the first few miles of driving,proceed at a limited speed to letthe engine warm up.

• Relâcher lentement le levierd'embrayage (3) et accélérer enmême temps en tournant modé-rément la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos. B).

Le véhicule commencera à avancer.

• Durant les premiers kilomètresde parcours, rouler à vitesse li-mitée pour réchauffer le moteur.

136

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 137: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DO NOT EXCEED THE RECOMMEND-ED RPM.

NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DETOURS CONSEILLÉ.

• Increase the speed graduallyturning the throttle grip (2)(Pos.B), without exceeding therecommended RPM.

To enter in second gear:

DRIVE IN A MANNER AND AT ASPEED THAT ARE CORRECT BASEDON THE EXISTING CONDITIONS.DO NOT OPERATE THE ENGINE ATAN RPM LEVEL THAT IS TOO LOW.

• Augmenter la vitesse en tour-nant graduellement la poignéed'accélérateur (2) (Pos.B), sansdépasser le nombre de toursconseillé.

Pour passer la seconde vitesse :

ENGAGER LE RAPPORT CORRECTET ROULER À LA VITESSE APPRO-PRIÉE EN FONCTION DES CONDI-TIONS PRÉSENTES.NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEURÀ UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)TROP BAS.

137

3 Use / 3 L’utilisation

Page 138: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_29

03_30

03_31

• Release the throttle grip (2)(Pos.A) activate the clutch (3)lift up the gear shift lever (4), re-lease the clutch (3) and acceler-ate.

• Repeat the last two operationsto pass to the higher gears.

IF THE ENGINE OIL PRESSURE ICONAND THE GENERAL WARNING LIGHTAPPEAR ON THE DISPLAY DURINGNORMAL ENGINE PERFORMANCE,THIS MEANS THAT THE ENGINE OILPRESSURE IN THE CIRCUIT IS INSUF-FICIENT.

IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINEAT ONCE AND CONTACT AN OFFI-CIAL aprilia DEALERSHIP.

PASSING FROM A HIGHER GEAR TOA LOWER GEAR, OR DOWNSHIFT-ING, IS DONE BY:

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A), actionner le le-vier d'embrayage (3), souleverle levier de commande de la boî-te de vitesses (4), relâcher lelevier d'embrayage (3) et accé-lérer.

• Répéter les deux dernières opé-rations et passer aux vitessessupérieures.

SI L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILEMOTEUR ET LE VOYANT D'ALARMEGÉNÉRALE APPARAISSENT SURL'AFFICHEUR DURANT LE FONC-TIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR,LA PRESSION D'HUILE MOTEURDANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN-TE.

DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO-TEUR ET S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

LE PASSAGE D'UNE VITESSE SUPÉ-RIEURE À UNE VITESSE INFÉRIEURE,APPELÉ RÉTROGRADAGE, S'EFFEC-TUE :

138

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 139: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• When going downhill and whenbraking, to increase brakingpower by using the engine'scompression.

• When going uphill, when thegear being used is not adequateto the speed (high hear, moder-ate speed) and the RPM de-creases.

IMPORTANT

DOWNSHIFT ONE GEAR AT A TIME;WHEN SHIFTING TO A LOWER GEAR,DOWNSHIFTING MORE THAN ONEGEAR AT A TIME COULD OVERREVTHE ENGINE. THAT IS, THE MAXIMUMRPM VALUE PERMITTED FOR THEENGINE COULD BE EXCEEDED. INORDER TO PREVENT OVERREVVING,LOWER ENGINE SPEED BY TWIST-ING THE THROTTLE GRIP WHENDOWNSHIFTING THE GEAR.THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH ASLIPPER CLUTCH THAT PREVENTSTHE REAR WHEEL FROM LOSINGTRACTION OR FROM LOCKING MO-MENTARILY WHEN SHIFTING TO ALOWER GEAR. WHEN THIS FEATUREIS ACTIVATED, IT MAY BE SENSEDAS A PULSATION THAT AFFECTSTHE CLUTCH LEVER.

• Dans les trajets en pente etdans les freinages, pour aug-menter l'action de freinage enutilisant la compression du mo-teur.

• Dans les trajets en côte, quandla vitesse passée n'est pasadaptée à l'allure (vitesse éle-vée, allure modérée) et le nom-bre de tours du moteur descend.

ATTENTION

RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LAFOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN-FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LAMISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOURPOURRAIT DÉPASSER LA VALEURMAXIMALE DE TR/MIN PERMISEPOUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITERUN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI-TESSE DU MOTEUR EN APPUYANTSUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEURAVANT DE RETROGRADER.LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN-TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITERQUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DELA TRACTION OU QUE CELLE-CI SEBLOQUE MOMENTANÉMENT LORS-QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA-TION DE CETTE PARTICULARITÉPOURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNEPULSATION SE REPERCUTANT SURLE LEVIER D'EMBRAYAGE.

139

3 Use / 3 L’utilisation

Page 140: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Release the throttle grip (2)(Pos.A)

• If necessary, lightly use thebrake levers and slow the vehi-cle's speed.

• Activate the clutch lever (3) andlower the gear shift controller (4)to go into the lower gear.

• If engaged, release the brakelevers.

• Release the clutch (3) and mod-erately accelerate.

IF AN ENGINE OVERHEATING WARN-ING APPEARS ON THE DIGITAL MUL-TIFUNCTION DISPLAY, STOP THE VE-HICLE AND LEAVE THE ENGINERUNNING AT 3000 RPM FOR ABOUT2 MINUTES, ALLOWING REGULARCIRCULATION OF COOLANT LIQUIDIN THE SYSTEM; THEN POSITION THEENGINE STOP SWITCH ON "OFF"AND CHECK THE COOLANT LEVEL.

IF AFTER CHECKING THE COOLANTLEVEL THE COOLANT TEMPERA-TURE INDICATOR CONTINUES TOFLASH, CONTACT AN OFFICIAL apri-lia DEALERSHIP.

DO NOT TURN THE STARTER KEY TO"KEY OFF", AS THE COOLING FANSWOULD TURN OFF, REGARDLESS OFTHE COOLANT TEMPERATURE, AND

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (2) (Pos.A).

• Si nécessaire, actionner modé-rément les leviers de frein et ra-lentir l'allure du véhicule.

• Actionner le levier d'embrayage(3) et abaisser le levier de com-mande de la boîte de vitesses(4) pour passer la vitesse infé-rieure.

• Si actionnés, relâcher les leviersde frein.

• Relâcher le levier d'embrayage(3) et accélérer modérément.

SI LA SIGNALISATION D'UNE ALAR-ME DE SURCHAUFFE DU MOTEURAPPARAÎT SUR L'AFFICHEUR NUMÉ-RIQUE MULTIFONCTIONS, ARRÊTERLE VÉHICULE ET LAISSER LE MO-TEUR ALLUMÉ À 3 000 tr/min (rpm)POUR DEUX MINUTES ENVIRON, ENPERMETTANT AINSI UNE CIRCULA-TION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT DANS LE SYSTÈ-ME. PLACER ENSUITE L'INTERRUP-TEUR D'ARRÊT DU MOTEUR SUR «OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DULIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.

SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURECONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LECONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENT, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.

140

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 141: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

THE COOLANT TEMPERATUREWOULD INCREASE EVEN MORE.

IF THE GENERAL ALARM LIGHT IL-LUMINATES ON THE PANEL DURINGNORMAL ENGINE PERFORMANCE,THIS MEANS THAT AN ANOMALYHAS BEEN FOUND.

IN MANY CASES THE ENGINE MAYCONTINUE TO PERFORM, BUT WITHREDUCED PERFORMANCE; IMMEDI-ATELY CONTACT AN Official apriliaDealership.

TO AVOID CLUTCH OVERHEATING,REMAIN THE MINIMUM TIME POSSI-BLE WITH THE ENGINE TURNED ON,THE VEHICLE STOPPED, WITH THEGEAR IN PLACE AND THE CLUTCHENGAGED.

OPERATING ONLY THE FRONT ORTHE REAR BRAKE SIGNIFICANTLYDECREASES THE BRAKING POWERAND A WHEEL MAY BECOMEBLOCKED RESULTING IN LACK OFGRIP.

IN CASE OF AN UPHILL STOP, FULLYDECELERATE AND USE ONLY THEBRAKES TO KEEP THE VEHICLESTOPPED.

NE PAS PLACER LA CLÉ DE DÉMAR-RAGE SUR « KEY OFF » DANS LAMESURE OÙ LES VENTILATEURS DEREFROIDISSEMENT S'ARRÊTE-RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LATEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE-FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN-TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA-TURE.

SI LE VOYANT DES ALARMES GÉNÉ-RALES S'ACTIVE SUR LE TABLEAUDE BORD DURANT LE FONCTIONNE-MENT NORMAL DU MOTEUR, CER-TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE-VÉES.

DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-TEUR CONTINUE À FONCTIONNERAVEC DES PERFORMANCES LIMI-TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-MENT À UN concessionnaire officielAprilia.

POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LEMOTEUR TOURNER TROP LONG-TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE ESTARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGEEST ACTIONNÉ.

EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LEFREIN AVANT OU UNIQUEMENT LEFREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-

141

3 Use / 3 L’utilisation

Page 142: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

USING THE ENGINE TO KEEP THESCOOTER STOPPED MAY CAUSETHE CLUTCH TO OVERHEAT.

BRAKING CONTINUOUSLY WHILEGOING DOWNHILL MAY RESULT INFRICTION GASKET OVERHEATINGAND CONSEQUENTLY IN POORBRAKING PERFORMANCE.

TAKE ADVANTAGE OF THE ENGINECOMPRESSION DOWNSHIFTING ANDUSING BOTH BRAKES INTERMIT-TENTLY.

WHEN GOING DOWNHILL NEVERRIDE WITH THE ENGINE OFF.

WHEN RIDING ON WET SURFACESOR WITH POOR GRIP (SNOW, ICE,MUD, ETC.) USE MODERATE SPEED,AVOIDING SUDDEN BRAKING ORMANEUVERS THAT MAY LEAD TOLACK OF GRIP AND CONSEQUENTLYTO FALLS.

DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUERUNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-RENCE QUI EN RÉSULTE.

EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-SER UNIQUEMENT LES FREINSPOUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.

L'UTILISATION DU MOTEUR POURMAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULEPEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DEL'EMBRAYAGE.

EN UTILISANT EN CONTINU LESFREINS DANS LES TRAJETS EN DES-CENTE, LES GARNITURES DE FRIC-TION POURRAIENT SURCHAUFFER,CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DEFREINAGE.

PROFITER DE LA COMPRESSION DUMOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VI-TESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI-SATION INTERMITTENTE DES DEUXFREINS.

DANS LES TRAJETS EN DESCENTE,NE PAS CONDUIRE AVEC LE MO-TEUR ÉTEINT.

SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI-BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER-GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI-RE À VITESSE MODÉRÉE, ENÉVITANT LES FREINAGES OU MA-NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR-

142

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 143: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

RAIENT PROVOQUER LA PERTED'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.

03_32

Stopping the engine (03_32)

• Release the throttle grip (1)(Pos.A), activate the brakesgradually and at the same timedownshift the gears, to de-crease speed.

Reduce the speed, before bringing thevehicle to a complete stop:

• Activate the clutch (2) to avoidthe engine turning off.

With the vehicle stopped:

• Position the gear shift to neutral(green light "N" on).

• Release the clutch lever.• During a short break, keep at

least one brake lever activated.

IMPORTANT

WHENEVER POSSIBLE, AVOIDROUGH BRAKING, SUDDEN DECEL-ERATION AND BRAKING IN EXCESS.

Arret du moteur (03_32)

• Relâcher la poignée d'accéléra-teur (1) (Pos. A), actionner gra-duellement les freins et rétrogra-der simultanément les vitessespour ralentir.

Une fois l'allure réduite, avant l'arrêttotal du véhicule :

• Actionner le levier d'embrayage(2) pour éviter l'arrêt du moteur.

Une fois le véhicule arrêté :

• Positionner le levier de la boîtede vitesses au point mort (voy-ant vert "N" est allumé).

• Relâcher le levier d'embrayage• Pendant un arrêt momentané,

maintenir au moins un des freinsen activité.

ATTENTION

ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ETLES FREINAGES AU MAXIMUM.

143

3 Use / 3 L’utilisation

Page 144: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Parking

It is very important to select an appropri-ate parking spot, in compliance with roadindications and the guidelines describedbelow.

IMPORTANT

PARK THE VEHICLE ON FIRM ANDLEVEL GROUND TO PREVENT ITFROM FALLING OVER.

DO NOT LEAN THE VEHICLEAGAINST WALLS AND DO NOT LAY ITDOWN ON THE GROUND.

MAKE SURE THAT THE VEHICLE,AND IN PARTICULAR ITS HOT COM-PONENTS, DO NOT COMPROMISETHE SAFETY OF ADULTS AND CHIL-DREN. DO NOT LEAVE THE VEHICLEUNATTENDED WITH THE ENGINERUNNING OR WITH THE KEY IN.

IMPORTANT

A FALL OR EXCESSIVE TILTING OFTHE VEHICLE COULD CAUSE FUELTO SPILL.

THE FUEL USED TO PROPEL INTER-NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-LY FLAMMABLE AND CAN EXPLODEUNDER CERTAIN CONDITIONS.

StationnementLe choix de la zone de stationnement esttrès important et doit respecter la signa-lisation routière et les indications repor-tées ci-après.

ATTENTION

GARER LE VÉHICULE SUR UN SOLFERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'ILNE TOMBE.

NE PAS APPUYER LE VÉHICULECONTRE LES MURS, NI LE POSER AUSOL.

S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ETEN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ-LANTES, NE REPRÉSENTENT AU-CUN DANGER POUR LES PERSON-NES ET LES ENFANTS. NE PASLAISSER LE VÉHICULE SANS SUR-VEILLANCE LORSQUE LE MOTEURTOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON-TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP-TEUR D'ALLUMAGE.

ATTENTION

LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENTPROVOQUER LE DÉVERSEMENT DUCARBURANT.

LE CARBURANT UTILISÉ POUR LAPROPULSION DES MOTEURS À EX-PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-PLOSIF DANS CERTAINES CONDI-TIONS.

144

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 145: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DO NOT PUT YOUR WEIGHT, NORTHAT OF A PASSENGER ON THESIDE STAND.

NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE-LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE.

Catalytic silencer

The vehicle has a metal trivalent catalyticmuffler (platinum, palladium, rhodium).

This device is used to oxidize CO (carbonmonoxide) and the HC (uncombusted hy-drocarbons) present in the exhaustfumes, respectively converting them intocarbon dioxide and steam.

AVOID PARKING YOUR VEHICLE INDRY UNDERBRUSH OR IN AREAS AC-CESSIBLE TO SMALL CHILDREN, ASTHE CATALYTIC MUFFLER REACHESVERY HIGH TEMPERATURE DURINGRIDING; FOR THIS REASON USE THEMAXIMUM CARE AND AVOID ANYTYPE OF CONTACT UNTIL IT HASCOMPLETELY COOLED.

DO NOT USE LEADED GASOLINE, ASIT LEADS TO TO THE DESTRUCTIONOF THE CATALYTIC CONVERTER.

Pot d’échappementcatalytique

Le véhicule est doté d'un silencieux aveccatalyseur métallique de type « trivalentau platine - palladium - rhodium ».

Ce dispositif a pour fonction d'oxyder leCO (monoxyde de carbone) pour le con-vertir en anhydride carbonique, de trans-former les HC (hydrocarbures imbrûlés)en vapeur d'eau et de réduire les NOX(oxydes d'azote) pour les convertir enoxygène et azote présents dans les gazd'échappement.

ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU-LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLESSÈCHES OU DANS DES ENDROITSACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANSLA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE-MENT CATALYTIQUE ATTEINT DESTEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉESLORS DE SON UTILISATION. PARCONSÉQUENT, VEILLEZ À Y FAIREEXTRÊMEMENT ATTENTION ET ÉVI-

145

3 Use / 3 L’utilisation

Page 146: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

TER TOUT CONTACT AVANT SON RE-FROIDISSEMENT COMPLET.

NE PAS UTILISER DE L'ESSENCE AUPLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELAPROVOQUE LA DESTRUCTION DUCATALYSEUR.

Scooter owners are warned that the lawmay prohibit the following:• the removal or any action in-

tended to render inoperative, onthe part of anyone, if not formaintenance operations, repairor substitution, any device or el-ement incorporated in a new ve-hicle that is intended to controlnoise emissions before pur-chase or delivery of the vehicleto the final purchaser, or while itis in use;

• use of the vehicle after said de-vice or constituent element hasbeen removed or rendered in-operable.

Check the muffler/exhaust silencer andthe silencer pipes, make sure there areno signs of rust or holes and that the ex-haust system works properly.

If exhaust noise increases, take your ve-hicle at once to an Official aprilia Deal-ership.

Le propriétaire du véhicule est averti quela loi peut interdire ce qui suit :• la dépose et tout acte visant à

rendre inopérant, de la part dequiconque, sauf pour des inter-ventions d'entretien, réparationou remplacement, de n'importequel dispositif ou élément con-stitutif incorporé dans un véhi-cule neuf, dans le but de contrô-ler l'émission des bruits avant lavente ou la livraison du véhiculeà l'acquéreur final ou en coursd'utilisation ;

• l'utilisation du véhicule aprèsqu'un tel dispositif ou élémentconstitutif ait été déposé ou ren-du inopérant.

Contrôler le pot d'échappement / silen-cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-surant qu'il n'y ait pas de traces de rouilleou de trous et que le système d'échap-pement fonctionne correctement.

Si le bruit produit par le système d'échap-pement augmente, contacter immédiate-ment un concessionnaire officiel aprilia.

146

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 147: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

NOTE

DO NOT TAMPER WITH THE EX-HAUST SYSTEM.

N.B.

IL EST INTERDIT D'ALTÉRER LE SYS-TÈME D'ÉCHAPPEMENT.

03_33

Stand (03_33)

If the side stand must be lowered for anyreason (for example after moving the ve-hicle), proceed as described below:

• Select an appropriate parkingarea.

• Grasp the left handgrip (1) andplace your right hand on the rearpart of the vehicle (2).

• Lower the side stand with yourright foot, extending it complete-ly (3).

• Lean the motorcycle until thestand touches the ground.

• Turn the handlebar completelyto the left.

MAKE SURE THAT THE GROUND ONWHICH THE MOTORCYCLE ISPARKED IS FIRM, EVEN AND FREEOF OBSTACLES.

Bequille (03_33)

S'il était nécessaire d'abaisser la béquillelatérale pour quelque raison que ce soit(par exemple après avoir déplacé le vé-hicule) procéder comme il vous est indi-qué ci-dessous :

• Sélectionner un lieu de station-nement approprié.

• Saisir la poignée gauche (1) etappuyer la main droite sur lapartie supérieure arrière du vé-hicule (2).

• Abaisser la béquille latéraleavec le pied droit, en l'étendantcomplètement (3).

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

147

3 Use / 3 L’utilisation

Page 148: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Suggestion to prevent theft

IMPORTANT

IF YOU USE A DISC-LOCKING DE-VICE, ALWAYS MAKE SURE THATYOU REMOVE IT BEFORE BEGIN-NING TO RIDE YOUR VEHICLE. NOTRESPECTING THIS RECOMMENDA-TION COULD CAUSE SERIOUS DAM-AGE TO THE BRAKING SYSTEM,PROVOKING ACCIDENTS, WITH CON-SEQUENT SERIOUS INJURY ANDEVEN DEATH.

Conseils contre le vol

ATTENTION

SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-QUE-DISQUE, FAIRE EXTRÊMEMENTATTENTION LORS DE SON EXTRAC-TION AVANT DE SE METTRE À LACONDUITE DU VÉHICULE. LE MAN-QUEMENT À CET AVERTISSEMENTPOURRAIT ENDOMMAGER GRAVE-MENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ETPROVOQUER DES ACCIDENTS SUI-VIS DE LÉSIONS CORPORELLES,VOIRE LA MORT.

NEVER leave the ignition key in the lockand always use the steering lock. Parkthe vehicle in a safe place such as a ga-rage or a place with a guard. Use, if pos-sible, an additional antitheft device. Makesure all motorcycle documents are in or-der and the road tax paid. Write downyour personal details and telephonenumber on this page to help identifyingthe owner in case the motorcycle is foundafter a theft.

LAST NAME: ....................................

NAME: .........................................

ADDRESS: .................................

TELEPHONE NO.: ..........................

Ne JAMAIS laisser la clé de démarrageinsérée et toujours utiliser l'antivol de di-rection. Stationner le véhicule dans unendroit sûr, de préférence dans un gara-ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser,dans la mesure du possible, un dispositifantivol additionnel. Vérifier que les docu-ments et la taxe de circulation sont enrègle. Inscrire ses données personnelleset son numéro de téléphone sur cette pa-ge, pour faciliter l'identification du pro-priétaire en cas de découverte suite à unvol.

PRÉNOM : ....................................

NOM : ..................................

ADRESSE : ....................................

N° DE TÉLÉPHONE : ....................

148

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 149: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

WARNING

IN MANY CASES, STOLEN VEHICLESARE IDENTIFIED USING THE INFOR-MATION CONTAINED IN THE USEAND MAINTENANCE MANUAL.

AVERTISSEMENT

DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉSGRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉESSUR LE MANUEL D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN.

03_34

03_35

Safe riding (03_34, 03_35,03_36, 03_37, 03_38, 03_39,03_40, 03_41, 03_42, 03_43,03_44, 03_45, 03_46, 03_47,03_48, 03_49, 03_50, 03_51,03_52, 03_53, 03_54, 03_55,03_56)

BASIC SAFETY RULES

The following instructions refer to normaluse of your vehicle, and should be re-spected. Observing these rules will allowyou to increase your level of safety andthat of those around you, as well as in-creasing the life and usefulness of yourvehicle. Obviously two-wheeled vehiclesdo not offer any of the protection normallygiven by an automobile. For this reason,it is fundamental to wear the appropriateprotective clothing. In particular, while rid-ing your vehicle, you should always weara helmet, gloves, protective glasses,along with a heavy jacket, sturdy shoes,and long, hard-wearing pants. In anycase, you should always bear in mind thateven the best clothing and helmet can not

Une conduite sure (03_34,03_35, 03_36, 03_37, 03_38,03_39, 03_40, 03_41, 03_42,03_43, 03_44, 03_45, 03_46,03_47, 03_48, 03_49, 03_50,03_51, 03_52, 03_53, 03_54,03_55, 03_56)

RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ-CURITÉ

Les instructions suivantes se réfèrent àune utilisation normale de votre véhiculeet doivent être respectées scrupuleuse-ment. L'observation de ces règles vouspermettra d'augmenter votre sécurité etcelle des personnes qui vous entourent,en plus de maximiser la durée de vie etl'utilisation de votre véhicule. Les véhicu-les à deux roues n'offrent évidemmentpas certaines des protections normale-ment prévues sur les automobiles, du faitqu'il est fondamental d'endosser des vê-tements de protection adaptés. Tout par-ticulièrement quand on conduit le véhicu-le, porter toujours un casque, des gants,des lunettes de protection et une veste

149

3 Use / 3 L’utilisation

Page 150: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

protect you in case of a fall or collisionwith another vehicle. At best, this gearprovides some protection from scrapesand scratches, but very little, if any, im-pact protection. Make sure you have allthe requirements under local law, includ-ing rider's license, minimum age, ade-quate preparation, insurance, taxes, reg-istration, license plate, etc. As soon asyou receive your vehicle, familiarize your-self with it, practicing in an area with min-imal traffic. Avoid riding your vehicle inareas with high levels of traffic until youhave obtained an optimum level of expe-rience and are completely sure of yourriding skills. While this vehicle is sanc-tioned for use on highways and countyroads, it is recommended that you do notride on these types of streets until youhave obtained a high level of familiaritywith your vehicle and have a high level ofability in its use. A new vehicle must un-dergo a thorough run-in. Before startingthe engine, make sure that the brakes,clutch, transmission and throttle controlsfunction properly and that the fuel and oilsupply is adequate. The exhaust system,brakes and other components can be-come hot while riding. Do not touch thesecomponents. Taking some medicines ordrugs, either under a doctor's prescrip-tion or illegally, as well as drinking alco-hol, increases the risk of an accidentnotably. Do not ride under the effect ofalcohol or medicine, whether they are il-legal or prescribed by a doctor. Makesure that your physical condition is ap-propriate before you begin to ride your

lourde, des chaussures robustes et despantalons longs et résistants. Il est detoute façon nécessaire de garder tou-jours à l'esprit que même le meilleur vê-tement et le casque ne peuvent pas vousprotéger en cas de chute ou de collisionavec un autre véhicule. Ces équipementsvous protègent au mieux des égratignu-res et des abrasions, mais leur fonctionde protection est minime en cas d'impact.S'assurer d'être en conformité avec tou-tes les exigences prévues par les régle-mentations locales : permis de conduire,âge minimum, préparation appropriée,assurance, taxes, immatriculation du vé-hicule, plaque d'immatriculation, etc. Unefois en possession du véhicule, il est re-commandé de se familiariser avec celui-ci en s'exerçant à sa conduite dans deszones à faible circulation. Éviter de con-duire le véhicule dans des zones à forteintensité de circulation tant qu'on n'a pasacquis une expérience optimale et unesécurité totale dans la conduite. Bien quece véhicule soit homologué pour la circu-lation sur des autoroutes et des périphé-riques, il est recommandé de ne pasparcourir ces routes à grande vitesse tantqu'on n'est pas suffisamment familiariséavec le véhicule et qu'on n'a pas atteintun niveau élevé de dextérité. Un véhiculeneuf doit être soumis à un rodage soigné.Avant de démarrer le moteur, s'assurerdu bon fonctionnement du frein, de l'em-brayage, de la transmission et des com-mandes de l'accélérateur, et vérifier queles niveaux d'huile et de carburant soientadéquats. Le système d'échappement,

150

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 151: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

vehicle. Do not ride if you are particularlyfatigued or tired. Alcohol, medicine, andtiredness are the principal causes of ac-cidents. Many accidents are due to therider's inexperience. Do not ride your ve-hicle before you have attended trainingheld by a recognized organization suchas the Motorcycle Safety Foundation. Al-ways remember that riding a two-wheeled vehicle, while easy and fun, isvery different from driving a car. An ex-pert rider is not necessarily capable ofriding a two-wheeled vehicle safely.NEVER lend your vehicle to other peopleif you are not sure that they are experts,and have a motorcycle rider's license.Respect all the rules of the road. In par-ticular, pay attention to all warning, trafficand informational signs.

les freins et certains composants du vé-hicule peuvent beaucoup chauffer durantla marche. Ne pas toucher ces compo-sants. La prise de certains médicamentsou remèdes, illégaux ou sur prescriptionmédicale, tout comme la prise d'alcool,augmentent considérablement le risqued'accident. Ne pas conduire sous l'effetde l'alcool ou de médicaments aussi bienillégaux qu'autorisés sur prescription mé-dicale. S'assurer d'être en bonnes condi-tions physiques avant de se mettre à laconduite du véhicule. Ne pas se mettre àla conduite en cas de grande fatigue ouexténuation. L'alcool, les médicaments etl'exténuation sont les principales causesd'accidents. Plusieurs accidents sont dusà l'inexpérience du conducteur. Ne pasconduire le véhicule avant d'avoir reçuune formation de la part d'un organismereconnu, tel que la Motorcycle SafetyFoundation. Garder toujours à l'espritque la conduite d'un véhicule à deuxroues, bien que facile et divertissante, esttrès différente de la conduite d'une voitu-re. Un conducteur automobile expéri-menté n'est pas nécessairement en me-sure de conduire un véhicule à deuxroues en toute sécurité. Ne JAMAIS prê-ter le véhicule à d'autres personnes sansavoir la certitude qu'elles sont expéri-mentées et en possession du permis deconduire. Respecter toutes les règles ducode de la route. Faire tout particulière-ment attention à tous les panneauxd'avertissement, de réglementation de lacirculation et d'information.

151

3 Use / 3 L’utilisation

Page 152: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_36

03_37

03_38

Avoid showing off with dangerous moves(for example wheelies). In particular, re-spect speed limits, and remember thatroad conditions vary based on weatherconditions: wet and icy roads are partic-ularly dangerous at sustained speeds.Automobile riders frequently have diffi-culty seeing two-wheeled vehicles, soyou should always give cars precedence,even though cases where the rules of theroad actually give you the right of way.Always make sure that the road is freebehind you before changing lanes. Donot rely exclusively on your rearview mir-ror, since it may underestimate the dis-tance and/or speed of a vehicle, or evennot show it at all. Avoid obstacles thatmay damage your vehicle or make youlose control. Do not drive immediately be-hind vehicles, either trucks or cars, anddo not drive in their wake in an attempt toincrease your speed. In case of accidentmotorcycles, scooters and mopeds donot provide the same degree of protec-tion ensured by automobiles. The legs, inparticular, are exposed the risk of beinginjured. Installing leg-guards can greatlyincrease the risk and seriousness of in-juries in the case of an accident. Do notinstall leg-guards available on the sparepart and accessory after market. Not fol-lowing these recommendations couldlead to serious injury and even death.While driving always keep both hands onthe handlebar and both feet on the footr-ests. Never change gear without usingthe clutch if the vehicle is provided with it.Do not operate the shift lever or the other

Éviter de s'exposer avec des manœuvresdangereuses (par exemple des cabra-ges). En particulier, respecter les limita-tions de vitesse et se rappeler que l'étatde la chaussée varie en fonction des con-ditions météorologiques ; les chausséesmouillées ou verglacées sont dangereu-ses surtout à vitesse soutenue. Les au-tomobilistes ont souvent des difficultés àvoir les véhicules à deux roues : laisserdonc toujours la priorité aux automobilesmême dans les cas où selon le code dela route ce serait vous qui devriez l'avoir.Avant de changer de voie, vérifier tou-jours que la route est dégagée derrièrevous. Ne pas se fier exclusivement au ré-troviseur dans la mesure où l'on pourraitsous-estimer la distance et la vitesse d'unvéhicule ou même ne pas le voir du tout.Éviter les obstacles qui pourraient en-dommager le véhicule ou mener à la per-te de contrôle de celui-ci. Ne pas condui-re à l'abri des véhicules, camions ouautomobiles, devant vous et ne pas res-ter dans leur sillage pour augmenter lavitesse. En cas d'accident, les motocy-clettes, les scooters et les cyclomoteursn'offrent pas le même niveau de protec-tion que celui garanti par les automobiles.Les jambes sont tout particulièrement ex-posées au risque de lésions. L'installa-tion additionnelle de jambières peut aug-menter concrètement le risque de lésionset la gravité de celles-ci en cas d'acci-dent. Ne pas installer les jambières dis-ponibles sur le marché des pièces derechange et des accessoires. L'inobser-vance de ces instructions peut comporter

152

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 153: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_39

03_40

controls suddenly or abruptly. Driving inthis manner could damage the internalcomponents of the vehicle, leading to theengine seizing, loss of control, serious in-jury, or even death. Remain seated whileriding. Never stand on your feet or stretchyourself while riding. If you need to rest,pull over in a safe place on the road. It isvery important for your safety that you al-ways ride with the utmost attention. Payattention to your actions, do not allowyourself to be distracted by other cars,people or things near the street, etc. Donot smoke, eat, drink, read, etc., whileriding. If it becomes necessary to exam-ine a road map, pull over and do so safe-ly. Use only the fuel and lubricantsindicated safe for your vehicle in the TA-BLE OF RECOMMENDED PRODUCTS;check the level of coolant, fuel and oilregularly. If the throttle grip is malfunc-tioning, you could fall or have a collisionwith another vehicle. If the throttle grip ismalfunctioning, turn off the engine withthe engine stop button located on theright handle. Do not attempt to restart theengine until the throttle grip has been re-paired and is completely functional. Notobserving these warnings may lead to afall resulting in serious injury and evendeath.

IMPORTANT

IN THE CASE OF AN EMERGENCY BE-CAUSE THE THROTTLE GRIP IS MAL-FUNCTIONING, ALWAYS TURN OFFTHE ENGINE USING THE ENGINE

des lésions graves, voire mortelles. Con-duire toujours en tenant les deux mainssur le guidon et les pieds sur les repose-pieds. Ne jamais effectuer un change-ment de vitesse sans utiliser l'embrayagesi le véhicule en est pourvu. Ne pas ac-tionner le levier de vitesses ou d'autrescommandes de façon brusque ou impré-vue. Une utilisation erronée de ce typepourrait endommager les composants in-ternes du véhicule et provoquer de grip-pages, la perte du contrôle, d'accidentset des lésions graves, voire mortelles.Rester assis durant la conduite. Ne passe lever sur les pieds ou chercher à s'éti-rer durant la conduite du véhicule. Sivous avez besoin de vous reposer, ran-gez-vous sur un point sûr de la route. Ilest très important pour votre sécurité deconduire toujours avec la plus grande at-tention. Faire attention à ses actions, nepas se laisser distraire par d'autres véhi-cules, personnes ou objets se trouvantprès de la route, etc. Ne pas fumer, man-ger, boire, lire, etc. pendant la conduitedu véhicule. S'il est nécessaire de con-sulter une carte routière, se ranger sur lebas-côté pour effectuer l'opération entoute sécurité. Utiliser exclusivement lescarburants et lubrifiants spécifiés pour levéhicule reportés dans le TABLEAU DESPRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régu-lièrement les niveaux du liquide de refroi-dissement, du carburant et de l'huile. Sil'accélérateur reste bloqué, une collisionavec un autre véhicule ou une chutepourraient se vérifier. Si l'accélérateurreste bloqué, arrêter le moteur avec l'in-

153

3 Use / 3 L’utilisation

Page 154: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

STOP BUTTON LOCATED NEAR THEACCELERATION GRIP ON THE RIGHTHANDLEBAR. NEVER USE THE VEHI-CLE IF THE THROTTLE GRIP DOESNOT AUTOMATICALLY AND COM-PLETELY RETURN TO THE NEUTRALPOSITION WHEN YOU LET GO OF ITON. CONTACT YOUR LOCAL Author-ized Aprilia Dealer FOR REPAIRS.NOT OBSERVING THESE WARNINGSMAY LEAD TO SERIOUS ACCIDENTSCAUSING SERIOUS INJURY ANDEVEN DEATH.

terrupteur d'arrêt moteur situé sur ledemi-guidon droit. Ne pas chercher à re-démarrer le moteur tant que l'accéléra-teur n'a pas été réparé et n'est pasparfaitement fonctionnel. L'inobservancede cet avertissement peut provoquer laperte du contrôle s'ensuivant des lésionsgraves, voire mortelles.

ATTENTION

EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLO-CAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊ-TER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTI-LISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊTMOTEUR, SITUÉ À PROXIMITÉ DE LAPOIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR SUR LEDEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILI-SER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLÉRA-TEUR NE REVIENT PAS AUTOMATI-QUEMENT ET TOTALEMENT AURALENTI UNE FOIS LA POIGNÉED'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.POUR LES RÉPARATIONS, S'ADRES-SER À UN concessionnaire Aprilia LO-CAL. L'INOBSERVANCE DE CETAVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNERDES ACCIDENTS GRAVES PROVO-QUANT DES LÉSIONS, VOIRE LAMORT.

154

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 155: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_41

03_42

03_43

If an accident occurs with your vehicle,make sure that the control levers, throttlegrip, steering, braking system, wheels,tires and other vital components have notbeen damaged. If your vehicle is involvedin an accident, immediately contact yourAuthorized Aprilia Dealer which has thetools and knowledge necessary to as-sess if any damage was sustained thatcould compromise your safety.

Your Aprilia dealer is able to resolve allsafety problems, on the condition thatyou fully describe all mechanical mal-functions.

Do not use the vehicle when it is dam-aged. A damaged vehicle could lose sta-bility or have other problems which mayincrease the risk of accidents, and con-sequently the risk of serious injuries oreven death.

Do not attempt to modify the position, an-gle or color of your license plate. Thelicense plate should not be covered inany way, not even with transparent plas-tic. Do not modify your vehicle's safetysystems, in particular components asso-ciated with the turn signals, rearview mir-rors, the lights and the horns.

Any modification to the vehicle rendersthe warranty null and void.

Do not modify the engine in order to in-crease its power. This could lead to irrep-arable damage to the engine, includingcompromising its performance and the

En cas d'accident avec son propre véhi-cule, s'assurer que les doigts de com-mande, la poignée des gaz, le volant dedirection, le système de freinage, lesroues, les pneus et d'autres composantsfondamentaux ne soient pas endomma-gés. Si votre véhicule a été impliqué dansun accident, contactez immédiatement leconcessionnaire Aprilia local, qui possè-de l'équipement et les connaissances né-cessaires pour vérifier la présenced'éventuels dégâts pouvant compromet-tre votre sécurité.

Votre concessionnaire Aprilia pourravous aider à résoudre tous les problèmesinhérents à la sécurité à condition quetous les mauvais fonctionnements de ty-pe mécanique soient signalés.

Ne pas utiliser un véhicule endommagé.Un véhicule endommagé peut perdre lastabilité ou présenter d'autres problèmesqui pourraient augmenter le risque d'ac-cident et provoquer des lésions graves,voire mortelles.

Ne pas chercher à modifier la position,l'inclinaison ou la couleur de la plaqued'immatriculation. La plaque d'immatricu-lation ne doit être recouverte sous aucunprétexte, même pas avec du plastiquetransparent. Ne pas modifier les disposi-tifs de sécurité du véhicule, en particulierles composants tels que les clignotants,les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.

Toute modification apportée au véhiculecomportera l'annulation de la garantie.

155

3 Use / 3 L’utilisation

Page 156: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_44

03_45

03_46

manageability of the vehicle, leading to afall, serious injuries, and even death.

To repair your vehicle use only originalAprilia parts or parts approved by Apri-lia. The use of aftermarket accessoriesand spare parts can seriously compro-mise the safety of your vehicle, as well asits performance and usability. All modifi-cations that impact the performance andsafety of the vehicle render the warrantynull and void.

Tampering with the emissions or soundcontrol system is prohibited by law andcan be severely punished.

In some jurisdictions your vehicle couldbe confiscated.

This vehicle was not designed to carry asidecar, nor to be used to haul trailers orother vehicles.

Aprilia does not produce sidecars ortrailers, and for this reason is not able topredict the consequences that these ac-cessories could have on the stability andmaneuverability of your vehicle: in anycase you are advised that these mayhave a negative effect on your vehicle,and the warranty will not be recognizedfor any damages the vehicle or its com-ponents may sustain due to a use of thistype of accessory.

Never use your vehicle to race other ve-hicles.

Ne pas modifier le moteur pour en aug-menter la puissance. Cela pourrait en-dommager irrémédiablement le moteurou en compromettre les performances, etréduire la maniabilité du véhicule en pro-voquant la chute et des lésions graves,voire mortelles.

Pour les réparations du véhicule, utiliserexclusivement des accessoires d'origineAprilia ou approuvés Aprilia. L'utilisa-tion d'accessoires ou de pièces de re-change du marché de l'après-vente peutcompromettre sérieusement la sécuritéde votre véhicule, ainsi que ses perfor-mances et son utilisation. Toutes les mo-difications influant sur les performancesou sur la sécurité annulent intégralementla garantie.

Les altérations du système de contrôledes émissions et des bruits sont interdi-tes par la loi et peuvent s'ensuivre desanctions sévères.

Dans certaines juridictions, le véhiculepeut même être confisqué.

Ce véhicule n'a pas été conçu pour êtreéquipé d'un side-car ou pour être utilisépour traîner des remorques ou d'autresvéhicules.

Aprilia ne fabrique pas de side-cars oude remorques et n'est donc pas en me-sure de prévoir les conséquences queces accessoires peuvent avoir sur la ma-nœuvrabilité et sur la stabilité du véhicu-le : vous êtes toutefois averti que ces

156

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 157: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_47

03_48

When braking use both the front and rearbrake. In the case of abrupt braking, theuse of only one brake could cause yourvehicle to slide or cause you to lose con-trol of the vehicle.

While driving downhill, take advantage ofthe engine's braking action by selectingthe same gear or a lower gear in respectto that used for going uphill. Use the frontand rear brakes with moderation.

Always travel at an appropriate speedand avoid sudden useless acceleration,not only to increase your safety, but alsoto reduce fuel consumption, and increaseyour vehicle's life.

When you ride your vehicle on wet orslippery roads, always remember thatyour traction is notably diminished. Inthese conditions always maneuver yourvehicle with the maximum caution andcare.

Sudden acceleration, brakes or turnscould cause you to lose control of yourvehicle. When traction is reduced, accel-erate and brake taking advantage of, asmuch as possible, the engine's brakingpower. Avoid braking suddenly and/ortoo quickly.

Open and close the throttle grip slowly inorder to avoid causing the rear wheel toslip or slide.

Slow down and drive with caution on ir-regular road surfaces.

effets pourraient être négatifs et que lagarantie ne couvre aucun dommage descomposants du véhicule suite à l'utilisa-tion d'accessoires de ce type.

Ne jamais utiliser le véhicule pour fairedes courses avec d'autres véhicules.

Freiner en utilisant les deux freins, avantet arrière. L'utilisation d'un seul frein encas de freinages brusques pourrait fairepatiner le véhicule ou faire perdre au con-ducteur le contrôle de celui-ci.

Dans les descentes, profiter de l'actionde freinage du moteur en conservant lamême vitesse ou en sélectionnant unevitesse inférieure à celles utilisées nor-malement en côte. Utiliser les freinsavant et arrière avec modération.

Voyager toujours à une vitesse adaptéeet éviter les accélérations brusques etinutiles, non seulement pour une plusgrande sécurité, mais également pour ré-duire la consommation de carburant etaugmenter la durée de vie du véhicule.

Quand on utilise le véhicule sur des sur-faces mouillées ou glissantes, gardertoujours à l'esprit que l'adhérence dimi-nue considérablement. Dans ces condi-tions, manœuvrer toujours le véhiculelentement et avec la plus grande pruden-ce.

Les accélérations, les freinages ou les vi-rages soudains peuvent vous faire per-dre le contrôle du véhicule. Quand l'ad-hérence est réduite, accélérer et ralentir

157

3 Use / 3 L’utilisation

Page 158: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Avoid turning the throttle grip to its maxi-mum except in cases of absolute neces-sity, such as passing.

Do not let the engine run "stressed," run-ning at an RPM that is too low. Shift downto a lower gear. Do not make the enginerun at too high an RPM. Pay attention tothe red line on the speedometer.

Remember that turning too aggressivelycan cause the side of the tires to losecontact with the ground, leading to a fall,serious injury, and even death.

Always respect speed limits, remember-ing that it is not always safe to ride at themaximum of the limits under all road con-ditions. Slowing down slightly greatly in-creases your safety under all road condi-tions.

Do not drive the vehicle off-road.

Do not tamper with the exhaust or emis-sions control system, not only because it

en profitant, dans la mesure du possible,de la force de freinage du moteur. Éviterde freiner brusquement et trop rapide-ment.

Ouvrir et fermer lentement l'accélérateurpour éviter de faire tourner ou déraper laroue arrière.

Ralentir et conduire avec prudence surdes chaussées irrégulières.

Éviter d'accélérer en tournant complète-ment la poignée d'accélérateur, sauf encas de stricte nécessité, comme parexemple lors d'un dépassement.

Ne pas laisser tourner le moteur en «sous-régime », c'est-à-dire à un nombrede tours trop bas. Passer à une vitesseinférieure. Ne pas faire tourner excessi-vement le moteur. Observer la ligne rou-ge sur le compteur de vitesse.

Retenir que tourner de façon excessive-ment agressive peut faire perdre l'adhé-rence sur le flanc du pneu et provoquerune chute et des lésions graves, voiremortelles.

Respecter toujours les limitations de vi-tesse imposées par la loi en tenant enconsidération qu'il n'est pas toujours pos-sible de conduire jusqu'à la limitation devitesse indiquée dans toutes les condi-tions routières. Le fait de ralentir légère-ment augmente considérablement votresécurité dans toutes les conditions rou-tières.

158

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 159: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

could harm the environment, but also be-cause you could risk penal sanctions.

Ne pas conduire le véhicule dans desparcours tout-terrains.

Ne pas altérer le système d'échappe-ment ou de contrôle des émissions devotre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seu-lement d'une forme de protection de l'en-vironnement, mais également parce quecela pourrait vous faire encourir dessanctions pénales.

03_49

03_50

CLOTHING

Before you begin riding, make sure thatyour clothing is in good condition. Wearyour helmet correctly, making sure thatthe visor or your protective goggles areclean.

Research and experience demonstratethat riders of other vehicles frequently donot see motorcycles or their riders. Torender yourself more visible to these rid-ers, wear reflective clothing such as re-flective jackets, or other types of clothingwith reflective areas sewn on to the jack-et, pants and gloves. Pay particular at-tention to trucks and automobiles arrivingfrom the other side of the road, as theycould turn right or left right in front of you.Many accidents are caused by a rider onthe other side of the road who turns leftwithout taking into consideration the ve-hicle in front.

Without doubt the rider in front of you willswear that s/he saw you only when, after

VÊTEMENTS

Avant de conduire le véhicule, assurez-vous que vos vêtements sont en bon état.Porter le casque correctement en s'as-surant que la visière ou les lunettes deprotection sont propres.

La recherche et l'expérience ont démon-tré que souvent les conducteurs des au-tres véhicules ne voient pas les véhiculesou les motocyclistes. Pour se rendre en-core plus visible aux autres conducteurs,porter des vêtements réfléchissants, telsque des blousons qui reflètent la lumièreou bien d'autres types de vêtements do-tés de bandes réfléchissantes cousuessur les vestes, les pantalons et les gants.Faire particulièrement attention aux ca-mions et aux automobiles venant par lavoie opposée dans la mesure où ils pour-raient tourner à gauche juste devantvous. Plusieurs accidents routiers sontcausés par un conducteur venant par lecôté opposé qui tourne à gauche sanstenir en considération le véhicule d'en fa-ce.

159

3 Use / 3 L’utilisation

Page 160: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_51

turning,s/he found you in their lane. Ridewith caution!

Wear protective clothing, choosing brightand/or reflective colors. This will makeyou easily seen by other road users, thusreducing the risk of an accident and in-creasing your protection level in the eventof a fall.

Always wear a helmet.

Clothing must be particularly tight andclosed around wrists and ankles. Strings,belts and ties should not be hangingloose; prevent these and other objectsfrom interfering with your ride, gettingcaught in moving parts or driving mech-anisms.

Do not keep objects that could becomedangerous in a fall from your pocket, suchas keys, pencils, etc. Make sure that anypassengers also follow these guidelines.

Inévitablement, le conducteur en face devous jurera qu'il ne vous a vu que lors-que, après avoir tourné, il s'est trouvé survotre voie. Conduisez avec prudence !

Porter des vêtements de protection, depréférence de couleur claire et / ou réflé-chissante. De cette façon, on se rendbeaucoup plus visible aux autres conduc-teurs, réduisant considérablement le ris-que d'être heurté et bénéficiant ainsid'une meilleure protection en cas d'acci-dent.

Porter toujours le casque.

Les vêtements doivent être particulière-ment adhérents et fermés aux poignéeset aux chevilles. Les cordons, les ceintu-res et les cravates ne doivent pas pen-dre ; empêcher que ces objets ou d'au-tres puissent interférer avec la conduiteen s'accrochant dans les parties en mou-vement ou dans les mécanismes de di-rection.

Ne pas garder d'objets aigus dans les po-ches qui pourraient s'avérer dangereuxen cas de chute, comme par exemple desclés, des crayons à mine, etc. S'assurerde faire respecter ces recommandationsà tout passager éventuel.

160

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 161: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_52

ACCESSORIES

The owner of the vehicle is responsiblefor the choice, installation and use of allaccessories.

The installation of inappropriate acces-sories or overloading the vehicle couldrender it unstable and cause accidents,with the consequent risk of serious injuryand even death. Windshields are partic-ularly dangerous in the case of accidents,because they can break and injure or cutthe rider. In case of doubt about any ac-cessory or installation or any freight to becarried, it is recommended that you firstconsult your Authorized Aprilia Dealer.

Do not install any accessory that coversthe horn or the lights or impairs their op-eration, is in the way of suspension travelor steering angle, impairs the operationof vehicle controls or reduces groundclearance or lean-in angle.

Do not install accessories that hinder ac-cess to controls and may thus lengthenyour response time in the event of anemergency.

Large fairings and windshields affect thevehicle's aerodynamic performance andits stability, especially at high speeds.

Make sure that anything mounted on thevehicle is attached securely, and cannotbecome loose, blocking wheels, forks,etc. Do not install electrical accessories,and do not modify the vehicle's electricalsystem. Any component that could cause

ACCESSOIRES

Le propriétaire du véhicule est responsa-ble du choix, de l'installation et de l'utili-sation de tous les accessoires.

L'installation d'accessoires inadaptés ouun véhicule surchargé pourraient rendrece dernier instable et provoquer des ac-cidents s'ensuivant des lésions graves,voire mortelles. Les pare-brise sont par-ticulièrement dangereux en cas d'acci-dent, car en se rompant ils pourraientprovoquer des lésions ou des coupuresau conducteur. En cas de doute sur l'ins-tallation d'un accessoire quelconque ousur le transport de n'importe quelle char-ge, il est conseillé de consulter préala-blement le concessionnaire Aprilia local.

Ne pas installer d'accessoires recouvrantou limitant le fonctionnement des klaxonsou des feux, limitant le débattement de lasuspension et l'angle de braquage, gê-nant le fonctionnement des commandeset réduisant la distance au sol et l'angled'inclinaison dans les virages.

Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê-nent l'accès aux commandes, dans lamesure où cela rallongerait les temps deréaction en cas d'urgence.

Les carénages et les pare-brises montéssur le véhicule peuvent créer des forcesaérodynamiques suffisamment impor-tantes pour compromettre la stabilité duvéhicule pendant la marche, surtout àgrande vitesse.

161

3 Use / 3 L’utilisation

Page 162: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

an electrical surge or an electrical prob-lem could lead to the immediate stoppingof the vehicle, the lights and horn to turnoff or lose intensity, and malfunctioning ofthe other safety features. Use only origi-nal Aprilia accessories.

S'assurer que tout objet se trouvant surle véhicule soit fermement fixé, qu'il nepuisse se détacher et bloquer les roues,les fourches, etc. Ne pas installer d'ac-cessoires électriques ni modifier le sys-tème électrique du véhicule. Tout com-posant pouvant produire une surchargeou une panne électrique pourrait provo-quer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinc-tion ou la diminution de l'intensité desfeux ou des klaxons ou le manque defonctionnement d'autres accessoires desécurité. Utiliser seulement des acces-soires d'origine Aprilia.

03_53

LOADING

Do not overload your vehicle.

Secure bags and baggage as close topossible to the vehicle's center of balanceand distribute the weight as uniformly aspossible between the two sides, to re-duce imbalance as much as possible. Al-ways remember that the baggage willtend to loosen during the ride. For thisreason, check frequently that your bag-gage is secure.

Never allow objects to hang from the han-dlebars of your vehicle, from the mud-flaps, or the forks, as this could compro-mise the manageability of your vehicleand impede your ability to avoid an acci-dent. Not observing these warnings maylead to a fall, resulting in serious injuryand even death.

CHARGE

Ne pas charger excessivement le véhi-cule.

Fixer les sacs ou bagages le plus prèspossible du centre de gravité du véhiculeet répartir la charge le plus uniformémentpossible sur les deux côtés pour réduireau maximum le déséquilibre. Toujours serappeler que les charges tendent à sedesserrer durant la marche : vérifier sou-vent la sécurité de votre charge.

Ne pas laisser des objets pendre desdemi-guidons du véhicule, des garde-boue ou des fourches dans la mesure oùcela pourrait compromettre la maniabilitédu véhicule et empêcher d'éviter un ac-cident. L'inobservance de cet avertisse-ment peut entraîner une chute s'ensui-vant des lésions graves, voire mortelles.

162

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 163: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_54

03_55

03_56

Do not ride with a helmet attached to thebelt, since in this position it could easilybecome entangled in the wheels, themudguards or in the forks, causing a fall,and consequently, serious injury or evendeath.

Carry a passenger only if your vehicle isequipped with passenger footpegs,handgrips for the passenger to hold on to,and a passenger saddle.

When you carry a passenger, always re-member that the vehicle's manageabilityis reduced, the brakes are less efficient,and the center of gravity is higher andfarther back.

This increases the possibility of the frontwheel losing contact with the ground, es-pecially while accelerating. For this rea-son, avoid abrupt accelerating and brak-ing. Many accidents are caused byinexpert riders who are carrying a pas-senger. Remember to execute drivingmaneuvers with a greater allowance forsafety in case of excessive passengerweight.

Avoid abrupt and excessive acceleration.Slow down in advance, and calculate dis-tances for stopping and for longer ma-neuvers. Not following these instructionscould lead to the vehicle overturning orother accidents with consequent seriousinjuries and even death.

Never transport objects that are not se-cure, and make sure that when they are

Ne pas conduire avec le casque suspen-du à la sangle dans la mesure où il pour-rait facilement rester pris dans les roues,le garde-boue ou les fourches et causerune chute s'ensuivant des lésions gra-ves, voire mortelles.

Transporter un passager exclusivementsi le véhicule est pourvu de repose-piedspassager, de poignées passager et de laselle correspondante.

Quand on transporte un passager, retenirtoujours que la maniabilité du véhiculeest réduite, que les freins sont moins ef-ficaces et que le centre de gravité est plusélevé et reculé.

Cela favorise le détachement du sol de laroue avant surtout dans les accéléra-tions. Éviter donc les accélérations et lesfreinages brusques. Plusieurs accidentssont causés par des conducteurs inex-périmentés transportant un passager. Serappeler d'effectuer les manœuvres deconduite avec une plus grande toléranceen cas de poids excessif du passager.

Éviter les accélérations brusques et ex-cessives. Ralentir toujours à l'avance etcalculer des distances d'arrêt et de ma-nœuvre plus longues. L'inobservance deces instructions pourrait provoquer lerenversement du véhicule ou d'autres ac-cidents s'ensuivant des lésions graves,voire mortelles.

Ne jamais transporter d'objets non atta-chés et s'assurer que tout ce qui est

163

3 Use / 3 L’utilisation

Page 164: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

transported they are securely fastened tothe vehicle.

Do not carry packages that protrude fromthe luggage rack or which cover any ofthe alarm devices or lights.

Never carry animals or small children onthe glove compartment or the luggagerack.

Never exceed the maximum weight indi-cated for each bag.

Overloading your vehicle can seriouslydecrease its stability and maneuverabilityleading to a fall, with consequent seriousinjury or even death.

transporté sur le véhicule est fixé soi-gneusement.

Ne pas transporter de bagages saillantdu porte-bagages ou recouvrant les si-gnaux lumineux, les klaxons ou les feux.

Ne pas transporter d'animaux ou d'en-fants sur le porte-documents ou sur leporte-bagages.

Ne jamais dépasser la charge maximaleindiquée pour chaque sac.

Surcharger votre véhicule peut en rédui-re sérieusement la stabilité et la manœu-vrabilité et entraîner une chute s'ensui-vant des lésions graves, voire mortelles.

03_57

Basic safety rules (03_57,03_58, 03_59, 03_60, 03_61)

The following recommendations shouldreceive your maximum attention, be-cause they are provided to increase yoursafety, and decrease damage to people,things and vehicles, in the case of a fallof the rider or passenger from the vehicleand/or from the fall or overturning of thevehicle.

Mounting and dismounting the vehicleshould always be performed with totalfreedom of movement and with the handsfree of all objects. (i.e.- objects, helmet,gloves, or glasses)

Normes de sécurité de base(03_57, 03_58, 03_59, 03_60,03_61)

Les indications reportées ci-après récla-ment un maximum d'attention car ellesont été rédigées dans le but d'améliorerla sécurité et d'éviter l'endommagementdes personnes, des biens et du véhicule,suite à la chute du pilote ou du passagerdu véhicule et/ou à la chute ou renverse-ment du véhicule.

Les opérations de montée et descente duvéhicule doivent être effectuées avec lapleine liberté de mouvement et les mainsdégagées (sans porter objets, casque,gants ou lunettes).

164

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 165: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_58

Mount and dismount only on the left sideof the vehicle, and only with the sidestand lowered.

Monter et descendre seulement du côtégauche du véhicule et seulement avec labéquille latérale abaissée.

03_59

03_60

The stand is designed to support theweight of the vehicle and a small addi-tional weight, which does not include therider and passenger.

Mounting into driving position, with theside stand in place, is permitted only toprevent the possibility of the vehicle fall-ing or overturn, and does not indicate thepossibility for the rider and passenger'sweight to be placed on the side stand.

During mounting and dismounting the ve-hicle's weight can cause a loss of bal-ance, with consequent loss of equilibriumand the possibility of falling or overturn-ing.

IMPORTANT

THE RIDER SHOULD ALWAYS BETHE FIRST TO MOUNT AND THE LASTTO DISMOUNT FROM THE VEHICLE,AND SHOULD CONTROL THE STA-BILITY AND EQUILIBRIUM OF THE VE-

La béquille est conçue pour soutenir lepoids du véhicule et d'une charge mini-male, sans pilote ni passager.

La montée en position de conduite, lors-que le véhicule est placé sur la béquillelatérale, est permise seulement pour évi-ter la possibilité de chute ou de renver-sement et ne prévoit pas le chargementdu poids du pilote et du passager sur labéquille latérale.

À la montée ou à la descente, le poids duvéhicule peut provoquer un déséquilibresuivi d'une perte d'équilibre et de la pos-sibilité de chute ou renversement.

ATTENTION

LE PILOTE EST TOUJOURS LE PRE-MIER À MONTER ET LE DERNIER ÀDESCENDRE DU VÉHICULE, ETC'EST À LUI D'ASSURER L'ÉQUILI-BRE ET LA STABILITÉ DANS LA PHA-

165

3 Use / 3 L’utilisation

Page 166: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

03_61

HICLE WHILE THE PASSENGER ISMOUNTING AND DISMOUNTING.

SE DE MONTÉE OU DE DESCENTE DUPASSAGER.

In any case, the passenger should mountand dismount the vehicle using caution toavoid causing the vehicle or the rider tolose balance.

IMPORTANT

IT IS THE RESPONSIBILITY OF THERIDER TO INSTRUCT THE PASSEN-GER ABOUT THE PROPER WAY TOMOUNT AND DISMOUNT FROM THEVEHICLE.

THE VEHICLE INCLUDES PASSEN-GER FOOTRESTS WHICH SHOULDBE USED DURING MOUNTING ANDDISMOUNTING. THE PASSENGERSHOULD ALWAYS USE THE LEFTFOOTREST FOR MOUNTING AND DIS-MOUNTING FROM THE VEHICLE.

DO NOT DISMOUNT OR EVEN AT-TEMPT TO DISMOUNT BY JUMPINGOR STRETCHING OUT YOUR LEG INORDER TO TOUCH THE GROUND. INBOTH CASES THE STABILITY AND

D'autre part, le passager doit monter etdescendre du véhicule en se déplaçantavec précaution pour ne pas déséquili-brer le véhicule et le pilote.

ATTENTION

LE PILOTE DOIT INSTRUIRE LE PAS-SAGER SUR LA FAÇON DE MONTERET DE DESCENDRE DU VÉHICULE.

POUR LA MONTÉE ET LA DESCENTEDU PASSAGER, LE VÉHICULE ESTDOTÉ DE REPOSE-PIEDS PASSAGERSPÉCIFIQUES. LE PASSAGER DOITTOUJOURS UTILISER LE REPOSE-PIED GAUCHE POUR MONTER ETDESCENDRE DU VÉHICULE.

NE PAS DESCENDRE NI MÊME TEN-TER DE DESCENDRE DU VÉHICULEEN PASSANT OU EN ALLONGEANTLA JAMBE POUR TOUCHER TERRE.DANS LES DEUX CAS, L'ÉQUILIBREET LA STABILITÉ DU VÉHICULE SE-RAIENT COMPROMIS.

166

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 167: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

EQUILIBRIUM OF THE VEHICLECOULD BE COMPROMISED.

IMPORTANT

BAGGAGE OR OBJECTS ATTACHEDTO THE REAR PART OF THE VEHICLECAN CREATE AN OBSTACLE DURINGMOUNTING AND DISMOUNTINGFROM THE VEHICLE.

IN ALL CASES, THINK AHEAD ANDMOVE YOUR RIGHT LEG CAREFUL-LY, AS IT WILL HAVE TO AVOID ANDCLEAR THE REAR PART OF THE VE-HICLE (INCLUDING BAGGAGE ANDTHE TAIL FAIRING) WITHOUT CAUS-ING LOSS OF BALANCE.

ATTENTION

LES BAGAGES ET LES OBJETS FI-XÉS À LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE PEUVENT CRÉER UN OBSTA-CLE À LA MONTÉE OU À LADESCENTE DU VÉHICULE.

DANS TOUS LES CAS, PRÉVOIR ETEFFECTUER UN MOUVEMENT BIENCONTRÔLÉ DE LA JAMBE DROITE,LAQUELLE DOIT ÉVITER ET DÉPAS-SER LA PARTIE ARRIÈRE DU VÉHI-CULE (BAVETTE OU BAGAGES)SANS PROVOQUER LE RENVERSE-MENT DE CELUI-CI.

MOUNTING

• Grip the handlebar properly andmount the vehicle without plac-ing your weight upon the sidestand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOTABLE TO REST BOTH FEET ON THEGROUND, PUT THE RIGHT FOOT ONTHE GROUND, (IN THE CASE OF ALOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)AND KEEP YOUR LEFT FOOT READYTO BE POSITIONED.

MONTÉE

• Saisir correctement le guidon etmonter sur le véhicule sanscharger votre poids sur la bé-quille latérale.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

167

3 Use / 3 L’utilisation

Page 168: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Place both feet on the groundand straighten the vehicle intothe driving position, alwaysmaintaining its equilibrium.

IMPORTANT

THE RIDER SHOULD NOT OPEN ORTRY TO OPEN THE PASSENGERFOOTRESTS FROM THE RIDER'SSEAT, AS IT COULD COMPROMISETHE STABILITY AND EQUILIBRIUMOF THE VEHICLE.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

ATTENTION

LE CONDUCTEUR NE DOIT PAS EX-TRAIRE OU TENTER D'EXTRAIRE LESREPOSE-PIEDS PASSAGER DE LAPOSITION DE CONDUITE : CELAPOURRAIT COMPROMETTRE L'ÉQUI-LIBRE ET LA STABILITÉ DU VÉHICU-LE.

• Have the passenger open thetwo passenger footpegs.

• Show the passenger how tomount the vehicle.

• Use your left foot to push on theside stand and make it fully re-turn to its position.

DISMOUNTING

• Select an appropriate parkingspot.

• Stop the vehicle.• Turn off the engine.

MAKE SURE THAT THE GROUND ONWHICH THE MOTORCYCLE ISPARKED IS FIRM, EVEN AND FREEOF OBSTACLES.

• Demander au passager de faireressortir les deux repose-pieds

• Expliquer au passager com-ment monter sur le véhicule

• Agir sur la béquille latérale avecle pied gauche et la replacer enposition de repos.

DESCENTE

• Choisir la zone de stationne-ment.

• Arrêter le véhicule.• Éteindre le moteur.

S'ASSURER QUE LE TERRAIN SURLEQUEL A ÉTÉ STATIONNÉ LE MO-TOCYCLE SOIT UN TERRAIN STA-

168

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 169: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

BLE, UNIFORME ET SANS OBSTA-CLES.

• Use the heel of your left foot tocompletely open the side stand.

IMPORTANT

IN THE CASE THAT YOU ARE NOTABLE TO REST BOTH FEET ON THEGROUND, PUT THE RIGHT FOOT ONTHE GROUND, (IN THE CASE OF ALOSS OF BALANCE THE LEFT SIDE IS"PROTECTED" BY THE SIDE STAND)AND KEEP YOUR LEFT FOOT READYTO BE POSITIONED.

• Avec le talon du pied gauche,agir sur la béquille latérale et ladéplier complètement.

ATTENTION

AU CAS OÙ IL SERAIT IMPOSSIBLEDE POSER LES DEUX PIEDS À TER-RE, POSER LE PIED DROIT (EN CASDE DÉSÉQUILIBRE, LE CÔTÉ GAU-CHE EST PROTÉGÉ PAR LA BÉQUIL-LE LATÉRALE) ET TENIR LE PIEDGAUCHE PRÊT À ÊTRE POSÉ.

• Place both feet on the groundand keep the vehicle balancedin the driving position.

• Show the passenger how to de-mount from the vehicle.

RISK OF FALLING OR OVERTURN-ING.MAKE SURE THAT THE PASSENGERHAS DISMOUNTED FROM THE VEHI-CLE.DO NOT PLACE YOUR WEIGHT UPONTHE SIDE STAND.

• Poser les deux pieds à terre etredresser le véhicule en positionde marche en le tenant en équi-libre.

• Expliquer au passager com-ment descendre du véhicule

RISQUE DE CHUTE ET RENVERSE-MENT.S'ASSURER QUE LE PASSAGER ESTBIEN DESCENDU DU VÉHICULE.NE PAS CHARGER SON POIDS SURLA BÉQUILLE LATÉRALE.

169

3 Use / 3 L’utilisation

Page 170: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Lean the motorcycle until thestand touches the ground.

• Correctly grip the handlebar,and dismount from the vehicle.

• Turn the handlebar completelyto the left.

• Place the passenger footrest inits place.

IMPORTANT

MAKE SURE THAT THE VEHICLE ISSTABLE.

• Incliner le motocycle jusqu'à ceque la béquille touche par terre.

• Empoigner correctement le gui-don et descendre du véhicule.

• Braquer le guidon complète-ment vers la gauche.

• Mettre en position le repose-pieds du passager.

ATTENTION

S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ-HICULE.

170

3 U

se /

3 L’

utilis

atio

n

Page 171: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 04Maintenance

Chap. 04L’entretien

171

Page 172: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Engine oil level

CORRECT LUBRICATION OF THE VE-HICLE IS A VERY DELICATE OPERA-TION IN TERMS OF SAFETY. PAYATTENTION SO THAT THE LUBRI-CANT REMAINS AT AN APPROPRI-ATE LEVEL AND USE A GOOD QUAL-ITY OIL OF THE APPROPRIATE TYPEFOR YOUR VEHICLE.OTHERWISE,YOUR ENGINE COULD SEIZE, WHICHCOULD LEAD TO SERIOUS INJURYOR EVEN DEATH.

USE LATEX GLOVES FOR MAINTE-NANCE OPERATIONS THAT RE-QUIRE CONTACT WITH USED OIL.OLD OR REPLACEMENT MOTOR OILCAN CAUSE TUMORS IF HANDLEDFOR PROLONGED PERIODS OF TIMEAND ON A REGULAR BASIS. WASHYOUR HANDS CAREFULLY WITHSOAP AND WATER AFTER HAVINGHANDLED USED MOTOR OIL.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

DISPOSE OF USED OIL CORRECTLY.

Niveau d’huile moteur

LA LUBRIFICATION CORRECTE DUVÉHICULE EST UNE OPÉRATIONTRÈS DÉLICATE DU POINT DE VUEDE LA SÉCURITÉ. PRÊTER ATTEN-TION À MAINTENIR LE LUBRIFIANTAU JUSTE NIVEAU ET À UTILISERUNE HUILE DE BONNE QUALITÉ ETDU TYPE CORRECT POUR VOTRE VÉ-HICULE ; AUTREMENT IL POURRAITSE PRODUIRE UN GRIPPAGE DU MO-TEUR QUI PEUT CAUSER DES ACCI-DENTS GRAVES, VOIRE LA MORT.

UTILISER DES GANTS DE LATEXPOUR LES OPÉRATIONS D'ENTRE-TIEN QUI RÉCLAMENT UN CONTACTAVEC DE L'HUILE USÉE. L'UTILISA-TION D'HUILE MOTEUR PEUT CAU-SER DES TUMEURS DE LA PEAU SIMANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI-DIENNEMENT. LAVER SOIGNEUSE-MENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ETDU SAVON APRÈS AVOIR MANIPULÉDE L'HUILE MOTEUR USÉE.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

ÉLIMINER L'HUILE DE FAÇON COR-RECTE.

172

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 173: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

BE VERY CAREFUL WHEN YOU POURTHE OIL INTO YOUR VEHICLE ANDDO NOT ALLOW IT TO SPILL.

IMMEDIATELY CLEAN ANY OILDROPS THAT MAY HAVE SPILLEDBECAUSE THE OIL CAN DAMAGEYOUR VEHICLE'S FINISH. THE OILALSO MAKES YOUR TIRES EX-TREMELY SLIPPERY AND SO IN-CREASES THE RISK OF DANGEROUSSITUATIONS AND ACCIDENTS.

IF YOUR VEHICLE HAS AN OIL LEAKDO NOT RIDE IT. BEFORE USINGYOUR VEHICLE HAVE IT REPAIREDBY AN Authorized Aprilia Dealer.

IMPORTANT

IF THE MOTOR OIL PRESSURE ICONAPPEARS ON THE DISPLAY AND ATTHE SAME TIME THE GENERALWARNING LIGHT TURNS ON AFTERTHE ENGINE WAS STARTED ORWHILE DRIVING, THIS MEANS THATTHE OIL SYSTEM IS NOT CREATINGENOUGH PRESSURE. IF THIS OC-CURS, SHUT OFF THE ENGINE ATONCE AND CONTACT AN AuthorizedAprilia Dealer. FAILURE TO OBSERVETHIS ADVICE COULD CAUSE ENGINESEIZURE, WHICH COULD LEAD TOSERIOUS INJURY OR EVEN DEATH.

FAIRE TRÈS ATTENTION QUAND ONINTRODUIT DE L'HUILE DANS SONVÉHICULE À NE PAS EN VERSER DE-HORS.

NETTOYER IMMÉDIATEMENT LESGOUTTES D'HUILES VERSÉES CARL'HUILE PEUT COMPROMETTRE LESFINITIONS DE VOTRE VÉHICULE. DEPLUS, L'HUILE REND LES PNEUS EX-TRÊMEMENT GLISSANTS ET AUG-MENTE DONC LE RISQUE D'ACCI-DENTS ET LES SITUATIONS DANGE-REUSES.

EN CAS DE FUITE D'HUILE, NE PASCONDUIRE LE VÉHICULE. AVANTD'UTILISER VOTRE VÉHICULE, LEFAIRE RÉPARER PAR UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

ATTENTION

SI DANS L'AFFICHEUR APPARAIS-SENT SIMULTANÉMENT L'ICÔNE DELA PRESSION D'HUILE MOTEUR ETLE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE,CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSIOND'HUILE DANS LE CIRCUIT EST IN-SUFFISANTE. DANS CE CAS, ARRÊ-TER IMMÉDIATEMENT LE MOTEURET CONTACTER UN concessionnaireofficiel Aprilia. LE NON-RESPECT DECET AVERTISSEMENT PEUT PORTERÀ UN GRIPPAGE DU MOTEUR, QUI

173

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 174: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

POURRAIT CAUSER DE GRAVES AC-CIDENTS POUVANT ÊTRE MÊMEMORTELS.

Engine oil level check (04_01)Periodically check the engine oil level.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IFYOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTYAREAS, ON ROUGH ROADS, OR IFTHE MOTORCYCLE IS USED IN COM-PETITIONS.

THE MOTOR OIL LEVEL CHECK MUSTBE PERFORMED WHEN THE ENGINEIS WARM.

CHECKING THE MOTOR OIL LEVELWITH THE ENGINE COLD COULDCAUSE THE OIL TO TEMPORARILYDESCEND BELOW THE "MIN" LEVEL.

THIS DOES NOT INDICATE A PROB-LEM AS LONG AS THE WARNINGLIGHT AND THE MOTOR OIL PRES-SURE LIGHT DO NOT BOTH TURN ONON THE DISPLAY.

IMPORTANT

DO NOT RUN THE ENGINE IN NEU-TRAL WITH THE VEHICLE STOPPEDIN ORDER TO WARM UP THE ENGINE

Vérification du niveau d'huilemoteur (04_01)

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SURDES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

LE CONTRÔLE DU NIVEAU D'HUILEMOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ MO-TEUR CHAUD.

EN EFFECTUANT LE CONTRÔLE DEL'HUILE MOTEUR FROID, L'HUILEPOURRAIT DESCENDRE TEMPORAI-REMENT EN-DESSOUS DU NIVEAU «MIN ».

CELA NE CONSTITUE AUCUN PRO-BLÈME TANT QUE L'ÉCLAIRAGECOMBINÉ DU VOYANT D'ALARME ETDE L'ICÔNE DE PRESSION D'HUILE

174

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 175: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

AND BRING THE ENGINE OIL TODRIVING TEMPERATURE.

TO PERFORM THE PROCEDURECORRECTLY, DO IT AFTER A TRIP ORAFTER HAVING RIDDEN ROUGHLY 10mi (15 km) ON NON-CITY ROADS(ENOUGH TO BRING THE ENGINE OILTEMPERATURE TO NORMAL).

DU MOTEUR SUR LE PLANCHE DEBORD NE SE PRODUIT PAS.

ATTENTION

POUR RÉCHAUFFER LE MOTEUR ETPORTER L'HUILE MOTEUR À LA TEM-PÉRATURE DE FONCTIONNEMENT,NE PAS LAISSER FONCTIONNER LEMOTEUR AU RALENTI LORSQUE LEVÉHICULE EST ARRÊTÉ.

LA PROCÉDURE CORRECTE PRÉ-VOIT D'EFFECTUER LE CONTRÔLEAPRÈS UN VOYAGE OU APRÈSAVOIR PARCOURU ENVIRON 10 mi(15 km) SUR UN PARCOURS EXTRA-URBAIN (SUFFISANTS POUR POR-TER À TEMPÉRATURE L'HUILE MO-TEUR).

04_01

• Stop the engine.• Keep the vehicle in a vertical po-

sition, with both wheels restingon the ground.

• Check the engine casing oil lev-el, using the see-through glasson the engine casing.

MAX = maximum level.

MIN= minimum level

The difference between "MAX" and"MIN" is about 36.61 cu in (600 cc).

• The correct oil level is near the"MAX" mark.

• Arrêter le moteur.• Tenir le véhicule en position ver-

ticale avec les deux roues po-sées au sol.

• Contrôler le niveau d'huile à tra-vers la fente respective sur lecarter moteur.

MAX = niveau maximum

MIN = niveau minimum.

La différence entre « MAX. » et « MIN. »est d'environ 36.61 cu in (600 cm³).

175

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 176: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Le niveau est correct s'il rejointapproximativement le niveau «MAX ».

04_02

Engine Oil Top Off (04_02)

IMPORTANT

DO NOT GO BEYOND THE MAX ANDMIN LEVEL MARK TO AVOID SEVEREENGINE DAMAGE.

Remplissage d'huile moteur(04_02)

ATTENTION

NE PAS DÉPASSER L'INSCRIPTION «MAX » NI ALLER EN DESSOUS DEL'INSCRIPTION « MIN », POUR NEPAS ENDOMMAGER GRAVEMENT LEMOTEUR.

If necessary, top up the engine oil:

• Unscrew and remove the cap(1).

If you use a funnel or another imple-ment, make sure that it is perfectlyclean.

DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHERSUBSTANCES TO THE OIL.

IMPORTANT

USE HIGH QUALITY 15W- 50 OIL

Si nécessaire, restaurer le niveaud'huile moteur :

• Dévisser et enlever le bouchon(1).

Si un entonnoir ou autre élément estutilisé, s'assurer qu'il est parfaitementpropre.

NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OUD'AUTRES SUBSTANCES À L'HUILE.

176

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 177: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

.ATTENTION

UTILISER DE L'HUILE DE BONNEQUALITÉ, GRADE 15W - 50.

• Pour the oil in the tank until youreach the correct level.

• Remplir le réservoir en rétablis-sant le niveau correct.

Engine oil change (04_03,04_04)

THE OPERATIONS FOR SUBSTITUT-ING ENGINE OIL AND THE OIL FILTERCOULD BE DIFFICULT AND COM-PLEX FOR A NON-EXPERT.

SHOULD YOU NEED ANY ASSIS-TANCE, CONTACT AN Official apriliaDealership.

IF INSTEAD YOU WOULD LIKE TOPERSONALLY PERFORM THE PRO-CEDURE, ABIDE BY THE FOLLOWINGINSTRUCTIONS.

Vidange d'huile moteur(04_03, 04_04)

LES OPÉRATIONS DE VIDANGE DEL'HUILE MOTEUR ET DE REMPLACE-MENT DU FILTRE À HUILE MOTEURPOURRAIENT S'AVÉRER DIFFICILESET COMPLEXES POUR L'OPÉRA-TEUR INEXPÉRIMENTÉ.

EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielAprilia.

SI L'ON SOUHAITE TOUT DE MÊMELE RÉALISER PERSONNELLEMENT,RESPECTER LES INSTRUCTIONSSUIVANTES.

Periodically check the engine oil level.

To replace:

Contrôler périodiquement le niveau d'hui-le moteur.

Pour réaliser la vidange :

177

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 178: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

TO COMPLETELY REMOVE ALL THEOIL, THE OIL MUST BE WARM,HENCE MORE FLUID. OIL REACHESTHIS STATE AFTER APPROXIMATE-LY TWENTY MINUTES OF NORMALRIDING.

WHEN THE ENGINE IS HOT THE OIL ISAT A HIGH TEMPERATURE. PAY PAR-TICULAR ATTENTION TO AVOIDBURNING YOURSELF WHILE PER-FORMING THE FOLLOWING AC-TIONS.

ATTENTION

POUR OBTENIR UN MEILLEUR ETCOMPLET ÉCOULEMENT, IL EST NÉ-CESSAIRE QUE L'HUILE SOIT CHAU-DE ET PAR CONSÉQUENT PLUSFLUIDE, CONDITION ATTEINTEAPRÈS ENVIRON VINGT MINUTES DEFONCTIONNEMENT NORMAL.

LE MOTEUR CHAUD CONTIENT DEL'HUILE À HAUTE TEMPÉRATURE.PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE DURANT LE DÉROULEMENTDES OPÉRATIONS SUIVANTES POURNE PAS SE BRÛLER.

04_03

• With a clean cloth, carefullyclean the area around the fillerplug (1) removing any depositsthat may be there.

• Place a container, with a capaci-ty of more than 244 cu in (4000cc) underneath the drainage cap(2).

• Unscrew and remove the drain-age cap (2).

• Unscrew and remove the refill-ing cap (1).

• Drain the oil and let it drip for afew minutes into the containerbelow.

• Replace the drainage cap seal-ing washer (2).

• Avec un chiffon, nettoyer soi-gneusement la zone environ-nant le bouchon de remplissage(1) d'éventuels dépôts de sale-té.

• Positionner un récipient d'unecapacité supérieure à 244 cu in(4 000 cm³) en correspondancedu bouchon de vidange (2).

• Dévisser et enlever le bouchonde vidange (2).

• Dévisser et enlever le bouchonde remplissage (1).

• Vidanger et laisser goutter pen-dant quelques minutes l'huile àl'intérieur du récipient.

178

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 179: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Remove the metal residue at-tached to the magnet on thedrainage cap (2).

• Screw in and lock the drainagecap (2).

Locking torques (N*m)Oil drainage cap - M16x1.5

14.01 lb ft (19 Nm)

• Remplacer la rondelle d'étan-chéité du bouchon de vidange(2).

• Retirer les résidus métalliquesattachés à l'aimant du bouchonde vidange (2).

• Visser et serrer le bouchon devidange (2).

Couples de blocage (N*m)Bouchon de vidange d'huile - M16x1,5

14,01 lbf ft (19 Nm)

04_04

REPLACEMENT OF THE ENGINE OILFILTER

• Replace the engine oil filter (3)every 12428 mi (20000 km) (orevery time the engine oil ischanged).

• Remove the engine oil filter (3).Do not reuse a filter that has alreadybeen used.

• Tighten the new engine oil filter(3).

REMPLACEMENT DU FILTRE À HUILEMOTEUR

• Remplacer le filtre à huile mo-teur (3) tous les 12428 mi (20000 km) (ou à chaque vidanged'huile moteur).

• Déposer le filtre à huile moteur(3).

Ne pas réutiliser un filtre déjà utiliséprécédemment.

• Visser le nouveau filtre à huilemoteur (3).

Tires

This vehicle is fitted with tires without in-ner tubes (tubeless).

Les pneus

Ce véhicule est équipé de pneus sanschambre à air (Tubeless).

179

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 180: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

REGULARLY CHECK TIRE PRES-SURE AT ROOM TEMPERATURE.

CHECKING PRESSURE ON HOTTIRES WILL RESULT IN INACCURATEMEASUREMENT.

IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TOCHECK TIRE PRESSURE BEFOREAND AFTER A LONG JOURNEY.

AN OVERINFLATED TIRE WILL PRO-VIDE A HARSH RIDE, REDUCINGCOMFORT AND STABILITY WHENCORNERING.

IF, ON THE OTHER HAND, THE PRES-SURE IN THE TIRES IS NOT ENOUGH,THE SIDES OF THE TIRES WILL BEUNDER HIGHER STRESS AND THETIRE MAY SLIP OFF THE RIM, OR ITMAY BECOME DETACHED AND THECONTROL OF THE VEHICLE MAY BELOST.

THE TIRE COULD COME OFF THERIMS UNDER HARD BRAKING.

LASTLY, THE VEHICLE MIGHT SKIDIN A BEND.

CHECK SURFACE CONDITION ANDWEAR, SINCE WHEN THE TIRES AREIN A VERY POOR CONDITION THETRACTION ON THE ROAD AND THEMANEUVERABILITY COULD BE IM-PAIRED.

CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LAPRESSION DE GONFLAGE DESPNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.

SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LAMESURE EST INCORRECTE.

EFFECTUER LA MESURE SURTOUTAVANT ET APRÈS DE LONGS TRA-JETS.

SI LA PRESSION DE GONFLAGE ESTTROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DUTERRAIN NE SONT PLUS AMORTIESET SONT DONC TRANSMISES AUGUIDON, COMPROMETTANT AINSILE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ-DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DEROUTE DANS LES VIRAGES.

INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DEGONFLAGE EST INSUFFISANTE, LESFLANCS DES PNEUS TRAVAILLENTDAVANTAGE ET LE PNEU POURRAITALORS PATINER SUR LA JANTE OUBIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANTAINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DUVÉHICULE.

EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,LES PNEUS PEUVENT SORTIR DESJANTES.

DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULEPOURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.

180

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 181: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

REPLACE THE TIRE IF WORN ORWHEN A PUNCTURE IN THE TREADSIS LARGER THAN 0.197 in (5 mm). AF-TER THE TIRE HAS BEEN REPAIRED,HAVE THE WHEELS BALANCED

THE WHEELS MUST BE BALANCEDAFTER EACH TIRE REPAIR. USE ON-LY TIRE SIZES INDICATED BY THEMANUFACTURER.

CHECK THAT THE INFLATIONVALVES ARE ALWAYS CAPPED INORDER TO AVOID UNEXPECTEDFLAT TIRES. REPLACEMENT, RE-PAIR, MAINTENANCE AND BALANC-ING OPERATIONS ARE HIGHLY IM-PORTANT AND SHOULD BE CARRIEDOUT USING THE APPROPRIATETOOLS AND WITH ADEQUATEKNOWLEDGE.

FOR THIS REASON, HAVE YOURTIRES AND WHEELS SERVICED ATAN OFFICIAL aprilia DEALERSHIP ORA SPECIALIZED TIRE REPAIRER. IFTHE TIRES ARE NEW, THEY MAY BECOATED WITH A SLIPPERY COAT-ING: DRIVE CAREFULLY FOR THEFIRST FEW MILES. DO NOT GREASETIRES WITH UNSUITABLE LIQUIDS.WHEN TIRES ARE OLD, THE MATERI-AL MAY HARDEN AND NOT PROVIDEADEQUATE GRIP, EVEN IF THE TIRESARE STILL WITHIN THE WEAR LIMIT.

IF THIS IS THE CASE, REPLACE THETIRES.

CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFA-CE ET L'USURE, DANS LA MESUREOÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTATCOMPROMETTRAIENT L'ADHÉREN-CE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRA-BILITÉ DU VÉHICULE.

REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉOU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISONDANS LA ZONE DE LA BANDE DEROULEMENT A DES DIMENSIONS SU-PÉRIEURES À 0,197 in (5 mm).

APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU,FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DESROUES. UTILISER UNIQUEMENT DESPNEUS AUX DIMENSIONS INDI-QUÉES PAR LE CONSTRUCTEUR.

CONTRÔLER QUE LES VALVES DEGONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURSLES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIND'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ-GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.LES OPÉRATIONS DE REMPLACE-MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ETÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR-TANTES : ELLES DOIVENT ÊTRERÉALISÉES À L'AIDE DES OUTILSAPPROPRIÉS ET EN AYANT L'EXPÉ-RIENCE NÉCESSAIRE.

POUR CETTE RAISON, IL EST CON-SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CON-CESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OUÀ UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POURL'EXÉCUTION DES OPÉRATIONSPRÉCÉDENTES. SI LES PNEUS SONT

181

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 182: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOU-VERTS D'UNE PATINE GLISSANTE :CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DESPREMIERS KILOMÈTRES. NE PASENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LI-QUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUSSONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONTPAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILSPEUVENT DURCIR ET COMPROMET-TRE LA TENUE DE ROUTE.

DANS CE CAS, REMPLACER LESPNEUS.

Minimum tread depth:

front and rear 0.079 2 mm (0.118 in)(USA 3 mm - in) and in any case no lessthan that prescribed by law in the countrywhere the vehicle is used.

Limite minimale de profondeur de labande de roulement :

avant et arrière 0.079 in (2 mm) (0.118 in- É.-U., 3 mm) et dans tous les cas noninférieure à ce qui est prescrit par la ré-glementation en vigueur dans le paysd'utilisation du véhicule.

Spark plug removal

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-ING AND REPLACEMENT OF THESPARK PLUGS, CONTACT AN Officialaprilia Dealership, OR IF YOU ARE EX-PERT AND QUALIFIED, YOU CAN USETHE MECHANIC'S GUIDE AS A REF-ERENCE, WHICH CAN BE PUR-

Depose de la bougie

ATTENTION

POUR DÉMONTER, VÉRIFIER, NET-TOYER ET REMPLACER LES BOU-GIES, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-

182

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 183: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

CHASED AT AN Official aprilia Dealer-ship.

TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Air filter removal

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-ING AND REPLACEMENT OF THE AIRFILTER, CONTACT AN Official apriliaDealership, OR IF YOU ARE EXPERTAND QUALIFIED, YOU CAN USE THEMECHANIC'S GUIDE AS A REFER-ENCE, WHICH CAN BE PURCHASEDAT AN Official aprilia Dealership.

Demontage du filtre a air

ATTENTION

POUR DÉMONTER, VÉRIFIER ETREMPLACER LE FILTRE À AIR,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Cooling fluid level (04_05,04_06)

DO NOT USE YOUR SCOOTER IF THECOOLANT LEVEL IS BELOW THE MIN-IMUM LEVEL MARKED «MIN».

Niveau liquide derefroidissement (04_05,04_06)

NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI LENIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDIS-SEMENT EST AU DESSOUS DU NI-VEAU MINIMUM « MIN ».

183

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 184: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

COOLANT IS TOXIC WHEN INGEST-ED; CONTACT WITH EYES OR SKINMAY CAUSE IRRITATION. IN THEEVENT OF CONTACT WITH THE EYESOR THE SKIN, RINSE REPEATEDLYWITH PLENTY OF WATER AND SEEKMEDICAL ADVICE. IN THE EVENT OFINGESTION, INDUCE VOMITING,RINSE MOUTH AND THROAT WITHABUNDANT WATER AND SEEK MED-ICAL ADVICE IMMEDIATELY.

IMPORTANT

MAKE SURE NOT TO POUR THECOOLANT ON HOT ENGINE OR EX-HAUST SYSTEM COMPONENTS; ITMAY IGNITE AND PRODUCE AN IN-VISIBLE FLAME. WHEN CARRYINGOUT MAINTENANCE, THE USE OF LA-TEX GLOVES IS ADVISED. TAKEYOUR VEHICLE TO AN Official apriliaDealership TO CARRY OUT THE RE-PLACEMENT.

DO NOT DISPERSE THE FLUID IN THEENVIRONMENT.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN

DO NOT REMOVE THE EXPANSIONTANK PLUG «1» WHEN THE ENGINE

ATTENTION

LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENTEST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON-TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUXPOURRAIT CAUSER DES IRRITA-TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE ENCONTACT AVEC LA PEAU OU LESYEUX, RINCER LONGUEMENT ETABONDAMMENT À L'EAU ET CON-SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,PROVOQUER LE VOMISSEMENT,RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LABOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL-TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.

ATTENTION

PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER-SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈMED'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAITS'INCENDIER EN ÉMETTANT DESFLAMMES INVISIBLES. AU COURSDES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DESGANTS EN LATEX. POUR RÉALISERLE REMPLACEMENT, S'ADRESSER ÀUN concessionnaire officiel Aprilia.

NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDEDANS L'ENVIRONNEMENT.

184

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 185: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IS HOT, SINCE COOLANT IS UNDERPRESSURE AND VERY HOT. CON-TACT WITH SKIN OR CLOTHES MAYCAUSE SEVERE SCALDING AND/ORDAMAGES.

NOTE

HAVE ANY REPAIRS CARRIED OUTBY AN Official aprilia Dealership.

WARNING

Wait for the engine to cool down be-fore checking or refilling the coolant.

TENIR HORS DE PORTÉE DES EN-FANTS.

NE PAS ENLEVER LE BOUCHON DUVASE D'EXPANSION (1) LORSQUE LEMOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUI-DE DE REFROIDISSEMENT EST SOUSPRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLE-VÉE. EN CONTACT AVEC LA PEAUOU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAU-SER DES BRÛLURES ET/OU DESBLESSURES GRAVES.

N.B.

POUR RÉALISER LE REMPLACE-MENT, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia.

AVERTISSEMENT

EFFECTUER LES OPÉRATIONS DECONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI-QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS-QUE LE MOTEUR EST FROID.

04_05

CHECKING AND REFILLING

• Shut off the engine and wait untilit cools off.

• Keep the vehicle in a vertical po-sition, with both wheels restingon the ground.

• Turn the handlebars to the left,keeping the vehicle vertical.

• Make sure that the fluid levelcontained in the expansion tankis between the indicators"MAX" ("MAX"= maximum lev-

CONTRÔLE ET REMPLISSAGE

• Arrêter le moteur et attendrequ'il refroidisse.

• Tenir le véhicule en position ver-ticale avec les roues posées ausol.

• Braquer le guidon vers la gau-che en maintenant le véhiculeen position verticale.

• S'assurer que le niveau du liqui-de contenu dans le vase d'ex-pansion soit compris entre les

185

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 186: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

el) and "MIN" ("MIN"= minimumlevel)

repères « MAX » (« MAX »= ni-veau maximum) et « MIN » («MIN » = niveau minimum).

04_06

If not:

• Remove the refilling cap (1).• Top up with coolant until the fluid

level is near the "MAX" mark. Donot exceed this level, otherwisethe coolant will spill during en-gine operation.

• Replace and screw in the refill-ing cap (1).

Dans le cas contraire :

• Déposer le bouchon de remplis-sage (1).

• Remplir avec le liquide de refroi-dissement conseillé, jusqu'à ceque le niveau du liquide atteigneà peu près le repère « MAX ».Ne pas dépasser ce niveau, afind'éviter qu'une fuite de liquidene se produise durant le fonc-tionnement du moteur.

• Repositionner et bloquer le bou-chon de remplissage (1).

IMPORTANT

IF THERE IS AN EXCESSIVE CON-SUMPTION OF COOLANT OR WHENTHE EXPANSION TANK REMAINSEMPTY, CHECK THAT THERE ARE NOLEAKS IN THE CIRCUIT.

ATTENTION

EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE-MENT ET SI LE RÉSERVOIR RESTEVIDE, CONTRÔLER L'ABSENCE DEFUITES DANS LE CIRCUIT.

186

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 187: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_07

04_08

04_09

Checking the brake fluid level(04_07, 04_08, 04_09, 04_10)

For the front brake:

• place the vehicle on the standand turn the handlebars so thatthe liquid contained in the tankis parallel to the border of thetank.

• Check that the liquid containedin the tank exceeds the "MIN"mark.

For the rear brake:

• keep the vehicle vertical andcheck that the liquid containedin the tank is parallel to the bor-der of the tank.

• Check that the liquid containedin the tank exceeds "LOWER" /"MIN" mark.

If the fluid does not reach at least the"LOWER" / "MIN" mark, top off the level.

• Check brake pads and disc forwear.

• If the pads and/or the disc do notneed replacing, top off the fluid.

Controle du niveau de l’huiledes freins (04_07, 04_08,04_09, 04_10)

Pour le frein avant

• positionner le véhicule sur la bé-quille et tourner le guidon demanière à ce que le liquide con-tenu dans le réservoir soit para-llèle au bord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN ».

Pour le frein arrière:

• maintenir le véhicule en positionverticale et vérifier que le liquidecontenu dans le réservoir soitparallèle au bord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « LOWER" / "MIN».

Si le liquide ne rejoint pas au moins le re-père « LOWER » / « MIN », procéder auremplissage.

• Vérifier l'usure des plaquettes etdu disque de frein.

• Si les plaquettes et/ou le disquene doivent pas être remplacés,effectuer le remplissage.

187

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 188: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_10

Braking system fluid top up

IMPORTANT

FOR TOPPING UP OF THE BRAKESYSTEM FLUID, CONTACT AN Officialaprilia Dealership, OR IF YOU ARE EX-PERT AND QUALIFIED, YOU CAN USETHE MECHANIC'S GUIDE AS A REF-ERENCE, WHICH CAN BE PUR-CHASED AT AN Official aprilia Dealer-ship.

Appoint liquide systeme defreinage

ATTENTION

POUR REMPLIR DE LIQUIDE LESSYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES-SER À UN concessionnaire officielaprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNEPERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL GARAGE QUE VOUS POU-VEZ ACHETER DANS UN concession-naire officiel aprilia.

188

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 189: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_11

04_12

Checking clutch fluid (04_11,04_12)

• Place the vehicle on the stand.• Turn the handlebar so that the

liquid contained in the tank isparallel to the border of the tank.

• Check that the liquid containedin the tank exceeds the "MIN"mark.

If the fluid does not reach at least the"MIN" mark, top up the level.

Contrôle liquide d'embrayage(04_11, 04_12)

• Placer le véhicule sur la béquil-le.

• Tourner le guidon de manière àce que le liquide contenu dansle réservoir soit parallèle aubord du réservoir.

• Vérifier que le liquide contenudans le réservoir dépasse le re-père « MIN » :

Si le liquide n'atteint pas au moins le re-père « MIN », procéder au remplissage.

Topping up clutch fluid

IMPORTANT

FOR TOPPING UP OF THE CLUTCHFLUID, CONTACT AN Official apriliaDealership, OR IF YOU ARE EXPERTAND QUALIFIED, YOU CAN USE THEMECHANIC'S GUIDE AS A REFER-ENCE, WHICH CAN BE PURCHASEDAT AN Official aprilia Dealership.

Appoint liquide d'embrayage

ATTENTION

POUR RÉALISER LE REMPLISSAGEAVEC DU LIQUIDE D'EMBRAYAGE,S'ADRESSER À UN Concessionnaireofficiel aprilia OU, SI VOUS ÊTES UNEPERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUXINDICATIONS PRÉSENTES DANS LEMANUEL DE GARAGE QUE VOUS

189

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 190: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

POUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

04_13

Battery removal (04_13,04_14)

• Make sure the ignition switch isset to «OFF».

• Remove the saddle.• Unscrew and remove the screw

(1)• Unscrew and remove the two

screws (2)• Remove the battery anchoring

rod (3).• Disconnect the fall sensor con-

nector.

Dépose de la batterie (04_13,04_14)

• S'assurer que l'interrupteur d'al-lumage se trouve sur « OFF ».

• Déposer la selle.• Dévisser et enlever la vis (1).• Dévisser et enlever les deux vis

(2).• Déposer la bride de blocage de

la batterie (3).• Débrancher le connecteur du

capteur de chute.

04_14

• Unscrew and remove the screw(4) from the negative lead (-).

• Move the negative cable (5) tothe side.

• Unscrew and remove the screw(6) from the positive lead (+).

• Move the positive cable (7) tothe side.

• Take careful hold of the battery(8) and remove it from its hous-ing, lifting it up.

• Place the battery (8) on a flatsurface, in a cool and dry place.

• Replace the saddle.

• Dévisser et enlever la vis (4) dela borne négative (-).

• Déplacer latéralement le câblenégatif (5).

• Dévisser et enlever la vis (6) dela borne positive (+).

• Déplacer latéralement le câblepositif (7).

• Saisir solidement la batterie (8)et la retirer de son logement enla soulevant.

• Ranger la batterie (8) sur unesurface horizontale, dans un en-droit frais et sec.

190

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 191: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

WHEN PUTTING THE BATTERY INPLACE, TAKE CARE THAT IT IS POSI-TIONED CORRECTLY AND THAT THEPOLARITY IS NOT INVERTED.

IMPORTANT

WHEN REPLACING, CONNECT THECABLE WITH THE POSITIVE LEAD (+)FIRST, AND THEN THE NEGATIVE (-).

MAKE SURE THAT THE LEADS OFTHE CABLES AND THE BATTERYTERMINALS ARE:

- IN GOOD CONDITION (NOT COR-RODED OR COVERED BY DEPOSITS);

- COVERED BY NEUTRAL GREASEOR PETROLEUM JELLY.

• Repositionner la selle.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE DE LA BAT-TERIE, FAIRE ATTENTION À SONBON POSITIONNEMENT ET À NE PASINVERSER LES POLARITÉS.

ATTENTION

LORS DU REMONTAGE, BRANCHERD'ABORD UN CÂBLE SUR LA BORNEPOSITIVE (+) ET ENSUITE L'AUTRECÂBLE SUR LA BORNE NÉGATIVE (-).

CONTRÔLER SI LES COSSES DESCÂBLES ET LES BORNES DE LA BAT-TERIE SONT :

EN BON ÉTAT (EXEMPTS DE ROUIL-LE OU DE DÉPÔTS) ;

COUVERTS DE GRAISSE NEUTRE OUDE VASELINE.

Electrolyte level check

WARNING

THE MOTORCYCLE IS SUPPLIEDWITH A BATTERY THAT DOES NOTREQUIRE MAINTENANCE OTHERTHAN OCCASIONALLY CHECKINGTHE CHARGING LEVEL.

Verification du niveau del’electrolyte

AVERTISSEMENT

LE MOTOCYCLE EST MUNI D'UNEBATTERIE QUI NE NÉCESSITE PASD'ENTRETIEN EN PLUS D'UN CON-

191

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 192: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

TRÔLE OCCASIONNEL DU NIVEAUDE CHARGE.

Charging the Battery

• Remove the battery.• Equip yourself with a suitable

battery charger.• Set up the battery charger for

the indicated type of recharging.• Connect the battery to the bat-

tery charger.

IMPORTANT

WHEN RECHARGING OR USING THEBATTERY, BE CAREFUL TO DO SO INAN ADEQUATELY VENTILATEDSPACE. DO NOT BREATHE GASESRELEASED WHEN THE BATTERY ISRECHARGED.

Charge de la batterie

• Déposer la batterie.• Se munir d'un chargeur de bat-

terie adéquat.• Préparer le chargeur de batterie

selon le type de recharge indi-quée.

• Brancher la batterie au chargeurde batterie.

ATTENTION

PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI-LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENTLE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LESGAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGEDE LA BATTERIE.

Turn on the battery charger.

CharacteristicRECHARGING METHOD

Recharging - Normal

Electrical Current - 1.0 A

Time - 8-10 hours

Allumer le chargeur de batterie.

Caractéristiques techniquesMODALITÉ DE RECHARGE

Recharge - Normale

Courant électrique - 1,0 A

Temps - 8-10 heures

192

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 193: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Recharging - Rapid

Electrical Current - 10 A

Time - 0.5 hours

Recharge - Rapide

Courant électrique - 10 A

Temps - 0,5 heures

Long periods of inactivity

WHEN THE VEHICLE WILL NOT BEUSED FOR MORE THAN TWENTYDAYS, DISCONNECT THE 30A FUSE,OTHERWISE THE MULTIFUNCTIONCOMPUTER WILL CONTINUE TODRAW POWER, RUNNING DOWN THEBATTERY.

IMPORTANT

REMOVING THE 30A FUSE WILL RE-SET ALL FUNCTIONS: THE DIGITALCLOCK, TRIP INFORMATION, ANDCHRONOMETER MEASUREMENTS.

Longue inactivite

SI LE VÉHICULE NE SERA PAS UTILI-SÉ PENDANT PLUS DE VINGT JOURS,DÉBRANCHER LES FUSIBLES DE 30A, AFIN D'ÉVITER UNE DÉGRADA-TION DE LA BATTERIE, DUE À LACONSOMMATION DE COURANT DEL'ORDINATEUR MULTIFONCTIONS.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

If the motorcycle is inactive longer thanfifteen days, it is necessary to rechargethe battery to avoid sulphation.

• Remove the battery.In winter or when the motorcycle remainsstopped, check the charge frequently

Au cas où le véhicule resterait inactif plusde quinze jours, il est nécessaire de re-charger la batterie pour en éviter la sul-fatation.

• Déposer la batterie.Durant la période hivernale ou lorsque levéhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle

193

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 194: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

(about once a month) to avoid deteriora-tion.

• Fully recharge with an ordinarycharge.

If the battery is still on the motorcycle,disconnect the cables of the terminals.

ne se détériore, contrôler périodiquementla charge (environ une fois par mois).

• La recharger complètement enutilisant une recharge normale.

Si la batterie reste sur le véhicule, dé-brancher les câbles des bornes.

NOTE

THE FIRST TIME THAT THE ENGINE ISSTARTED AFTER HAVING RECON-NECTED THE BATTERY CABLES, ITIS NECESSARY TO WAIT 20 SEC-ONDS FROM THE MOMENT IN WHICHTHE KEY IS TURNED TO THE "KEYON" POSITION AND WHEN THESTARTER BUTTON IS PRESSED.

IF START UP IS ATTEMPTED BEFORETHESE 20 SECONDS PASS, THE EN-GINE WILL NOT START.

N.B.

LA PREMIÈRE FOIS QUE L'ON REDÉ-MARRE LE MOTEUR APRÈS AVOIRREBRANCHÉ LES CÂBLES DE LABATTERIE, IL EST NÉCESSAIRED'ATTENDRE 20 SECONDES ENTREL'INSTANT OÙ L'ON PORTE LA CLÉSUR « KEY ON » ET L'INSTANT OÙL'ON PEUT APPUYER SUR LE BOU-TON DE DÉMARRAGE.

IL EST IMPOSSIBLE DE DÉMARRERAVANT LES 20 SECONDES PRÉÉTA-BLIES.

Fuses (04_15, 04_16, 04_17,04_18, 04_19)

Checking the fuses is necessary when-ever an electrical component fails to op-erate or is malfunctioning or when theengine does not start.

First check the secondary 15A fuses andthen the main 30A fuses.

Les fusibles (04_15, 04_16,04_17, 04_18, 04_19)

En cas de manque de fonctionnement oude fonctionnement irrégulier d'un compo-sant électrique ou si le moteur ne démar-re pas, il faut contrôler les fusibles.

Contrôler d'abord les fusibles secondai-res de 15 A puis les fusibles principauxde 30 A.

194

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 195: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

NEVER ATTEMPT TO REPAIR FAUL-TY FUSES.

NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFER-ENT THAN WHAT IS SPECIFIED TOPREVENT DAMAGE TO THE ELECTRI-CAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS,WITH THE RISK OF FIRE.

IMPORTANT

WHEN A FUSE KEEPS BLOWING FRE-QUENTLY, THERE MAY BE A SHORTCIRCUIT OR OVERLOADING. IN THISEVENT, CONTACT AN AuthorizedAprilia Dealer.

ATTENTION

NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ-FECTUEUX.

NE JAMAIS UTILISER UN FUSIBLED'UNE PUISSANCE DIFFÉRENTE DECELLE SPÉCIFIÉE POUR ÉVITERD'ÉVENTUELS DOMMAGES SUR LECIRCUIT ÉLECTRIQUE OU COURT-CIRCUITS, POUVANT CAUSER DESRISQUES D'INCENDIES.

ATTENTION

QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'ILEXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNESURCHARGE. DANS CE CAS,S'ADRESSER À UN concessionnaireofficiel Aprilia.

04_15

To check:

• Position the ignition switch to"OFF", in order to avoid an ac-cidental short circuit.

• Remove the rider's saddle.• Open the cover of the secon-

dary fuse box (1).• Extract one fuse at a time and

check if the filament (2) is bro-ken.

• Before replacing the fuse, findand solve, if possible, the causeof the problem.

Pour réaliser le contrôle :

• Placer l'interrupteur d'allumagesur « OFF » afin d'éviter uncourt-circuit accidentel.

• Déposer la selle du pilote.• Ouvrir le couvercle du boîtier (1)

des fusibles secondaires.• Extraire un fusible à la fois et

contrôler si le filament (2) est in-terrompu.

• Avant de remplacer le fusible,rechercher, si possible, la causede la panne.

195

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 196: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_16

• If the fuse is damaged, replaceit with one of the same amper-age.

• Perform the check of the mainfuses using the procedures de-scribed above for the auxiliaryfuses.

NOTE

WHEN YOU USE ONE OF THE SPAREFUSES, REMEMBER TO ADD A NEWONE OF EQUAL RATING TO THEFUSE BOX.

IMPORTANT

REMOVING THE 30A FUSE WILL RE-SET ALL FUNCTIONS: THE DIGITALCLOCK, TRIP INFORMATION, ANDCHRONOMETER MEASUREMENTS.

• Remplacer le fusible, si endom-magé, par un de même ampé-rage.

• Pour les fusibles principaux, ef-fectuer les mêmes opérationsdécrites précédemment pour lesfusibles secondaires.

N.B.

SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UNAUTRE IDENTIQUE DANS LE LOGE-MENT RESPECTIF.

ATTENTION

LA DÉPOSE DES FUSIBLES DE 30 AENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DESFONCTIONS : HORLOGE NUMÉRI-QUE, INFORMATIONS DE VOYAGE ETMESURES CHRONOMÉTRIQUES.

04_17

SECONDARY FUSES

A - Coil, Light logic relay, Recovery logicrelay, Stop, Horn, Position lights, Licenseplate light (10 A)

B - Low beam lights / high beam lights (15A).

C - Live positive to the throttle electroniccontrol unit and to the instrument panel,Instrument panel diagnostics (10 A).

D - Positive to panel battery and throttleelectronic control unit (15 A).

FUSIBLES SECONDAIRES

A - Bobine, relais de la logique des feux,relais de la logique de reprise, feu stop,klaxon, feux de position, ampoule d'éclai-rage de la plaque (10 A).

B - Feux de croisement/feux de route (15A).

C - Positif sous tension à la centrale decommande des papillons et au tableaude bord, diagnostic du tableau de bord(10 A).

196

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 197: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

E - Permanent positive, Electronic controlunit power (3 A).

F - Oxygen heater, coils, Startup logic,Injection and fan relay, Fuel pump, Purgevalve, Injectors, Electronic control unit,Startup logic (20 A).

G - Spare fuses (10 - 15 - 20 A)

D - Positif batterie au tableau de bord età la centrale de commande des papillons(15 A).

E - Positif permanent, alimentation de lacentrale ECU (3 A).

F - Réchauffeur lambda, bobines, logiquede démarrage, relais du ventilateur et in-jection, pompe à essence, soupape depurge, injecteurs, centrale ECU, logiquede démarrage (20 A).

G - Fusibles de réserve (10 - 15 - 20 A).

04_18

MAIN FUSES - version without ABS

H - Spare fuses (30 A)

I - Battery recharge, fan relay, live posi-tive (30 A)

FUSIBLES PRINCIPAUX - versionsans ABS

H - Fusible de réserve (30 A).

I - Recharge de la batterie, relais du ven-tilateur, positif sous tension (30 A).

197

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 198: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_19

MAIN FUSES - version with ABS

H - Spare fuses (30 A - 20 A)

I - Battery recharge, fan relay, live posi-tive (30 A)

J - ABS fuse (20 A)

FUSIBLES PRINCIPAUX - versionavec ABS

H - Fusibles de réserve (30 A - 20 A)

I - Recharge de la batterie, relais du ven-tilateur, positif sous tension (30 A).

J- Fusible ABS (20 A)

Lights

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-ING AND REPLACEMENT OF THEBULB, CONTACT AN Official apriliaDealership, OR IF YOU ARE EXPERTAND QUALIFIED, YOU CAN USE THEMECHANIC'S GUIDE AS A REFER-ENCE, WHICH CAN BE PURCHASEDAT AN Official aprilia Dealership.

Ampoules

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

198

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 199: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Headlight adjustment (04_20,04_21, 04_22)

NOTE

IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGALREQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-DURES MUST BE FOLLOWED WHENCHECKING LIGHT BEAM ADJUST-MENT.

Reglage du projecteur (04_20,04_21, 04_22)

N.B.

EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATIONEN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LEVÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ-DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTREADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATIONDE L'ORIENTATION DU FAISCEAULUMINEUX.

04_20

A quick procedure to check the correctadjustment of the front light beam:

• Place the vehicle 32.8 ft (10 m)from a vertical wall, making surethat the ground is level.

• Turn on the low beam light, siton the vehicle and check thatthe light beam projected to thewall is a little below the headlighthorizontal straight line (about9/10 of the total height).

Pour une vérification rapide de l'orienta-tion correcte du faisceau lumineux avant :

• Placer le véhicule à 32.8 ft (10m) de distance d'un mur vertica-le, en s'assurant que le terrainsoit plat.

• Allumer le feu de croisement,s'asseoir sur le véhicule et véri-fier que le faisceau lumineuxprojeté sur le mur se trouve lé-gèrement au-dessous de l'axehorizontal du projecteur (envi-ron 9/10 de la hauteur totale).

199

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 200: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_21

To adjust the height of the verticallight beam:

• Place the vehicle on the stand.• Working on the rear right side of

the dashboard guard, use ashort Phillips head screwdriveron the appropriate screw (1).TIGHTENING (clockwise), thelight beam will go up. LOOSEN-ING (counterclockwise), thelight beam will go down.

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM ISCORRECTLY POSITIONED VERTI-CALLY.

Pour effectuer le réglage vertical dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière droitde la bulle, agir avec un tourne-vis court cruciforme sur la visrespective (1). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux s'élè-ve. EN DÉVISSANT (sens in-verse des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineuxs'abaisse.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION VER-TICALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

04_22

To set the horizontal placement of thelight beam:

• Place the vehicle on the stand.• Working on the rear left side of

the dashboard guard, use ashort Phillips head screwdriveron the appropriate screw (2).TIGHTENING (clockwise), thelight beam will go left; LOOSEN-ING (counterclockwise), thelight beam will go right.

Pour effectuer le réglage horizontal dufaisceau lumineux :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• En opérant du côté arrière gau-che de la bulle, agir avec untournevis court à croix sur la visappropriée (2). EN VISSANT(sens des aiguilles d'une mon-tre), le faisceau lumineux se dé-place vers la gauche ; EN DÉ-VISSANT (sens inverse desaiguilles d'une montre), le fais-ceau lumineux se déplace versla droite.

200

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 201: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

NOTE

CHECK THAT THE LIGHT BEAM ISCORRECTLY POSITIONED HORIZON-TALLY.

N.B.

VÉRIFIER QUE L'ORIENTATION HORI-ZONTALE DU FAISCEAU LUMINEUXEST CORRECTE.

04_23

Front direction indicators(04_23)

• Place the vehicle on the stand.• Unscrew and remove the screw

(1)• Remove the lens (2).• Press carefully on the bulb (3)

and turn it counterclockwise.• Remove the bulb (3) from its

housing.• Install a bulb of the same type

correctly.

WARNING

IF THE PARABOLA (4) EXITS FROMITS HOUSING, REINSERT IT COR-RECTLY.

Clignotants avant (04_23)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

Rear lights

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-ING AND REPLACEMENT OF THE

Groupe optique arrière

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-

201

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 202: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

BULB, CONTACT AN Official apriliaDealership, OR IF YOU ARE EXPERTAND QUALIFIED, YOU CAN USE THEMECHANIC'S GUIDE AS A REFER-ENCE, WHICH CAN BE PURCHASEDAT AN Official aprilia Dealership.

MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

04_24

Rear turn signals (04_24)

• Place the vehicle on the stand.• Unscrew and remove the screw

(1)• Remove the lens (2).• Press carefully on the bulb (3)

and turn it counterclockwise.• Remove the bulb (3) from its

housing.• Install a bulb of the same type

correctly.

WARNING

IF THE PARABOLA (4) EXITS FROMITS HOUSING, REINSERT IT COR-RECTLY.

Clignotants arrière (04_24)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Dévisser et enlever la vis (1).• Déposer le verre (2).• Appuyer modérément sur l'am-

poule (3) et la tourner dans lesens inverse des aiguilles d'unemontre.

• Extraire l'ampoule (3) de son lo-gement.

• Installer correctement une am-poule du même type.

AVERTISSEMENT

SI LA PARABOLE (4) SORT DE SONLOGEMENT, LA RÉINSÉRER COR-RECTEMENT.

202

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 203: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

License plate light

IMPORTANT

FOR THE REMOVAL, CHECK, CLEAN-ING AND REPLACEMENT OF THEBULB, CONTACT AN Official apriliaDealership, OR IF YOU ARE EXPERTAND QUALIFIED, YOU CAN USE THEMECHANIC'S GUIDE AS A REFER-ENCE, WHICH CAN BE PURCHASEDAT AN Official aprilia Dealership.

Eclairage de la plaqued’immatriculation

ATTENTION

POUR RÉALISER LE DÉMONTAGE,LA VÉRIFICATION ET LE REMPLACE-MENT DE L'AMPOULE, S'ADRESSERÀ UN Concessionnaire officiel apriliaOU, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNEEXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU-VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA-TIONS PRÉSENTES DANS LE MA-NUEL DE GARAGE QUE VOUSPOUVEZ ACHETER DANS UN Conces-sionnaire officiel aprilia.

Rear-view mirrors (04_25,04_26)

• Place the vehicle on the centralstand on solid and flat ground.

• Lift up the protective casing (1).

HOLD THE REARVIEW MIRROR (4) TOAVOID DROPPING IT BY ACCIDENT.

Retroviseurs (04_25, 04_26)

• Positionner le véhicule sur la bé-quille centrale sur un terrain fer-me et plat.

• Soulever la coiffe de protection(1).

SOUTENIR LE RÉTROVISEUR (4)POUR EN ÉVITER LA CHUTE ACCI-DENTELLE.

203

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 204: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_25

• Keeping the screw (2) blocked,completely loosen the nut (3).

HANDLE THE PLASTIC AND PAINTEDCOMPONENTS WITH CARE, DO NOTSCRATCH OR IMPAIR THEM.

• En maintenant bloquée la vis(2), desserrer complètementl'écrou (3).

MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LESCOMPOSANTS EN PLASTIQUE ETLES PIÈCES PEINTES, NE PAS LESÉRAFLER NI LES ABÎMER.

• Remove the rearview mirror (4).

IMPORTANT

REPEAT THIS OPERATION TO AD-JUST THE OTHER REARVIEW MIR-ROR.

AFTER REPLACING IT, CORRECTLYADJUST THE REARVIEW MIRRORS,AND LOCK THE NUTS SO THAT STA-BILITY IS ENSURED.

• Retirer le rétroviseur (4).

ATTENTION

RÉPÉTER LES OPÉRATIONS POURDÉPOSER L'AUTRE RÉTROVISEUR.

APRÈS LE REMONTAGE, RÉGLERCORRECTEMENT LES RÉTROVI-SEURS ET SERRER LES ÉCROUS DEFAÇON À EN ASSURER LA STABILI-TÉ.

204

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 205: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_26

Complete replacement:

• Adjust the rearview mirrors an-gle properly.

Une fois le remontage terminé :

• Régler correctement l'inclinai-son des rétroviseurs.

Front and rear disc brake(04_27, 04_28, 04_29, 04_30,04_31)Do not ride your vehicle if the brakes areworn or malfunctioning! The brakes areone of the most important parts of yourvehicle's safety system, and using a ve-hicle with brakes that are not functioningperfectly means a high risk of collisionsand possibly mortal accidents.

IN HUMID OR WET CONDITIONS,YOUR BRAKE SYSTEM PERFORM-ANCE IS HIGHLY REDUCED. WHENTHE ROAD SURFACE IS WET FROMRAIN, YOU SHOULD MAINTAIN DOU-BLE THE NORMAL SAFETY DIS-TANCE, ALSO BECAUSE TIRE PUR-CHASE IS GREATLY REDUCED. PAYCAREFUL ATTENTION TO WATERTHAT COULD ENTER IN CONTACT

Frein a disque avant et arriere(04_27, 04_28, 04_29, 04_30,04_31)Ne conduisez pas votre véhicule si lesfreins sont usés ou fonctionnent incorrec-tement ! Les freins se comptent parmi lespièces les plus importantes du systèmede sécurité de votre véhicule, et utiliserun véhicule n'ayant pas de freins parfaitsreprésente un risque élevé de collisionset d'accidents graves, voire mortels.

EN CONDITIONS DE TERRAIN HUMI-DE ET MOUILLÉ, LES PERFORMAN-CES DU SYSTÈME DE FREINAGESONT LARGEMENT RÉDUITES.QUAND LA CHAUSSÉE EST MOUIL-LÉE PAR LA PLUIE, VOUS DEVRIEZCHOISIR DE MAINTENIR UNE DIS-TANCE DE SÉCURITÉ DOUBLE, L'AD-HÉRENCE DES PNEUS AU SOL

205

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 206: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

WITH THE BRAKES AFTER WASHINGYOUR VEHICLE OR AFTER ENCOUN-TERING PUDDLES WHILE RID-ING.THIS WATER COULD WET YOURBRAKE SYSTEM AND HENCE CON-SIDERABLY REDUCE ITS PERFORM-ANCE. NOT RESPECTING THESERECOMMENDATIONS COULD LEADTO SERIOUS ACCIDENTS AND EVENDEATH.

ÉTANT EXTRÊMEMENT RÉDUITE.FAIRE TRÈS ATTENTION À L'EAU QUIPEUT ENTRER EN CONTACT AVECLES FREINS APRÈS QUE VOUS AYEZLAVÉ VOTRE VÉHICULE OU APRÈSQUE VOUS AYEZ TRAVERSÉ DESFLAQUES SUR LA ROUTE, CAR ELLEPEUT MOUILLER SUFFISAMMENTVOTRE SYSTÈME DE FREINAGE ETRÉDUIRE AINSI CONSIDÉRABLE-MENT SON EFFICACITÉ. LE NON-RESPECT DE CET AVERTISSEMENTPEUT ENTRAÎNER DES ACCIDENTSGRAVES, MÊME MORTELS.

Your vehicle includes disc brakes withseparate braking systems.

The front brake is equipped with twodiscs, one on the right and one of the leftof the front wheel. The rear brake isequipped with only one disc positionedon the right side of the rear wheel. Thefollowing information may refer to a singlebrake system, but it is valid for both brak-ing systems.

THE BRAKES ARE EXTREMELY IM-PORTANT FOR YOUR SAFETY. NEV-ER USE YOUR VEHICLE IF THEBRAKES ARE NOT WORKING PER-FECTLY. ALWAYS CHECK THAT THEBRAKES ARE WORKING BEFORE BE-GINNING TO RIDE.

Votre véhicule est doté de freins à disqueavec systèmes de freinage séparés.

Le système de freinage avant est équipéde deux disques, l'un à droite et l'autre àgauche de la roue avant. Le système defreinage arrière est équipé d'un seul dis-que, placé sur le côté droit de la rouearrière. L'information suivante peut se ré-férer à un seul système de freinage, maisreste valable pour les deux systèmes defreinage.

LES FREINS SONT EXTRÊMEMENTIMPORTANTS POUR VOTRE INTÉG-RITÉ. N'UTILISEZ PAS VOTRE VÉHI-CULE SI LES FREINS NE FONCTION-NENT PAS PARFAITEMENT. CON-TRÔLER TOUJOURS L'EFFICACITÉ

206

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 207: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IF THE POSITION OF THE BRAKELEVER CHANGES, IT MAY BE DUE TOA PROBLEM WITH THE HYDRAULICSYSTEM. IF YOU HAVE ANY DOUBTTHAT YOUR BRAKES MAY NOT BEPERFORMING PERFECTLY, AND FORNORMAL PERIODIC CHECKS, CON-TACT AN Authorized Aprilia DealerBEFORE RIDING YOUR VEHICLE.

PAY PARTICULAR ATTENTION TOTHE DISCS AND THEIR GRIPPING CA-PACITY, MAKING SURE THAT THEYARE NOT DIRTY OR OILY, ESPECIAL-LY AFTER MAINTENANCE OR IN-SPECTIONS. CHECK THAT THEBRAKE TUBES ARE NOT GLAZED ORTWISTED, AND ARE NOT LEAKINGFLUID.

KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACHOF CHILDREN. DISPOSE OF BRAKEFLUID PROPERLY.

DES FREINS AVANT DE CONDUIRELE VÉHICULE.

SI LA POSITION DU LEVIER DE FREINCHANGE, CELA PEUT ÊTRE DÛ À UNPROBLÈME DU SYSTÈME HYDRAU-LIQUE. POUR TOUT DOUTE CONCER-NANT LE PARFAIT FONCTIONNE-MENT DES FREINS ET POUR LECONTRÔLE PÉRIODIQUE NORMAL,CONTACTEZ UN concessionnaire of-ficiel Aprilia AVANT DE CONDUIRE LEVÉHICULE.

PRÊTER UNE ATTENTION PARTICU-LIÈRE AUX DISQUES DE FREIN ET ÀLA CAPACITÉ DE FROTTEMENT, ENS'ASSURANT QU'ILS NE SOIENT PASSALES NI GRAISSEUX, SURTOUTAPRÈS DES OPÉRATIONS D'ENTRE-TIEN OU D'INSPECTION. CONTRÔ-LER QUE LES TUYAUX DE FREIN NESOIENT PAS VITRIFIÉS NI ENTORTIL-LÉS ET QU'ILS N'Y AIENT PAS DE FUI-TES.

TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORSDE LA PORTÉE DES ENFANTS. ÉLI-MINER LE LIQUIDE DE FREIN DE FA-ÇON CORRECTE.

207

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 208: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

CHECK BRAKE PADS FOR WEAR ES-PECIALLY BEFORE A TRIP.

ATTENTION

CONTRÔLER L'USURE DES PLA-QUETTES DE FREIN SURTOUTAVANT CHAQUE VOYAGE.

04_27

04_28

This is a quick inspection procedureto determine brake pad wear:

• Place the vehicle on the stand.• Visually check the disc and

brake pads, looking:- In the front, for the front brake calipers(1) (Factory - Factory ABS);

- In the back, for the front brake calipers(1) (Std - Std ABS);

- On the right side of the motorcycle, fromabove, for the rear brake caliper (2).

IMPORTANT

IF BRAKE PADS WERE ALLOWED TOWEAR DOWN UNTIL UNCOVERINGTHE METAL SUBSTRATE, METAL-TO-METAL CONTACT WITH THE BRAKEDISC WOULD LEAD TO RATTLE ANDTHE BRAKE CALIPER SPARKING.THIS WOULD RESULT IN LOSS OFBRAKING AND BRAKE DISC DAM-

Pour réaliser un contrôle rapide del'usure des plaquettes :

• Positionner le véhicule sur la bé-quille.

• Effectuer un contrôle visuel en-tre le disque et les plaquettes,en opérant :

- De l'avant, pour les étriers de frein avant(1) (Factory - Factory ABS);

- De l'arrière, pour les étriers de freinavant (1) (Std - Std ABS);

- sur le côté droit de la moto, du haut versle bas, pour l'étrier du frein arrière (2).

ATTENTION

L'USURE AU-DELÀ DE LA LIMITE DUMATÉRIAU DE FROTTEMENT PRO-VOQUERAIT LE CONTACT DU SUP-PORT MÉTALLIQUE DE LA PLAQUET-TE AVEC LE DISQUE, CE QUIPRODUIRAIT UN BRUIT MÉTALLIQUEET DES ÉTINCELLES À L'ÉTRIER.L'EFFICACITÉ DU FREINAGE, LA SÉ-

208

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 209: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_29

04_30

04_31

AGE, CAUSING A DANGEROUS RID-ING CONDITION.

CURITÉ ET L'INTÉGRITÉ DU DISQUESERAIENT AINSI COMPROMIS.

209

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 210: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

If the thickness of the pad friction material(even though it is only the front pad or therear), is reduced to or below 0.06 in (1.5mm) (or if even one of the wear indicatorsis no longer visible) have all of the brakecaliper pads replaced by an Official Apri-lia Dealership.

USE ORIGINAL PADS ONLY.

THE USE OF AFTERMARKET BRAKEPADS COULD COMPROMISE BRAK-ING PERFORMANCE AND/OR DAM-AGE THE BRAKE SYSTEM.

Si l'épaisseur du matériel de frottement(même d'une seule plaquette avant ouarrière) est réduite jusqu'à une valeurd'environ 0.06 in (1,5 mm) (ou si mêmeun seul des indicateurs d'usure n'est plusvisible), faire remplacer toutes les pla-quettes des étriers de frein, en s'adres-sant à un Concessionnaire Officielaprilia.

UTILISER UNIQUEMENT DES PLA-QUETTES DE FREIN D'ORIGINE.

L'EMPLOI DE PLAQUETTES AUTRESQUE CELLES D'ORIGINE PEUT COM-PROMETTRE LES PERFORMANCESET/OU ENDOMMAGER LE SYSTÈMEDE FREINAGE.

04_32

Periods of inactivity (04_32)In case of prolonged vehicle inactivity:

• Remove the battery.• Wash and dry the vehicle.• Wax painted surfaces.• Inflate the tires.• Do not empty the fuel tank. How-

ever, if it is available, you canadd a fuel additive available atan Authorized Aprilia Dealer, orat an automobile parts store.Follow the instructions on theadditive container closely.

Inactivite du vehicule (04_32)En cas de longue inactivité du véhicule :

• Déposer la batterie.• Laver et sécher le véhicule.• Passer de la cire sur la surface

peinte.• Gonfler les pneus.• Ne pas vider le réservoir de car-

burant. Si possible, vous pouvezajouter un additif au carburant,disponible dans un concession-naire officiel Aprilia ou dans unmagasin de fournitures automo-

210

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 211: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Store the vehicle in a cool, dryplace, away from sunlight andwith steady temperature.

• Wrap and tie a plastic bagaround the exhaust pipe open-ing to keep moisture out.

IMPORTANT

IT IS RECOMMENDED THAT YOUPLACE THE VEHICLE ON STABLESUPPORTS THAT KEEP BOTH TIRESOFF THE GROUND.

biles. Suivre attentivement lesinstructions présentes sur leconteneur de l'additif.

• Ranger le véhicule dans un localfrais, sec, à l'abri du soleil, etnon sujet aux fortes variationsde températures.

• Enfiler et nouer un sac en plas-tique sur les extrémités des potsd'échappement pour éviter quen'entre de l'humidité.

ATTENTION

IL EST CONSEILLÉ DE POSITIONNERLE VÉHICULE SUR DES SUPPORTSSTABLES QUI MAINTIENNENT LESDEUX PNEUS SOULEVÉS DU SOL.

BEFORE PERFORMING THE FOL-LOWING OPERATIONS, LET THE EN-GINE AND THE EXHAUST SILENCERCOMPLETELY COOL DOWN. NOTFOLLOWING THIS INSTRUCTIONCOULD LEAD TO SERIOUS FIRESAND BURNS.

AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA-TIONS SUIVANTES, LAISSER RE-FROIDIR LE MOTEUR ET LE SILEN-CIEUX D'ÉCHAPPEMENT TANT QUELA TEMPÉRATURE AMBIANTE N'APAS ÉTÉ ATTEINTE. L'INOBSERVA-TION DE CET AVERTISSEMENT PEUTCONDUIRE À DE GRAVES INCENDIESET BRÛLURES.

• Cover the vehicle, avoiding theuse of plastic or waterproof ma-terials.

• Couvrir le véhicule en évitantl'utilisation de matières plasti-ques imperméables.

211

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 212: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

TO AVOID BATTERY DETERIORA-TION, FOLLOW THE RECOMMENDEDSTEPS FOR PROLONGED ACTIVITY.

ATTENTION

POUR ÉVITER LA DÉTÉRIORATIONDE LA BATTERIE, EFFECTUER LESOPÉRATIONS PRÉVUES EN CAS DELONGUE INACTIVITÉ.

RETURNING THE VEHICLE TO USE

• Remove the plastic bag from theexhaust pipe opening.

• Uncover and clean the vehicle.• Check battery charge.• Proceed with the operations

foreseen in the preliminarycheck table.

CHECK THE PERFORMANCE ANDSAFETY OF YOUR VEHICLE, RIDINGAT A MODERATE SPEED IN AN AREAWITH LITTLE TRAFFIC BEFORE BE-GINNING TO RIDE IN HEAVY TRAFFICAGAIN.

REMISE EN FONCTION DU VÉHICULE

• Enlever le sachet de plastiquedu pot d'échappement.

• Découvrir et nettoyer le véhicu-le.

• Contrôler la charge de la batte-rie.

• Procéder aux opérations pré-vues par le tableau des contrô-les préliminaires.

VERIFIER L'EFFICACITÉ ET LA SÉCU-RITÉ DU VÉHICULE À UNE VITESSEMODÉRÉE DANS UNE ZONE À FAI-BLE CIRCULATION AVANT DE CON-DUIRE LE VÉHICULE DANS UNE AIREÀ FORTE CIRCULATION.

Cleaning the vehicle (04_33,04_34, 04_35)

Clean the vehicle frequently when it isexposed to adverse conditions, suchas:

Nettoyage du véhicule (04_33,04_34, 04_35)Nettoyer fréquemment le véhicule s'ilest utilisé sous certaines conditions :• Pollution atmosphérique (ville et

zones industrielles).

212

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 213: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

• Pollution (cities and industrialareas).

• Salinity and humidity in the air(seaside areas and hot, dampclimate).

• Particular environmental/sea-sonal conditions (salt and anti-ice chemical products spreadover the roads in wintertime).

• Make sure to clean off any in-dustrial residue and pollutants,tarmac, dead insects, bird drop-pings etc. from the vehicle fair-ings.

• Avoid parking the vehicle undertrees. Resins, fruits or leavesfalling from trees may containaggressive chemical substan-ces that may damage the paint-work.

IMPORTANT

BEFORE WASHING THE VEHICLE,COVER THE ENGINE AIR INTAKESAND THE EXHAUST PIPES.

IMPORTANT

AFTER CLEANING YOUR MOTORCY-CLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BETEMPORARILY AFFECTED DUE TOTHE PRESENCE OF WATER ON THE

• Salinité et humidité de l'atmos-phère (zones maritimes, climatchaud et humide).

• Conditions environnementales /saisonnières particulières (em-ploi de sel, produits chimiquesantigel sur les routes en périodehivernale).

• Faire particulièrement attentionà éviter l'accumulation sur lacarrosserie de dépôts, de rési-dus de poussières industrielleset polluantes, de taches de gou-dron, d'insectes morts, de fien-tes d'oiseau, etc.

• Éviter de stationner le véhiculesous les arbres. En effet, à cer-taines saisons, des résidus, dela résine, des fruits ou des feuil-les contenant des substanceschimiques qui altèrent la peintu-re tombent des arbres.

ATTENTION

AVANT DE LAVER LE VÉHICULE,BOUCHER LES PRISES D'AIR D'AD-MISSION DU MOTEUR ET LES SOR-TIES DU POT D'ÉCHAPPEMENT.

213

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 214: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

FRICTION SURFACES OF THE BRAK-ING CIRCUIT. TO AVOID ACCIDENTS,DO NOT FORGET THAT BRAKINGDISTANCE WILL BE LONGER. BRAKEREPEATEDLY TO RESTORE NORMALOPERATION. PERFORM THE RECOM-MENDED PRE-RIDE CHECKS.

ATTENTION

APRÈS LE LAVAGE DU VÉHICULE,L'EFFICACITÉ DU FREINAGE PEUTÊTRE MOMENTANÉMENT COMPRO-MISE, À CAUSE DE LA PRÉSENCED'EAU SUR LES SURFACES DEFROTTEMENT DU SYSTÈME DE FREI-NAGE. IL FAUT PRÉVOIR DE LON-GUES DISTANCES DE FREINAGEPOUR ÉVITER LES ACCIDENTS. AC-TIONNER LES FREINS À PLUSIEURSREPRISES POUR RÉTABLIR SESCONDITIONS NORMALES. EFFEC-TUER LES CONTRÔLES PRÉLIMINAI-RES.

04_33

To clean off dirt and mud deposited frompainted surfaces, soften caked dirt with alow-pressure water jet. Sponge off usinga car body sponge soaked in a car bodysoap and water solution (2 ÷ 4% parts ofsoap). Then rinse with plenty of water,and dry with a chamois leather cloth.Clean the outer parts of the engine with adegreaser, brushes and a cloth. Ano-dized or painted aluminium parts such asforks, rims, frame, footrests etc. shouldbe washed using water and mild soap.Using aggressive detergents may dam-age the surface treatment of these com-ponents.

Pour éliminer la saleté et la boue dépo-sées sur les surfaces peintes, il est né-cessaire d'utiliser un jet d'eau à bassepression, mouiller soigneusement lesparties sales, éliminer la boue et les sa-letés avec une éponge douce pour car-rosserie, imbibée de beaucoup d'eau etde shampooing (2 ÷ 4 % de shampooingdans l'eau). Rincer ensuite abondam-ment à l'eau et sécher avec une chamoi-sine. Pour nettoyer les parties extérieu-res du moteur, utiliser un détergentdégraissant, des pinceaux et des chif-fons. Les pièces en aluminium anodiséou peintes comme les fourches, les jan-tes, le cadre, les repose-pieds, etc., doi-vent être lavées avec du savon neutre et

214

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 215: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

04_34

04_35

TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE ASPONGE SOAKED IN WATER ANDMILD DETERGENT, RUBBING THESURFACE GENTLY AND RINSINGFREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-TER. WASH THE VEHICLE THOR-OUGHLY BEFORE APPLYING SILI-CONE WAX. DO NOT POLISH MATTE-PAINTED SURFACES WITH POLISH-ING PASTE. THE VEHICLE SHOULDNEVER BE WASHED IN DIRECT SUN-LIGHT, ESPECIALLY DURING SUMM-ER, WITH THE BODYWORK STILLHOT, AS THE SHAMPOO CAN DAM-AGE THE PAINTWORK IF IT DRIESBEFORE BEING RINSED OFF.

IMPORTANT

DO NOT USE WATER (OR OTHER LIQ-UIDS) AT A TEMPERATURE OF OVER104 °F (40°C) WHEN CLEANING THEPLASTIC PARTS OF THE VEHICLE.DO NOT AIM HIGH PRESSURE AIR/WATER JETS OR STEAM JETS ATTHE FOLLOWING PARTS: WHEELHUBS, CONTROLS ON THE RIGHTAND LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR,BEARINGS, BRAKE PUMPS, INSTRU-MENTS AND INDICATORS, SILENC-ER, IGNITION SWITCH/STEERINGLOCK. DO NOT CLEAN ANY RUBBEROR PLASTIC SADDLE COMPONENTSWITH ALCOHOL OR SOLVENTS: USEWATER AND MILD SOAP ONLY.

de l'eau. L'utilisation de détergents tropagressifs peut attaquer le traitement su-perficiel de ces composants.

POUR LE NETTOYAGE DES FEUX,UTILISER UNE ÉPONGE IMBIBÉE DEDÉTERGENT NEUTRE ET D'EAU, ENFROTTANT DÉLICATEMENT LESSURFACES ET EN RINÇANT FRÉ-QUEMMENT ET ABONDAMMENT ÀL'EAU. RETENIR QUE LE POLISSAGEAVEC DES CIRES AUX SILICONESDOIT ÊTRE RÉALISÉ APRÈS UN NET-TOYAGE SOIGNEUX DU VÉHICULE.NE PAS CIRER AVEC DES PÂTESABRASIVES LES PEINTURES MATES.LE LAVAGE NE DOIT JAMAIS ÊTREEFFECTUÉ AU SOLEIL, SPÉCIALE-MENT EN ÉTÉ, QUAND LA CARROS-SERIE EST ENCORE CHAUDE, CARLE SHAMPOOING EN SÉCHANTAVANT LE RINÇAGE PEUT ENDOM-MAGER LA PEINTURE.

ATTENTION

NE PAS UTILISER D'EAU (OU DE LI-QUIDES) À UNE TEMPÉRATURE SU-PÉRIEURE À 104 °F (40 °C) POURNETTOYER LES COMPOSANTS ENPLASTIQUE DU VÉHICULE. NE PASDIRIGER DE JETS D'EAU OU D'AIR ÀHAUTE PRESSION OU DE JETS DEVAPEUR SUR LES PARTIES SUIVAN-TES : MOYEUX DES ROUES, COM-MANDES SITUÉES SUR LES CÔTÉS

215

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 216: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

DO NOT USE SOLVENTS OR PETROLBY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,GASOLINE, THINNERS) TO CLEANTHE SADDLE. INSTEAD USE DETER-GENTS WITH SURFACE ACTIVEAGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-TRAL SOAP, DEGREASING DETER-GENTS OR ALCOHOL)

DRY THE SADDLE WELL AFTERCLEANING.

IMPORTANT

DO NOT APPLY PROTECTIVE WAXON THE SADDLE OR IT MAY BECOMESLIPPERY.

DROIT ET GAUCHE DU GUIDON,COUSSINETS, MAÎTRE-CYLINDRESDE FREIN, INSTRUMENTS ET INDICA-TEURS, ÉCHAPPEMENT DU SILEN-CIEUX, INTERRUPTEUR D'ALLUMA-GE / ANTIVOL DE DIRECTION. POURLE NETTOYAGE DES PIÈCES ENCAOUTCHOUC OU EN PLASTIQUE ETDE LA SELLE NE PAS UTILISER D'AL-COOL NI DE DISSOLVANTS ; EM-PLOYER AU CONTRAIRE DE L'EAUET DU SAVON NEUTRE.

ATTENTION

POUR NETTOYER LA SELLE, NE PASUTILISER DE DISSOLVANTS NI DEDÉRIVÉS DU PÉTROLE (ACÉTONE,TRICHLORÉTHYLÈNE, TÉRÉBENTHI-NE, BENZINE, DILUANTS). ON PEUTUTILISER DES DÉTERGENTS CONTE-NANT DES TENSIOACTIFS EN FAIBLEQUANTITÉ, INFÉRIEURE À 5 % (SA-VON NEUTRE, DÉTERGENTS DÉ-GRAISSANTS OU ALCOOL).

SÉCHER SOIGNEUSEMENT LA SEL-LE À LA FIN DU NETTOYAGE.

ATTENTION

NE PAS APPLIQUER DE CIRES PRO-TECTRICES SUR LA SELLE POURÉVITER SON GLISSEMENT.

216

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 217: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

After washing, lubricate the followingcomponents:

• Drive chain;• lever controls;• pedal controls;• clutch cable;• start up keyhole.

Après le lavage lubrifier les composantssuivants :

• chaîne de transmission• commandes à levier;• commandes à pédale;• câble de l'embrayage;• bloc de démarrage.

04_36

Transport (04_36)

Before transporting the vehicle, emptythe fuel tank well, and make sure it is per-fectly dry.

During transport the vehicle must be wellsecured in an upright position and firstgear must be engaged, to avoid fuel andoil leaks.

IF STRANDED, DO NOT HAVE THE VE-HICLE TOWED. CONTACT A ROADASSISTANCE SERVICE.

Transport (04_36)

Avant le transport du véhicule, il est né-cessaire de vidanger complètement le ré-servoir de carburant, en contrôlant qu'ilsoit bien sec.

Durant le déplacement, le véhicule doitrester en position verticale, doit être soli-dement attaché et la première vitessedoit être passée, pour éviter les éventuel-les fuites de carburant et d'huile.

EN CAS DE PANNE, NE PAS REMOR-QUER LE VÉHICULE MAIS DEMAN-DER L'INTERVENTION D'UN VÉHICU-LE DE SECOURS.

217

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 218: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Drive Chain

IN THE CASE OF AN EXCESSIVELYLOOSE TRANSMISSION CHAIN, THEFRONT SPROCKET COULD SLIP OFF,WHICH COULD IN TURN CAUSE ANACCIDENT OR SIGNIFICANT DAM-AGE TO THE VEHICLE. CHECKTRANSMISSION CHAIN CLEARANCEREGULARLY AND ADJUST THECHAIN WHENEVER IT IS NECESSA-RY. TO CHANGE THE TRANSMISSIONCHAIN, CONTACT AN Offical ApriliaDealership, WHICH WILL BE HAPPYTO PROVIDE YOU WITH FAST ANDTHOROUGH ASSISTANCE.

IMPORTANT

INSUFFICIENT MAINTENANCECOULD CAUSE THE TRANSMISSIONCHAIN TO WEAR PREMATURELYAND/OR DAMAGE THE FRONTSPROCKET AND/OR THE REARCROWN. INCREASE THE FREQUEN-CY OF THE MAINTENANCE SERV-ICES FOR THE TRANSMISSIONCHAIN IF THE MOTORCYCLE IS USEDIN EXTREME CONDITIONS OR ONPARTICULARLY DUSTY AND/ORMUDDY ROADS.

Chaîne de transmission

À CAUSE D'UNE CHAÎNE DE TRANS-MISSION EXCESSIVEMENT LÂCHE,LE PIGNON AVANT POURRAIT SE DÉ-FAIRE, ENTRAÎNANT À SON TOUR UNACCIDENT OU DES DOMMAGESTRÈS IMPORTANTS SUR LE VÉHICU-LE. VÉRIFIER RÉGULIÈREMENT LEJEU DE LA CHAÎNE DE TRANSMIS-SION ET EFFECTUER LE RÉGLAGEDE CELLE-CI SI CELA S'AVÉRAIT NÉ-CESSAIRE. POUR REMPLACER LACHAÎNE DE TRANSMISSION, CON-SULTER UN Concessionnaire OfficielAprilia, QUI SERA HEUREUX DEVOUS FOURNIR UN SERVICE RAPIDEET DE QUALITÉ.

ATTENTION

UN MAUVAIS ENTRETIEN POURRAITCAUSER UNE USURE PRÉMATURÉEDE LA CHAÎNE DE TRANSMISSIONET /OU ENDOMMAGER LE PIGNONAVANT ET/OU LA COURONNE ARRIÈ-RE. AUGMENTER LA FRÉQUENCEDES INTERVENTIONS D'ENTRETIENPOUR LA CHAÎNE DE TRANSMISSIONSI LE MOTOCYCLE EST UTILISÉDANS DES CONDITIONS EXTRÊMESOU SUR DES ROUTES PARTICULIÈ-

218

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 219: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

REMENT POUSSIÉREUSES OU BOU-EUSES.

04_37

Drive Chain free play check(04_37)

To check the slack:

• Stop the engine.• Place the vehicle on the stand.• Engage neutral gear.• Check that vertical oscillation at

the middle point between pinionand crown on the lower part ofthe chain is of about 0.98 ÷ 1.18in (25 ÷ 30 mm).

• Move the vehicle forward so asto check vertical oscillation inother positions too. The slackshould remain constant duringall wheel rotation phases.

If the clearance is even, but higher than1.18 in (30 mm) or lower than 0.98 in (25mm), adjust as required.

IMPORTANT

IF A HIGHER CLEARANCE IS FOUNDIN PLACES, THIS MEANS THAT SOMEOF THE CHAIN MAILS ARE SQUASH-ED OR SEIZED.

TO AVOID THE RISK OF SEIZURE, LU-BRICATE THE CHAIN ON A REGULARBASIS.

Contrôle du jeu de la chaîne(04_37)

Pour contrôler le jeu :

• Arrêter le moteur.• Positionner le véhicule sur la bé-

quille.• Positionner le levier de la boîte

de vitesses au point mort.• Contrôler que l'oscillation verti-

cale, en un point intermédiaireentre le pignon et la couronnedans le maillon inférieur de lachaîne, est d'environ 0.98 - 1.18in (25 - 30 mm).

• Déplacer le véhicule en avant,de façon à contrôler aussi l'os-cillation verticale de la chaînedans d'autres positions ; Le jeudoit rester constant dans toutesles phases de rotation de laroue.

Si le jeu est uniforme mais supérieur à1.18 in (30 mm) ou inférieur à 0.98 in (25mm), le régler.

ATTENTION

S'IL EXISTE UN JEU SUPÉRIEURDANS CERTAINES POSITIONS, IL Y ADES MAILLONS ÉCRASÉS OU GRIP-PÉS.

219

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 220: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

POUR PRÉVENIR LE RISQUE DEGRIPPAGE, LUBRIFIER FRÉQUEM-MENT LA CHAÎNE.

Chain free play adjustment

IMPORTANT

FOR ADJUSTMENT OF THE CHAINCLEARANCE, CONTACT AN Officialaprilia Dealership, OR IF YOU ARE EX-PERT AND QUALIFIED, YOU CAN USETHE MECHANIC'S GUIDE AS A REF-ERENCE, WHICH CAN BE PUR-CHASED AT AN Official aprilia Dealer-ship.

Réglage du jeu de la chaîne

ATTENTION

POUR RÉGLER LE JEU DE LA CHAÎ-NE, S'ADRESSER À UN concession-naire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUSÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ETQUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉ-FÉRER AUX INDICATIONS PRÉSEN-TES DANS LE MANUEL GARAGE QUEVOUS POUVEZ ACHETER DANS UNconcessionnaire officiel aprilia.

Checking Wear of Chain, Frontand Rear Sprockets

Check the following parts and verify thatthe chain, pinion and crown do not have:

• Damaged rollers.• Loosened pins.• Dry, rusty, squashed or seized

chain links.• Excessive wear.• Missing sealing rings.• Excessively worn or damaged

pinion or crown teeth.

Contrôle de l'usure de lachaîne, du pignon et de lacouronne

Contrôler les pièces suivantes et s'assu-rer que la chaîne, le pignon et la couron-ne ne présentent pas :

• Rouleaux endommagés.• Pivots desserrés.• Maillons secs, rouillés, écrasés

ou grippés.• Usure excessive.• Bagues d'étanchéité manquan-

tes.

220

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 221: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

IMPORTANT

IF THE CHAIN ROLLERS ARE DAM-AGED, THE PINS ARE LOOSENEDAND/OR THE O-RINGS ARE MISSINGOR DAMAGED, THE WHOLE CHAINAPPARATUS (PINION, CROWN ANDCHAIN) SHOULD BE REPLACED.

• Dents du pignon ou de la cou-ronne excessivement usées ouendommagées.

ATTENTION

SI LES ROULEAUX DE LA CHAÎNESONT ENDOMMAGÉS, SI LES PIVOTSSONT DESSERRÉS ET/OU SI LES BA-GUES D'ÉTANCHÉITÉ SONT ENDOM-MAGÉES OU MANQUANTES, IL FAUTREMPLACER LA TOTALITÉ DUGROUPE CHAÎNE (PIGNON, COU-RONNE ET CHAÎNE).

IMPORTANT

LUBRICATE THE CHAIN ON A REGU-LAR BASIS, PARTICULARLY IF YOUFIND DRY OR RUSTY PARTS.SQUASHED OR SEIZED CHAIN MAILSSHOULD BE LUBRICATED AND RE-TURNED TO GOOD OPERATING CON-DITIONS. IF YOU ARE UNABLE TOREPAIR THEM, CONTACT AN Author-ized Aprilia Dealer, WHO WILL RE-PLACE THEM.

ATTENTION

LUBRIFIER LA CHAÎNE FRÉQUEM-MENT, SURTOUT SI ON RENCONTREDES PIÈCES SÈCHES OU ROUIL-LÉES. LES MAILLONS SECS OUGRIPPÉS DOIVENT ÊTRE LUBRIFIÉSET REMIS EN ÉTAT DE FONCTIONNE-MENT. SI CELA N'EST PAS POS-SIBLE, S'ADRESSER À UN conces-sionnaire officiel Aprilia, QUI LESREMPLACERA.

Chain lubrication and cleaning

Do not wash the chain with water jets,vapor jets, high-pressure water jets andhighly flammable solvents.

• Clean the chain with mineral spi-rits or kerosene. If it tends to rust

Lubrification et nettoyage dela chaîne

Ne laver surtout pas la chaîne avec desjets d'eau, des jets de vapeur, des jetsd'eau à haute pression et avec des dis-solvants à haut degré d'inflammabilité.

221

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 222: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

quickly, increase maintenanceservices frequency.

Lubricate the chain whenever necessary.

• After having washed the chainand allowed it to dry, lubricate itwith spray grease for sealedchains.

THE TRANSMISSION CHAIN HASRUBBER O-RING GASKETS BE-TWEEN THE SIDE PLATES OF THECHAIN ITSELF THAT ARE USED TOHOLD THE GREASE. UTMOST AT-TENTION IS REQUIRED WHEN AD-JUSTING, WASHING OR REPLACINGTHE CHAIN.CHAIN LUBRICANTS AVAILABLE ONTHE MARKET CAN CONTAIN SUB-STANCES THAT DAMAGE THECHAIN'S RUBBER O-RING GASKETS.

NEVER USE THE VEHICLE JUST AF-TER LUBRICATING THE CHAIN, ASTHE LUBRICANT WOULD BESPRAYED OUTWARD AND SPREADOUT IN THE SURROUNDING AREA.

• Laver la chaîne avec du naphteou du kérosène. Si elle tend àrouiller rapidement, intensifierles interventions d'entretien.

Lubrifier la chaîne chaque fois que celas'avère nécessaire.

• Après avoir lavé et séché lachaîne, la lubrifier avec de lagraisse en spray pour chaînesscellées.

LA CHAÎNE DE TRANSMISSION A DESJOINTS TORIQUES (O-RING) DECAOUTCHOUC ENTRE LES PLA-QUES LATÉRALES DE LA CHAÎNEQUI SERVENT À CONTENIR LAGRAISSE. FAIRE EXTRÊMEMENT AT-TENTION LORSQU'ON EFFECTUEDES INTERVENTIONS DE RÉGLAGE,LUBRIFICATION, LAVAGE ET REM-PLACEMENT DE LA CHAÎNE.CERTAINS LUBRIFIANTS POUR LACHAÎNE PEUVENT CONTENIR DESSUBSTANCES QUI ABÎMENT LESJOINTS TORIQUES EN CAOUT-CHOUC DE LA CHAÎNE.

NE PAS UTILISER LE VÉHICULETOUT DE SUITE APRÈS AVOIR LU-BRIFIÉ LA CHAÎNE CAR LE LUBRI-FIANT SERAIT ALORS PROJETÉVERS L'EXTÉRIEUR ET SE REPAN-DRAIT DANS LA ZONE ENVIRONNAN-TE.

222

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 223: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

223

4 Maintenance / 4 L’entretien

Page 224: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

224

4 M

aint

enan

ce /

4 L’

entre

tien

Page 225: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 05Technical data

Chap. 05Donnees

techniques

225

Page 226: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DIMENSIONS

Max. length 87.01 in (2210 mm)

Max width (measured athandguards)

35.63 in (905 mm)

Max height 46.65 in (1185 mm)

Saddle height 35.43 in (900 mm)

Center to center distance 59.25 in (1505 mm)

Curb weight 454 lb (206 Kg)

Curb weight (without fuel) 432 lb (196 Kg)

DIMENSIONS

Longueur max. 87.01 in (2 210 mm)

Largeur max. (mesurée auxprotège-mains)

35.63 in (905 mm)

Hauteur max. 46.65 in (1 185 mm)

Hauteur à la selle 35.43 in (900 mm)

Distance entre axes 59.25 in (1 505 mm)

Poids en ordre de marche 454 lb (206 kg)

Poids à vide (sans carburant) 432 lb (196 kg)

ENGINE

Model M551M

Type 4-stroke longitudinal 90° V twinwith four valves per cylinder, twooverhead camshafts.

Number of cylinders 2

Overall engine capacity 45.76 cu in (749.9 cc)

MOTEUR

Modèle M551M

Type Bicylindre en V à 90°, 4 temps,longitudinal, avec 4 soupapes parcylindre et 2 arbres à cames entête.

Nombre de cylindres 2

226

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 227: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Bore/stroke 3.62 x 2.22 in (92 x 56.4 mm)

Valve clearance for intake 0.0043 - 0.0071 in (0.11 - 0.18 mm)

Valve clearance for exhaust 0.0063 - 0.0091 in (0.16 - 0.23 mm)

Compression ratio 11.0: 1

Start-up electric

Engine idling speed 1400 ± 100 rpm

Clutch Oil bath multi disc with left sidehandlebar control

Lubricating system Wet crankcase. Pressure systemregulated by trochoid pump

Air filter With dry filtration cartridge

Cooling Liquid

Cylindrée totale 45.76 cu in (749,9 cm³)

Alésage/course 3.62 x 2.22 in (92 x 56,4 mm)

Jeu aux soupapes d'aspiration 0.0043 - 0.0071 in (0,11 - 0,18 mm)

Jeu aux soupapes d'échappement 0.0063 - 0.0091 in (0,16 - 0,23 mm)

Taux de compression 11,0 : 1

Démarrage Électrique

Nombre de tours du moteur auralenti

1 400 ± 100 tr/min (rpm)

Embrayage Multidisque en bain d'huile aveccommande sur le côté gauche duguidon.

Système de lubrification Carter humide. Système àpression réglé par une pompetrochoïde.

Filtre à air À cartouche filtrante à sec.

Refroidissement Par liquide

TRANSMISSION

Type Mechanical, 6 gears with pedallever on the left hand side of theengine

BOÎTE DE VITESSES

Type Mécanique à 6 rapports aveccommande à pédale du côtégauche du moteur.

227

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Page 228: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

CAPACITY

Fuel tank capacity (reserveincluded)

3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)

Fuel reserve 0.74 US gal (0.62 UK gal) (2.8 l)

Motor oil 0.79 US gal (without oil filterchange) (0.66 UK gal; 3.0 l)

0.85 US gal (with oil filter change)(0.70 Uk gal; 3.2 l)

Coolant 0.48 US gal (0.40 UK gal; 1.8 l)

Seats 1 + 1

Maximum allowable weight 882 lb (400 Kg)

CAPACITÉ

Réservoir de carburant (réserveincluse)

3.17 US gal (2.64 UK gal) (12 l)

Réserve de carburant 0.74 US gal (0.62 UK gal) (2,8 l)

Huile moteur 0.79 US gal (sans remplacementdu filtre à huile) (0.66 UK gal ; 3,0l)

0.85 US gal (avec remplacementdu filtre à huile) (0.70 UK gal ; 3,2l)

Liquide de refroidissement 0.48 US gal (0.40 UK gal ; 1,8 l)

Places 1 + 1

Poids maximum admissible 882 lb (400 kg)

GEAR RATIOS

Gear ratio Primary with helical teeth 38/71

Internal ratio 1° gear 14/36 (secondary)

Internal ratio 2° gear 17/32 (secondary)

Internal ratio 3° gear 20/30 (secondary)

RAPPORTS DE TRANSMISSION

Rapport de transmission Primaire à engrenages 38/71

Rapport de transmission 1evitesse

14/36 (secondaire)

Rapport de transmission 2evitesse

17/32 (secondaire)

228

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 229: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Internal ratio 4° gear 22/28 (secondary)

Internal ratio 5° gear 23/26 (secondary)

Internal ratio 6° gear 24/25 (secondary)

Secondary Drive 16/46

Rapport de transmission 3evitesse

20/30 (secondaire)

Rapport de transmission 4evitesse

22/28 (secondaire)

Rapport de transmission 5evitesse

23/26 (secondaire)

Rapport de transmission 6evitesse

24/25 (secondaire)

Rapport de transmission finale 16/46

DRIVE CHAIN

Type endless (without master link) andwith sealed links. Nr links 108

Model 525 ZRPK

CHAÎNE DE TRANSMISSION

Type Sans fin (sans maillon de jonction)et avec maillons scellés. N°maillons : 108

Modèle 525 ZRPK

SUPPLY SYSTEM

Type Multipoint electronic injection

Throttle body diameter 2.05 in (52 mm)

Fuel USA unleaded fuel minimumoctane rating (R+M)/2 method 90

SYSTÈME D'ALIMENTATION

Type Injection électronique (Multipoint)

Diamètre des papillons 2.05 in (52 mm)

229

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Page 230: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Carburant. États-Unis : essence sans plomb,indice d'octane minimum (R+M)/2méthode 90.

CHASSIS

Type Composite chassis (screwed in)Plates in die-cast aluminum andtrestle in high yield steel tubes.

Steering inclination angle 25.8°

Trail 4.25 in (108 mm)

CADRE

Type Cadre composite (vissé). Plaquesen aluminium moulé sous pressionet treillis de tubes en acier à hautelimite élastique.

Angle d'inclinaison de la direction 25,8°

Chasse 4.25 in (108 mm)

SUSPENSIONS

Front (Std - Std ABS) Hydraulic upside-down telescopicfork. Stem diam. 1.69 in (43 mm)

Front (Factory - Factory ABS) Sachs inverted stems, adjustablefor hydraulic operation, stemdiameter 1.69 in (43 mm)

Travel 6.3 in (160 mm)

Rear (Std - Std ABS) oscillating fork and adjustablehydraulic single shock absorber

SUSPENSIONS

Avant (Std - Std ABS) Fourche télescopique inversée àfonctionnement hydraulique.Diam. des tiges : 1.69 in (43 mm)

Avant (Factory - Factory ABS) Sachs à tiges d'amortissementrenversées, réglable àfonctionnement hydraulique,diamètre des tiges : 1.69 in (43mm)

Débattement 6.3 in (160 mm)

230

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 231: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Rear (Factory - Factory ABS) Oscillating fork with Sachspiggyback single shock absorberwith adjustable spring preload,wheelbase and hydrauliccompression and rebounddamping.

Wheel travel 6.1 in (155 mm)

Arrière (Std - Std ABS) Fourche arrière oscillante etmonoamortisseur hydrauliqueréglable.

Arrière (Factory - Factory ABS) Fourche oscillante avecmonoamortisseur Sachs avecpiggy-back réglable en préchargedu ressort, longueur entre axes etfrein hydraulique en compressionet extension.

Débattement de la roue 6.1 in (155 mm)

BRAKES

Front (Std - Std ABS) double floating disc - diam. 12.60in (320 mm), radial fixed caliperswith four pistons - 2 diam. 1.06 in(27 mm) 2 diam 1.26 in (32.03 mm)and two pads per caliper.

Front (Factory - Factory ABS) Double floating disc - diam. 12.60in (320 mm), radial fixed caliperswith four pistons diam. 1.26 in (32mm) and two pads per caliper.

Rear (Std - Std ABS - Factory) Disc - diam. 9.45 in (240 mm),single piston caliper - diam. 1.38 in(35 mm)

FREINSAvant (Std - Std ABS) À double disque flottant - diam.

12.60 in (320 mm), étriers à fixationradiale à quatre pistons - 2 diam.1.06 in (27 mm), 2 diam. 1.26 in(32,03 mm) et deux plaquettespour étrier.

Avant (Factory - Factory ABS) À double disque flottant - diam.12.60 in (320 mm), étriers à fixationradiale à quatre pistons - diam.1.26 in (32 mm) et deux plaquettespour étrier.

Arrière (Std - Std ABS - Factory) À disque - diam. 9.45 in (240 mm),étrier à un seul piston - diam. 1.38in (35 mm).

231

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Page 232: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Rear (Factory ABS) Disc - diam. 9.45 in (240 mm),single piston caliper - diam. 1.34 in(34 mm)

Arrière (Factory ABS) À disque - diam. 9.45 in (240 mm),étrier à un seul piston - diam. 1.34in (34 mm).

WHEEL RIMS

Type in light alloy with removable pin

Front 3.50 x 17

Rear 6.00 x 17"

JANTES DES ROUES

Type En alliage léger avec pivotextractible.

Avant 3,50 x 17"

Arrière 6,00 x 17"

TIRES

Tire type (factory installed) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

Front tire 120/70 ZR17"

Front tire pressure only rider: 33.36 PSI (230 kPa) (2.3bar)

rider and passenger: 34.81 PSI(240 kPa) (2.4 bar)

Rear tire 180/55 ZR17"

Rear tire pressure only rider: 36.26 PSI (250 kPa) (2.5bar)

PNEUSType de pneu (de série) PIRELLI CORSA III

DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER

Pneu avant 120/70 ZR17"

Pression de gonflage avant Pilote uniquement : 33.36 PSI (230KPa) (2.3 bar)

Pilote + passager : 34.81 PSI (240KPa) (2.4 bar)

Pneu arrière 180/55 ZR17"

Pression de gonflage arrière Pilote uniquement : 36.26 PSI (250KPa) (2.5 bar)

232

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 233: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

rider and passenger: 39.16 PSI(270 kPa) (2.7 bar)

Pilote + passager : 39.16 PSI (270KPa) (2.7 bar)

SPARK PLUGSStandard spark plugs NGK CR7EKB

Spark plug electrode gap 0.024 ÷ 0.028 in (0.6 ÷ 0.7 mm)

Resistance 5 KOhm

BOUGIES

Bougies standard NGK CR7EKB

Distance entre les électrodes desbougies

0.024 ÷ 0.028 in (0,6 ÷ 0,7 mm)

Résistance 5 kohm

ELECTRICAL SYSTEM

Battery 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS

Alternatively:

Battery 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Main fuses 30A

Secondary fuses 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

ABS fuses (where provided) 20 A

Generator (permanent wound-magnet)

13.5 V - 450 W a 6000 rpm

INSTALLATION ÉLECTRIQUE

Batterie 12 V - 10 Ah YTX 12 - BS

En alternative :

Batterie 12 V - 12 Ah YTX 14 - BS

Fusibles principaux 30 A

Fusibles secondaires 3 A, 10 A, 15 A, 20 A

Fusibles ABS (si prévu) 20 A

Alternateur (à aimant permanent) 13,5 V - 450 W à 6 000 tr/min

233

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Page 234: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

BULBS

High beam light 12V - 60W H4

Low beam light 12V - 50W H4

Front daylight running light 12V - 6W H6

Turn signals light 12V - 10W

Rear tail light /stop light bulb LED

License plate light 12V - 5W

RPM meter illumination LED

Multifunction display lighting LED

AMPOULES

Feu de route 12 V - 60 W H4

Feu de croisement 12 V - 50 W H4

Feu de position avant 12 V - 6 W H6

Clignotants 12 V - 10 W

Feu de position arrière / feu stop DEL

Ampoule d'éclairage de la plaque 12 V - 5 W

Éclairage du compte-tours DEL

Éclairage de l'afficheurmultifonctions

DEL

WARNING LIGHTS

High beam light LED

Right turn signal LED

Left turn signal LED

General warning LED

Neutral indicator LED

Side stand lowered LED

Fuel reserve LED

VOYANTS

Feu de route DEL

Clignotant droit DEL

Clignotant gauche DEL

Alarme générale DEL

Boîte de vitesses au point mort DEL

Béquille latérale abaissée DEL

Réserve de carburant DEL

234

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 235: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

ABS LED ABS DEL

05_01

Toolkit (05_01)

The equipment includes:

• Wrench extender (1);• Bent Allen wrenches - 0.12 -

0.16 - 0.20 - 0.24 in (3 - 4 - 5 - 6- mm) (2);

• Double fork wrench 0.39 - 0.51in (10 - 13 mm) (3);

• Fuse extraction pliers (4);• Fork wrench 0.75 in (19 mm) (5);• Two sided hex/Phillips head

male screwdriver (6);• Containing bag (7);• Shock absorber ring nut adjust-

ment wrench (8).Maximum allowed weight: 3.3 lb (1.5kg).

Trousse a outils (05_01)

Outils fournis :

• Rallonge pour clé (1) ;• Clés mâles à six pans coudées

de 0.12 - 0.16 - 0.20 - 0.24 in (3- 4 - 5 - 6 mm) (2) ;

• Clé à fourche double de 0.39 -0.51 in (10 - 13 mm) (3) ;

• Pince pour extraction de fusi-bles (4) ;

• Clé à fourche de 0.75 in (19 mm)(5) ;

• Tournevis à deux têtes crucifor-me / à six pans mâle (6) ;

• Trousse (7) ;• Clé de réglage de la bague

d'amortisseur (8).Poids maximum admissible : 3.3 lb(1,5 kg).

235

5 Technical data / 5 Donnees techniques

Page 236: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

236

5 Te

chni

cal d

ata

/ 5 D

onne

es te

chni

ques

Page 237: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DORSODURO 750 -ABS_DORSODURO 750 Factory -

ABS

Chap. 06Scheduled

maintenanceChap. 06

L'entretienprogramme

237

Page 238: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Scheduled servicing table

Adequate maintenance is fundamental toensuring long-lasting, optimum operationand performance of your motorcycle.

For this reason Aprilia has designed aseries of checks and maintenance serv-ices available for payment, listed togeth-er in the chart on the following page. It isa good idea to report small performanceanomalies right away to an AuthorizedAprilia Dealer or other dealer, withoutwaiting for the next scheduled service, sothey can be repaired immediately.

It is a must to perform your scheduledservices at the appropriate mileage ortime periods recommended, as soon asthe mileage or time is reached. Carryingout scheduled services on time is neces-sary to ensure your warranty remains val-id. For any other information concerningWarranty procedures and ScheduledMaintenance, please refer to the Warran-ty Booklet.

NOTE

HALVE MAINTENANCE INTERVALS IFYOU ARE RIDING IN RAINY OR DUSTYAREAS, ON ROUGH ROADS, OR IFTHE MOTORCYCLE IS USED IN COM-PETITIONS.

Tableau d’entretienprogammé

Un entretien adéquat constitue un facteurdéterminant pour une durée de voies pro-longée du véhicule dans des conditionsde fonctionnement et de rendement opti-males.

Dans ce but, Aprilia a mis au point unesérie de contrôles et d'interventions d'en-tretien payants, rassemblés dans le ta-bleau récapitulatif reporté sur la pagesuivante. Il convient de signaler immé-diatement les éventuelles petites anoma-lies de fonctionnement à un concession-naire ou revendeur agréé Aprilia sansattendre, pour y remédier, l'exécution dela prochaine révision.

Il est indispensable d'effectuer les révi-sions aux intervalles kilométriques ettemporels prescrits, aussitôt atteint le ki-lométrage prévu. L'exécution ponctuelledes révisions périodiques est nécessairepour la correcte application de la garan-tie. Pour toute autre information concer-nant les modalités d'application de lagarantie et l'exécution de l'entretien pro-grammé, se reporter au carnet de garan-tie.

N.B.

EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER-VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULEEST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU-VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR

238

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Page 239: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU ENCAS DE CONDUITE SPORTIVE.

I: CHECK AND CLEAN, ADJUST, LU-BRICATE, OR REPLACE IF NECESSA-RY

C: CHECK, R: REPLACE, A: ADJUST, L:LUBRICATE

* Check and clean, adjust, and replace ifnecessary, every 621.37 mi (1,000 km)

** Replace every 2 years

*** Replace every 4 years

**** At every start up.

***** Check every month.

****** Check each time the rear tire is re-placed

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE

* Controllare e pulire, regolare o sostituirese necessario ogni 621.37 mi (1000 km)

** Sostituire ogni 2 anni

*** Sostituire ogni 4 anni

**** Ad ogni avviamento

***** Controllare ogni mese

****** Controllare ad ogni sostituzione delpneumatico posteriore

PERIODIC MAINTENANCE CHART

mi x 1,000 (km x 1,000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Rear shock absorber I I

Spark plug R R

Drive chain * I I I

Transmission and command cables I I I

Steering bearings and clearance I I I

239

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

Page 240: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

mi x 1,000 (km x 1,000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Wheel bearings I I

Electronic control unit diagnostics I I I

Disc brakes I I I

Air filter I R I R

Engine oil filter R R R

Fork I I

General vehicle functioning I I I

Valve clearance I A A

Cooling system I I

Brake system I I I

Light system I I I

Safety switches I I

Clutch control fluid ** I I I

Brake fluid** I I I

Coolant** I I I

Fork oil **

Motor oil R R R

Light adjustment I I

Fork oil seals I I

Flexible couplings ****** I I

Tires - pressure/wear***** I I I I I I I I I

240

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Page 241: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

mi x 1,000 (km x 1,000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Wheels I I I

Nuts and bolts tightening torque I I I

Suspension and frame I I I

Panel warning light ****

Fuel tubes *** I I

Clutch wear I I

Brake pads wear I I I I I I I I I

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

mi x 1.000 (km x 1000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Amortisseur arrière I I

Bougie R R

Chaîne de transmission * I I I

Câbles de transmission et commandes I I I

Roulements de direction et jeu de la direction I I I

Roulements des roues I I

Diagnostic de la centrale I I I

Disques de frein I I I

Filtre à air I R I R

Filtre à huile moteur R R R

Fourche I I

241

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

Page 242: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

mi x 1.000 (km x 1000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Fonctionnement général du véhicule I I I

Jeu aux soupapes I A A

Système de refroidissement I I

Systèmes de freinage I I I

Système de feux I I I

Interrupteurs de sécurité I I

Liquide de commande de l'embrayage ** I I I

Liquide de frein ** I I I

Liquide de refroidissement ** I I I

Huile de fourche **

Huile moteur R R R

Orientation des feux I I

Pare-huile de la fourche I I

Accouplement flexible****** I I

Pneus - pression / usure***** I I I I I I I I I

Roues I I I

Serrage de la boulonnerie I I I

Suspensions et assiette I I I

Voyant de signalisation d'erreur sur le tableau de bord ****

Tuyaux de carburant *** I I

Usure de l'embrayage I I

242

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Page 243: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

mi x 1.000 (km x 1000) 0.6(1)

3.1(5)

6.2(10)

9.3(15)

12.4(20)

15.5(25)

18.6(30)

21.7(35)

24.8(40)

Usure des plaquettes de frein I I I I I I I I I

RECOMMENDED PRODUCTS TABLE

Product Description Specifications

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motor oil Use name brand oil with performance thatmeets or exceed the API SJ/CCMC G4/ACEAA3-04/ JASO MA specifications.

AGIP FORK 5W Fork oil SAE 5W

FUCHS TITAN SAF 1091 (Sachs) Fork oil -

AGIP MP GREASE Grease for bearings, joints, and levers As an alternative to the suggested product, usebrand-name grease for spigot bearings, for useat temperatures between -22°F...+284°F (-30°C...+140°F), melting point 302°F...446°F (150°C...230°C), high level of corrosion protection,high resistance to water and rust.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY Recommended CHAIN Grease

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Recommended BRAKE FLUID -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Recommended CLUTCH FLUID -

AGIP PERMANENT SPEZIAL Recommended ENGINE COOLANT Biodegradable coolant liquid, ready to use,with long-life technology and characteristics(red). Make sure it protects from freezing up to

243

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

Page 244: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Product Description Specifications-40° (-40°F). In compliance with CUNA 956-16norms.

TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS

Produit Description Caractéristiques

AGIP TEC 4T, SAE 15W -50 Huile moteur Utiliser des huiles de marque assurant desprestations conformes ou supérieures auxspécifications API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/JASO MA.

AGIP FORK 5W (Showa) Huile de fourche SAE 5W

FUCHS TITAN SAF 1091 (Sachs) Huile de fourche -

AGIP MP GREASE Graisse pour roulements, joints, articulationset tringleries

Comme alternative au produit conseillé, utiliserde la graisse de marque pour roulements,plage de température utile -22°F...+284°F(-30°C...+140°C), point de goutte 302°F...446°F (150°C...230°C), protection anticorrosionélevée, bonne résistance à l'eau et àl'oxydation.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CHAÎNES conseillé Graisse

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE DE FREIN conseillé -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDE D'EMBRAYAGE conseillé -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DUMOTEUR conseillé

Liquide de refroidissement biodégradable, prêtà l'emploi, ayant une technologie et descaractéristiques « long life » (couleur rouge). Il

244

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Page 245: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

Produit Description Caractéristiquesassure la protection antigel jusqu'à -40 °F (-40°C). Il répond à la norme CUNA 956-16.

245

6 Scheduled maintenance / 6 L'entretien program

me

Page 246: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

246

6 Sc

hedu

led

mai

nten

ance

/ 6

L'en

tretie

n pr

ogra

mm

e

Page 247: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

INDEX

AABS: 95Advanced functions: 80Air filter: 183Alarms: 71

BBattery: 20, 190, 192Brake: 19, 125, 187, 205Brake fluid: 187Brake lever: 125Buttons: 77

CChain: 218–221Clutch: 19, 126, 189Clutch fluid: 19, 189Clutch lever: 126Coolant: 16

DDisc brake: 205Display: 68

EEngine oil: 18, 172, 174, 176,177Engine stop: 93

FFork: 120Fuel: 13Fuses: 194

HHeadlight: 199Horn: 90

IIdentification: 102Ignition switch: 88Immobilizer: 99Instrument panel: 66

MMaintenance: 171, 237Mirrors: 203

RRide by wire: 133

SSaddle: 101Shock absorbers: 114Spark plug: 182Stand: 22, 147Start-up: 92

TTechnical data: 225Tires: 179Turn signals: 202

WWarning lights: 15

247

Page 248: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

248

Page 249: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

TABLE DES MATIERÈS

AABS: 95Alarmes: 71Amortisseurs: 114Ampoules: 198Antidémarrage: 99

BBatterie: 20, 190, 192Bougie: 182

CCarburant: 13Chaîne: 218–221Clignotants: 91, 92, 201, 202

EEmbrayage: 19, 126, 189Entretien: 237

FFonctions avancées: 80Fourche: 120Frein: 125, 205Fusibles: 194

GGroupe optique: 201

HHuile moteur: 18, 174, 176,177

KKlaxon: 90

LLevier d'embrayage: 126Levier de frein: 125

Liquide d'embrayage: 189Liquide de refroidissement:16, 183

PPneus: 179Projecteur: 199

SSelle: 101

TTouches: 77Transmission: 218

VVoyants: 15

249

Page 250: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

THE VALUE OF GOOD SERVICE

Only the mechanics of the official Aprilia Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Aprilia-specific training programs, and have the toolsneeded to carry out maintenance and repair operations correctly.

The bike's reliability also depends on its mechanical condition. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Aprilia Original Spare parts are essential factors!

To find your nearest Official Dealership and or Service Center, use the Yellow Pages or the map provided on our Official Internet Site:

www.apriliausa.com

Only by asking for Aprilia Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike's development phase. Aprilia Original Spare Parts are subject to systematic quality controlprocedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.

The descriptions and illustrations supplied in this publication are not meant to be binding. While the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Aprilia reserves theright, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product

or which are required for manufacturing or commercial reasons.

Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Aprilia Sales Network.

© Copyright 2010 - Aprilia. All rights reserved. Reproduction in whole or in part of this publication is prohibited. Aprilia - After sales service.

The Aprilia brand is the property of Piaggio & C. S.p.A.

LA VALEUR DE L'ASSISTANCE

Grâce aux mises à jour techniques continues et aux programmes de formation spécifique sur les produits Aprilia, seuls les mécaniciens du réseau officiel Aprilia connaissent à fond ce véhicule etdisposent de l'outillage spécial nécessaire pour une correcte exécution des interventions d'entretien et réparation.

La fiabilité du véhicule dépend également de ses conditions mécaniques. Le contrôle avant la conduite, l'entretien régulier et l'utilisation exclusive des pièces de rechange d'origine Aprilia sont desfacteurs essentiels !

Pour obtenir des informations sur le concessionnaire officiel et/ou le centre d'assistance le plus proche, consulter les pages jaunes ou chercher directement sur la carte géographique disponiblesur notre site internet officiel :

www.apriliausa.com

Seulement si on demande des pièces de rechange d'origine Aprilia, on aura un produit étudié et testé déjà pendant la phase de conception du véhicule. Les pièces de rechange d'origine Aprilia sontsystématiquement soumises à des procédures de contrôle de la qualité, pour en garantir la pleine fiabilité et durée.

Les descriptions et illustrations fournies dans cette publication ne sont pas contractuelles. Aprilia se réserve donc le droit, les caractéristiques essentielles du modèle décrit et illustré ci-après restantinchangées, d'apporter à tout moment, sans contrainte de délai concernant la mise à jour immédiate de cette publication, d'éventuelles modifications d'organes, pièces ou fournitures d'accessoires,

qu'elle estimera utile pour l'amélioration du produit ou pour toute autre exigence d'ordre technique ou commercial.

Certaines versions reportées dans cette publication ne sont pas disponibles dans tous les pays. La disponibilité de chaque version doit être vérifiée auprès du réseau officiel de vente Aprilia.

Page 251: 897193 Dorsoduro 750 - ABS_Dorsoduro Factory - ABS My 2010 en-NL

© Copyright 2010 - Aprilia. Tous droits réservés. La reproduction, même partielle, est interdite. Aprilia - Service après-vente.

La marque Aprilia est la propriété de Piaggio & C. S.p.A.