A Khotanese Love Story (Review by Degener)

  • Upload
    tamehm

  • View
    223

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/12/2019 A Khotanese Love Story (Review by Degener)

    1/3

    Pelliot Chinois 2928. A Khotanese Love Story by Mauro MaggiReview by: Almuth DegenerJournal of the Royal Asiatic Society, Third Series, Vol. 9, No. 2 (Jul., 1999), pp. 306-307Published by: Cambridge University Press on behalf of the Royal Asiatic Society of Great Britain and

    IrelandStable URL: http://www.jstor.org/stable/25183690 .Accessed: 12/08/2013 01:59

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Cambridge University Press and Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland are collaborating withJSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Royal Asiatic Society.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 188. 118.81.215 on Mon, 12 Aug 2 013 01:59:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cuphttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rasgbihttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rasgbihttp://www.jstor.org/stable/25183690?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/25183690?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rasgbihttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rasgbihttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup
  • 8/12/2019 A Khotanese Love Story (Review by Degener)

    2/3

    3 06 Review ofBooks

    interpretation goes against all we know of Zoroastrian rules connected with menstruation, and

    therefore must be rejected. An alternative to it would be to take ta as meaning "until" and read the

    passage: "As long as a woman is not in menses (lit. "until a woman is/becomes in menses), she may

    perform the Yasna with zohr, (if) she is in menses, one should not allow her into the fire-chamber."The editors interpret ta as a conjunction, meaning "that is; namely" (which works surprisingly well in

    other sentences) and separate the first clause from what follows: "A woman, of course, may be in

    menses." This leaves the problem, for the following sentences would have to mean: 'In that case, she

    (a-s) may perform the Yasna with zohr." The circumvention of this problem by interpreting oh to

    mean "thus" referring to a ruling that follows in this case strikes me as unlikely; in such rulings, oh

    kunisn usually means "it may be so done."

    This problem illustrates, I hope, the difficulty of the work done by the editors; sound philology

    alone will not do for the study of a text of such great complexity. The careful combination of textual

    philologywith contextual information,

    particularlyon subde

    pointsof observance and doctrine, has

    produced not only a satisfactory reading of a difficult text, but also an insightful work of reference for

    the study of the development and interpretations of Zoroastrian rituals. I hope the remaining two

    volumes will be published soon.

    Albert de Jong

    Pelliot Chinois 2928. A Khotanese love story. Translated by Mauro Maggi. (Serie Orientale

    Roma, vol. LXXX). pp. 88,4 plates. Rome, Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente. 1997. 25,000 Lire.

    Over the past ten years, there have appeared in the field of Khotanese philology, besides numerous

    articles and studies on single words or on grammatical problems, several new text editions, e.g. G.

    Canevascini's edition of the Sanghatusutra (1993), Duan Qing's edition of the Aparimitayuhsutra

    (1992), and R. E. Emmerick's edition of the St Petersburg folios (1995). Mauro Maggi's edition and

    translation of "Pelliot Chinois 2928" is one of the finest works that has been published. Like the

    other editions mentioned above, it is a Buddhist text, but unlike them we do not know of any parallel

    text in another language. Maggi calls it "Love Story" on account of its content, namely the love story

    of a householder's son and of aminister's daughter. It is not quite clear whether there is one story, or

    two stories, the second one being a story cast within a framework of the first story. The decisive point

    is in verse 7. There, a certain householder who got married and to whom a son was born in verses

    1?6 "spoke to his wife. He said to her: 'Here now, a son has been born ...'." What is not quite clear

    is where the householder's speech ends. Is it in verse 8, as Maggi suggests? Or is the Love Story

    (which really starts here) in fact the story within, put into the householder's mouth? Sincewe have

    only a fragmentary text in Khotanese and no parallel text elsewhere, we cannot decide this question;

    however, the words mara maja ksxra "here in our land" in verse 9 seem to point to a frame story

    construction. In any case, the story is a pleasure to read in Maggi's edition and translation, much

    more indeed than Buddhist doctrinal texts. Maggi offers some new interpretations, almost all of them

    entirely convincing, such as his explanation of ysanausci- as "kinship" and his delightful interpretation

    of the hzpax piilona as "leopard" < *prdanika-, although it is impossible to prove. Even if it is difficultto follow Maggi in his conclusions, his argumentation is always well worth reading. For example, I

    do not think his interpretation of vachauste as "wished" is irrefutable. Vachauste could mean something

    like "presented", "asked for", "thought of", or even something else. Still, his refutation of earlier

    interpretations of this word is entirely reasonable and certainly correct and in itselfmeans a

    considerable step forward in Khotanese studies. Maggi always considers the context,?

    maybe a

    commonplace operation in other philologies, but worth mentioning in the field of Khotanese studies.

