Click here to load reader
Upload
vunhu
View
216
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
1
A Comparative Study of English and Indonesian:
The Personal Pronouns
Mansyur Bennu
A. Introduction
Everyone encounters difficulties in learning a foreign language. My personal
experience has shown the truth of this statement. In an upgrading course in
Makassar, a participant (mandarese) asked permission (from pak Jasman, another
facilitator ) to come a bit late the next day. I eavesdropped her saying, “ marakkea ri
pak Mansyur” (saya takut sama pak Mansyur). Overlapping, I said, “ andiang ki
marakke’ ” (jangan Anda takut).Pak Jasman corrected me by saying, “ da: marake’ “.
In this conversation, I made mistake because I only know that ‘andiang’ means
‘don’t’, and ‘marakke’ ‘ means ‘afraid’. In fact, in Mandarese, ‘andiang’ becomes ‘da:
’for this particular purpose.
Another tangible example is that when a language advisor of PKG, short for
Pemantapan Kerja Guru (Threngthening teachers’ work), tried to use Indonesian and
said, “ apa namamu?” instead of “siapa namamu?” because he learnt from a
bilingual dictionary that the equivalent of ‘what’ is ‘apa’.
The two problems faced by foreign language learners exemplified above are in
line with the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH). CAH claims that the principle
barrier to second language acquisition is the interference of the first language
system with the second language system, and that a scientific, structural analysis of
the two languages in question would yield a taxonomy of linguistic contrasts between
them which in turn would enable the linguist to predict the difficulties a learner would
encounter (Brown, 2000: 207-208). Furthermore, Lado (1957:59) confirms the CHA’s
claim when saying: “…, and since the learner tends to transfer the habits of his
native language structure to the foreign language, we have here the major source of
difficulty or ease in learning the structure of a foreign language. Those structures that
are similar will be easy to learn because they will be transferred and may function
satisfactorily in the foreign language. Those structures that are different will be
difficult because when transferred they will not function satisfactorily in the foreign
language and will therefore have to be changed.”
2
No doubt therefore that learners of English, whose native language is Indonesian,
will face difficulties in their endeavors.
Being stimulated by this phenomenon, I would like to critically study the
similarities and differences between English and Indonesian personal pronouns,
based on which, I would predict the potential problems or difficulties that learners of
English will encounter.
B. Theoretical Review
Despite the criticism of the strong form of CAH ( Wardhaugh, 1970; Eckman,
1977; Oller and Ziahosseiny, 1970), in Brown (2000: 211-212), I believe that until
now CAH is a fruitful technique of uncovering the difficulties faced by foreign
language learners. A similar theory called ‘weak version of CAH’ under the label
‘cross-linguistic influence (CLI), suggests that we all recognize the significant role
that prior experience plays in any learning act, and that the influence of the native
language as prior experience must not be overlooked. According to this theory, the
difference between today’s emphasis on influence, rather than prediction, is an
important one (Wardhaugh, in Brown,2000). The problem with the weak version of
CAH is that not many teachers can do the analysis of today’s difficulties faced by
students.
Thus, in this section, definitions of pronoun and personal pronoun; procedures in
comparing two grammatical structures; and hierarchy of difficulty will be discussed.
1. Definitions of pronoun and personal pronoun
According to Kierzek & Gibson in their book entitled The Macmillan Handbook of
English (1959), a pronoun is usually defined as a word that takes the place of a
noun. However, they point out that certain pronouns, such as none, nobody,
anything and impersonal it, do not take the place of any noun but are words more or
less arbitrarily classified by grammarians and lexicographers as pronouns.
3
Another definition of pronoun is: a pronoun is a word that is used to replace a
noun or a noun group that has already been mentioned or that will be mentioned
later (Sinclair, 1989: 1150).
Personal pronouns refer to the people who are involved in conversation (Sinclair,
1989: 1070).
A very simple definition of personal pronoun offered by Alwi et al. (1999):
pronominal persona adalah pronominal yang dipakai untuk mengacu pada orang.
From the above definitions, we can infer that a personal pronoun is a word that
replace a noun or noun group – person, or not person.
2. Procedures in comparing two grammatical structures
Lado in Robinett, B. W. & Schachter, J. (Ed.), (1996: 16-17) points out three stages
in comparing two languages.
• First step: Locate the best structural description of the languages involved.
Both descriptions should contain the form, meaning, and distribution of the
structures.
• Second step: Summarize in compact outline from all the structures. If English
is one of the languages involved, we would describe the sentence types in it
as questions, statements, requests.
• Third step: Actual comparison of the two language structures, pattern by
pattern.
Similarly, Whitman (1970) cited in Brown (1980) noted that contrastive involved
four different procedures. The first of these is description: the linguist or language
teacher, using the tools of formal grammar, explicitly describes the two languages in
question. Second, a selection is made of certain forms- linguistic items, rules,
structures- for contrast, since it is virtually impossible to contrast every possible facet
of two languages. The third procedure is the contrast itself, the mapping of one
linguistic system onto the other, and a specification of the relationship of one system
to the other which, like selection, rests on the validity of one’s reference points.
4
Finally, one formulates a prediction of errors or of difficulty on the basis of the first
three procedures.
If we compare the two procedures of contrast analysis above, the only difference
is that the latter has a fourth step, that is prediction of errors or difficulty that learners
will encounter. For the purpose of comparing English and Indonesian personal
pronouns, the latter is preferable to the former, since the ultimate aim of the research
is to predict the difficulties that learners of English, whose native language is
Indonesian, will encounter.
3. Hierarchy of Difficulty
In order to remove some of the subjectivity involved, attempts have been made to
formalize the prediction stage of contrastive analysis. The best attempt, according to
Brown (1980), was made by Stockwell et.al. (1965), who proposed what they called
hierarchy of difficulty by which a teacher or linguist can make a prediction of the
relative difficulty of a given aspect of the second language. Stockwell and his
associates also constructed a hierarchy of difficulty for grammatical structures of two
languages in contrast, including 16 levels of difficulty. However, Clifford Prator
(1967) captured the essence of this grammatical hierarchy in six categories of
difficulty which are more easily explained. Moreover, Prator’s categories are
applicable to both grammatical and phonological features of language. The six
categories, in ascending order of difficulty are as follows.
• Level 0 – Transfer. No difference or contrast is present between the two
languages. The learner can simply transfer (positively) a sound, structure, or
lexical item from the native language to the target language.
• Level 1 – Coalescence. Two items in the native language become coalesced
into essentially one item in the target language. This requires that learners
overlook a distinction they have grown accustomed to.
• Level 2 – Underdifferentiation. An item in the native language is absent in
the target language. The learner must avoid that item.
5
• Level 3 – Reinterpretation. An item that exists in the native language is
given a new shape or distribution. Example: an English speaker learning
French must learn a new distribution for nasalized vowels.
• Level 4 – Overdifferentiation. A new item entirely, bearing little if any
similarity to the native language item, must be learned.
• Level 5 – split. One item in the native language becomes two or more in the
target language, requiring the learner to make a new distinction.
In the next section, the six categories of difficulty above will be used to identify
and predict the difficulties that English language learner, whose native language is
Indonesian, will encounter.
C. Methodology
This research is qualitative in nature, comparing English and Indonesian personal
pronouns. It is a library research, the data of which are taken from two books: A
University Grammar of English (Quirck and Greenbaum, 1983) and Tata Bahasa
Baku Bahasa Indonesia (Alwi et al., 1999).
The techniques used for data analysis are Whitman’s (1970), Lado’s (1996)
contrastive analysis procedure and Prato’s six hierarchy of difficulty.
D. Findings
In order to predict the difficulties that Indonesian learners of English will
encounter, comparison of the English and Indonesian, personal pronouns in this
respect, is needed. To do this, the hierarchy of difficulty described by Prato (1967)
and the procedures for contrastive analysis described by Whitman (1970) and Lado
(1996) will be used. Let us look at the learning of English personal pronouns by
native speakers of Indonesian. The description and selection (summary in Lado’s
term) stage of contrastive analysis are fulfilled in the chart of English and Indonesian
personal pronouns below. The chart is based on two grammar books: A University
6
Grammar of English (Quirk and Greenbaum, 1983) and Tata bahasa Baku Bahasa
Indonesia (Alwi dkk, 1999).
Personal Pronouns
Subjective case Objective case
English
1st person
Singular I me
Plural we us
2nd person
Singular you you
Plural you you
3rd person
Singular
masculine he him
feminine she her
non-pers. it it
Plural they them
Indonesian
1st person
Singular saya,aku,ku Saya,aku,ku
Plural kami(exclusive),
kita (inclusive)
kami(exclusive),
kita (inclusive)
2nd person
Singular engkau, kamu,
mu, Anda, kau
engkau, kamu,
mu, Anda, kau
plural
Kalian, kamu
sekalian, Anda
sekalian
kalian, kamu
sekalian, Anda
sekalian
3rd
person
singular
masculine Ia, dia, beliau,-
nya
dia, beliau,-nya
feminine Ia, dia, beliau,-
nya
dia, beliau,-nya
Non-pers. Ø -nya
Plural person mereka Mereka
non-person Ø Ø
Key: Ø = no personal pronoun for that position
The chart above shows us that there are so many differences between English
and Indonesian personal pronouns. On the other hand, the similarities are very few.
7
In English, the singular first person is represented by I for subjective case and
me for objective case; the corresponding personal pronouns in Indonesian- saya,
aku, ku, are used both in subjective case and objective case.
The plural first person of English is represented by we for subject case and us
for objective case; in Indonesian, both cases use kami dan kita and are called
exclusive and inclusive respectively.
In English, you is the only symbol used to represent both singular and plural 2nd
person used for subjective case and objective case. In Indonesian, kalian, kamu,
mu, Anda, and kau represent singular 2nd person used for both subjective case and
objective case, whereas kalian, Kamu sekalian, and anda sekalian, represent plural
2nd person used for both subjective case and objective case.
In terms of singular 3rd person , both English and Indonesian have the so called
masculine, feminine and non-persons personal pronouns. English uses he, she, and
it for masculine, feminine, and non-person singular pronouns respectively, for
subjective case; and him, her, and it for masculine, feminine, and non person
singular pronouns respectively, for objective case. In terms of plural 3rd person ( no
differentiation among masculine, feminine, and non-person) , they and them are
used for subjective case and objective case respectively. In Indonesian, on the other
hand, ia, dia, beliau, and -nya are used as masculine or feminine for subjective
case; and dia, beliau, dan –nya for objective case. In short, Indonesian use the
same symbols for both masculine and feminine singular pronouns. There is no
symbol for non-person (singular or plural) pronouns . If needed, the speaker or
writer may repeat the noun used as subject. For example: “ Pak Ahmad baru saja
membeli rumah. Rumah itu cukup besar, cukup untuk keluarga besar seperti Pak
Ahmad.”Furthermore, Alwi et al. (1999: 258) assert this rule in the following
sentences.
a) Teman-teman akan datang. Mereka akan menbawa makanannya sendiri.
b) Pak Ramlan mempunyai tiga orang anak. Mereka semua belajar di Gajah
Mada.
c) Bu Mantik baru membeli empat buah buku. Mereka ada di meja sekarang.
d) Ide-ide yang dikemukakan Gus Dur sangat baik. Mereka terasa sangat segar.
8
According to Alwi et al. (1991), sentences a) and b) are acceptable, but sentences c)
and d) are not. In sentences a) and b) the two pronouns refer to teman-teman and
tiga orang anak, both of which, are persons. In sentences c) and d), on the other
hand, the two pronouns refer to empat buah buku and ide-ide, both of which are not
persons. From the examples c) and d) we understand that the plural 3rd person
(personal pronoun) is represented by mereka for both subjective case and objective
case.
By subjecting the above constructive description to a hierarchy of difficulty, the
following predictions can be made:
0. Native speakers of Indonesian who learn English will not encounter difficulty
on singular 1st person (personal pronoun) – Indonesian saya, aku, and ku
correspond to English: I, used for subjective case. Prato (in Brown, 1980)
calls this category of difficulty “transfer”.
1. Coalescence occurs in Indonesian when kami and kita merge into we in
English used as plural 1st person (personal pronoun) occupying the position of
subjective case, and kami and kita merge into us used as plural 1st person
(personal pronoun) occupying the position of objective case. Coalescence
also occurs when engkau, kamu, mu, anda, and kau (singular 2nd person)
and kalian, kamu sekalian, and anda sekalian (plural 2nd person), in
Indonesian merge into you in English.
2. No instance of underdifferentiation, that is an item in the native language-
Indonesian is absent in the target language - English.
3. Reinterpretation does not happen to learners of English whose native
language is Indonesian.
4. Overdifferentiation is found in non-person of singular and plural form of 3rd
person occupying the position of subjective case. Indonesian do not have any
symbol for these kind of pronoun; whereas in English, it is used for singular
non-person and they for plural.
5. Indonesian singular 3rd person is represented by dia, ia, beliau, -nya for
masculine and feminine occupying the position of subjective case; whereas
In English, he is used for masculine and she for feminine. The same rule
applies to the objective case, namely dia, beliau, -nya in Indonesian become
9
him for masculine and her for feminine. This category of difficulty is called
“split” by Prato ( in Brown, 1980).
Having applied The Contrastive Analysis Procedure to selected features of
the two languages (English and Indonesian), four levels of difficulty are predicted:
transfer (e.g. I corresponds to saya, aku, and ku); coalescence (e.g. kami and kita
merge into we); overdifferentiation (e.g. non-person of singular and plural 3rd
personal pronouns it and they respectively, especially that occupy the position of
subjective case, do not occur in Indonesian); and split (e.g. 3rd person singular he
and she refer to masculine and feminine respectively, whereas in Indonesian dia,
beliau, and –nya are used to refer to both masculine and feminine.
E. Conclusion and Suggestion
By comparing the features of personal pronoun of English and Indonesian,
conclusion can be drawn that learners of English, whose native language is
Indonesian, potentially encounter difficulties. Those difficulties, most of which, are
(borrowing Prato’s terms, in Brown,1980) coalescence, overdifferenciation and split.
Based on the critical analysis of the two languages – English and Indonesian,
especially on personal pronouns, it is suggested that teachers of English consider
the findings of this research in addition to other features of the two languages that
differ when designing or planning their lessons.--
References
Alwi, H. et al. 1999. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Brown, D. 1980. Principles of Language Learning and Teaching, Second Edition,
Engelwood, New Jersey: Prentice Hall.
Brown, D. 2000. Principles of Language Learning and Teaching, Fourth Edition,
U.S.A.: Longman.
10
Kierzek, J.M. & Gibson, W. 1959 . The Macmillan Handbook of English, Fifth Edition:
Macmillan.
Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. U.S.A. : The University of Michigan.
Quirk, R. and Greenbaum, S. 1983. A University Grammar of English, fourth ELBS
Impression. Hongkong: Commonwealth Printing Press Ltd.
Robinett, B. W. & Schachter, J. (Ed.). 1996. Second Language Learning: Contrastive
Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. U.S.A.: The University of
Michigan Press.
Sinclair, J. (Editor in chief). 1989. Collins Cobuild English Language Dictionary.
Birmingham: Collins Cobuild.