    This content downloaded from 188. 118.81.215 on Mon, 12 Aug 2 013 01:59:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/12/2019 A Khotanese Love Story (Review by Degener)

    3/3

    Review ofBooks 307

    As to the translation itself, I should just like to point out that ha(n)dara- does not always mean "other"

    but, like Sanskrit anyatara- "a certain", e.g. in verse 2 hada sa bisadarai "a certain householder" instead

    of "one other householder". But, as mentioned above, this small booklet is an outstanding work. It is

    ofcourse

    furnished witha

    glossaryand

    very goodfacsimiles.

    Almuth Degener

    Many heads, arms and eyes. Origin, meaning and form of multiplicity in Indian art. By

    Doris Meth Srinivasan. (Studies in Asian Art and Archaeology 20). pp. xxi, 436, illus. Leiden, E.J.

    Brill, 1997. US$151.

    "Why are the images of Indian gods provided with many arms and heads?" This pioneering book,

    the impressive result of years of painstaking textual, religious and art-historical research, provides the

    answer. In the author's words, this is a "study of what an image tells us about the origin and structure

    of divinity in the cosmic unfolding process; it is not a study about the icon and its use in worship by

    god's devotee ..." (p. 14). And what an exhaustive, magisterial study it is The aim of the author is to

    investigate the rise and development of what she aptly defines as the "multiplicity convention". The

    analysis focuses on north India, especially on the area of Mathura, from ca. the second century B.C.,

    when this convention began, until the third century A.D. when it was fully established. In order to

    put her data into a context, the author also looks at pre- and proto-historic material, as well as at later

    pieces of the Gupta and post-Gupta era.

    The book is divided into two parts, each consisting of five sections: "Meaning. Textual Studies"

    and "Form. Iconographic Studies." In the twelve chapters constituting the first part of the work, the

    author reviews the origin and development of the multiplicity convention in the salient literarysources from the Vedic to the post-epic literature. A perceptive analysis of this vast amount of material

    reveals that the multiplicity convention appears consistendy in this corpus of literature, beginning from

    the Vedic Rudra and the Vedic Purusa. The thesis of the author is that: "a deity associated with cosmic

    creation is attributed multiple bodily parts and/or forms" (p. 5). The ideas of cosmic parturition and of

    the "Pregnant Male" seem to be the notion underlying the convention of multiplicity in the Rg Veda

    and in the Brahmanas. Although the Upsanisads do not focus on the idea of the omniform "Pregnant

    Male", the concept is not forgotten. In the epic period, the situation becomes more complex in that

    the multiplicity imagery may also be influenced by factors other than the Vedic heritage. Thus the

    image of the "Pregnant Male" reveals some Vaisnava and Saiva traits. The next step of the enquiry

    considers the question of how the literary image of a creator god, whose womb is replete with life

    forms, relates to the multi-limbed images. The answer is the mukhalinga: the heads emanating from

    the linga are the first stages of a process which will be completed only when the body/bodies are fully

    revealed. The author, however, remarks that this transition, so clear in the Saiva images, is not

    evident in the Vaisnava ones- and the problem needs to be further investigated.

    Casting her net wider, Srinivasan argues that the multiplicity of convention is not only confined to

    the visualisation of deities such as: Siva, Vasudeva-Krsna and the Devi- at least in the early stages of

    Indian art.Indeed,

    it is a characteristic of Hindumythology

    inwhich,

    more often thannot,

    acycle

    of

    myths pertaining to one god may have multiple variations on the same core theme. This is in tune

    with the cyclic concept of time, by which a deity performs different feats in different ages and can

    appear under a particular aspect, suited to that very age. There are many theories which seek to

    explain the multiform convention. According to the author, there is a distinction to be made

    between the early and later Hindu images endowed with many limbs. The former relate mainly to

    theological knowledge or veda: the latter to Wa, or divine play. Pre-Gupta Hindu images are mainly

    This content downloaded from 188. 118.81.215 on Mon, 12 Aug 2 013 01:59:20 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp