Upload
dinhcong
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
2
Pannon Egyetem
Nyelvtudományi Doktori Iskola
_____________________________________________
Doktori (PhD) értekezés
Nyakas Judit
A MAGYAR LOGISZTIKAI SZAKNYELV
VIZSGÁLATA
Témavezető: Ablonczyné Dr. habil. Mihályka Lívia
Veszprém
2011
3
A magyar logisztikai szaknyelv vizsgálata
Értekezés doktori (PhD) fokozat elnyerése érdekében
Írta:
Nyakas Judit
Készült a Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskolája, Szaknyelvi kommunikáció: társadalom, politika, gazdaság, kultúra alprogramja keretében. Témavezető: Ablonczyné Dr. habil. Mihályka Lívia Elfogadásra javaslom (igen / nem) ……………………….. (aláírás) A jelölt a doktori szigorlaton …......... % -ot ért el, Az értekezést bírálóként elfogadásra javaslom: Bíráló neve: …........................ …................. igen /nem
……………………….
(aláírás) Bíráló neve: …........................ …................. igen /nem
……………………….
(aláírás) A jelölt az értekezés nyilvános vitáján…..........% - ot ért el. Veszprém,
………………………….
a Bíráló Bizottság elnöke
A doktori (PhD) oklevél minősítése….................................
…………………………
Az EDT elnöke
4
TARTALOMJEGYZÉK
KIVONATOK
Angol nyelvű kivonat…………………………………………………………….8
Német nyelvű kivonat……………………………………………………………9
Magyar nyelvű kivonat…………………………………………………………10
1 BEVEZETÉS
1.1 Az értekezés célja és a téma aktualitása………….………………………….11
1.2 Kutatási kérdések, feltevések……………………….……………………….13
1.3 A vizsgált szövegek……..…………..………………………………………14
1.3.1 A korpusz kiválasztása……………………………………………….14
1.3.2 A vizsgált szövegek jellemzői………………………………………..15
1.4 A kutatás módszerei…………………………………………………………17
1.5 A dolgozat felépítése……………………………………………………......18
1.6 Jelölések……………………………………………………………………..21
1.7 Táblázatok és ábrák jegyzéke……………………………………………….22
2 SZAKNYELV
2.1 Bevezetés…………………………………………………..………………..23
2.2 A szaknyelvkutatás jelentősége ……………………….……………………24
2.2.1 A szaknyelv fogalma………………...………….…………………...24
2.2.2 Szaknyelv és köznyelv………………………...…………………......28
2.2.3 A szaknyelvek rétegződése………………………………………….30
2.3 Szaknyelv és terminológia…………………………………………………..33
2.3.1 A terminus fogalma…………………………………………….……33
2.3.2 A terminológia fogalma……………………………………………...35
2.4 A szakszövegek lexikai jellemzői……………………………….…………..37
2.4.1 Szakszöveg – szakfordítás…………………………………………….39
2.5 Tudományos nyelvhasználat………………………………………………...41
2.6 Részkonklúzió……………………………………………………………….45
3 A SZAKNYELV VÁLTOZÁSA
3.1 Bevezetés…..……………………….……………………………………….46
5
3.2 Nyelv és globalizáció………………………………….…………………….47
3.2.1 A globalizáció fogalma……………….…….………………………..47
3.2.2 A globalizáció nyelvi vonatkozásai………..…….…………………..48
3.3 Közvetítő nyelvek – lingua francák………..………………………………..48
3.3.1 Az angol nyelv szerepe a nemzetközi kommunikációban…........…….49
3.4 A szaknyelvváltozás tendenciái……….…………………………………….51
3.5 Részkonklúzió…………….…………………………………………………53
4 A LOGISZTIKAI SZAKNYELV
4.1 Bevezetés………………………………..………………….……………….54
4.2 A logisztika terminus eredete……………………………………………….54
4.3 A logisztika tudománya……………………………………………………..58
4.3.1 A logisztika szerepe a hazai tudományos életben……….…………..63
4.3.2 A logisztika határterületei………..………………………….……….64
4.4 A logisztikai szaknyelv helye …………….………………………...………65
4.5 A logisztikai nyelvhasználat kommunikációs színterei……………………..66
4.5.1 A logisztikai szaknyelv kommunikációs funkciói……….……………74
4.6 A logisztikai szaknyelv struktúrája………………………………………….75
4.6.1 A logisztikai szaknyelv horizontális tagolódása………..…………...76
4.6.2 A logisztikai szaknyelv vertikális tagolódása……..………………...79
4.7 A magyar logisztikai szaknyelv történeti áttekintése ………………………81
4.7.1 A magyar logisztikai szaknyelv kezdete………………………….....81
4.7.2 A magyar logisztikai szaknyelv jellemzői Magyarország európai uniós
csatlakozása után……………………………………………………..85
4.8 Részkonklúzió……………………………………………………………….86
5 AZ ÍROTT LOGISZTIKAI SZAKNYELV JELLEMZŐI
5.1 Bevezetés……………………………………………………………………87
5.2 A logisztikai szaknyelv használói…………………………………………...87
5.3 Az írott szaknyelvre jellemző műfajok………………………………….......88
5.4 Az írott logisztikai szaknyelv mondatszerkesztési sajátosságai…………….92
5.4.1 A mondatok osztályozása szerkezetük szerint………………..…..….93
5.4.2 A mondatfajták……………………………………………………..100
6
5.5 Az írott logisztikai szaknyelv szemantikai jellemzői...…………………….102
5.5.1 A szó fogalma………………………………………………………102
5.5.2 Jelentésviszonyok…………………………………………………...103
5.6 Az írott logisztikai szaknyelv lexikai jellemzői…………..…………….….105
5.7 Funkcióigés szerkezetek…………………………………………………...108
5.8 Részkonklúzió……………………………………………………………...111
6 SZÓALKOTÁSI MÓDOK A LOGISZTIKAI SZAKNYELVBEN
6.1 Bevezetés…………………………………………………………………..112
6.2 Terminusok képzése a logisztikai szaknyelvben……………..……………113
6.2.1 Tőszavak………………………………………………………..…..113
6.2.2 Képzett szavak……………………………………………………...115
6.2.2.1 Főnév alapú szóképzés…………….………………………...116
6.2.2.2 Melléknév alapú szóképzés………………………………….117
6.2.2.3 Ige alapú szóképzés………………………………………….117
6.2.2.4 Gyakori szóképzési módok a vizsgált logisztikai szövegek
szókészletében…………………………………………………………118
6.2.2.5 Idegen eredetű előtagok……………………………………...121
6.2.3 Szóösszetételek……………………………………………………..123
6.2.4 Ritkább szóalkotási módok…………………………………………127
6.2.5 Lexéma értékű szószerkezetek……………………………………...128
6.3 Részkonklúzió……………………………………………………………...130
7 IDEGEN SZAVAK A LOGISZTIKAI SZAKNYELVBEN
7.1 Bevezetés…………………………………………………………………..131
7.2 Idegen szavak a logisztika szókészletében ………………..………………133
7.2.1 Idegen mozaikszók vizsgálata……………………………………...135
7.2.1.1 Betűszók……………………………………………………..135
7.2.1.2 Szóösszevonások…………………………………………….138
7.3 Anglicizmusok……………………………………………………………..139
7.4 Jövevényszavak……………………………………………………………143
7.5 Nemzetközi szavak………………………………………………………...144
7.6 Részkonklúzió……………………………………………………………..145
7
8 KITEKINTÉS: A LOGISZTIKAI SZAKNYELV SZEREPE
8.1 Bevezetés…………………………………………………………………..147
8.2 A logisztika jelentősége a hazai felsőoktatásban……………………….….148
8.3 Logisztikai szótár…………………………………………………………..148
8.4 Részkonklúzió……………………………………………………………...151
9 KONKLÚZIÓ
9.1 A kutatási feltevések igazolása……..…………………………......……….152
9.2 Az értekezés új, tudományos eredményei…….……………………………154
9.3 A kutatás további lehetőségei……….………………...…………………...157
Tézisek………………………………………………………………………….158
Theses…………………………………………………………………………..159
FELHASZNÁLT IRODALOM………………………………………………160
Források………………………………………………………………………..177
Függelék………………………………………………………………………..178
8
Summary Research of Hungarian language for special purposes: the language of
logistics
The language of economics is an important area of research within the field of
languages for special purposes. In the age of globalization, the need to understand
languages for special purposes has been steadily increasing. The
internationalisation of economic and scientific relations implies the mutual
interaction of languages as a consequence. Language as an important means of
communication has always been exposed to influences (e.g. Latin, French) due to
the developement of social forms, political integration and technological
processes. In the globalized world, the dominance of English plays an important
role in both general and technical languages. The evolution of vocabulary means
new tasks and challenges for both language users as well as linguists.
The field of logistics should be considered as interdisciplinary science that
exhibits points of contact with economics and engineering.
In my linguistic research I examined the characteristics of the written technical
language of logistics drawing on professional texts published by four Hungarian
journals (Supply Chain Monitor, Loginfo, Tranzit, Hungarian Yearbook of
Logistics) specialized on logistics. The focus of my research are the special
vocabulary of the Hungarian technical language of logistics and the influence of
angicisms on Hungarian terminology.
9
Zusammenfassung Untersuchungen der ungarischen Fachsprache Logistik
Die Internationalisierung der wirtschaftlichen und wissenschaftlichen
Beziehungen hat unwillkürlich die Aufeinanderwirkung der Sprachen zur Folge.
Die Sprache als wichtiges Kommunikationsmittel war wegen der Entwicklung der
Gesellschaftsformen, der politischen Integrationen bzw. der technologischen
Fortschritten immer Einflüssen (z.B. Lateinische, Französische) ausgesetzt. In der
globalisierten Welt spielt die Dominanz des Englischen in den Allgemein- bzw.
Fachsprachen eine bedeutende Rolle. Der Wandel des Wortschatzes bedeutet
sowohl für die Sprachverwender als auch für die Sprachforscher neue Aufgaben
und Herausforderungen.
Die Logistikwisschenschaft muss als interdisziplinär betrachtet werden, da sie in
der Wirtschaft eine bedeutende Kommunikationsrolle spielt. Eine ihrer wichtigen
Aufgaben ist, das Kommunikationsnetz zwischen den Herstellern und Käufern
auszubauen, und Informationen an die Abteilungen Marketing bzw. Finanzwesen
zu vermitteln.
In der vorliegenden Arbeit wird der Sprachgebrauch der Logistik als ein noch
wenig untersuchter Bereich der Fachsprachenforschung untersucht. In meinen
Fachsprachforschungen sind die Merkmale der ungarischen Fachsprache der
Logistik anhand von Fachtexten vierer ungarischen Fachzeitschriften (Supply
Chain Monitor, Loginfo, Tranzit, Logistisches Jahrbuch) untersucht worden.
Schwerpunkt der Untersuchungen war der Einfluss von Anglizismen auf die
ungarische Terminologie.
10
Kivonat A magyar logisztikai szaknyelv vizsgálata
A gazdasági és tudományos kapcsolatok nemzetközivé válása önkéntelenül a
nyelvek egymásra hatását eredményezi. A társadalmi formák, politikai
integrációk, valamint a technológia gyors fejlődése mindig is meghatározó
tényezőjét jelentették a nyelv változásának és megkövetelték a közvetítő nyelvek
(például latin, francia) használatát. A globalizálódó világot az angol nyelv
dominanciájával jellemezhetjük, mind az általános mind a szaknyelvek
tekintetében. A szókincs változása a nyelv használóit és kutatóit egyaránt újabb
kihívások és feladatok elé állítja.
A logisztika interdiszciplináris tudománya kapcsolódik a műszaki, gazdálkodás-,
valamint közgazdaságtudományokhoz, és nyelvhasználatának vizsgálata
interdiszciplináris megközelítést igényel. Fontos kommunikációs feladata a
gazdaság különböző szereplői közötti üzenet közvetítése (termelés, marketing,
pénzügy stb.).
Jelen értekezés célja az írott magyar logisztikai szaknyelv több szempontú
vizsgálata. A dolgozat szerzője elsőként tesz kísérletet a logisztikai szaknyelv
tagolódásának, kommunikációs szintjeinek feltárására és a szaknyelv specifikus
szókincsének terminológiai és lexiko-szemantikai vizsgálatára, különös tekintettel
az idegen szavakra és szaknyelvbe beáramló anglicizmusokra. A
szókincsvizsgálat korpuszát három magyar nyelvű logisztikai szakfolyóirat
(Supply Chain Monitor, Loginfo, Tranzit), valamint a Logisztikai évkönyv
szakszövegei jelentették.
11
1 BEVEZETÉS
1.1 Az értekezés célja és a téma aktualitása
Az értekezés célja, hogy
• feltárja a logisztikai szaknyelv struktúráját,
• a nyelvhasználat rétegeit,
• kommunikációs színtereit,
• és bemutassa a magyar írott logisztikai szaknyelv sajátosságait, valamint
• ismertesse a szaknyelv szókészletének terminológiai és lexikai jellemzőit.
Fontos cél a logisztika terminus eredetének és jelentésmódosulásainak
ismertetése. A logisztika nyelvhasználatának vizsgálatához elengedhetetlen a
logisztika tudománytörténeti áttekintése, hiszen az egyes szakterületekre jellemző
nyelvhasználat mindenkor csak a kapcsolódó tudomány fejlődésével szoros
összefüggésben vizsgálható. Kísérletet teszünk a szaknyelv struktúrájának
feltérképezésére, a horizontális és vertikális tagolódási lehetőségek bemutatásával.
Vizsgáltuk a szaknyelvhasználat kommunikációs színtereit Hymes (1975), Kiss
(1995), valamint Mészáros (2008) modelljei alapján. Végül az írott logisztikai
szaknyelv szókészletére jellemző szóalkotási formákat (szóképzés,
szóösszetételek, lexéma értékű szerkezetek stb.) vizsgálunk, különös tekintettel az
idegen és idegen eredetű szavak előfordulására.
A vizsgálat fókuszában álló logisztikai szaknyelv az utóbbi évtizedekben a
szaknyelvkutatás jelentős tárgyát jelentő gazdasági szaknyelv tárgykörébe
sorolandó. Fontosnak tartjuk tisztázni, hogy a gazdasági szaknyelv
gyűjtőfogalomként értendő, amely a gazdaság jelentős területeit fogja át, illetve
számos gazdasághoz kapcsolódó határterületet érint. A logisztika tudományának
meghatározása interdiszciplináris szemléletet igényel, hiszen az összetett
12
gazdasági kapcsolatrendszeren belül a logisztika összefonódik a
gazdálkodástudományokkal, a közgazdaságtudományokkal és a műszaki
tudományokkal.
A tudományterületek összefonódásának következtében jelen kutatás tárgya az
alkalmazott nyelvészet számos területét érinti. A szaknyelvkutatáshoz
elengedhetetlen a különböző, kapcsolódó területek eredményeinek figyelembe
vétele. A szociolingvisztika a nyelv és a társadalom összefüggéseit azon szempont
szerint kutatja, hogy a különböző társadalmi változások milyen nyelvi
jelenségeket eredményeznek. A vizsgálat elsősorban a logisztikai szaknyelv
szakszókincsére irányul, tehát szorosan kapcsolódik a terminológiai kutatások
eredményeihez.
A téma aktualitása elsősorban abban rejlik, hogy a logisztika szerepe a nemzeti és
nemzetközi gazdaságban egyaránt jelentőssé vált az utóbbi évtizedekben, és
fontos kommunikációs funkciót tölt be a gazdaság egyes területei közötti
információáramlásban.
Az utóbbi évtizedek gazdasági szaknyelvre irányuló kutatási eredményeit
figyelembe véve az értekezés fő célja a logisztika tudományának körülhatárolását
követően a magyar logisztikai szaknyelv kialakulásának rövid bemutatása, a
szaknyelvhasználat jellemzőinek feltárása és a szaknyelvre jellemző szókészlet
terminológiai, valamint lexikai szempontú vizsgálati eredményeinek bemutatása.
A vizsgálat újdonsága, hogy az elmúlt évek tágabb értelemben vett gazdasági
szaknyelvvizsgálatai között az egyre jelentősebbé váló logisztika tudományának
nyelvhasználatára irányuló, alkalmazott nyelvészeti szempontú vizsgálatára
korábban még nem került sor. Elsőként teszünk kísérletet a logisztika
nyelvhasználati sajátosságainak feltárására és szókészletének vizsgálatára.
13
1.2 Kutatási kérdések, feltevések
A kutatási eredmények ismertetése előtt összegezzük a vizsgálatok előtti
feltételezéseinket, megfogalmazzuk a kutatási kérdéseket.
Feltevéseink a következők:
• Szóalkotással keletkezett szavak jelennek meg a magyar logisztikai
szaknyelvben. Ezen belül a hagyományos magyar szóképzés mellett
nagyobb szerepet kapnak a szóösszetételek, gyakran hibrid szóösszetételek
(félig angol, félig magyar hibridszavak).
• A logisztikai szaknyelv szókészletében gyakori az idegen eredetű előtagok
előfordulása.
• Az anglicizmusok beáramlása egyre inkább jellemző a magyar logisztikai
szaknyelv szókészletére (is).
• A magyar logisztikai szakszövegekben használt anglicizmusok között az
angol betűszók előfordulása a leggyakoribb.
• A magyar logisztikai szaknyelv sok esetben átvesz olyan idegen szavakat
is, amelyeknek ismert és használatos a magyar megfelelője is, mégis
inkább az idegen szó használata válik gyakoribbá. Ezeket az idegen
szavakat pedig a szóalak megtartásával magyar szóként használja tovább
(magyar toldalékokkal, ragokkal látja el, és saját szóként használja).
• Az idegen lexikai elemek beáramlása számos nyelvhasználati problémát
okoz, következetlenségek figyelhetők meg az angol – magyar
szóösszetételek és a rövidítések használatában.
14
1.3 A vizsgált szövegek
A jelen dolgozatban három magyar nyelvű – a logisztika szakma által ismert
és elismert –, logisztikai szakmai sajtótermék: a Supply Chain Monitor
(SCM), a Tranzit (T), a Loginfo (LI) szakfolyóirat, valamint a Magyar
Logisztikai Egyesület gondozásában évente megjelenő Logisztikai évkönyv
(LÉ) cikkeinek szakszövegeit vizsgáljuk. A Supply Chain Monitor havonta
10 000 példányban, a Tranzit c. szaklap havonta szintén 10 000 példányban, a
Loginfo pedig kéthavonta 1000 példányban jelenik meg. A Logisztikai
évkönyv 1994 óta 750 példányban jelenik meg a Magyar Logisztikai Egyesület
kiadványaként.
A logisztikai szaknyelv korábbi időszakra vonatkozó sajátosságainak
vizsgálatához az 1983-ban megjelent Kereskedelem a szocialista gazdaságban
(Forgács, 1983) című, valamint kiegészítésként A logisztika elmélete és
gyakorlata (Körmendi–Pucsek, 2008) című, a Logisztika menedzsment
(Szegedi–Prezenszki, 2003) című és a Logisztika (Némon–Sebestyén–
Vörösmarty, 2006) című szakkönyvek szövegeinek szókészletét is vizsgáltuk.
1.3.1 A korpusz kiválasztása
Terminológiai vizsgálatainkhoz az SCM 2005. április – 2010. május között, a
T 2001. december – 2010. június között megjelent, a LI 1990. november –
2010. március között, valamint a Logisztikai évkönyv 1994 és 2010 közötti
számaiban megjelent 971 szakcikket vizsgáltuk.
A kutatási korpusz kiválasztása az alábbi szempontok alapján történt:
• Mindhárom szakfolyóirat, valamint az évkönyv kifejezetten a logisztikai
szakma képviselőinek szól, a lapok célközönsége első sorban a
szakemberek.
15
• Valamennyi sajtótermék átfogó képet ad a logisztika aktuális kérdéseiről,
és érinti mindazon terülteket, amelyek az érték lánc- folyamatának szerves
részét képezik: ellátási lánc (supply chain), beszerzés, gyártáslogisztika,
információs technológia, szállítmányozás, raktárlogisztika stb.
• Mindhárom szaklap, valamint az évkönyv Magyarország, Európa és a
világot átfogó, nemzetközi logisztika kérdéseit, valamint az aktuális
trendeket, eseményeket tárgyalja hasonló műfajú írásokban.
• Valamennyi sajtótermék autentikus nyelvi mintát jelent nyelvészeti
vizsgálatainkhoz, és hűen tükrözi a szakmai kommunikáció terminológiai
és lexikai jellemzőit.
1.3.2 A vizsgált szövegek jellemzői
A választott szövegek nem szövegtani szempontból kerültek vizsgálat alá, a
korpusz jellemzőit azonban az általános nyelven kívüli tényezők szerinti
osztályozási kritériumok (Kurtán 2003: 82-83) figyelembe vételével határozzuk
meg, az alábbi szempontok szerint:
(1) műfaj
(2) a közlés módja, közege
(3) a szöveg eredete
(4) a közlés célja
(5) tárgyi tartalom
(1)A vizsgált szövegek műfaja a szakcikk.
(2)A korpusz a közlés módját, illetve közegét tekintve írott szakszövegekből
tevődik össze. A csatorna jellege alapján, a vizuális csatornán közvetített írásbeli
szövegek szókészletét vizsgáltuk. Az üzenet küldői gyakorlati, valamint
tudományos szakemberek, a címzettek, tehát az üzenet befogadói legtöbb esetben
szintén szakemberek, kutatók, oktatók, adott esetben leendő szakemberek
(diákok).
16
(3)A szövegek szerzőire vonatkozó információk: a szakcikkek szerzői vállalati
logisztikai szakemberek, főiskolai és egyetemi oktatók, illetve kutatók. A
szövegek eredetileg magyar nyelven jelentek meg, tehát azokat nem idegen
nyelvről fordították. A szakcikkek kiadói A Magyar Logisztikai Egyesület
(Loginfo, Logisztikai évkönyv), valamint a Sycamore Média Lapkiadó Kft.
(Supply Chain Monitor) és a TRANZIT-NEWS® Reklámügynökség Kft.
(Tranzit) lapkiadók.
(4) A szakszövegekben megjelenő tartalom közlésének célja a logisztika területén
dolgozó szakemberek informálása az aktuális logisztikai fejlesztésekről,
folyamatokról, vállalati és tudományos eseményekről, hazai és nemzetközi
viszonylatban.
(5) A tárgyi tartalom szerinti besorolás alapvető kritériuma a tudományági
besorolás (Kurtán 2003: 86). A logisztika interdiszciplináris jellemvonása a
szakszövegek tárgyi tartalmában is jól észlelhető. A szakszövegek
gazdaságtudományi, közlekedéstudományi, műszaki kérdéseken túl pénzügyi,
marketing és egyéb tudományokhoz sorolható kérdéseket is tárgyalnak. A
logisztika összetett tudományának tudományok közötti elhelyezkedésével
részletesebben a 4. fejezetben (A LOGISZTIKAI SZAKNYELV) foglalkozunk.
17
1.4 A kutatás módszerei
Kvalitatív kutatásainkat a leíró stratégia segítségével végeztük, amelynek során
vizsgálhatók voltak a magyar logisztikai szakmai kommunikáció aktuális nyelvi
jelenségei (például szintaktikai és lexikai jellemzők, szóalkotási módok, az
anglicizmusok szaknyelvbe való beáramlása stb.).
A logisztikai szaknyelv specifikus szakszókincsét vizsgáltuk írott (a fent említett
Loginfo, a Tranzit és a Supply Chain Monitor szaklapokban, valamint a
Logisztikai évköny kiadványban megjelent szakcikkek) szövegekben és azokat
elsősorban lexiko-szemantikai, illetve terminológiai szempontból elemeztük.
A logisztikai szaknyelv szókészletének elemzése elsősorban kvalitatív vizsgálattal
történt, mivel a vizsgálat több szempont figyelembe vételével zajlott. A magyar
logisztikai nyelvhasználat kvalitatív, több szempontú vizsgálatát főként kézi
elemzési módszerrel végeztük, a fent ismertetett korpusz alapján. Az értekezésben
megadott példák (szakszavak, kifejezések, idegen szavak) gyűjteménye a dolgozat
végén (Függelék) található a pontos forrás megadásával.
A képzett és az összetett szavak jellemzőinek feltárásához, valamint az idegen
szavak gyakoriságának méréséhez kvantitatív vizsgálatot végeztünk, a WordSmith
Tools 0.5 verziójú (Analysis Software Ltd., Oxford University Press)
konkordanciaelemző elemző program használatával.
Az írott szövegek vizsgálatával és elemzésével a logisztika szókészletének
rendszerezése mellett a szakmai kommunikáció komplex jelenségeinek,
folyamatainak feltárására, új ismeretek, nyelvi szabályszerűségek, lényeges
összefüggések leírására törekedtünk.
18
1.5 A dolgozat felépítése
Az értekezés első fejezetében (BEVEZETÉS) bemutatjuk a kutatás célkitűzéseit,
és megfogalmazzuk a téma aktualitását. Az első fejezet ismerteti a szaknyelvi
vizsgálatok előtt megfogalmazott feltevéseket és kutatási kérdéseket, valamint
bemutatja a vizsgálat korpuszát és a kutatás során alkalmazott vizsgálati
módszereket. Az első fejezet ismerteti a dolgozat során használt jelöléseket és a
dolgozatban található ábrák és táblázatok jegyzékét.
A dolgozat második fejezete (SZAKNYELV) a szaknyelv fogalmának
meghatározására tesz kísérletet különböző megközelítési lehetőségek alapján. A
szaknyelvek rétegződésének bemutatását követően a fejezet a szaknyelv és
köznyelv viszonyát és a szakszövegek lexikai jellemzőit tárgyalja. A fejezet
második része a terminológiai kutatások legfontosabb fogalmait és eredményeit
ismerteti, majd a szakszövegek lexikai jellemzőinek bemutatását követően
kitekintést teszünk a szakfordítás területére, és megvizsgáljuk a tudományos
nyelvhasználat aspektusait.
A harmadik fejezet (A SZAKNYELV VÁLTOZÁSA) első része a nyelv és
globalizáció összefüggéseit tárgyalja a globalizáció fogalmának körvonalazásával,
annak nyelvi vonatkozásaira összpontosítva. A fejezet második része a közvetítő
nyelvek szerepét mutatja be, különös tekintettel az angol nyelv nemzetközi
kommunikációban betöltött szerepére, dominanciájára és a többi nyelvre – főként
szaknyelvekre – gyakorolt hatására. A fejezet utolsó része a szaknyelvváltozás
folyamatának okait és tendenciáit mutatja be.
Az értekezés negyedik fejezete (A LOGISZTIKAI SZAKNYELV) először a
logisztika terminus eredetét és kialakulását vázolja fel. A logisztika fogalmának
19
meghatározása mellett a fejezet első része rövid áttekintést ad a logisztika
tudományának tárgyáról, fejlődéséről, tudományági besorolásáról és a hazai
tudományos életben való szerepéről.
A fejezet második része a logisztikai szaknyelvnek a mai magyar nyelvváltozatok
között elfoglalt helyét határozza meg, és a nyelvhasználatra vonatkozóan a
logisztikai szaknyelv kommunikációs funkcióit, valamint színtereit mutatja be
különböző modellek alapján. A fejezet fontos része a logisztikai szaknyelv
strukturális (horizontális és vertikális) felosztási lehetőségeinek bemutatása.
A fejezet utolsó részében röviden áttekintjük a magyar logisztikai szaknyelv
kialakulását és fejlődését a kezdetektől napjainkig, amelyet három –
Magyarország gazdaságtörténete szempontjából meghatározó – időszakra
vonatkozóan vizsgáltunk: a rendszerváltás előtti évektől a 90-es évekig, a
rendszerváltást követő évektől Magyarország Európai Unióhoz történő
csatlakozásáig, végül az uniós csatlakozástól napjainkig.
A dolgozat ötödik fejezete (AZ ÍROTT LOGISZTIKAI SZAKNYELV
JELLEMZŐI) a magyar írott logisztikai szaknyelv ismérveit foglalja össze. A
fejezet első részében bemutatjuk a szaknyelv használóit, valamint az írott
szaknyelv legfontosabb műfajait. A fejezet második részében felvázoljuk az írott
logisztikai szaknyelv szintaktikai, stilisztikai és lexikai jellemzőit.
A hatodik fejezet (SZÓALKOTÁSI MÓDOK A LOGISZTIKAI
SZAKNYELVBEN) a logisztikai szaknyelv terminológiai vizsgálatának
eredményeit mutatja be, a logisztikai szaknyelv szókészletére jellemző szóalkotási
módokat (szóképzés, szóösszetételek, lexéma értékű szószerkezetek és ritkább
szóalkotási módok) ismerteti és elemzi példák segítségével.
20
Az értekezés hetedik fejezete (IDEGEN SZAVAK A LOGISZTIKAI
SZAKNYELVBEN) a logisztikai szakszókincs neologizmusait, elsősorban idegen
és idegen eredetű elemeit vizsgálja. Az idegen szó fogalmának szociolingvisztikai
meghatározását követően a szókincs idegen és idegen eredetű elemeit vizsgáljuk,
különös tekintettel az anglicizmusokra. Bemutatjuk a szókincsben előforduló
jövevény- valamint nemzetközi szavakat, és ismertetjük az idegen mozaikszók
(betűszók, szóösszevonások) vizsgálati eredményeit.
A dolgozat nyolcadik fejezete (KITEKINTÉS: A LOGISZTIKAI SZAKNYELV
SZEREPE) kitekintést tesz a logisztikai szaknyelvnek a hazai felsőoktatásban
betöltött szerepére. A fejezet második részében négy logisztikai szótár
összehasonlító bemutatására kerül sor, az értekezés szempontjából releváns
tapasztalatok tükrében.
Az értekezés utolsó fejezete (KONKLÚZIÓ) a vizsgálat eredményei alapján
általános konklúziót fogalmaz meg a vizsgálat elején felállított feltevések
tekintetében, és a bemutatott vizsgálati eredmények összegzéseként választ ad a
kutatási kérdésekre. A dolgozat végül a kutatás új, tudományos eredményeit és a
szaknyelvkutatás számára releváns további kutatások lehetőségeit fogalmazza
meg.
21
1.6 Jelölések
Rövidítések
o LI Loginfo
o SCM Supply Chain Monitor
o T Tranzit
o LÉ Logisztikai évkönyv
Jelölések
o A nyelvi példák és a kiemelések a szövegen belül dőlt betűvel jelennek
meg.
22
1.7 Táblázatok és ábrák jegyzéke
1. táblázat: A szaknyelv helye……………………...………………....……………………30
2. táblázat: A szaknyelvek vertikális felosztásának kritériumai Hoffmann
felosztása alapján………………….…………………………………………….32
3. táblázat: A gazdasági performancia tipológiája……………………………………...….79
4. táblázat: A logisztikai szaknyelv vertikális tagolódása…………………………………80
5. táblázat: Logisztikai terminusok változása………………..…………………………….84
6. táblázat: Az írásbeli logisztikai nyelvhasználat műfajai…………...…………………...89
7. táblázat: Funkcióigés szerkezetek a logisztikai szaknyelvben….……………………...109
8. táblázat: Jelentésmódosulással használt tőszavak……………………………………..113
9. táblázat: Gyakori szóképzési módok a logisztikai szövegekben………………………118
10. táblázat: Előtagok előforulása a vizsgált szövegekben………………………………...122
11. táblázat: Lexéma értékű szószerkezetek……………………………………………….129
12. táblázat: Idegen szavak a logisztikai szaknyelvben……………………………………134
13. táblázat: Az anglicizmusok leggyakoribb megjelenési formái a vizsgált logisztikai
szakszövegekben ……….………………………………………………………………141
14. táblázat: Logisztikai szótárak…………………………………………………………..150
1. ábra: Logisztika…………………………………………………………………………62
2. ábra: A logisztika mint interdiszciplináris tudomány…………………………………..64
3. ábra: Hymes szociolingvisztikai modellje……………………………...........................67
4. ábra: Az egyén találkozása a szaknyelvvel…………………………………………….70
5. ábra: Kommunikációs színterek, szakmai tartalom és a szaktudás
megszerzésének folyamata…………………………………………………...…71
6. ábra: A logisztikai tevékenységek rendszere……………………………………………77
7. ábra: A logisztikai célok változása az idő függvényében………………………………82
8. ábra: A logisztikai szaknyelv használói…………………………………………………88
9. ábra: A mondatok osztályozása szerkezetük szerint……………………………………93
10. ábra: A konténer szó fogalmi szférája és jegyei………………………..........................104
23
11. ábra: Anglicizmusok a vizsgált logisztikai szakszövegekben………………………….142
2 SZAKNYELV
2.1 Bevezetés
A különböző tudományágak, valamint foglalkozások nyelvhasználatának
vizsgálata napjainkban meghatározó szerepet tölt be az alkalmazott nyelvészeti
kutatásokban. A szaknyelv fogalmának pontos meghatározása, körülhatárolása
azonban korántsem egyszerű feladat. Kurtán megfogalmazásában (2003: 37)
„a definiálás nehézsége a fogalom interdiszciplinaritásából ered, és szorosan összefügg a háttérben álló felfogásokkal. Mind a szaktudományok, mind a nyelvészet és társtudományai gyors fejlődésével, bővülésével a szaknyelv fogalma is újabb és újabb szemszögből került megvilágításba”.
A Szaknyelv című fejezetben áttekintjük a szakirodalmi előzmények alapján a
szaknyelv fogalmát, és bemutatjuk a szaknyelv fogalmának néhány megközelítési
lehetőségét. Wacha (1988), Sebestyén (1992) és Kiss (1995) felosztása alapján
felvázoljuk a szaknyelv rétegződését, valamint rávilágítunk a szaknyelv és a
köznyelv viszonyára. Összefoglaljuk a szakszövegek legjelentősebb lexikai
jellemzőit, és megvizsgáljuk a tudományos nyelvhasználat és a szaknyelvek közös
mezsgyéjét.
24
2.2 A szaknyelvkutatás jelentősége
2.2.1. A szaknyelv fogalma
A szaknyelvkutatás, vagyis a különböző tudományágak és foglalkozások
nyelvhasználatának vizsgálata napjainkban meghatározó szerepet tölt be az
alkalmazott nyelvészeti kutatásokban.
Az első szaknyelvek megjelenése Bańczerowski (2003) szerint minden bizonnyal
az ókori egyiptomi és kínai időkre tehető, azonban azok pontos rekonstruálása
valószínűleg lehetetlen tudománytörténeti próbálkozást jelentene. Könnyebb
viszont meghatározni azt, hogy a nyelvészek mióta folytatnak szaknyelvi
kutatásokat. Az első, szaknyelvekre irányuló vizsgálatok a XIX. század végén
kezdődtek,
„amikor az emberi alkotás egyes területein az innováció és ennek következtében a szaknyelvek kvantitatív fejlődése az egyes országokban annyira felgyorsult, hogy szinte már sajátos nyelvi káosszal fenyegethetett, ha nem történik meg – a főként az emberi tevékenység avantgárd területeire vonatkozó – szókészlet rendszerezése. Kezdetben nem érezték szükségét annak, hogy „teljes egészében” foglakozzanak a szaknyelvekkel, és az érdeklődés tulajdonképpen csak a terminológia kutatására összpontosult”(Bańczerowszki 2003: 278).
Az 1920-as évek második felétől a Prágai Nyelvész Kör nyelvészei végeztek az
úgynevezett funkcionális dialektusokra irányuló nyelvészeti vizsgálatokat, amely
a ’gazdasági nyelvészet’ (Wirtschaftslinguistik) kialakulásának alapjait jelentette.
A jelentős prágai nyelvész, Vančura nevéhez fűződik a kereskedelmi nyelv
(language of commerce) vizsgálata. A 20-as évek nyelvészeti kutatásai során
25
azonban a szaknyelvet a köznyelv alárendelt egységeként, a köznyelvtől teljesen
elhatárolva értelmezték (Ablonczyné 2006: 20).
A szaknyelvek átfogóbb, a terminológiai sajátságokon túlmutató vizsgálatai a 20.
század második felében kezdődtek. Bańczerowski (2003) szerint az új szemlélet
kialakulásához jelentős mértékben hozzájárult a glottodidaktika, valamint a
transzlatorika. Ekkor vált világossá, hogy „a szaknyelvekről szóló tudomány nem
hozható létre csupán a terminológia határainak egyszerű kiszélesítésével. A
terminológiát és a szaknyelvekről szóló tudományt két különböző kutatási
területnek kell tekinteni” (Bańczerowski 2003: 278).
Egyetértünk Seregy (1989) gondolatával, miszerint a szaknyelv fogalmának
meghatározásakor fontos hangsúlyozni, „hogy egyetlenegy szaknyelv sem létezhet az
anyanyelv nélkül, önmagában, már csak azért sem, mert elemeinek nagy részét az
anyanyelv elemeiből meríti, s rendszerint úgy hozza létre őket, ahogyan azt az anyanyelv
szabályai diktálják” (Seregy, 1989:14).
A szaknyelv tehát nem tekinthető az anyanyelvtől teljesen elhatárolódó, önálló
nyelvrendszernek, azonban jelentős vizsgálati lehetőségeket rejt a szaknyelv
köznyelvtől való különbözősége, miszerint a stílusbeli különbségek mellett a
szaknyelvet speciális szakszókincs és sajátos nyelvtan is jellemezheti. Heltai
(2006) megfogalmazásában „bár a szaknyelv elemei részét képezik a
köznyelvnek, a köznyelvi kompetencia megléte egyáltalán nem jelenti azt, hogy
egyúttal szaknyelvi kompetenciával is rendelkezünk” (Heltai 2006: 37).
A szakirodalomban a szaknyelv fogalmának számos meghatározása ismert.
Muráth (2006) elveti a szaknyelv önálló, általános jelenségének létezését.
Meghatározása szerint a fogalom minden esetben kiegészítést igényel, vagyis az
egyes szakterültekre jellemző nyelvhasználatot a különböző nyelvekben való
megjelenésük szerint (pl. a gazdaság német szaknyelve, az informatika magyar
szaknyelve) kell vizsgálni (Muráth 2006: 9). Dániel (1982) a ’szaknyelv’ helyett
26
az egyértelműség érdekében a ’szakmai nyelvhasználat’ elnevezést javasolja.
Grétsy (1988) és Kurtán (2003) értelmezése szerint a szaknyelv elnevezés
helytálló, és nem vezet félreértésekhez a fogalom besorolásakor. Bańczerowski
(2004: 446) a szakmai kommunikációs közösségek nyelvhasználatára jellemző
szaknyelveket technolektusoknak nevezi, amelyeket a sajátos információs-
kommunikációs szükségletek kielégítése érdekében a szakmai közösségek
szükségszerűen hoznak létre.
Kurtán (2003: 39) összefoglalásában a szaknyelv értelmezhető csoportnyelvként,
alnyelvként, funkcionális stílusként, nyelvváltozatként valamint regiszterként.
A szaknyelv csoportnyelvként való értelmezése szerint a szaknyelv egy bizonyos
szakmai csoport kommunikációjára jellemző nyelv, amely a rétegnyelvekkel
együtt külön kategóriát alkot a köznyelv, illetve a nyelvjárások mellett. A
logisztikai szaknyelv esetében helytálló ez a meghatározás, hiszen a logisztikai
szaknyelv a logisztika tudományához és vállalati gyakorlatához köthető
foglalkozási csoportok (pl. szállítmányozók, beszerzési és készletgazdálkodási
vezetők, hivatalos szervek stb.) által használt specifikus nyelvhasználat. (A
szaknyelv használóinak pontos meghatározásával bővebben az ötödik fejezetben
foglalkozunk.)
A következő megközelítés szerint a szaknyelveket olyan alrendszerként kell
értelmezni,
„amelyek a kommunikáció speciális területein megvalósítandó célok szerint választják ki a nyelvi eszközöket. Az eszközök összessége magában foglalja nemcsak a fonetikai, morfológiai, szintaktikai és lexikai elemek tárát, hanem azok funkcionális alkalmazását is az összes szakterületen lehetséges kommunikáció során” (Kurtán 2003: 40).
Eszerint a szaknyelveket a szöveg szerzőjének szándéka, a közvetített üzenet
célja, tartalma, illetve témája alapján el lehet különíteni a köznyelvtől, valamint a
többi alnyelvtől.
27
A szaknyelvet funkcionális stílusként értelmező irányzat „nem korlátozódik a
szavakra, hanem valamennyi nyelvi elem különböző célokból való felhasználását,
szövegbeli konfigurációját vizsgálja” (Kurtán 2003: 41), és négy alapvető
funkcióként a szaknyelv kommunikatív, specializált gyakorlati, specializált
elméleti, valamint esztétikai funkcióit különbözteti meg.
Számos nyelvész (Grétsy 1988, Kiss 1995, Tolcsvai Nagy 2000) a szaknyelv
fogalmának meghatározását szociolingvisztikai irányból közelíti meg, miszerint a
szaknyelv társadalmi nyelvváltozatként definiálható, ami magyarázható a
társadalom foglalkozások szerinti egyre nagyobb differenciálódásával, valamint a
tudományok szerepének növekedésével. Heltai (2006: 37) szerint a szaknyelv
nyelvváltozat,
„amely azokat az adott nyelven belül rendelkezésre álló nyelvi struktúrákat és elemeket jelenti, amelyeket szakmai kommunikáció során a kommunikátorok felhasználnak, vagy felhasználhatnak a szakmai kommunikáció funkciójának teljesítésére”.
Szociolingvisztikai megközelítésben a szaknyelv regiszterként való értelmezése
azon alapul, hogy „az utóbbi időben a számítógépek, a tömegkommunikáció, a
kereskedelem stb. fejlődésével együtt új kifejezések sokasága jelent meg a
nyelvben, s az is megfigyelhető, hogy a sajtó, a kereskedelem, a politika és a
tudomány sajátosan jellemző – a szociolingvisztika által regiszternek interpretált –
nyelvhasználatot alakított ki” (Kurtán 2003: 43). Ez a megközelítés különösen
érvényes a logisztikai szaknyelvre. A logisztika interdiszciplináris tudománya és
nyelvhasználata mindenkor szoros összefüggésben áll a gazdasági, társadalmi
tendenciákkal, valamint az információs- és közlekedési technológiák fejlődésével.
Vizsgálati eredményeink ismertetése során (hatodik fejezet) látni fogjuk, hogy a
szaknyelv szókészletének változása szoros összefüggésben áll a gazdasági és a
technikai változásokkal.
Ablonczyné (2006) szerint fontos leszögezni, „hogy a szaknyelv
szociolingvisztikai aspektusból vizsgálva több szinten létezik. Nem a nyelvi
kontextus, hanem a nyelven kívüli tényezők határozzák meg, hogy melyik
regisztert használjuk” (Ablonczyné 2006a: 21).
28
Bár a nyelvészek körében a szaknyelv fogalmának eltérő meghatározásai
ismertek, valamennyi megközelítés rávilágít arra, hogy az azonos szakterületen –
főként a szakemberek, valamint adott esetben a szakterület iránt érdeklődő
laikusok által használt szaknyelv a nyelvrendszer részét képezi, és legfőbb
ismertetőjegye az adott szakterület képviselőinek kommunikációjára jellemző
specifikus szakszókincs. Egyetértünk Hoffmann (1987), Seregy (1989) és Heltai
(2006) azon nézetével, miszerint a szaknyelv a köznyelvtől nem csupán a
terminológiák terén mutathat eltéréseket. Bizonyos szaknyelvekben a köznyelvtől
eltérő morfoszintaktikai, grammatikai és mondattani eltérések is megfigyelhetők.
2.2.2 Szaknyelv és köznyelv
A magyar szaknyelvek vizsgálatakor először is szükséges meghatározni, „hogy a
szaknyelvek milyen helyet foglalnak el a nyelv rendszerében, pontosabban szólva
a magyar nyelvi rendszerben” (Seregy 1989:14).
Egyetértve Grétsy (1988: 88) megállapításával, miszerint a szaknyelv a
köznyelvhez és az irodalmi nyelvhez viszonyított különbségek rendszere,
megfogalmazhatjuk, hogy a szaknyelvek nem jelentenek önálló nyelvrendszert,
azonban mindenképpen egyfajta rendszernek tekinthetők, amelyek a társadalmi
nyelvváltozatokhoz sorolható alrendszerként értelmezhetők.
Ezt igazolja Pusztai (1982) a szaknyelv és a köznyelv viszonyára és különbségeire
vonatkozó meghatározása, miszerint „a szaknyelv valóban nem nyelvrendszer, de
rendszer, mégpedig az irodalmi nyelvhez és köznyelvhez viszonyított
különbségek rendszere” (Pusztai 1982: 67).
Kiss (1995: 74) a szaknyelvet a csoportnyelvek mellett a társadalmi változatokhoz
sorolja. A mai magyar nyelvet Kiss (1995) szerint az alábbi hármas felosztás
jellemzi:
29
1. köznyelvi változatok (beszélt és írott nyelv)
2. társadalmi változatok (csoportnyelvek és szaknyelvek)
3. területi változatok (nyelvjárások).
Kiss (1995: 74–75) a köznyelvet az adott nyelvközösség egésze számára közös
nyelvváltozatként értelmezi – „szemben a valamely területhez vagy társadalmi
csoporthoz, réteghez, tehát a nyelvközösségnek csupán meghatározott részéhez
kötődő nyelvváltozatokkal” (Kiss 1995: 75).
Hoffmann (1998: 158) a szaknyelv fogalmát annak a köznyelvhez való viszonya
szerint határozza meg. Hoffmann meghatározása szerint a köznyelv a társadalom
résztvevői által, az élet hasonló területein használt tárgyakra, tényekre, valamint
elképzelésekre vonatkozó nyelvi eszköztárat jelenti. Ezzel szemben a szaknyelvek
a nyelvi repertoár azon részeit jelentik, amelyeket a társadalom résztvevői az élet
jelentős mértékben differenciált területein alkalmaznak. Számos nyelvész (Fluck
1991; Grétsy 1988; Heltai 2006; Hoffmann 1998) a köznyelv és a szaknyelv
viszonyát komplementer fogalompárként értelmezi.
Bańczerowski (2004: 448) a szaknyelv és köznyelv viszonyában szemantikai,
morfológiai, valamint stilisztikai síkon az alábbi különbségekre világít rá:
- Monoszémia: a szaknyelveket a szemantikai síkon a konvencionális
verbális jelek egyértelműsége jellemzi.
- Szimplifikáció: a szaknyelvek jellemzője a grammatikai rendszerek
érezhető egyszerűsítése.
- Semlegesség: a szaknyelvek vizsgálataiban kimutatható a funkcionális
egységek expresszív konnotációinak hiánya.
A szakirodalmi áttekintést követően összegzésként elmondható, hogy a vizsgált
logisztikai szaknyelvre különösen érvényes, hogy a köznyelvtől elsősorban a
specifikus szókincs különbözteti meg. Számos olyan szakmaspecifikus magyar
szót alkalmaz, amely a köznyelv számára nehezen értelmezhető. Ezen túl nagy
arányban szerepelnek jövevényszók, idegen szavak, szószerkezetek, amelyek
30
kérdéskörét és képzési módjait, jellegzetességeit, megjelenési formáit egy későbbi
(hatodik) fejezet tárgyalja.
2.2.3 A szaknyelvek rétegződése
A szaknyelvek rétegződésének bemutatásához fontos felvázolni a nyelv
rétegződésének néhány modelljét.
1. táblázat: A szaknyelv helye
Sebestyén (1988) Wacha (1992) Kiss (1995) Normatív nyelvváltozat: irodalmi nyelv köznyelv
Igény szerinti rétegződés:irodalmi nyelv köznyelv népnyelv
Köznyelvi változatok: beszélt köznyelv írott köznyelv
Területi változatok: nyelvjárástípusok helyi nyelvjárások
Területi-földrajzi rétegződés: nyelvjárások
Társadalmi változatok: csoportnyelvek szaknyelvek
Társadalmi nyelvváltozatok: szaknyelvek hobbinyelvek életkori nyelvváltozatok argó
Foglalkozások szerinti rétegződés: szaknyelvek műhelynyelvek hobbinyelvek
Területi változatok: nyelvjárások
Társadalmi csoportok szerinti rétegződés: rétegnyelvek csoportnyelvek
Forrás: Ablonczyné 2006a: 22 (Sebestyén 1988, Wacha 1992, Kiss 1995 nyomán)
31
Mindhárom modellben külön helyet foglal el a szaknyelv, Sebestyén (1988) és
Kiss (1995) a társadalmi (nyelv)változatokhoz sorolja, Wacha (1992) pedig a
foglalkozások szerinti rétegződés alapján különíti el a szaknyelvet.
Pusztai (1975: 399) szerint a szaknyelv szociolingvisztikai szempontú hármas
felosztásában az alábbi rétegeket különböztethetjük meg:
1. felső réteg: (szak) tudományos nyelv
2. középső réteg: szakmai köznyelv
3. alsó réteg: szakmai társalgási nyelv.
Hoffmann (1987: 67) vezette be a szaknyelvek felosztására vonatkozóan a
szaknyelv vertikális és horizontális tagolási lehetőségeit. Hoffmann (1987: 67)
horizontális tagolásának rendező elve a szaknyelvek egymáshoz való kapcsolata,
azok egymáshoz fűződő ’rokonsági foka’. Roelke (1999: 29) ezzel szemben a
szaknyelv horizontális felosztásában a tudományos, technikai, valamint az
intézményi szaknyelvet különíti el.
Hoffmann (1987: 72) szerint a szaknyelv vertikális tagozódása négy fontos
kritérium alapján öt, az absztrakció szintjét jelölő szintre (höchst, sehr hoch, hoch,
niedrig, sehr niedrig vagyis legmagasabb, nagyon magas, magas, alacsony,
nagyon alacsony) tagolva vázolható fel.
A meghatározó kritériumok:
• az absztrakció foka (Abstraktionsgrad),
• a nyelvi forma (Sprachnorm),
• a nyelvhasználati környezet (Milieu), valamint
• a kommunikáció résztvevői (Kommunikationsträger).
32
2. táblázat: A szaknyelvek vertikális felosztásának kritériumai Hoffmann felosztása alapján
Az
absztrakció foka
Nyelvi forma Nyelvhasználati környezet
A kommunikáció résztvevői
A Legmagasabb Mesterséges nyelvi jelek az elemek és relációk jelölésére
Elméleti alaptudomány: Elméleti közgazdaságtan
Elméleti közgazdaságtannal foglalkozó professzorok közötti kommunikáció
B Nagyon magas
Mesterséges nyelvi jelek az elemek és a természetes nyelv relációinak kifejezésére
Kísérleti tudományok: a közgazdaság-tudományon belül a gazdasági statisztika
Elméleti közgazdaságtannal foglalkozó professzor + gazdasági statisztikus
C Magas Erősen terminologizált természetes nyelv viszonylag kötött mondatszer-kesztéssel
Alkalmazott tudományok: Alkalmazott közgazdaság-tudomány
Elméleti közgazdasággal foglalkozó közgazdász + a gazdasági élet vezetői
D Alacsony Erősen terminologizált természetes nyelv viszonylag kötetlen mondat-szerkesztéssel
Gazdasági szféra A gazdasági szféra vezetői + a gazdaságban alacsonyabb pozíciót betöltő egyéb résztvevők
E Nagyon alacsony
Természetes nyelv néhány szakszóval, kötetlen mondat-szerkesztéssel
A gazdaság iránt érdeklődő laikusok
A gazdaság képviselői + átlagpolgár
Forrás: Ablonczyné 2006: 38 (Hoffmann 1984:66 és Kurtán 2005:153 nyomán)
33
Hahn (1983: 63) vertikális felosztásában a szaknyelvek három szintje
különböztethető meg:
1. tudományos nyelv
2. szakmai köznyelv
3. felhasználói nyelv.
2.3 Szaknyelv és terminológia
A logisztikai szaknyelv terminológiai jellegzetességeinek vizsgálatához első
lépésként körül kell határolni a terminus és a terminológia fogalmát a vonatkozó
szakirodalmak alapján.
2.3.1 A terminus fogalma
A korábbi szókincsre irányuló nyelvészeti kutatások a terminus fogalma helyett a
szakszó, műszó, szaknyelvi szó kifejezéseket használták (Mészáros 2010:14).
Grétsy 1964-ben megjelent ’Szaknyelvi kalauz’-ában a szakszövegekben
előforduló specifikus szavakra az ún. műszó elnevezést használja. Grétsy (1964:
51) meghatározása szerint a műszók a különféle foglalkozási ágak képviselői által
munkájuk során, szakmájukkal kapcsolatban ismert és használt szavak, „amelyek
egy-egy tudományterület, szakma, iparág sajátos szavainak tekinthetők” (Grétsy
1964:51). Grétsy a különböző szakmák terminológiai rendszerét sajátos
szakszókincsnek nevezi. A műszóalkotás legfontosabb követelményeinek az
alábbiakat tekinti:
• egyértelműség
• rövidség
• magyarosság.
Seregy (1989) szaknyelv meghatározásában a ’szakmai szavak, kifejezések’
elnevezést használja.
34
Fóris meghatározása szerint a terminus „egy meghatározott tárgykörön belüli
fogalmat jelölő lexéma, szám, jel vagy ezek kombinációja” (Fóris 2005: 37). Kiss
(1995:75) értelmezésében a szaknyelveket a logikailag és nyelvileg rendezett,
definiált, kodifikált és közérdekű terminológia jellemzi. A terminusok
használatának körülményeit vizsgáló kutatási irányok az alábbi csoportokra
oszthatók:
• szabványosított és nem szabványosított terminusok,
• nem szabványosított általános szókincs,
• olyan szavak, amelyek soha nem tekinthetők terminusnak (Kurtán 2003:
167).
Wüster (1979: 13) szerint a terminológiai vizsgálatok tárgya a fogalom, amely
különbözik a megnevezések értelmében vett terminusoktól. Cabré (1998: 81)
meghatározása szerint a terminus a terminológia egységeként értelmezhető, amely
formailag, illetve szemantikailag nem mutat eltérést a szavak kategóriájától, a
terminusok különbsége pragmatikai, valamint kommunikatív jellegű lehet. Sager
(1990: 3) szerint a terminusok szerkezetét a fogalom jellemzői határozzák meg,
Schütze (1976: 21) véleménye szerint a terminus jelentését az adott terminológiai
rendszerhez való tartozása határozza meg. Bańczerowski (2004) rámutat arra,
hogy a terminus fogalmát az állandó paraméterek határozzák meg. „Tehát a
terminus nem más, mint egy olyan szó (szókapcsolat), amely meghatározott,
pontosan definiált fogalmi struktúrával rendelkezik, és amely elvileg egyértelmű,
emocionális töltés nélküli egység, de amely viszont rendszerképző képességgel
bír” (Bańczerowski 2004: 447). Hangsúlyozza továbbá, hogy bár a terminus
fogalmának nincs egzakt meghatározása a tudományban, a „terminusok
specifikuma mindenekelőtt abban rejlik, hogy azok ’az emberi munka eszközei’ ”
(Bańczerowski 2004: 447). A terminus kettős jellege tehát, hogy egyrészt egyedi
jelentéssel bír, másrészt rendszerbeli szerepe van (Bańczerowski 2004: 447).
Fóris (2006: 91) úgy véli, hogy „a napjainkban keletkező terminusok definíciójának írott formában való megadását több dolog indokolja. Mindenekelőtt az a tény, hogy nem hosszú, spontán folyamat során, közmegegyezésben alakulnak ki az új
35
fogalmak, és az azokat jelölő terminusok, hanem rövid idő alatt, tudatos formálással jönnek létre, és így a jelentés rögzítése biztosítja a nyelvi közösség számára egységes értelmezést. Másrészről az egyre összetettebb tartalomnak és a többi terminussal való kapcsolatnak a viszonyát is szükséges rögzíteni. Az írott megadás a jelentés szinkrón, közös normákhoz igazodó használatát biztosítja”.
A legfontosabb kutatási eredményeket figyelembe véve elmondható, hogy a
terminusoknak összetett követelményrendszernek kell megfelelniük, amelyek
közül a legfontosabbak: az egyértelműség, pontosság, szemléletesség,
terminológiai egységesség, állandóság, magyarosság (a magyar nyelvi rendszerbe
való illeszkedés), fordíthatóság.
Amint látni fogjuk, a logisztikai szaknyelv terminusai sok esetben nehezen
felelnek meg az említett követelményeknek. A gyors ütemben beáramló angol
terminusok miatt a vizsgált terminusok esetében a legnagyobb problémát a
magyar nyelvi rendszerbe való illeszkedés jelenti.
A szakszövegekben előforduló terminusok számos funkcióját meghatározták már
a szakirodalomban. Ezek közül jelen kutatás számára a Bańczerowski (2004: 448)
által megadott legfontosabb szempontok:
• disztinktív funkció: az adott fogalom helyének meghatározása a megfelelő
fogalmi rendszer hierarchiájában,
• információs funkció: szakinformációk átadása,
• instrumentális funkció: a szakmai munka eszköze
• kommunikatív funkció: a szakmai tudás kölcsönös cseréje
• kumulatív funkció: a szakmai tudás felhalmozása és tárolása.
2.3.2 A terminológia fogalma
36
Fóris (2005:37) áttekinti a terminológia fogalmának korábbi meghatározásait, és
az újabb kutatási eredmények tükrében a terminológia fogalmát három pontban
fogalmazza meg. Így a terminológia:
1. terminusok, fogalmak és azok viszonyának vizsgálata;
2. terminusok gyűjtésére, leírására, bemutatására, valamint osztályozására és
képzésére alkalmazott eljárások és módszerek összesége;
3. egy meghatározott tárgykör logikai rendszeréhez illeszkedő rendszerezett
terminusok összessége (Fóris 2005: 37).
A terminológia összetett kutatási terület, nem csupán a nyelvészet egyes
területeihez (például szaknyelvkutatás, fordítástudomány) kapcsolódik, hanem
más tudományokat is érint, ennek következtében különösen igényli a nyelvészek
és a szakemberek közötti együttműködést (Fischer 2010: 51). Hoffmann (1987)
értelmezésében a terminológia az adott szaknyelv speciális, rendszerszerű
szókincsét jelenti.
Fóris (2005a) Hat terminológiai lecke című művében a terminológia
rendszerezésének osztályozási lehetőségeit mutatja be. Fóris művéből kiindulva a
logisztikai szaknyelv specifikus szókincsének vizsgálatai során az alábbi
vizsgálati szempontokat alkalmaztuk:
1. morfológiai szempontú vizsgálat (például összetett szavak)
2. eredet szerinti vizsgálat (például a logisztikai szaknyelvben nagy
számban fordulnak elő az angol nyelvből átvett szavak)
3. a magyar nyelvbe való bekerülés ideje alapján (például jövevényszó,
idegen szó – vizsgálataink azt igazolják, hogy a logisztika specifikus
szakszókincsében a jövevényszó és az idegen szó bekerülési idejét
tekintve az esetek többségében nagyon közel áll egymáshoz.)
Fóris (2006: 93) megfogalmazásában a terminológia paradigmaváltása zajlik, ami
„azt idézi elő, hogy a tudományos, gazdasági és társadalmi változások következtében megváltoznak a különböző dolgok, folyamatok egymáshoz való viszonyai, megváltozik a környezetünkről való ismeretünk, ezért az
37
egyes szakterületek fogalmai részben módosulnak, egyes fogalmak eltűnnek, ugyanakkor újak keletkeznek”.
A paradigma fogalmát Kuhn vezette be 1962-ben, a tudományos forradalmak
fejlődésének vizsgálata során (Fóris 2006: 93). Kuhn meghatározása szerint a
„paradigma az, amit a tudományos közösség minden tagja elfogad, és
megfordítva, az adott tudományos közösséget azok alkotják, akik elfogadnak egy
bizonyos paradigmát” (Kuhn 2000: 181).
A tudomány és a technika rohamos fejlődésének eredményeként a különböző
szaknyelvekben egyre nagyobb igény teremtődik új terminusok alkotására. Ez a
megállapítás különösen érvényes a logisztikai szaknyelvre, amelynek
terminológiai rendszere nagymértékben függ a gazdaság változásától, a
közlekedés, valamint a technológia fejlődésétől.
A dolgozat további fejezeteiben – Hoffmannal (1987) egyetértve – a logisztikai
szaknyelv terminológiája a különböző szempontok szerint rendszerezett
logisztikai terminusok összességét, vagyis a logisztikai nyelvhasználatra jellemző
specifikus szakszókincset jelenti.
2.4 A szakszövegek lexikai jellemzői
A szakszövegeket a köznyelvi szövegektől első sorban az adott szakterületre
jellemző szakszavak és terminusok különböztetik meg. A szakkifejezések
jellemzőinek bemutatásához Szépe (1982: 134) feltételrendszerét vesszük alapul.
Szépe (1982) szerint a szakszavak jellemzői:
• szabatosság (egyértelmű)
• alkalmasság (rövid, de rendszeralkotó)
• szemléletesség (elemek közötti kapcsolat)
• helyesség (korszerű nyelvhelyesség)
38
• hajlékonyság (továbbképezhető)
• egyöntetűség (rendszer belső harmóniája)
• általános használat (szabványosítás, oktatás)
• állandóság, tartósság (történeti kontinuitás)(Kurtán 2003: 171).
Bańczerowski (2004: 447) szerint „a szakszöveg nem más, mint a megfelelő
terminológiai tár reprezentációjának a formája, amely a megfelelő szintagmatikai
sorban az aktuális logikai szintaxis szabályai szerint jött létre”. Rávilágít arra is,
hogy bár a szaknyelvek szókincse az adott nyelv lexikális készletén alapul, túllépi
annak határait. Ez azzal magyarázható, „hogy a szakszókincsre más elveket
alkalmazunk, mint az irodalmi nyelv szókincsének az esetében. Például az idegen
nyelvből átvett lexikális kölcsönzéseket másképpen értelmezzük az irodalmi nyelv
szempontjából és másképpen a technolektusok tükrében” (Bańczerowski 2004:
446). A szakszókincs a logikai szintaxis alkalmazásának eredményeként – annak
komponensei közötti meghatározott relációk érvényesülésével – egy, a szaktudást
reprezentáló terminológiai rendszert alkot. Bańczerowski felsorolásában a
szakszókincset az alábbi elvek jellemzik:
1. adekvátság
2. aktualitás
3. produktivitás
Bańczerowski (2004: 447–448) meghatározása szemléletesen és részletesen
összefoglalja a szakszöveg rendeltetését, funkcióit, ami a vizsgált logisztikai
szakszövegekre is alkalmazható.
„A szakszöveg mint a szaktudás képe (metaképe) a szakmai kommunikációs rendszernek alapvető eleme. Adója vele jelzi a vevőnek, hogy milyen szakinformációval rendelkezik, és megfelelő metainformációs operátorok (metaszöveg) segítségével arra törekszik, hogy rávezesse a vevőt és segítse abban, hogy ő a lehető legadekvátabb módon tudja rekonstruálni és elsajátítani az új szakinformációt”.
Kurtán (2006: 949) meghatározása szerint a szakszövegek a sokszínű szakmai
nyelvhasználat megnyilvánulásai.
39
„A szakszövegek a specifikus beszédszándékok által meghatározott nyelvi és nem nyelvi, túlnyomórészt szerves kapcsolódásokból felépülő olyan auditív vagy vizuális csatornán megnyilvánuló közlés, amely a kommunikáció alapegységeként specifikus beszédhelyzetekben vagy szövegkörnyezetben konvenciók alapján kialakított kommunikációs szerepnek tesz eleget”.
A szakszövegek csoportosítására, rendszerezésére többféle rendező elvet
ismerünk. Szempontok lehetnek:
• a szöveg nyelvi szervezettsége
• funkcionális stílusa
• a logikai tartalom
• a tárgyi tartalom
• a közlés módja és közege
• a műfaj.
A dolgozatban az írott logisztikai szaknyelv terminológiai és lexiko-szemantikai
vizsgálatát végezzük szakcikkek alapján, amelyek vizsgálatáról bővebben a
hatodik és hetedik fejezetben szólunk.
2.4.1 Szakszöveg – szakfordítás
A szaknyelvkutatások fontos szegmensét jelentik a szakszövegek fordításának
vizsgálatai. A szaknyelvek napjainkban csakis nemzetközi kitekintéssel
vizsgálhatók, és számos szakszöveg szakfordítást követően tárul elénk
anyanyelvünkön, ezért fontosnak tartjuk röviden szólni a szakfordítás néhány
fontos kérdéséről.
Magyarország európai uniós csatlakozása számos nyelvi következményt és
feladatot vont maga után. Az unióból érkező információ közléséhez,
továbbításához szakszerű, pontos fordításokra van szükség. A szakszerű
40
fordítások elkészítésének fontos alapfeltétele a terminológia és a szaknyelv
megfelelő ismerete és alkalmazása.
A fordítók kettős feladat előtt álltak, illetve állnak: a különböző uniós
dokumentumok és szakszövegek szakszerű és tartalmilag pontos fordítása mellett
a csatlakozás következtében a magyar nyelvben korábban nem használt szavak
megalkotása is az ő feladatuk. Az újonnan alkotott szavaknak számos
követelménynek kell megfelelni. Dróth (2000) szerint az új szavak legyenek
egyszerűek, hajlékonyak, lehetőleg magyarosak, időtállók és a szaknyelvi
terminológia rendszerébe jól illeszthetők.
A fordítások során alkalmazott fordítástechnikai eljárások Heltai (2003) szerint az
alábbiak lehetnek:
• nyelvtani cserék
• lexikai cserék
• kiegészítés
• elhagyás
• összevonás
• szétbontás
• átrendezés.
A nyelvtani cserék alkalmazása során a fordításban más szófaji kategória szerepel
az eredeti szöveghez képest. Például: egyes számú főnevet többes számúval,
szenvedő szerkezetet cselekvő formájú igével fordítunk, vagy más szófaji
kategóriát alkalmazunk az eredeti szöveghez képest.
Lexikai cseréről Heltai (2003:15) szerint akkor beszélünk, ha a fordító a szótár
szerint nem azonos jelentésű szavakat feleltet meg egymásnak, annak érdekében,
hogy a szöveg tartalmát az olvasó számára érthetőbben visszaadhassa. Lexikai
41
cserék főként a szó szerint nem fordítható szókapcsolatok fordításában jellemzők.
Gyakran kerül sor általánosításra, valamint az ún. antoním fordításra, melynek
során az eredeti kifejezést ellentétes értelmű szavakkal fordítjuk. A lexikai
cserékhez tartozik az adaptálás módszere, amikor az eredeti szöveg szó szerint
nehezen vagy egyáltalán nem fordítható részeit egy hasonló elemmel
helyettesítjük.
A fordítás során nem csupán szavakat fordítunk, hanem szövegeket, ezért gyakran
szükséges a fordított szöveg egy-egy szóval való kiegészítése, bizonyos szavak
elhagyása, összevonása vagy éppen szétbontása. Számos esetben szükséges az ún.
átrendezés, vagyis bizonyos szavak, kifejezések vagy mondatok sorrendjének
megváltoztatása, ami lehet kötelező vagy szabadon választható. Ügyelni kell
azonban arra, hogy az eredeti szövegben szereplő szövegrészek közötti kapcsolat
megmaradjon.
2.5 Tudományos nyelvhasználat
A szaknyelvek közlésmódjának igényessége szerinti felosztása alapján a
tudományos nyelvhasználat a legmagasabb szintre jellemző (például tudós-tudós,
szakember-tudós kommunikációjában). A vizsgált logisztikai szakcikkeket a
legmagasabb absztrakciós szint jellemzi, amely sok esetben közelít a tudományos
nyelvhasználathoz, ezért fontosnak tartjuk röviden kitérni a tudományos
nyelvhasználat legfontosabb jellemzőire.
Az alkalmazott nyelvi stílus nagymértékben függ a megnyilatkozás tárgyától,
annak céljától, a kommunikációs helyzettől és bizonyos szakirodalmak szerint az
alkotó egyénisége is befolyásolhatja a stílust. Vass (1997) megfogalmazásában „a
stílusréteg a társadalmi érintkezés meghatározott területén jellemzően használt
nyelvi kifejezőeszközök rendszere, illetve az ezek használatát szabályozó
törvényszerűségek összessége”(Vass 1997:73).
42
A szakirodalom a magyar irodalmi és köznyelvben írott és beszélt nyelvi
stílusokat különböztet meg.
Az írott nyelvi stílusba sorolhatók:
• a tudományos stílus,
• a publicisztikai,
• a hivatalos,
• a szépirodalmi vagy művészi stílus és
• a levélstílus.
Beszélt nyelvi stílusok
• a társalgási,
• a szónoki, illetve
• az előadói stílus.
Vass (1997) megfogalmazásában a „tudomány célja a valóság törvényeinek,
összefüggéseinek megismerése, illetőleg világos és egyértelmű megismertetése
érvelő bizonyítással” (Vass 1997: 73).
A tudományos stílus a tudományos művekre (pl.: tanulmány, tudományos cikk)
jellemző nyelvhasználat. Crystal (2003: 472) így ír a tudományos nyelvről:
„A tudományos módszertannak, mely megkívánja az objektivitást, a szisztematikus vizsgálatot és a pontos mérést, számos nyelvi következménye van. Kiemelkedő szerepet kapnak a személytelen kijelentések, a logikus kifejtések és a pontos leírások. A népszerűsítő írások kivételével tudatosan kerülik a humort, az érzelemnyilvánítást, a képszerű kifejezésmódot és a hétköznapi nyelvhasználat más eszközeit”.
A tudományos stílusra jellemző az egyértelmű, pontos fogalmazás, az érzelmi
hatású nyelvi elemek hiánya, illetve az értelmi-logikai gondolatmenet. A
szövegekben gyakori a hivatkozások és az idézetek előfordulása, melyek
jelölésére több kialakult rendszert is ismerünk. A tudományos nyelvhasználatban
az egyértelműség kedvéért elengedhetetlen a világos, áttekinthető
szövegszerkezet.
43
Kabán (1993: 24) megfogalmazásában
„a tudományos stílust a világos, logikus, pontos, tömör, egyértelmű beszédminőségre való törekvés jellemzi. Az író magas tudományos felkészültséggel rendelkezik. Ami az írónak a közlés tartalmához való viszonyát illeti, erre az emocionalitás gyenge foka jellemző”.
Kabán (1993) szerint a tudományos nyelv a racionális szubsztancia optimális
kifejezője, ebből adódóan a legfontosabb jellemzője a pontosságra való törekvés.
A tudományos szövegekre jellemző a logikai következetesség és a részek közti
összefüggés. A szöveg felépítése történhet deduktív, illetve induktív módon.
A kutatók szerint a tudományos nyelvhasználatot az általános stílusbeli jellemzők
mellett speciális szakszókincs és sajátos nyelvtan is jellemzi.
A tudományos nyelv szókincsének terjedelmessége a tudományterületek
specializáltságának eredménye. Egyes tudományterületeken gyakran válik
szükségessé új szavak alkotása vagy bizonyos szakszavak idegen nyelvből való
átvétele. A tudományos nyelv szókincse az egyre gyorsabban változó világ
következtében folyamatos újításra, bővítésre, illetve átalakításra szorul. A
tudományos nyelvben gyakori a szóösszetételek, a rövidítések és az idegen szavak
használata.
A tudományos életben a kommunikáció (például publikációk, konferenciák)
lassan már kizárólag csak angol nyelven zajlik. Ez azonban akaratlanul az angol
nyelv dominanciáját és annak a többi nyelvre gyakorolt erős hatását eredményezi.
A tudományos nyelvet a speciális szókincs mellett sajátos nyelvtan is jellemzi. A
magyar tudományos stílus jellemzője az áttekinthető szórend, a kijelentő
mondatok, az összetett mondatok használata, illetve gyakoriak a többszörös
alárendelések.
A tudományos szövegek
44
„más szövegekhez képest jóval többször szorulnak rá a vonatkozó névmásokra és határozószókra, illetve a névmási utalószókra. A mellérendelésben az ellentétet, a magyarázatot, a következtetést jelölő kötőszavak nélkülözhetetlenek a szakíró számára, az alárendeléshez pedig az ok- és célhatározói kötőszavak és utalószók, továbbá a következményesség kifejezőeszközei. Világosságra, egyértelműségre törekedve, sokkal gyakrabban kényszerül a tudományos stílus a szóismétlésre, mint más szövegfajták” (Grétsy –Kemény, 1996:590).
A tudományos nyelvhasználatban gyakoriak továbbá a következtető, a magyarázó
és a feltételes mondatok. A tudományos stílus nyelvezetének fontos eleme a
tárgyszerűség és a tartalomközpontúság, és a nem nyelvi elemek az estetek
többségében háttérbe szorulnak.
A tudományos és hétköznapi nyelvhasználat közti különbséget az adott szöveg
rendeltetése határozza meg. A szöveg célja lehet szakmai, belső
információáramlás, ahol a szöveg szakemberek által a szakszókincset teljes
mértékben ismerő szakemberek számára íródott. Ebben az esetben nincs szükség
az adott terminusok kifejtésére, magyarázatára. A szöveg azonban lehet
ismeretterjesztő, amelynek rendeltetése a külső információáramlás. Ekkor a
célközönség nem feltétlenül az adott szakma művelői köre, hanem az adott
szakterület iránt érdeklődő olvasó informálása is cél. A tudományos
nyelvhasználatra a specifikus szókincs mellett sajátos nyelvtan is jellemző, amit a
vizsgált logisztikai szakszövegek is igazolnak.
45
2.6 Részkonklúzió
A szaknyelvek értelmezési megközelítésének sokrétűsége, és fogalmának néhány
szempont szerinti áttekintése is alátámasztja, hogy a szaknyelvek kutatása milyen
összetett tevékenység.
Szabó (2001) összefoglalásával egyetértve összegzésként elmondható, hogy a
logisztikai szaknyelv legfontosabb jellemzői:
• meghatározott szakterület képviselőinek – a logisztikai szakembereknek –
szakterületi vonatkozású kommunikációja,
• a köznyelvre épül,
• speciális szókincs – speciális magyar, illetve számottevő angol terminusok
használata –,
• sajátos, esetenként bonyolult fogalmazási mód,
• a szaknyelvek fejlesztése sokszor nemzetközi egyeztetésekkel, szigorú
szabályok alapján történik – az angol terminusok gyors beáramlása sok
esetben nyelvhasználati pontatlanságokat, következetlenségeket
eredményez,
• a köznyelvnél gyorsabban fejlődik, de rövidebb élettartamú – a logisztika
szakszókincse a technológia rohamos fejlődésének következtében gyorsan
46
változik, a köznyelvhez képest gyorsabban jelennek meg és válnak
elavulttá bizonyos terminusok.
3 A SZAKNYELV VÁLTOZÁSA
3.1 Bevezetés
A harmadik fejezet a szaknyelvekre jellemző változások tendenciáinak és okainak
bemutatására helyezi a hangsúlyt. A globalizáció fogalmának körvonalazása után
a fejezet a globalizáció nyelvi vonatkozásait, a közvetítő nyelvek jelentőségét és
történeti fejlődését valamint az angol nyelv nemzetközi kommunikációban
betöltött szerepét tárgyalja.
Kiss (2008: 261) értelmezése szerint a nyelvi változás
„mint folyamat a konkrét nyelveknek a társadalom, illetőleg a beszélők folyton változó nyelvi kifejezési igényei szerinti, a nyelvrendszertani adottságok által meghatározott s a nyelvhasználatban megvalósuló módosulása. E folyamat kísérőjelensége, következménye pedig a beszélők valamely csoportjának a nyelvhasználatában, egyszersmind tagjainak a nyelvi kompetenciájában megjelenő, az addigi nyelvi gyakorlattól és tudástól eltérő nyelvi funkció, szabály, illetőleg forma.”
Hymes (1974) elmélete szerint a nyelvhasználatot nem csupán az adott nyelv
szókincse, illetve nyelvtani rendszere határozza meg, hanem a kommunikációs
szituációt a szociokulturális környezet is jelentős mértékben befolyásolja. Crystal
szerint „a nyelv által betölthető sajátos funkciók száma elméletileg korlátlan. Az
új társadalmi jelenségekkel együtt létrejön a hozzájuk kapcsolódó nyelvhasználat
47
is” (Crystal 2003: 470). A szaknyelvek vizsgálatához tehát a nyelven kívüli
tényezők figyelembe vétele is szükséges, az adott kor nyelvhasználata és az azt
körülvevő társadalom mindenkor csak szoros összefüggésben vizsgálható. Kiss
(2002: 12) megfogalmazásában a
„körülmények hatással vannak a nyelvre, a nyelvhasználatra is. A társadalomnak a nyelvhasználatba való közvetlen „beavatkozását” leginkább a szavakon és a neveken érhetjük tetten. Nagyobb társadalmi – politikai – kulturális változások mindig nyelvi következményekkel is járnak”.
A nyelv szociolingvisztikai szempontú vizsgálatához elengedhetetlen a nyelv és
az adott társadalom struktúrája közötti kapcsolatrendszerek feltárása, hiszen „a
gyorsan változó gazdasági, politikai, tudományos-technikai és kulturális
környezet számos, a nyelvekkel s a nyelvhasználattal összefüggő újabb kérdést is
fölvet” (Kiss 2005b: 12).
3.2 Nyelv és globalizáció
3.2.1 A globalizáció fogalma
Napjaink nemzetközivé vált, egységesülő gazdasági, politikai és tudományos
kapcsolatait a globalizáció kifejezéssel jellemezhetjük. A globalizáció jelensége
azonban nem kizárólag a 21. század ’találmánya’, a globális törekvések gondolata
több évezredes múltra tekint vissza. A mai értelmezésben használt globalizáció
fogalmát McLuhan alkotta meg globális falu metaforájával, ami „arra utalt, hogy a
televízió határokat, kultúrákat átlépő és tömeges – tömegkulturális – jellegéből
következően azonos gondolatokat, élményeket – mítoszokat – terjeszt, s ezzel
egységessé formálja a Föld lakóit” (Balázs 2002: 10). Balázs (2010: 10)
meghatározása szerint a modern kori globalizáció kialakulásának három
lépcsőfoka különíthető el:
48
1. a tévékorszak – a modern tömegkultúra terjesztését szolgáló televízió
megjelenése
2. a multinacionális cégek eluralkodása
3. informatikai forradalom – a tömeg – és távközlés összekapcsolása.
3.2.2 A globalizáció nyelvi vonatkozásai
A globalizáció jelensége megfigyelhető a gazdaságban, a kultúrában, a nyelvben,
vagyis az élet valamennyi területén. Előnyei, hogy a modern közlekedés
vívmányainak köszönhetően csökkentek a távolságok, a telekommunikációs
eszközök megjelenésével és rohamos fejlődésével felgyorsult az
információáramlás, a közvetítő nyelv(ek) szerepének felerősödése pedig
vitathatatlanul megkönnyíti a nemzetközi kommunikációt. Tótfalusi egyetért azzal
a felfogással, hogy „világnyelvünket okvetlenül a természetes nyelvek közül kell
választanunk, melyek éppoly spontán produktumai az emberiségnek, mint a
művészetek, sőt mint maga az emberi társadalom” (Tótfalusi 1972: 186).
A globalizálódó világ határokat nyit meg a társadalom, a gazdaság, a politika,
illetve a tudomány területei és szereplői számára. A kultúrák közötti
kapcsolattartás és az egységesülő világ akaratlanul is a különböző nyelvek
egymásra hatását és anyanyelvünk változását eredményezik. A kommunikáció
legfőbb eszköze, a nyelv a társadalmi formák, a politikai integrációs folyamatok
és a technika fejlődése során mindig is idegen nyelvi (például latin, francia)
hatásoknak volt kitéve.
49
3.3 Közvetítő nyelvek – lingua francák
A globalizáció korában, a kultúrák sokszínűségében a felgyorsult információs
társadalom gyakorlati okokból megköveteli a közvetítő nyelv(ek) használatát a
nemzetközi kommunikációban. Napjainkban a lingua franca elnevezést a
közvetítő nyelv szinonimájaként alkalmazzuk, amely a nemzetközi gazdaság és
kereskedelem színterein jelenleg az angol nyelv.
Balázs megfogalmazásában „gyakorlati okból szükség van általánosabb, több
helyen használható közvetítő nyelvekre. Ilyenek mindig is voltak: ezek a lingua
francák” (Balázs 2002: 18). A lingua franca kifejezés eredetileg a Földközi-
tengeri szigeteken, illetve Tunéziában hajózók és kereskedők érintkezési
nyelveként használt újlatin, főleg olasz és arab alapú keveréknyelvre vonatkozott,
amelyet a legrégibb pidzsin nyelvnek is neveznek. A lingua franca elnevezést
később általános kifejezésként kezdték használni az eltérő anyanyelvű kultúrák
közötti közvetítő nyelvekre. A középkorban a latin, később a francia, illetve
bizonyos földrajzi területeken a német volt az európai kultúrák lingua francája.
3.3.1 Az angol nyelv szerepe a nemzetközi kommunikációban
Számos összefüggésben halljuk, mondjuk, olvassuk: korunk lingua francája az
angol. Kiss (2002: 263) megfogalmazásában
„az első számú világnyelv, szigorúan véve: az egyetlen igazi világnyelv, tehát a legfontosabb nyelv ma az angol. Modern lingua francaként a leggyakrabban használt közvetítőnyelv, amelyet a világ minden országában tanítanak, iskolai keretekben (is)”.
50
Balázs (2002: 11) egyetért a közvetítő nyelvek szükségességével, véleménye szerint azonban
„talán van valami igazságuk azoknak, akik azt mondják, hogy egyetlen élő nyelv a világkommunikációban egyenlőtlenséget okoz. Szükség van közvetítő nyelvekre –de a leghelyesebb, legdemokratikusabb az lenne, ha több nyelvet hoznának ilyen helyzetbe. S a nemzetközi kommunikációban mindenkinek (!) valamilyen idegen nyelvet kellene beszélnie. Az ilyen felfogás más nyelveknek is oszt szerepet, és az angol nyelv tanulásáról sem akar lebeszélni senkit”.
Nádai (2007: 12) úgy véli, hogy „a domináns nyelv kiválasztása nem nyelvi,
hanem gazdasági, hatalmi pozíció kérdése”.
Az angol nyelv dominanciája elsősorban a szaknyelvek szókészletére gyakorol
jelentős hatást. Főként az informatikai, műszaki és gazdasági vonatkozású
szaknyelvekben figyelhető meg az anglicizmusok korlátlan mértékű beáramlása,
de a jelenség alól minden bizonnyal ma már egyetlen szaknyelv sem jelent
kivételt. „Az élet minden területén szembesülünk ezzel a jelenséggel a
számítástechnikától az orvostudományon, az üzleti életen, a reklámiparon,
tudományos kutatáson át a divatig, a sportig és a szórakozásig” (Kovács 2008:
45).
Egy új szó, kifejezés megnevezésére Seregy szerint két lehetőség kínálkozik:
„magyar szót alkotni vagy átvenni az idegent. Nyilvánvaló, hogy anyanyelvünk szempontjából az első megoldás tűnik hasznosabbnak, de nem mindig valósítható meg. Néha azért, mert igazában nem is akartunk helyette új szót létrehozni, máskor azért, mert egyszerűen nem sikerült. Vannak esetek, amikor nem célszerű, sőt nem is szabad mindenáron erőltetni a magyar szavak megalkotását és használatát” (Seregy 1989: 43).
Ez különösen helytálló a szaknyelvek tekintetében. Ablonczyné (2002: 43) úgy
véli, hogy
„az idegen szók befogadása a szókincs gyarapodásának állandó eszköze: ez természetes folyamat volt az évszázadok során és ma is az. A legtöbb esetben nincs helyettük megfelelő magyar/német/olasz szó, némelyiket még megmagyarázni is csak bonyolult körülírással lehet”.
51
A szaknyelvek terminológiájára vonatkozóan gyakran felmerül a kérdés, hogy
minden esetben szükség van-e az idegen szakszavak, kifejezések magyarítására. A
logisztikai szaknyelvhasználók szerint ez az esetek többségében kommunikációs
zavarokhoz vezetne, ezért a magyar szaknyelvekben is leginkább az idegen
kifejezések használata jellemző.
3.4 A szaknyelvváltozás tendenciái
A felgyorsult társadalmi, gazdasági, technikai változások a szaknyelvekre is
jelentős hatást gyakorolnak. A változás a szaknyelvek szókészletében a
legszembetűnőbb. Fóris (2006a: 51–52) úgy véli, hogy a szaknyelvek
változásának legfőbb oka a szakmai területek fejlődésében rejlik. Fóris (2006a)
elméletéből kiindulva a szaknyelvek változásának tendenciái a következők:
• „A tudományok, a tudományos eredmények, az ipari tevékenység és a
mindennapos felhasználói gyakorlat egyre közelebb kerül egymáshoz. Ez
a közeledés a legnyilvánvalóbb a közös szakmai ismeretek meglétében, az
azonos eszközök és folyamatok használatában” (Fóris 2006a: 51). Ennek
következtében a kutatás, a fejlesztés, az ipari előállítás, a kereskedelmi
forgalmazás és a felhasználáshoz kapcsolódó szakmák nyelvében sok
közös elem jelenik meg, valamint kialakulnak a közös szaknyelvi normák.
A logisztika szoros összefüggésben áll a gazdaság számos egyéb
területével, például a közlekedéssel és az információs-technológiai
fejlődésekkel. Ebből adódóan a logisztika és a kapcsolódó
tudományterületek terminológiájában számos közös elem mutatható ki.
• A különböző szaknyelvek egymásba fonódása az egyes szakterületek
fejlődésével és az interdiszciplináris tevékenység széleskörűvé válásával
52
magyarázható. A logisztika tudományának interdiszciplinaritásából
adódóan a szaknyelvre különösen igaz a terminusok tudományterületek
közötti vándorlása, a specifikus szakszavak köznyelvbe való bekerülése
azonban a logisztika esetében csupán kismértékben vagy egyáltalán nem
mutatható ki.
• A szaknyelvek lexikai készlete hasonlóan gyors ütemben változik a
felgyorsult társadalmi, gazdasági, tudományos fejlődéssel és változásokkal
lépést tartva, hiszen „rövid idő alatt hatalmas tömegben keletkeznek új
eszközök, új folyamatok jönnek létre, új kapcsolatrendszerek létesülnek”
(Fóris 2006a: 52). A logisztikai szaknyelv szókészletének szerves részét
jelentik a napról napra újuló technológiai eszközök, vállalatgazdasági
folyamatok.
• A különböző tudományos-szakmai területek legmagasabb szinten
tevékenykedő szakértőinek, kutatóinak száma arányait tekintve jelentősen
alacsonyabb a társtudományok, illetve más szakmák képviselőihez képest.
„Ennek következménye, hogy a szaknyelvi kommunikáció legmagasabb
szintjét (szakértői szinten) kevesen használják” (Fóris 2006a: 52). Emellett
azonban a kapcsolódó szakterületek szakértői szintű képviselői, illetve
szakmai szempontból alacsonyabb szintű alkalmazói és a terület iránt
érdeklődő laikusok nagy arányban érdekeltek a szaknyelvi ismeretek
birtoklásában. Ez az arány a logisztikai szaknyelv használói körének
vizsgálati eredményeiből is jól kimutatható. Míg a legmagasabb szintű,
tudományos nyelvhasználat csupán a használók 1%-ára (minisztériumok,
hivatalos szervek, egyetemen, érdekképviseletek) jellemző, addig az
alkalmazók köre (gyártó, kereskedő vállalatok) 72%-ra tehető.
• A különböző tudományterületek egyre erősödő egymásra utaltsága számos
nyelvészeti kutatás területén is interdiszciplináris felkészültséget
igényelne. Az egyes szakmák művelőinek szerepe meghatározó lenne a
szaknyelvek fejlesztésében, és a szaknyelv–köznyelv kapcsolatának
ápolásában, ami napjainkban – néhány terület kivételével – a korábbi hazai
nyelvészethez képest visszaszorult. A logisztikai szaknyelv fejlesztése,
53
terminológiai rendszerezése esetében elengedhetetlen az interdiszciplináris
szemlélet és együttműködés. Számos nyelvhasználati (főként helyesírási és
értelmezési) hiba elkerülhető lenne a szorosabb együttműködés esetében.
3.5 Részkonklúzió
Megállapíthatjuk, hogy az elmúlt évtizedekben a magyar gazdaság szerkezete
átalakult,
„amelynek eredménye a korábban intézményileg zárt magyar gazdaság kinyitása, valamint európai és globális integrációja volt. Mindezeket a jelenségeket figyelembe véve nem csoda, hogy gazdasági szaknyelvünk is nagy változásokon ment keresztül” (Ablonczyné 2006: 39).
Az egyre gyorsabb ütemű nyelvváltozás folyamatát minden nyelvhasználó
közvetlenül tapasztalhatja. A nyelvek egymásra hatásának diakrón szempontú
vizsgálata a történeti nyelvészet és a szociolingvisztika szoros kapcsolatára világít
rá (Kálmán–Trón 2007: 105). Jelen dolgozat a magyar logisztikai szaknyelv
szókészletének vizsgálatára és annak fejlődésére, változási tendenciáira fókuszál.
A logisztika nyelvhasználatában különösen szembetűnő az idegen elemek
beáramlása, a szókölcsönzések egyre nagyobb arányú előfordulása. A globalizáció
korában a köznyelvi kommunikáció fejlesztése mellett egyre nagyobb figyelmet
kell fordítani a szaknyelvek fejlesztésére, a terminológiai, valamint szemantikai
normák vizsgálatára, rendszerezésére, ami mindenkor csak interdiszciplináris
szemlélettel valósítható meg.
54
4 A LOGISZTIKAI SZAKNYELV
4.1 Bevezetés
Szaknyelvi kutatásainkban az írott logisztikai szaknyelv jellemzőit és annak
szókészletét vizsgáltuk különös tekintettel az idegen – a logisztikai szaknyelvre
jellemzően főként angol – szavak előfordulására. A nyelvi vizsgálatokhoz
választott korpuszt a Supply Chain Monitor, a Tranzit és a Loginfo c. magyar
nyelvű logisztikai szakfolyóiratokban és az évente kiadott Logisztikai évkönyv
című kiadványban megjelent cikkek, tanulmányok szövegei jelentik.
A szaknyelv szókészletének és a terminológiai vizsgálatok eredményeinek
részletes bemutatása előtt mindenképp szükséges meghatározni a logisztika
terminus eredetét, valamint a logisztika fogalmát. Jelen fejezet a logisztika
tudományterületi besorolása után bemutatja a szaknyelv mai magyar
nyelvváltozatok közötti elhelyezkedését, és a logisztikai szaknyelv strukturális
felosztási lehetőségeit. A negyedik fejezet második felében a magyar logisztikai
szaknyelv rövid történeti áttekintése következik, három nagy korszakra
55
vonatkozóan. A logisztikai szaknyelv történetének vizsgálata leginkább a
kapcsolódó tudományterület fejlődésével való szoros összefüggésében lehetséges.
4.2 A logisztika terminus eredete
A logisztika szakkifejezés eredete több évezredes múlttal rendelkezik, Réger
(1994) kutatási eredményei szerint gyökerei a görög ’lego’ és ’logik’, valamint a
francia ’loger’ szótövekre vezethetők vissza.
A logisztika tudományának elnevezése a görög ’gondolkodni’ jelentésű ’lego’
szótőből képződött. Ebből alakult a görög ’logizomai’ ige (jelentései: ’számolni’,
’kiszámítani’, ’meggondolni’, ’tervezni’), a ’logismos’ főnév (jelentései:
’számolás’, ’kiszámítás’, ’terv’), valamint a ’logistikos’ melléknév (’jelentése: jól
számoló’, ’logikusan gondolkodó’), és a ’ta logistika’, azaz a ’gyakorlati
számtan’, amelyet kezdetben az ókori görög városállamok gazdálkodásának
ellenőrzésére alkalmaztak. Az ókori görög, bizánci és római hadseregek
hivatalnokai, az ún. ’logisták’ pénzügyi ellenőrökként a magisztrátus pénzügyeit
vizsgálták át, akik pénzügyi ellenőrként számításokkal foglalkoztak.
Az angol ’logic’ és a francia ’logique’ szavak egyaránt a görög ’lego’ (jelentése:
gondolkodni) szótőre vezethetők vissza, amelyből később a ’logos’ (jelentése:
’ész, ’értelem’) és a ’logikos’ (jelentése: eszes, értelmes) görög szók és a latin
’logicus’ és ’logika’ (jelentésük: ész, értelem) szók képződtek. A ’logik’ szóból
alakult a ’logistik’ elnevezés is, amelyeket kezdetben a filozófiában és a
matematikában alkalmaztak.
A francia nyelvben a ’loger’ (jelentése: elhelyez, elszállásol) igét a 12. század óta
használják a vendégek és katonák számára nyújtott átmeneti szállásra
vonatkozóan. A francia szó eredetije a latinban a ’logugea’ (jelentése: bérlemény,
56
bérlet) szóban, majd az újlatin ’logistare’ (jelentése: kiad, bérbe ad, elhelyez)
szókban jelenik meg.
VI. Leó császár 900. körül összeállított görög nyelven írt gyűjteményében a
harcászat és a hadászat mellett a harmadik hadtudományi fogalomként említi a
logisztikát mint a számítás művészetét.
A szó eredeti gyökerei fellelhetők az olasz ’locare’ (jelentése: kiad, bérbe ad,
elhelyez) és a német ’logieren’ (jelentése: szállást ad vendégeknek, katonáknak)
igékben is. A német ’logieren’ igét a francia ’loger’ nyomán az 1600-as évektől
használják (Réger 1994: 8). A 17. és 18. században elterjedté vált a ’Majer
génoraldes logis’ kifejezés, amely a csapatok táborokban való elszállásolását és
terepen történő elhelyezését végző tisztekre vonatkozott.
Napóleon tábornoka, a svájci Antoine-Henri Jomini műveiben a hadtudomány
önálló ágaként említi a logisztikát. A logisztika fogalma a francia ’maréchal-
général de logis’ (jelentése: a csapatok ellátásáért felelős francia tisztség)
elnevezésben jelenik meg. Jomini műve mérföldkövet jelentett a logisztika
fogalmának történetében, amelyet a 19. században az USA-ban fordítottak angol
nyelvre. Az Amerikai Egyesült Államokban a logisztika fogalmát a 19. század
második felében használták, katonai értelemben, azonban „ez az egész
nemzetgazdaság gazdasági jellegű mozgósítását jelentette a fegyveres erők
háborúban történő támogatása céljából” (Réger 1994: 11).
George C. Thorpe 1917-ben megjelent „Pure Logistics” című műve alapján került
be a logisztika fogalma a katonai lexikonokba, ekkor azonban még csak a fogalom
szűken vett értelmében („a csapatok harctéren történő mozgatása, ellátása” –
definícióval) (Lakatos 2008: 9).
Európában a logisztika fogalma elsőként az olasz sajtóban jelent meg 1935–36-
ban az abesszíniai háborúk idején. Az ’logistica’ fogalma a háború utánpótlási
problémáival összefüggésben jelent meg az olasz nyelvben (Réger 1994: 11).
57
A logisztika fogalma a II. világháború után, az 1950-es években került az üzleti
szféra fogalomtárába, és ezt követően veszi kezdetét a logisztika fogalmának
bővülése és jelentőségének növekedése a civil gazdasági világban is (Lakatos
2008: 9).
Zaicz (2006: 493) etimológiai szótára szerint a logisztika nemzetközi szó,
amelynek mai kereskedelmi értelmeben használatos jelentése – „a hatékony,
pontos áruszállítás, áruelosztás érdekében kialakult szolgáltatás” (Zaicz 2006:
493) – az angol nyelvből származik, amely a francia logistique (jelentése:
hadtápszolgálat) szó alapján jött létre.
A logisztika katonai jelentése a franciából terjedt el (logistique – katonai műszó,
jelentése: a hadi szállítással, a sereg élelmezésével és az utánpótlással foglalkozó
fegyvernem), amely a kései latin logisticus szóra (jelentése: a pénzügyi
hivatalokat értintő) vezethető vissza, amely a görög logisztikósz (jelentése: a
számoláshoz kapcsolódó) átvétele.
A logisztika szó a magyar nyelvbe a németből (Logistik – jelentése:
hadtápszolgálat) és az angolból (logistics – jelentése: munkaszervezés, az
árubeszerzésnek, a termelési folyamatoknak és a késztermék értékesítésének
összehangolása) került (Zaicz 2006: 493).
Bakos 1965-ben megjelent Idegen szavak kéziszótára a logisztika fogalmának
kereskedelmi jelentését még nem említi: „1. a logikai műveletek formális
megoldása matematikai elvek alapján, a formalista logika új irányzata 2. az az
idealista felfogás, amely szerint a matematika a logikán alapszik” (Bakos 1965:
426).
Bakos 2007-ben megjelent Idegen szavak és kifejezések szótárában azonban a
logisztika szó újabb jelentésekkel bővült: „3. hadtápszolgálat; a csapatok
58
élelmezésével és az utánpótlással foglalkozó szolgálat 4. kereskedelmi
szaktudomány: a gazdaságos szállítás/raktározás elmélete és gyakorlata” (Bakos
2007: 387).
Minya (2007) a logisztika fogalmát a következőképpen definiálja: „1.
Ellátóegység, hadtáp. 2. Nagyobb munkát támogató szolgálatok összessége,
munkaszervezés, szervezeti háttér. Azon vállalkozási tevékenységek rendszere,
amely biztosítja a működéshez szükséges javakat (termékeket, szolgáltatásokat),
különös figyelmet fordít arra, hogy azok megfelelő helyen, időben,
mennyiségben, minőségben és választékban álljanak rendelkezésre, és egyúttal
érvényre juttatják a vállalkozás profitszerzési törekvéseit” (Minya 2007: 97).
4.3 A logisztika tudománya
A magyar logisztikai szaknyelv és a magyar nyelvű logisztikai szakirodalom a
tudomány mai értelmében csupán néhány évtizedre tekint vissza, a tágabb
értelemben vett logisztika kezdete azonban az ókorra tehető.
A logisztika eredete az időszámításunk előtti görög, római és bizánci
hadtörténetben indult, amikor a hadvezérek egyik legfontosabb feladata a
csapatok élelemmel és megfelelő szállással való ellátása volt. A hadsereg
hivatalnokai, a ’logisták’ feladata volt a különböző számítások elvégzése mellett a
pénzügyi ellenőrzés, a menetvonalak megtervezése és a hadsereg ellátását
szolgáló raktárak irányítása. A rómaiak a légió számára élelmiszerraktárakat
hoztak létre, amelyek kezelése a ’logistas’ elnevezésű hivatalnokok feladata volt.
A rómaiak után a 6. században a bizánci birodalom vált a Földközi-tenger
térségének politikai és katonai hatalmává. A bizánci közigazgatási rendszert a
legmagasabb birodalmi tisztviselők, az ún. ’logothen’-ek irányították. A
középkorban Bizánc volt az egyetlen birodalom, ahol nagy jelentőséget
tulajdonítottak a hadseregszervezés és az utánpótlás biztosításának
59
tanulmányozására. VI. Leó császár görögül írt gyűjteményében a harcászat és a
hadászat mellett a számítás művészeteként külön helyen említi a logisztikát. VI.
Leó művében a következőképpen definiálja a logisztika fogalmát és feladatait:
„A logisztikához tartozik, hogy a hadsereg tagjainak zsoldját kifizessék, a hadsereget megfelelően felfegyverezzék és megszervezzék, lövegekkel és hadianyagokkal ellássák, szükségleteiket időben és elégségesen biztosítsák, a hadjárat minden mozzanatát megfelelően előkészítsék, azaz gondoskodjanak a szükséges térről és időről, a terepet a hadsereg mozgáslehetőségei, valamint az ellenség ellenállóképessége figyelembevételével helyesen becsüljék meg, és ezeknek a funkcióknak megfelelően szabályozzák és rendeljék el, egyszóval irányítsák, saját fegyveres erőik mozgását és szétbontakozását” (Réger 1994: 9).
A VI. Leó által megfogalmazott logisztika fogalmát a későbbi katonai szakírók is
figyelembe vették, ekkor még olyan tudományként értelmezték, amely a logikát és
a matematikát veszi alapul a különböző hadseregszervezési feladatok
megvalósításához. Réger (1994) szerint a 18. században „végképpen
összekeveredik Európában az így értelmezett és elméletileg tovább fejlesztett
’logisztika’ a ’hadászat’ fogalmával” (Réger 1994: 9). M. J. Puységur, 17. századi
francia logisztikai tiszt volt az első európai teoretikus, aki a hadsereg
utánpótlásának bonyolult problémáit, „A hadművészet alapelvei és szabályai”
című fő művében tudományosan elemezte (Réger 1994). Az ellátási rendszer
változása a francia forradalmi háborúk idejére tehető, amikor az addigi
raktárélelmezési rendszer működése csődöt mondott. A francia forradalom és a
napóleoni háborúk tapasztalatai jelentős hatást gyakoroltak a hadtudomány
további fejlődésére. A. H. Jomini nevéhez fűződik a logisztika önálló
tudományterületté fejlesztése. Jomini elmélete szerint a logisztika „a hadászat és a
harcászat támogatása mellett főképpen az utánpótlást foglalja magában” (Réger
1994: 10).
„A logisztika mint tevékenység mindvégig jelen volt a különböző történelmi korszakok háborúiban, de külön hadtudományi területként történő kezelése és elméletének rendszerezése csak a XIX. században történt meg” (Körmendi – Pucsek 2008: 11).
60
A logisztikai szemléletmód megjelenése a civil (nem katonai) gazdaság színterein
azonban csak a II. világháború utáni évekre tehető. A vállalatok számára stratégiai
fontosságúvá váló gazdasági logisztika térhódításának kiindulópontja az Amerikai
Egyesült Államok fejlett piacgazdasága volt, innen került át előbb Nyugat-
Európába, Kelet-Ázsiába, végül a rendszerváltás utáni években Közép-Kelet-
Európába, így Magyarországra is (Szegedi–Prezenszki 2003: 23).
1955-ben az Amerikai Egyesült Államokban jelent meg az első publikáció, amely
az addig kizárólag hadi tudománynak értelmezett logisztikát a gazdasági–
szervezési területekre is vonatkoztatta, és ez ezzel kezdetét vette a logisztika
eredményeinek adaptálása a termelésszervezés, a gyártásirányítás és a szállítási
rendszerek fejlesztésének területére. Európában az első civil gazdaságra
vonatkozó logisztikai tárgyú publikációk a 70-es évek elején jelentek meg, és ezt
követően a 80-as évek elején kezdetét vette a logisztika fejlődése és világméretű
térhódítása.
A modernkori logisztika fejlődésének lépései időrendi sorrendben az alábbiak
voltak:
• a termelés támogatása
• az értékesítés támogatása
• értéknövelt szolgáltatások előtérbe kerülése
• a vevőkiszolgálás követelményeinek növekedése (Körmendi–Pucsek
2008, Szegedi–Prezenszki 2003 nyomán).
Napjaink meghatározása szerint a logisztika feladata a gyártáshoz felhasznált
alapanyagok (energiahordozók, eszközök), személyek és az információ hatékony
áramlásának, szállításának irányítása és ellenőrzése, melynek két meghatározó
szempontja, hogy a folyamatok megfelelő időben és minimális költségek mellett
teljesüljenek. A logisztika célja az ehhez elengedhetetlen erőforrások
megteremtése, és a folyamatok minél hatékonyabban és gyorsabban történő
teljesítése.
61
A logisztika feladatait az ún. 6M foglalja magában:
• Megfelelő anyagot, energiát, személyt
• Megfelelő mennyiségben
• Megfelelő minőségben a
• Megfelelő időpontban
• Megfelelő (minimális) költséggel eljuttatni a
• Megfelelő helyre.
A logisztika komplex tudomány, melynek elsődleges célja az ellátási folyamatok
sikeres megoldása. A folyamatok hatékony megvalósításához elengedhetetlen az
ún. logisztikai gondolkodásmód. Az USA Logisztikai Tanácsa szerint a logisztikai
gondolkodásmód jellemzői:
• Kiterjeszti a rendszerhatárokat, összrendszer szinten vizsgálja a folyamatokat, tehát teljes logisztikai láncban gondolkodik,
• fontos a részrendszerek közötti kommunikáció,
• figyelembe veszi a részrendszerek egymásra gyakorolt hatásait, számol a
költségkonfliktusokkal,
• csúcstechnológiát alkalmaz,
• egyre nagyobb jelentőséget tulajdonít a közvetett gazdasági tényezőknek (minőség, megbízhatóság).
A logisztika fontos feladata a vásárló és a termelő közötti kommunikációs hálózat
kiépítése. Fontos célja az üzenet közvetítése a szereplők között, ebből adódóan a
kommunikáció során elengedhetetlen a pontosság, a gyorsaság és a
megbízhatóság.
Az 1. ábra bemutatja a logisztika folyamatát.
62
1. ábra: Logisztika
LOGISZTIKA
BESZÁLLÍTÓK
BESZERZÉS (VÉTEL)
NYERSANYAG-KÉSZLET
TERMELÉS (TERMELÉSMENEDZSMENT)
ÁRUKÉSZLETEK
FIZIKAI DISZTRIBÚCIÓ
ÜGYFELEKRECYCLING
63
Forrás: Institut of Logistics (Egyesült Királyság) forrás: muszakiforum.hu
4.3.1 A logisztika szerepe a hazai tudományos életben
A logisztika tudományos fontosságát az is bizonyítja, hogy 1996 óta a Magyar
Tudományos Akadémián szervezeti keretek között is folynak logisztikai
kutatások. Elsőként az MTA Agrártudományok IV. Osztályának Marketing
Bizottsága létesített logisztikai albizottságot, Prof. Dr. Knoll Imre vezetésével. A
logisztikának a nemzetgazdaságban, a társadalmi, valamint az üzleti világban való
térhódítása következtében napjainkban már két MTA-bizottság foglalkozik a
logisztika kérdéseivel tudományos szinten: a Gazdaság- és Jogtudományok
Osztályán 2005 óta működő Logisztikai Bizottság (jelenlegi elnök: Prof. Dr.
Chikán Attila), valamint a Műszaki Tudományok Osztályán tevékenykedő
Közlekedési Bizottság Logisztikai albizottsága (jelenlegi alelnök: dr. Kulcsár
Béla). A Logisztikai Bizottság célja, hogy
„rendezvényeivel közös fórumot teremtsen a logisztikatudomány elméletével foglalkozó, és azt a gyakorlatban művelő szakemberek számára, s a multidiszciplináris szemlélet ösztönzésével elősegítse a különböző szakterületek művelőinek párbeszédét” (forrás: www.mta.hu).
64
A Bizottság fontos feladatának tekinti a logisztikához kapcsolódó
tudománypolitikai és kutatásszervezési tevékenységek, szakmai törekvések
összefogását, megfelelő háttér biztosítását a tudományterület műveléséhez és a
szinergia megteremtéséhez a szakterületek között. A Bizottság kutatási
eredményeivel segíteni kívánja a kutatás, az oktatás, a gazdaságpolitika területén
és az üzleti szférában tevékenykedő szakemberek munkáját.
„A Bizottság ennek érdekében munkája során együtt kíván működni a kapcsolódó szakterületeken működő akadémiai bizottságokkal, valamint a logisztikai szakma hazai és nemzetközi képviselőivel, így a különböző logisztikai szakmai szervezetekkel, a logisztikai szakterületen működő kutatóintézetekkel, oktatási intézményekkel, az érintett gazdaságpolitikai szereplőkkel és vállalati szakemberekkel” (forrás: www. mta.hu).
A logisztika mint tudomány mára már hazánk szinte valamennyi műszaki és
gazdasági felsőoktatási intézményében (számszerűen 23 hazai egyetemen és
főiskolán) is jelen van. A legtöbb felsőoktatási intézményben a logisztika önálló
szakirány, néhány intézményben pedig a logisztika tantárgy-modulként szerepel.
4.3.2 A logisztika határterületei
A logisztika interdiszciplináris tudomány, amely érintkezik a
közgazdaságtudományokkal, a gazdálkodástudományokkal és a műszaki
tudományokkal. A vállalati kommunikációban a logisztika szoros kapcsolatban áll
a marketinggel, a pénzüggyel és az informatikával.
Az alábbi ábra a logisztika interdiszciplináris tudományát helyezi el a kapcsolódó
tudományterületek között.
2. ábra: A logisztika mint interdiszciplináris tudomány
Közgazdaság-tudomány
Földrajz-tudomány Műszaki tudományok
65
Forrás: Veres 2008: 18.
4.4 A logisztikai szaknyelv helye
A logisztikai szaknyelv a tágabb értelemben vett gazdasági szaknyelv tárgykörébe
sorolandó. A gazdaság egyes területeire jellemző nyelvhasználat kutatása több
évtizedes múltra tekint vissza, és mára világossá vált, hogy az ún. gazdasági
szaknyelv meglehetősen általános és tág kategória, fogalma pontosítást igényel.
A különböző területeket mind-mind sajátos nyelvhasználat és speciális
szakszókincs jellemzi, így a gazdasági szaknyelven belül mindenképp
pontosításra szorul az adott kutatás tárgya. Ablonczyné (2010: 245) hangsúlyozza,
hogy ha általánosságban beszélünk a gazdaság nyelvéről, akkor a tágan
értelmezett gazdasági szaknyelv terminust alkalmazzuk, hiszen
„a gazdasági szaknyelv terminus önmagában nem fedi le a benne rejlő jelentésmezőt. Az egyes tudományterületekhez tartozó tudományágak felsorolása szerint (vö.: a 169/2000. (IX. 29.) Kormányrendelet) a társadalomtudományokon belül meg kell különböztetnünk a gazdálkodás- és szervezéstudományokat, illetve a közgazdaságtudományokat. Ennek megfelelően nem beszélhetünk általában a gazdasági nyelvről. A
Logisztika
Térgazdaságtan Vezetéstudomány
Matematika
Regionális tudomány
Közlekedés tudomány
66
nyelvészeknek is különbséget kell tenni a gazdaságtudomány és a gazdálkodástudomány nyelve között. Amennyiben ez megtörténik, a fogalmi zavar minimálisra csökkenhet”.
A fentiek figyelembe vételével meghatározhatjuk a logisztikai szaknyelv helyét a
gyűjtőfogalomként értendő gazdasági szaknyelven belül. A vizsgált szaknyelv
körülhatárolása azonban mindenkor szorosan összefügg a kapcsolódó
tudományterület meghatározásával. A logisztika tudományának definiálása –
ebből adódóan a kapcsolódó szaknyelv meghatározása is – interdiszciplináris
szemléletet igényel. Az összetett gazdasági kapcsolatrendszeren belül a logisztika
az erőforrások fenntartására és az ellátásra koncentráló vezetési, szervezési és
műszaki tevékenységek megvalósítása során összefonódik a
gazdálkodástudományokkal, a közgazdaságtudományokkal és a műszaki
tudományokkal.
4.5 A logisztikai nyelvhasználat kommunikációs színterei
A logisztika szakterületét jellemző nyelvhasználat vizsgálatakor a
tudományterület körülhatárolásán túl meg kell határozni a szaknyelvi tartalmat is.
A tudományterület szaknyelvi tartalmának meghatározása a kommunikációs
színterek elemzésén és a színtereket jellemző logikai kapcsolatok feltárásán
keresztül valósítható meg (Mészáros 2008: 87).
Hymes (1974: 481-494) elmélete szerint a nyelvhasználatot nem csupán az adott
nyelv szókincse, illetve nyelvtani rendszere határozza meg, mivel a
kommunikációs szituációt a szociokulturális környezet is jelentős mértékben
befolyásolja. Szociolingvisztikai kommunikációs modellje szociokulturális
dimenziókra épül, amelyek leginkább meghatározhatják a beszédviselkedést,
illetve jelentést. Tizenhat jellemzőt választ ki, amelyeket nyolc csoportba sorol. A
67
kommunikációs modell nyolc csoportjának egyes kezdőbetűi az angol
SPEAKING (= beszéd) szót adják ki, ami az alábbi ábrán látható.
3. ábra: Hymes (1974: 483) szociolingvisztikai modellje
1. Helyzetleírás
Situation–szituáció 2. Jelenet
3. Beszélő
Participants–résztvevők 4. Címző
5. Hallgató
6. Címzett
Ends–célok 7. Kimenetelek
8. Végcélok
Acts sequence–akciósor 9. Az üzenet formája
10. Az üzenet tartalma
Key–kulcs 11. Kulcs
Instrumentalities–eszközök 12. Csatorna
13. Beszédformák
Norms–normák 14. Interakciós normák
68
15. Értelmezési normák
Genres–műfajok 16. Műfajok
Forrás: Duranti (1990: 219)
A kommunikációs szituációt meghatározó tényezők Hymes modellje alapján:
• színhely
• résztvevők,
• szándékok,
• akciósor,
• kulcs,
• csatornák,
• norma
• műfaj.
A színhely a kommunikációs cselekvés térbeli, illetve időbeli körülményeit jelöli.
Meghatározó tényezők a kommunikációs cselekvés helye és ideje. A vizsgált
szakcikkeket legtöbb esetben logisztikai szakemberek, vezetők (beszerzési,
operációs, szállítmányozási stb. vezetők), valamint egyetemi oktatók olvassák
munkájuk során.
A résztvevők köre az üzenet küldőjét, valamint az üzenet vevőit jelöli. A vizsgált
írott szövegek esetében a kommunikációs cselekvés résztevői a szakcikkek írói
(logisztikai szakemberek, egyetemi oktatók, kutatók) és az olvasó (logisztikusok,
szállítmányozók, egyetemi oktatók, illetve hallgatók, képviseletek, hivatalos
szervek stb.). A kommunikációs cselekmény pontos leírására Hymes (1974) négy
szerepet különít el: beszélő, címző, hallgató, címzett.
A kommunikációs modell fontos elemei a cselekvés szándékai és céljai. Hymes
modelljében a kommunikációs szándékok két szintjét különbözteti meg: kimenetel
és végcél szerint, ami eredetileg a társas, illetve az egyéni célokat jelöli. A kutatás
69
során vizsgált cikkek legfőbb célja, hogy átfogó képet nyújtsanak az ellátási lánc
aktuális, irányadó trendjeiről, és beszámoljanak a logisztika területén történt
meghatározó aktuális eseményekről, kutatási eredményekről.
Az akciósor az üzenet formáját és tartalmát foglalja magában. Az üzenet tartalma
mellett a kommunikáció sikeressége szempontjából meghatározó a
megnyilvánulás formája. A legtöbb vizsgált szakszöveg felépítése tartalmi
tagolását illetően követi a klasszikus hármas felosztást: bevezetésre, tárgyalásra
valamint befejezésre tagolódik.
Meghatározó szempont a kommunikáció vizsgálata során a sikeres kommunikáció
kulcsa, vagyis az üzenet módja és az attitűd. A vizsgált szakszövegek nyelvezetére
jellemző a tudományos nyelvhasználat számos eleme: egyértelmű, pontos
következetes megfogalmazás, értelmi-logikai gondolatmenet, világos, áttekinthető
szövegszerkezet. A szövegeket a szóhasználat szempontjából a logisztika területén
használt speciális szakszókincs jellemzi. A magyar nyelvű terminológia mellett
gyakori az idegen, elsősorban angol szavak használata, amelynek lexiko-
szemantikai vizsgálatára a dolgozat későbbi fejezetében térünk ki.
A csatornák és beszédformák dimenziói szoros összefüggésben állnak egymással.
A csatorna az üzenet átvitelére választott eszköz, a beszédforma a kommunikáció
során használt kódokra (választékos kód, közönséges kód) vonatkozik. A vizsgált
szakszövegeket kizárólag az írott forma jellemzi.
A beszéd szabályok által irányított kommunikációs tevékenység, így a
kommunikációs modell fontos részét jelentik a normák. Hymes (1974) interakciós
és értelmezési normákat különböztet meg. Az interakciós normák vizsgálata
elsősorban a különböző kultúrákhoz tartozó beszédközösségek kommunikációja
során szükséges. Az értelmezési normák alkalmazásakor szükséges a
kommunikáció során használt kódok, regiszterek széles körű ismerete, ugyanis
70
„az értelmezési normák a viselkedésben megnyilvánuló szándékok értelmezésére
vonatkoznak” (Kurtán 2003: 24).
A kommunikációs modell utolsó fontos eleme a műfajok kategóriája. Az egyes
szaknyelveket számos speciális beszélt és írott műfaj jellemzi. Az értekezésben
vizsgált szövegek műfaja a szakcikk. A vizsgált szaknyelvet ezen túl számos írott
műfaj jellemezi (fuvarokmány, szerződés, jelentés, hirdetés stb.), ezekről
részletesebben a későbbiekben szólunk.
Kiss (1995) elmélete szerint a kommunikáció három fő alappillére
• a nyelv (a nyelvi készlet vagy repertoár),
• a beszélő (jelentése ebben a szövegkörnyezetben: a nyelvvel kommunikáló
személy) és
• a kommunikációs helyzet.
Kiss modelljében a kommunikációs helyzet „nemcsak közvetítő tényező, amely
nyelven kívüli eszközökkel is segít(het)i a kommunikációt (például mimikával,
gesztikulálással, tekintettel, a fej tartásával, mozgatásával, kézjelekkel), hanem a
nyelvhasználatot meghatározó tényező” (Kiss 1995: 60). Kiss a nyelvhasználati
színtér fogalmát a beszédhelyzet szinonímájaként használja, ami nem más, mint
„a nyelvi megnyilatkozások együttese” (Kiss 1995: 67), beleértve a mindenkori
közös szituációt, a beszéd résztvevőit és a témát. Kiss (1995) csoportosításában a
nyelvhasználati színterek a nyilvánosság foka szerint különíthetők el, melynek két
végén a ’közéleti’, valamint a ’privát’ kategória helyezkedik el.
Mészáros (2008) a kommunikációs színterek elemzési szempontjait a ’szakmai
fejlődés folyamata’ és a ’szakmai tartalom erősödése’ kategóriákkal bővíti.
Mészáros (2008: 88) modellje az egyén és a szakmaiság szintjének – vagyis az
egyén szakmai fejlődési szintjeinek – összefüggését szemlélteti az alábbi ábra
szerint.
71
4. ábra: Az egyén találkozása a szaknyelvvel
laikus a szakmát tanuló diák szakember tudós
Mészáros (2008: 96) közbeiktat egy harmadik kategóriát, a fent ábrázolt
folymamtot kiegészíti az idő függvényével.
5. ábra:
Kommunikációs színterek, szakmai tartalom és a szaktudás megszerzésének folyamata
a legmagasabb szakmaiságot tartalmazó kommunikáció
A szakmai tartalom erősödése a tudós-tudós (6) kommunikációban szakember-tudós (5) kommunikációs színterek szakember-szakember (4) laikus(diák) – szakember(oktató) (3)
laikus – szakember (2)
72
laikus – laikus (1)
a legalacsonyabb szakmaiságot A szaktudás megszerzésének tartalmazó kommunikáció folymata
A fenti modell alapján a logisztikai szaknyelv hat kommunikációs helyzetben
vizsgálható. A logisztikára a laikus-laikus, valamint a laikus és szakember közötti
kommunikáció kevésbé jellemző, és az értekezés jellegéből adódóan az (1), illetve
(2) pontok vizsgálatától eltekintünk, és részletesen a (3), (4), (5), illetve (6)
pontokkal foglalkozunk, lexikai példák megadásával.
(3)A laikus (diák)- szakember (oktató) közötti kommunikáció főként a
felsőoktatás gazdasági és műszaki irányú oktatási egységeiben jellemző. A hazai
felsőoktatásban egyre nagyobb számban (jelenlegi adataink szerint 23 egyetemen
és főiskolán) van jelen a logisztika mint szakirány, illetve tantárgyi modul. A
logisztikai tanulmányok legfőbb területei: termelési logisztika, értékesítési
logisztika, disztribúció, logisztikai folyamatok elemzése, ellátási lánc
menedzsment, logisztikai szolgáltatási tevékenységek és még sorolhatnánk. A
diák – oktató közötti kommunikáció színtere az oktatási intézmény (például
Corvinus Egyetem, Széchenyi István Egyetem, Budapesti Gazdasági Főiskola,
Pécsi Tudományegyetem, Miskolci Egyetem stb.) A kommunikációra legtöbb
esetben az egyetemi, főiskolai előadásokon, valamint gyakorlati órákon kerül sor.
A tanulási folyamat kezdetén a specifikus szókincs elemei tanári magyarázattal
jelennek meg. A diák a tanulási folyamat során a szükséges szakmai ismeretek
megismerésével sajátítja el a szakszókincset, amelyet későbbi munkájában
alkalmaz. Néhány példa a tanórán megjelenő szakkifejezésekből. (A példák
pontos forrása a függelékben található)
• a beszerzés algoritmusa,
• a diszpozíciók szerepe,
73
• a készletezés általános kérdései,
• beszerzési modellek,
• költségarányok módszere,
• logisztikai funkciók,
• logisztikai szemléletű termelésmenedzsment,
• logisztikai lánc,
• minőségmenedzsment.
A diák kérdések, prezentációk, dolgozatok, szóbeli és írásbeli vizsgák során
folytat verbális és írásbeli kommunikációt a szakemberrel, vagyis az oktatóval. A
diák a megszerzett szakszókincset későbbi munkájában alkalmazza, és további
tanulási folyamat során kiegészíti. A laikus-szakember kommunikációjára a
szakmai gyakorlatok során is sor kerülhet, ahol a laikus szerepét a diák, a
szakemberét pedig a vállalati szakember tölti be.
(4) A szakember–szakember közötti kommunikáció vizsgálata az értekezés
legfőbb célja. A vizsgált szakszövegeket legtöbb esetben szakemberek írták
szakemberek számára. Ennek jelentősége abban nyilvánul meg, hogy az üzenet
küldője és vevője, az író, valamint az olvasó feltehetőleg azonos, vagy közel
azonos szakmai és szaknyelvi ismeretekkel rendelkezik. A szakemberek között
zajló kommunikáció színtere lehet a munkahely (különböző kis-, közép- és
nagyvállalatok logisztikai részlegei), valamint logisztikai témájú konferenciák,
ahol a legtöbb esetben szakemberek prezentálják szakmai tapasztalataikat,
ismereteiket. A szaknyelvhasználatra az erős szakmaiság jellemző, ezért a
specifikus szavak ezen a színtéren már magyarázatok nélkül jelennek meg. A
szakemberek között zajló kommunikációban elkülöníthető egy – főként beszélt
nyelvre jellemző – az úgynevezett szakzsargon.
Példák:
• barnamezős beruházás,
• civil logisztika,
• gyártástámogatás,
• hagyományos átárazási módszerek,
74
• húsipari logisztika,
• környezetbarát gyártási környezet,
• nyolcszáz raklaphelyes központi raktár,
• rendelésfelvétel,
• zöldmezős beruházás.
A (5) szakember–tudós, valamint a (6) tudós–tudós közötti kommunikáció
jellemzői nagyon közel, gyakran átfedésben állnak egymással. A logisztika
tárgyából adódóan a logisztikával tudományos szinten foglalkozó, kutatási
tevékenységet végző szakemberek legtöbb esetben a vállalati gyakorlatban is jelen
vannak, ezért ezt a két kategóriát együtt tárgyaljuk. Mindkét kommunikációs
szintet az absztrakció magas foka jellemzi. Legjellemzőbb színterek a különböző
tudományos konferenciák, egyetemi tanszékek, minisztériumok, hivatalos szervek
szakmai rendezvényei, kutatóintézetek konferenciái, éves fórumok (például
Magyar Logisztikai Egyesület, Magyar Logisztikai, Beszerzési és Készletezési
Társaság), az MTA Logisztikai Bizottsága, Nemzeti Fejlesztési és Gazdasági
Minisztérium stb.).
Példák:
• a kombináltszálíttás racionális üzemeltetése,
• anyagmozgatási műveletek modellezése szimulációval,
• belső perifériák SWOT analízise,
• diszfunkcionális folyamatok,
• ellátási hálózati struktúra optimálása,
• fejlettségi indikátorok,
• képességalapú haderőfejlesztés,
• kooperatív rendszerek,
• önköltségszámítás,
• többtényezős szinergiák.
A logisztikai szaknyelv részletes vizsgálatához mindenképpen ismerni kell a
kommunikáció résztvevőit, színtereit és az adott kommunikációs szintre jellemző
75
szakmai tartalmat és absztrakciós fokot. Jelen fejezet csupán átfogó képet kívánt
nyújtani a logisztikai szaknyelv kommunikációs színtereiről lexikai példák
bemutatásával. A logisztikai szaknyelv specifikus szókészletének részletesebb
nyelvészeti (terminológiai, valamint lexiko-szemantikai) szempontú vizsgálatára a
hatodik fejezetben térünk ki.
4.5.1 A logisztikai szaknyelv kommunikációs funkciói
A logisztika elsődleges funkciója a kommunikációs hálózat kiépítése a vásárló és
a termelő között, így a szaknyelv meghatározó szerepet játszik a szereplők közti
üzenet közvetítése során, amelyhez elengedhetetlen a pontosság, a gyorsaság és a
megbízhatóság (Szegedi 2003:81). A logisztika az érintkező terülteknek (pl.
marketing, pénzügy, termelés) is fontos információt továbbít, kapcsolatot jelent a
termelés és a beszállítók között, a termékfejlesztéshez elengedhetetlen információt
ad a felhasználók igényeiről, és az új termékekről információt közvetít a termelés
felé.
Az írott logisztikai szaknyelvre legjellemzőbb műfajok: a szerződést előkészítő
dokumentációk (ajánlatkérés), a szerződés, az árut kísérő dokumentációk
(fuvarokmányok, biztosítási okmányok), levél, e-mail, pályázat, tudományos cikk,
jelentés és a hirdetés.
A szöveg célja lehet:
• szakmai, belső információáramlás, ahol a szöveget szakemberek írják a
szakszókincset teljes mértékben ismerő szakemberek számára, valamint
lehet
• ismeretterjesztő, melynek rendeltetése a külső információáramlás.
A logisztika definíciója magában foglalja a szaknyelv kommunikációs
funkciójának jelentőségét. Az Amerikai Logisztikai Tanács által megfogalmazott
definíció szerint a logisztika
76
„a nyersanyagok, termelésközi készletek és késztermékek –, illetve a hozzájuk kapcsolódó információk – hatékony áramlásának tervezését, megvalósítását és ellenőrzését szolgáló tevékenységek integrációja a vevői elvárásoknak megfelelően” (Némon – Sebestyén – Vörösmarty 2006: 18).
4.6 A logisztikai szaknyelv struktúrája
Dobos (2007: 133) megfogalmazásában „a szaknyelvkutatás fontos feladatai közé
tartozik a szaknyelvek csoportosításának és belső felosztásának, rétegződésének
vizsgálata. A szaknyelvek csoportosítása a legegyszerűbb és legkézenfekvőbb
módon a tudományágak osztályozásával párhuzamosan valósítható meg”. A
szaknyelvek tagolása alapvetően kétféle elv mentén történhet:
• „Az egyik lehetséges út a szaknyelveknek „önmagukban” való, azaz nyelvi
kategóriákkal történő felosztása.
• A másik megoldás a szaknyelveknek a nyelven kívüli ismérvek
segítségével történő tagolása” (Dobos 2007: 134).
4.6.1 A logisztikai szaknyelv horizontális tagolódása
A logisztikai szaknyelv horizontális tagolása a logisztika szakterületeinek
felosztása szerint történhet. A funkcionális területi szempontú osztályozás alapján
a logisztikai szaknyelv az alábbi főbb csoportokra osztható:
• rendeléslogisztika (szállítástervezés),
• beszerzési (ellátási) logisztika,
• termelési (gyártási) logisztika,
• készletezési logisztika,
• értékesítési logisztika,
• hulladékkezelési (gyűjtési, újrahasznosítási) logisztika.
A 6. alábbi ábra szemlélteti a logisztika összetett feladatrendszerét:
77
6. ábra: A logisztikai tevékenységek rendszere
Igény‐előrejelzés
Beszerzés
Szükséglet‐ tervezés
LOGISZTIKA
Anyag‐gazdálkodás
Termelés‐tervezés
Gyártási készletezés
Raktározás
78
Forrás: Némon – Sebestyén – Vörösmarty 2006: 19.
A horizontális felosztás a logisztikai szaknyelv szókészletének funkcionális
rendszerezési lehetőségét kínálja. Az egyetlen nyelvészeti szemponton alapuló
horizontális tagolás egymás mellé rendeltséget jelent, ebből adódóan a felsorolt
területek szaknyelvhasználatában jelentős különbséget csupán azok
szakszókészletében, vagyis terminológiájában találunk. A logisztika különböző
funkcionális ágai más-más tevékenységi kört fednek le, így az eltérő területek
eltérő specifikus szavakat alkalmazhatnak.
Példák:
• Rendeléslogisztika: határköltségek; készlettartás miatt
felszámítható kamat; megbízási kalkuláció; megrendelési ciklus.
• Beszerzési logisztika: decentralizált beszerzés; kanban-
termelésirányítás; készletfinanszírozás; készletre vásárlás;
kombinált beszerzés.
Fizikai elosztás
Anyagkezelés
Ipari csomagolás
Késztermék‐készletezés
Elosztás‐tervezés
Rendelés‐kezelés
Szállítás
Vevő‐kiszolgálás
79
• Termelési logisztika: aggregált tervezés; folyamatrendszerű
gyártás; helyhez kötött gyártási rendszer; transzformációs
rendszer; vezérprogram;
• Készletezési logisztika: állványos statikus tárolási rendszerek; a
periodikus felülvizsgálati idő rendszere; darabáru-raktár;
komissiózás.
• Értékesítési logisztika: elosztási rendszerek; értékesítési csatorna;
specializált csatornatagok; teljes kocsirakományú díjak; vonali
forgalom.
• Hulladékkezelési logisztika: a végleges ártalmatlanítás
optimalizálása; hulladéklogisztika; környezetvédelmi termékdíj;
termék útján történő megelőzés; veszélyes hulladék.
Egy szaknyelv szókészletének sokrétű megismerése, a kapcsolódó szakterület
funkcionális felosztásán alapuló terminológiai rendszerezésen túl jóval több
vizsgálati lehetőséget rejt, amihez azonban érdemes egyéb rétegződési
szempontokat is figyelembe venni.
4.6.2 A logisztikai szaknyelv vertikális tagolódása
A logisztikai szaknyelv vertikális felosztásához a gazdasági szaknyelv vertikális
tagolási lehetőségét vesszük alapul, amely a szaknyelvi kommunikáció
absztrakciós szintjeinek elkülönítésével valósul meg, amelyet az alábbi táblázat
ábrázol.
3. táblázat: A gazdasági performancia tipológiája Nyelvhasználati szféra Stílus Formák és termékek közgazdaságtudomány nyelvhasználata
tudományos többnyire írott
tudományos munkák szakkönyvek tanulmányok, esszék konferencia‐előadások tudományos referátumok tudományos viták
gazdasági szövegek (dokumentumok) nyelve
hivatalos (írott) utasítások szerződések körlevelek irányelvek
80
szabályzatok jelentések
tényleges kommunikáció szóbeli tárgyalások értekezletek konzultációk információadás tájékoztatás
a média gazdasági nyelvhasználata
publicisztikai (írott vagy szóbeli)
újság – és folyóiratcikkek interjú (szóban és írásban) gazdasági tárgyú hirdetések gazdasági vitafórumok
az utca emberének hétköznapi gazdasági nyelvhasználata
köznyelvi (szóbeli) párbeszéd a gazdaságról kritikai vélemények felhívás monológ
Forrás: Ablonczyné 2006: 65
A fenti táblázat a nyelvhasználati szféra rétegei alapján tagolja a szaknyelvet, és
minden szinthez stílust, valamint formát és terméket rendel.
A logisztikai szaknyelv vertikális felosztását Hoffmann (1984, forrás: Abloncyné
2006:38) előzőekben (SZAKNYELV c. fejezet) ismertetett modelljének néhány
aspektusa figyelembe vételével az alábbi szempontok szerint jellemezzük:
• a kommunikáció absztrakciós foka, másképp a közlésmód igényessége,
• a nyelvhasználati környezet,
• a kommunikáció részvevői
• a kommunikáció színtere szerint.
4. táblázat: A logisztikai szaknyelv vertikális tagolódása
A közlésmód igényessége, terminoló
giai pontosság
Nyelvi forma Nyelvhasználati környezet
A kommunikáció résztvevői
Kommunikációs színtér Példák
(1)leg‐magasabb
erősen terminologizált, mesterséges nyelvi jelek az elemek és relációk jelölésére, szigorúan kötött mondatszerkesztés
elméleti alaptudományok:
a logisztikatudomány
+ közgazdaság‐tudományok,
tudós + tudós (tudós= kutató, egyetemi oktató)
MTA Logisztikai Bizottsága,
Budapesti Corvinus Egyetem Logisztika és
Ellátási lánc Menedzsment Tanszék
81
gazdálkodás‐tudományok, műszaki
tudományok
kutatócsoportja
(2)nagyon magas
erősen terminologizált, mesterséges nyelvi jelek az elemek és a természetes nyelv
relációinak kifejezésére
kísérleti tudományok:
pl. járműtechnológia, logisztikai tervezési
–szervezési eljárások, logisztikai
menedzsment rendszerek
tudós +
(leendő) szakember
Budapesti Műszaki Egyetem
Kutatóegyetemi program,
Miskolci Egyetem Anyagmozgatási és Logisztikai Tanszék
(3)magas
erősen terminologizált, természetes nyelv
alkalmazott tudományok:
pl. beszerzési logisztika,
termelési logisztika
tudós +
a vállalatok (gyakorlati) vezetői
a DHL logisztikai szolgáltató ’Földön, vízen, levegőben.
Trendek és tendenciák’ c. konferenciája
(4)alacsony
terminologizált
természetes nyelv, kötetlen
mondatszerkesztéssel
anyagi termelés
szakember (pl. műszaki vezető)
+ szakmunkás
LOCARGO Nemzetközi Szállítmányozó és Logisztikai Kft. készletraktára
(5)leg‐alacsonyabb
természetes nyelv néhány szakszóval,
kötetlen mondatszerkesztéssel
fogyasztás, felhasználás
a termelés képviselői,
a kereskedelem képviselői
+ fogyasztók
áruátvételi pontok, vevőszolgálatok
4.7 A magyar logisztikai szaknyelv történeti áttekintése
A logisztikai szaknyelv fejlődése mindenkor csak a szaknyelvhez tartozó
tudomány fejlődési tendenciáinak figyelembe vételével valósulhat meg. Ahogy
azt a logisztika fejlődéstörténeti bemutatásakor ismertettük, az újkori értelemben
vett logisztika (logistica) szó Európában elsőként az olasz sajtóban jelent meg
1935/36-ban, az abesszíniai háború utánpótlási problémáinak leírásával
kapcsolatban. Ezt követően a második világháború katonai és gazdasági
sikereinek és a logisztikai biztosítás területén szerzett tudásnak és tapasztalatnak
(tudományos módszerek kifejlesztése, elektronikus adatfeldolgozó és hírközlő
82
technika nagy ütemű fejlődése) köszönhetően a logisztika a gazdaság elméleti és
gyakorlati területein is meghonosodott (Réger 1994: 11).
4.7.1 A magyar logisztikai szaknyelv kezdete
Ahogy azt a fejezet 4.3 alpontjában megfogalmaztuk, a tágan értelmezett
logisztika története az ókorig nyúlik vissza, fejlődéstörténete a harcászat
kialakulásával egyidős. Az újkori értelemben vett logisztika a gazdaságban már
legalább olyan jelentős szerepet tölt be, mint a hadászatban. A magyar logisztikai
nyelv kialakulásának vizsgálatakor az újkori értelemben vett gazdasági logisztika
nyelvhasználatára összpontosítunk, a hadászati logisztika nyelvhasználati
vizsgálatától jelen értekezésben eltekintünk.
A logisztika mint disztribúciós tevékenység első definíciója 1927-ben jelent meg,
a fejlett piacgazdaságokban való elterjedése és a vállalatok számára stratégiai
fontosságú területté válása az 1950-es évekre tehető. 1969-ben az amerikai
„Journal of Marketing” című folyóirat részletesen elemzi az integrált logisztikai
menedzsment koncepcióit. Térhódítása az Egyesült Államokból indult, a közép-
kelet-európai országokban – beleértve Magyarországot is – a rendszerváltás után
vált jelentőssé (Szegedi – Prezenszki 2003: 23–24).
A szaknyelv változása a logisztika céljainak időbeli változásával párhuzamosan
vizsgálható. Az egyes időszakokra vonatkozó célok és feladatok körülhatárolása a
logisztikai szakszókincs fejlődési tendenciáit is meghatározzák, az alábbi ábra a
célok változását mutatja be az idő függvényében, az 1950-es évektől napjainkig.
7.ábra: A logisztikai célok változása az idő függvényében Logisztikai teljesítmény
Vevőkiszolgálás
83
Értéknövelt szolgáltatások
Az értékesítés támogatása
A termelés támogatása
1950 1970 1985 1995 2005 Forrás: Szegedi – Prezenszki (2003: 24)
A fenti ábra azt szemlélteti, hogy miként tolódtak el a hangsúlyok a logisztika
feladatkörén belül:
• 1950-es évek költségcsökkentés, termelés
• 1970-es évek az értékesítés támogatása kulcsfontosságú tervezési és
vezetési technikák
• 1980-as évek új cél: vevőkiszolgálás kifejlesztése (pl. MRP, JIT),
tevékenységek integrálása
• napjaink anyag-, áru-, információáramlás; egyedi igények, ellátási
hálózatok.
A logisztika fogalma a gazdasági szférába a második világháború után került át,
az első jelentős tanulmány 1955-ben jelent meg, amely Oskar Morgenstern
nevéhez fűződik (Szegedi –Prezenszki 2003: 24). A magyar szaknyelv azonban
csak később – főként német és angol nyelvű szakirodalmakra támaszkodva – a 70-
es évektől használja a logisztika elnevezést, és a köztudatban a 80-as évek
közepétől terjedt el a szállítási, üzleti, kereskedelmi, gyártási folyamatokra
vonatkozó fogalomként (Réger 1994: 7). Jelentéstartalma a mai napig
folyamatosan változik, bővül:
• kezdetben döntően az anyagmozgatási folyamatok vizsgálatára,
• majd később az ehhez kapcsolódó elméleti problémák leírására is
alkalmazni kezdték.
84
Az informatika elterjedése a logisztikában a szakszókincs szempontjából (is)
jelentős mérföldkövet jelentett az 1980-as években. Az értéklánc terminus
megjelenése 1985-ben Porter nevéhez fűződik, aki értéklánc-koncepciójában a
logisztika stratégiai fontosságára világított rá.
A globális világ kialakulásának kezdetével az 1990-es években jelenik meg az
ellátási lánc (supply chain) terminus, amely a mai napig a logisztikai gondolkodás
egyik alappillére. 1990-ben Prof. Dr. Knoll Imre vezetésével megalakul a Magyar
Logisztikai Egyesület, és 1990 novemberében kiadásra kerül a LOGINFO című,
időszaki egyesületi kiadvány első száma, 1994-ben megjelenik az első magyar
nyelvű logisztikai évkönyv.
A hazai felsőoktatásban a logisztika elnevezés az 1990-es évek elején jelenik meg,
mind az oktatott szakok és tárgyak, mind a tanszéki elnevezésekre vonatkozóan.
A logisztika gyűjtőfogalmába tartozó folyamatok tartalma különböző egyéb
megnevezések szerint már korábban jelen volt az oktatásban, a logisztika terminus
azonban csak az 1990-évek elején honosodott meg a magyar felsőoktatási
nyelvhasználatban. Az elnevezések változására példa: a győri Széchenyi István
Egyetem korábban Üzemgazdasági és Szervezési Tanszéke napjainkban a
Logisztikai és Szállítmányozási Tanszék nevet viseli.
Az alábbi táblázat néhány alapterminus elnevezésének különbségeit mutatja be,
három különböző időszakból vett korpusz alapján. A vizsgált terminusok nem
minden esetben szinonim fogalmak, azonban azonos fogalomkörhöz tartoznak,
amit a táblázatban külön jelöltünk.
5.táblázat: Logisztikai terminusok változása korpusz
fogalomkör
1983 Kereskedelem a szocialista
gazdaságban c. tankönyv
1995
Logisztikai évkönyv
2008 A logisztika elmélete és gyakorlata c. tankönyv
áruelosztás elosztás, disztribúció
disztribúció elosztás
termelés termelésszervezés árutermelési logisztikai
85
folyamatok szemléletű termelésmenedzsment
gazdaság népgazdaság nemzetgazdaság nemzetgazdaság információs kapcsolatok
információs kapcsolatok
integrált vállalati informatika
logisztikai információs rendszer
raktározás árutárolás raktározás raktározási folyamatok
információ‐feldolgozás
adatok, információk feldolgozása
EDI szolgáltatás (Electronic Data Interchange – elektronikus adatcsere rendszer)
EDI; logisztikai információs rendszer
vállalat tanácsi vállalatok marketing reklám,
fogyasztási cikkek propagandája
marketingcsatorna, marketingtevékenység
marketing (a termék vonzása, tulajdonlási hasznossága)
ellátás kereskedelmi hálózat, szállítási lánc
ellátási lánc supply chain
folyamat rendszerszemlélet folyamatszemlélet, logisztikai szemléletmód
rendszerszemlélet
informatika komputertechnika alkalmazási szoftverek
online, offline adatátvitel
áruforgalom áruforgalom (termelés, forgalom)
áruforgalom (beszerzés, készletezés, értékesítés)
árufuvarozás, szállítmányozás
költségek termelési költségek logisztikai költségek
logisztikai költségek
adásvételi szerződés
kontraktus szerződés szerződés
beszerzés beszerzés beszerzés rendeléslogisztikaelektronikus kereskedelem
ekereskedelem, ebeszerzés
4.7.2 A logisztikai szaknyelv jellemzői Magyarország európai uniós
csatlakozása után
86
Magyarország 2004-es csatlakozása az Európai Unióhoz nem csupán társadalmi
és gazdaságtörténeti szempontból számít mérföldkőnek, hanem hatást gyakorol
valamennyi, a gazdaság különböző területeihez kötődő szaknyelv szókészletére is.
A logisztika területén megfigyelhető trendek az EU csatlakozás után (néhány
példa):
• a logisztika gazdasági részesedésének növekedése,
• közös cselekvési tervek,
• közösségi környezetvédelmi szabályozások,
• közigazgatási és jogi egyszerűsítés,
• magasabb elvárások (hatékonysági követelmények, az európai
versenyképesség kulcsfontosságú tényezői),
• szabványosítás (az információs rendszerek és a járműtechnológiák
területén) (forrás: A Bizottság teherfuvarozási logisztikáról szóló
cselekvési terve, www.eur-lex.europa.eu),
• vámok eltörlése,
• fuvarokmányok használatának változásai, és még sorolhatnánk.
A csatlakozás számos olyan specifikus szakszó megjelenését eredményezte,
amelyek:
• idegen nyelvből való átvétel, illetve fordítás útján (pl. euró; régiók;
régiófejlesztés; kistérségek; európai közlekedési politika; európai
szállítmányozási piac; Európai Regionális Fejlesztési Alap;
intermodális áruszállítás), valamint
• új fogalomalkotással (pl. EUROLOGISZTIKA; szállítmányozás; fuvarozás)
kerültek a magyar nyelvbe.
Az uniós csatlakozás alapvetően a logisztika számos területet átfogó (beszerzési,
értékesítési logisztika, szállítmányozás stb.) szókészletének új lexikai elemekkel
való bővülését eredményezte. A logisztika lexikai, valamint terminológiai
jellemzőinek részletes vizsgálatára a következő fejezetekben kerül sor.
87
4.8 Részkonklúzió
A negyedik fejezet a szakmai nyelvhasználat vizsgálatához szükséges, átfogó
képet kívánt nyújtani a logisztika tudományáról. A logisztika összetett
rendszerének bemutatásából is jól látszik, hogy a logisztika tudománya mindenkor
csakis interdiszciplináris szemlélettel vizsgálható, szoros rendszert alkot a
műszaki, a közgazdasági, valamint a gazdálkodástudományokkal. A szaknyelv
fejlődésének tendenciái minden esetben összefüggésben állnak a társadalmi,
gazdasági, esetenként a politikai változásokkal.
Az újkori gazdasági, illetve vállalati logisztika viszonylag rövid, mintegy 60 éves
múltra tekint vissza, a magyar logisztikai szaknyelv kezdete a 70-es évekre, a
szaktudományos szövegekben, valamint tankönyvekben való meghonosodása a
90-es években kezdődött. Talán épp a tudomány újszerűsége kívánja meg a
szaknyelv mélyrehatóbb vizsgálatát, terminológiai rendszerezését. A logisztikai
nyelvhasználat specifikus szakszókincse, terminológiai rendszere számos
vizsgálati lehetőséget kínál, amelynek eredményeit a következő fejezetekben
összegezzük.
5 AZ ÍROTT LOGISZTIKAI SZAKNYELV JELLEMZŐI
5.1 Bevezetés
Az 5. fejezetben a logisztikai szaknyelv általános jellemzőit mutatjuk be, az írott
szaknyelvhasználatra vonatkozóan. A terminológiai és lexikai szempontú
vizsgálat a szaknyelv szókészletére irányul (6, 7 fejezet), jelen fejezetben viszont
bemutatjuk a logisztikai szaknyelv használóit, az írott szaknyelv jellemző
műfajait, ezt követően áttekintjük az írott magyar logisztikai szaknyelv általános
88
jellemzőit, mondatszerkesztési, szintaktikai, szemantikai, valamint lexikai
sajátosságait.
A szaknyelv legfontosabb jellemzőit példákkal szemléltetjük, amelyeket
szövegvizsgálataink során gyűjtöttünk. A korpuszt a forrásokban pontosan
megjelölt Supply Chain Monitor, a Tranzit és a Loginfo magyar nyelvű logisztikai
szakfolyóiratokban megjelent szövegek jelentik.
5.2 A logisztikai szaknyelv használói
A szaknyelv jellemzőinek bemutatásához elengedhetetlen a szaknyelv használói
körének vizsgálata, ismertetése, amelyhez a Supply Chain Monitor c. szaklap
(2004, forrás: www.scmonitor.hu) korábbi, a logisztikai nyelvhasználatra irányuló
felmérési adatait vettük alapul, amely a nyelvhasználókat szektoronként
csoportosítja.
A felmérés szerint a logisztikai szaknyelv legnagyobb használói körét a gyártó és
kereskedő vállalatok jelentik (72%), a második legjelentősebb nyelvhasználó
csoport a logisztikai szolgáltatók és a szállítmányozók (18%), ezt követik az
ellátási lánc beszállítói (pl.: bankok, 9%), végül a legszűkebb – azonban a
nyelvhasználati színterek vizsgálati szempontjából semmiképpen nem
elhanyagolható – kört a minisztériumok, hivatalos szervek, érdekképviseletek és
egyetemek (1%) jelentik, ahogy azt az alábbi ábra is mutatja:
8.ábra: A logisztikai szaknyelv használói
89
Forrás: Supply Chain Monitor (2004, forrás: www.scmonitor.hu)
5.3 Az írott szaknyelvre jellemző műfajok
A logisztikai szaknyelvre jellemző műfajok vizsgálatakor tisztázni kell a műfaj
fogalmát, amely nem más „mint a szervezett szöveg konvencionális
megvalósulása” (Kurtán 2003: 66).
Jelen kutatás az írott szaknyelv sajátosságaira irányul, ezért a logisztikai
szaknyelv szóbeli műfajainak részletezésétől itt eltekintünk.
Az alábbi táblázat az írott logisztikai szaknyelv legjellemzőbb megjelenési formáit
mutatja be a korábban ismertetett gazdasági performancia tipológiája (Ablonczyné
2006: 65) alapján, vertikális vetületben, melynek szempontjai:
• nyelvhasználati szféra
• stílus
• formák és termékek.
90
6.táblázat: Az írásbeli logisztikai nyelvhasználat műfajai
Nyelvhasználati szféra
Stílus Formák és termékek
(1) logisztikatudomány,
+ közgazdaságtudomány, gazdálkodástudomány, műszaki tudományok nyelvhasználata
tudományos
tudományos munkák, kutatási beszámolók, szakkönyvek, egyetemi tankönyvek, tanulmányok, konferencia‐előadások írott változata (konferenciakötet), évkönyvek
(2) hivatalos logisztikai szövegek (dokumentumok, okmányok) nyelve
hivatalos
szerződést előkészítő dokumentációk, szerződések, árut kísérő dokumentumok, szabályzatok, nemzetközi egyezmények, szokványok, jelentések
(3) a logisztikai média nyelvhasználata
publicisztikai
újság – és szakfolyóiratcikkek (szakcikkek), interjú (írott), logisztikai tárgyú hirdetések, logisztikai vitafórumok (írott)
(4) köznapi szakmai kommunikáció
hivatalos/ köznyelvi
levél, e‐mail, üzenetek, emlékeztetők
(1) A nyelvhasználati szféra legmagasabb fokát a tudományos stílus jellemzi.
A logisztika tudományának nyelvhasználata szorosan kapcsolódik a
közgazdaságtudományok, a gazdálkodástudományok, valamint a műszaki
tudományok nyelvhasználatához. Interdiszciplináris jellemzőjéből
adódóan a logisztika tudományos nyelvhasználatáról mindenkor az
említett tudományterületek figyelembe vételével eshet szó. A tudományos
stílusra legjellemzőbb műfajok:
• tudományos munkák, például PhD dolgozatok (Gritsch, M.: A
logisztikai stratégia szerepe a vállalati versenyképességben: a magyar
vállalatok előtt álló kihívások és lehetőségek, PhD-értekezés, 2001,
91
Corvinus Egyetem, forrás: http://phd.lib.uni-corvinus.hu/172/1/ gritsch
_matyas. pdf, letöltés ideje: 2010.11.21.).
• kutatási beszámolók, például a Széchenyi István Egyetem Járműipari,
Elektronikai és Logisztikai Kooperációs Kutatóközpont kutatási
jelentése (2005, Győr, forrás: http://www. sze.hu/ ~jret/ KKK/ SZE_
szakmai_beszamolo2005.pdf, letöltés ideje: 2011.02.01.).
• szakkönyvek, például Magyar üzleti, logisztikai és szállítmányozási
kézikönyv (2005, Budapest: PS NEWS® Lapkiadó és Kereskedelmi
Kft.)
• egyetemi tankönyvek, például Földesi, P. (szerk.): Logisztika I–II.
(2006, Győr, Széchenyi István Egyetem, Logisztikai és
Szállítmányozási Tanszék).
• tanulmányok, például Keller, G.: Logisztikai szolgáltatások
térszerkezetének kategorizálása (Gazdasági és Közlekedési
Minisztérium, forrás: http://konyvtar.logport.hu, letöltés ideje:
2011.02.10.).
• konferencia-előadások írott változata (konferenciakötetek), például Az
MLBKT II. éves kongresszus előadásainak kötete. (1994, Budapest,
Magyar Logisztikai Beszerzési és Készletezési Társaság).
• évkönyvek, például Logisztikai évkönyv (évente kiadja: Magyar
Logisztikai Egyesület, Budapest).
(2) A hivatalos logisztikai szövegek (dokumentumok, okmányok)
nyelvhasználatát a hivatalos stílus jellemzi. A nemzetközi szerződések,
szabályzatok, valamint megállapodások szövegeit a logisztikai
nyelvhasználat mellett a jogi nyelvhasználat is nagymértékben jellemzi,
főként a szakszövegek terminológiájának tekintetében.
A második nyelvhasználati szféra leggyakoribb műfajai:
• szerződést előkészítő dokumentációk, például ajánlatkérés, megbízás,
• szerződés, például Nemzetközi Árufuvarozási Szerződés,
92
• az árut kísérő dokumentumok, okmányok, például fuvarokmányok,
biztosítási okmányok, vámokmányok, származási bizonyítványok,
minőség tanúsítványok,
• szabályzatok, például IATA veszélyes árukra vonatkozó szabályzat,
• nemzetközi egyezmények, például A veszélyes áruk nemzetközi közúti
szállításáról szóló európai megállapodás (ADR),
• szokványok, például INCOTERMS (International Commercial Terms –
Nemzetközi Kereskedelmi Feltételek, a külkereskedelem legismertebb
szokványgyűjteménye),
• jelentések, például Üzleti Jelentések (a Magyar Logisztikai
Készletezési és Beszerzési Társaság havonta megjelenő
konjunktúrajelző kiadványa).
(3) A logisztikai média nyelvhasználati szintjét a publicisztikai stílus jellemzi.
Az írott médiában megjelenő legjellemzőbb műfajok:
• szaklapok, szakfolyóiratok cikkei, például a Supply Chain Monitor,
Loginfo, Navigátor, Tranzit c. szaklapokban megjelent szakcikkek.
• interjú, például Dzsungel helyett egységes, átlátható adatátvitel.
(Interjú Molnár Lászlóval – Selester Kft. (In: Navigátor, 2010,
XVIII/4., 32-33.).
• logisztikai tárgyú hirdetések, például MTE 2008 Targonca kiállítás.
(In: Supply Chain Monitor, 2008, IV/5., 61.); Határtalan logisztika –
kongresszus (In: T 2008. szeptember, 49.).
• logisztikai vitafórumok, például Vitafórum: Képeznek-e jó
logisztikusokat Magyarországon? (forrás: http://mlbkt.hu, letöltés
ideje: 2011.02.04.).
(4) Az írásbeli logisztikai nyelvhasználat legalsó szintjét a köznapi szakmai
kommunikáció jelenti. A negyedik szintet a hivatalos és a köznyelvi stílus
egyaránt jellemezheti, az üzenet tárgyától valamint céljától függően.
A köznapi szaknyelvi kommunikáció műfajai lehetnek:
93
• levél, például vállalaton belüli, illetve vállalatközi hivatalos (papír
alapú, nyomtatott) levelek, értesítések, felszólítások stb.,
• email, például vállalaton belüli, valamint vállalatközi hivatalos
(elektronikus) levelek, értesítések, konferencia-meghívások stb.,
• üzenetek, emlékeztetők, például főként vállalton belüli, rövid intern
üzenetek, emlékeztetők, időpont egyeztetések stb.
Az írott logisztikai kommunikáció nyelvhasználatát szemléltető táblázat, valamint
a példák is azt igazolják, hogy az egyéb szaknyelvekhez hasonlóan a logisztikai
szaknyelv írásbeli kommunikációja is igen sokrétű.
Az értekezés középpontjában a logisztikai sajtótermékekben megjelent szakcikkek
szókészletének terminológiai és lexikoszemantikai vizsgálata áll, ezért a
továbbiakban a dolgozat részletesen a harmadik nyelvhasználati szféra, tehát a
logisztikai média nyelvhasználatának jellemzésével és sajátosságainak
bemutatásával foglalkozik.
5.4 Az írott logisztikai szaknyelv mondatszerkesztési sajátosságai
„A mondattani funkció kognitív tényezőket tükröz, amelyek a mondattan fő egységeiben – a csoport, a tagmondat és a mondat szintjén – megragadható függőségi viszonyokban realizálódnak” (Kurtán 2006: 943).
Kugler (2000: 373) szerint „a mondatnak a nyelvészeti szakirodalomban többféle
szempontú megközelítése és ennek mgfelelően többféle meghatározása létezik.
Egy sincs azonban, amely alkalmas lenne a mondat jelenségének definiálására”.
Kugler szerint a mondat fogalma az alábbi megközelítési módok szerint
értelmezhető:
a) logikai megközelítés (a mondat mint kijelentés),
94
b) formális (a mondat mint szerkezet),
c) lélektani (a mondat mint kifejezés) és
d) funkcionális (a mondat mint beszédegység) megközelítés (Kugler 2000:
373-374).
5.4.1 A mondatok osztályozása szerkezetük szerint
A továbbiakban a vizsgálat alapját jelentő szakcikkek formális mondatszerkesztési
sajátosságainak bemutatására szorítkozunk, az egyéb, fent bemutatott
nyelvhasználati szférák részletes vizsgálatától eltekintünk. Az írott logisztikai
szaknyelv mondattani sajátosságainak viszgálatához a Magyar grammatika című
egyetemi tankönyv (Keszler 2000: 376) mondattani osztályozási rendszerét vettük
alapul, miszerint a mondatok szerkesztettségük alapján az alábbi csoportokba
sorolhatók:
9. ábra: A mondatok osztályozása szerkezetük szerint
Az írott logisztikai szaknyelv mondatszerkesztési sajátosságainak jellemzéséhez
1205 mondatot vizsgáltunk a korábban meghatározott korpuszon (SCM, T, LI,
LÉ). A szerkezetük szerinti vizsgálat során az alábbi eredményeket kaptuk:
• egyszerű mondatok: 38% (458 mondat)
mondat
egyszerű összetett tagolt tagolatlan alárendelő mellérendelő minimális bővített szerkesztett szerkesztetlen mondatrész‐ nem mondat‐ kifejtő részkifejtő teljes hiányos teljes hiányos sajátos jelentéstartalmú
95
o tagolt: 38% (458 mondat)
o minimális: 5% (60 mondat)
o bővített: 33% (398 mondat)
A vizsgált korpuszon tagolatlan egyszerű mondatra nem találtunk példát, a tagolt
egyszerű mondatok nagyobb részt (398 mondat) bővített mondatok, de találtunk
példát a minimális szerkezetű mondatokra is (60 mondat).
Példák:
• egyszerű tagolt minimális szerkezetű mondatok:
„A termeléstervezés elektronikus módon történik.” (SCM 2010/4:15)
„Magyarországnak kitűnőek az adottságai.” (LI 2008/5–6:6)
„A termékeket bevételezzük.”(SCM 201/2:9)
„Megkezdte tevékenységét az Európai Innovációs- és Technológiai Intézet.” (T
2008/10: 19)
„A projekteket a Szolgáltató Vállalat működteti.” (LÉ 2004: 51)
„Térjünk át a késztermékkezelésre.”(SCM 2007/2:10)
• egyszerű tagolt bővített mondatok:
„Onnan aztán az igények függvényében szállítják a termékeket a
megrendelőkhöz.” (SCM 2007/2:10)
„Az EU városi közlekedési zöld könyve szerint Budapesten relatíve alacsony a
városi közlekedésfejlesztésre fordított kiadások GDP-hez mért aránya.” (LI
2008/3: 21)
96
„A járműállomány kihasználtsági mutatói az elemzett években javultak.” (LÉ
2011: 75)
„A gönyűi kikötőből vízi úton szinte bárhová el lehet érni a Duna-Majna-Rajna
Csatornán keresztül.” (T 2008/9:35)
„Az üllői mellett a SPAR Bicskén is üzemeltet egy logisztikai központot.” (SCM
2010/5: 41)
„Ezeknek a helyiségeknek a berendezéseire vonatkozó követelmények
meghatározása az engedélyezési eljárás részei.” (SCM 2008/6:50)
„A lakossági ingatlan finanszírozás 46 százalékkal nőtt 2008 első félévében.” (T
2008/9: 31)
„Az élelmiszergazdaságra történő koncentrálás az előbbieknél nem kevésbé fontos
indoka éppen a vertikum sajátosságaiban rejlik.”(LÉ 2011:49)
• összetett mondatok: 62% (747 mondat)
o alárendelő: 14% (172 mondat)
o mellérendelő: 16% (193 mondat)
o többszörösen összetett mondatok: 32% (382 mondat)
(Az alábbi példamondatokat a logisztikai szaklapokból és az évkönyvől azok
eredeti formájában emeltük ki, így az esetleges nyelvtani, nyelvhelyességi hibákat
nem javítottuk.)
Példák:
• összetett alárendelő mondatok:
97
„Ugyanakkor az utóbbi években általam irányított projektek bebizonyították, hogy
több ’korrekciós tényezővel’ is számolni célszerű.” (LÉ 2004: 13)
„Vannak olyan termékek, amelyeknél az ügyfél a szoftververzió frissítését
(upgrade) kéri.” (SCM 2010/2: 9)
„Mindhárom szervezet olyan fontos társadalmi munkát lát el, melyet másképp
talán nem is lehetne megoldani.”(LÉ 2005: 47)
„A fentiek és tapasztalataink is azt mutatják, hogy az élőerős „logisztikai
védelemmel” foglalkozó cégeknek folyamatosan át kell alakítania a
szolgáltatásaik struktúráját.”(LI 2008/1:30)
„Sokkal bonyolultabb a mai helyzet annál a 25 évvel korábbinál, amikor az akkori
nagyüzemi mezőgazdaság „éllovas üzemei” gesztorként működtek.” (LÉ 2011:
49)
„A hatékony működés egyik elsődleges követelménye, hogy mennyire lehet a
feladatokat és tevékenyséegeket szervezetileg és időben kerek egészként kezelni.”
(LÉ 2004: 95)
„Megvalósulhat tehát az, hogy mindenki pontosan a saját maga által termelt
szemét mennyisége után fizessen szemétszállítási díjat.” (LÉ 2011: 111)
„A White Lake olyan partnert keresett, ahol ezt a valóban komplex szolgáltatást
egy szolgáltatón keresztül valósíthatja meg.” (SCM 201/4: 45)
„A szervezetfejlesztés időszakában már gondolni kell(ene) arra, hogy a kiépített
rendszer sikeres működését döntően befolyásolják a logisztikai természetű
kérdések.” (LÉ 2004: 83)
98
• összetett mellérendelő mondatok
„E két terület szörös összefüggésben van egymással, és szerepük a gazdaság-
támogató logisztikában is kiemelkedő.” (LÉ 2004: 15)
„A kapacitástervezés ebben a formájában nemcsak a gyártási, hanem a szállítási
kapacitást is jelenti.” (SCM 201/5: 11)
„A PDA-k tesztelését februárban kezdtük el a rendszert szolgáltató Mobisol
Magyarország Kft.-vel, bevezetését pedig április elejére ütemeztük.” (SCM
2010/4: 15)
„A korábban említetteknek megfelelően az inverz logisztika nem tekinthető
önmagában álló rendszernek, felfogásunk szerint az itt jelentkező feladatokat az
ellátási lánc bővítményeként kell kezelni.” (LÉ 2005: 51)
„Ezeket mi folyamatosan nyomon követjük, és mindig törekszünk a lehető
legpontosabb modell használatára.” (SCM 2010/2:11)
„Az AutoVision egy éppen futó rendeléshez szükséges alkatrészek beállítását a
VW által kiválasztott beszállítótól rendeli meg, vagyis lehívja az éves szerződés
alapján lekötött alkatrészmennyiségnek az adott pillanatban esedékes
részét.”(SCM 2010/5: 21)
„Az élelmiszergazdaság a leginkább szállításigényes területek egyike, így a
szállítás fejlettsége jelentős mértékben kihat a versenyképességre is.” (LÉ 1994:
140)
„Ma már ez a meghatározó a költséghatékony üzemeltetésben, így az új targonca
család egy jelentős vevői igénnyel találkozik.” (T 2008/10:50)
99
„E többletberuházást és folyamatos megbízói kört igényel, de jelentős
többletbevételt eredményezhet.” (LÉ 2011: 75)
• többszörösen összetett mondatok
A vizsgált szövegekben legnagyobb arányban (32%) a többszörösen összetett
mondatok fordulnak elő, amelyekben alárendelő és mellérendelő viszony egyaránt
jellemző.
Példák:
„A létrejött termék jellemzője, hogy míg a hagyományos piaci termékekre igényt
támaszt a fogyasztó (aki itt hulladék kibocsátóként szerepel), addig a visszárura
általában nem, ezért a pull rendszer helyett az inverz csatornában a push elv a
dominás.”(T 2008/10: 43)
„A kutatásból az is kiderült, hogy a GPS-alapú technológiákat alkalmazó
vállalkozások naponta kb. 54 perc munkaidőt is megtakarítottak, ami éves szintre
vetítve alkalmazottanként 5484 dollár, vizsgált vállalkozásonként pedig 5,4 millió
dollár munkabér-megtakarítást jelent.” (T 2008/10: 46)
„A program fontos üzenete, hogy a gazdasági versenyképesség erősítése
keretében a Kormány feladatának tekinti, hogy előteremtse a vállalatok számára
tartós és gyors növekedéshez szükséges körülményeket és feltételeket, azaz olyan
üzleti környezetet alakítson ki, amely nem gátolja, hanem segíti a fejlődést a
gazdaság egésze számára.” (LI 2009/19/2: 10)
„Ha a termék nem működik rendeltetésszerűen, akkor a hibakereső állomásra
kerül és az ott dolgozó szakértő – aki az adott termékről megfelelő mérnöki
ismeretekkel rendelkezik – dönt a következő lépésről, az ő feladat a konkrét hiba
megállapítása.” (SCM 2010/2: 9)
100
„Idén jelentősen csökkentek a szállítási határidők, elsősorban az új
megrendelések elmaradása miatt, és ezzel párhuzamosan a futó szerződések
esetében érzékelhető a fuvarozók pénzügyi helyzetének romlása részben a magas
olajárak, részben az ország helyzete miatt.” (T 2008/9: 30)
„A késztermék legyártása után ellátja annak védelmét, jellegéből adódóan
meghatározza az áruszállítás módját, ideális esetben segíti annak optimalizálását,
és még számos más funkcióval bír.” (LI 2008/3: 15)
„Miután maga a szövetség non-profit szervezet, és összesen 2 fizetett, fél-állásban
dolgozó irodai alkalmazottja van, így a jelenlegi szervezet nem alkalmas nagyobb
projektek vezetésére, lebonyolítására, oktatási anyagok kidolgozására, pedig az itt
felsorolt tevékenységekre nagy a piaci igény.” (LI 2009/1:12)
„A tulajdonosok azzal a céllal alapították a vállalatot, hogy a BILK
Kombiterminál, a Budapesti Intermodális Logisztikai Központ (BILK) egyik
üzemeltető cégeként, a budapesti régióban ellássa a kísért és kíséretlen kombinált
fuvarozási küldemények kezelését, azaz közútról vasútra, illetve vasútról közútra
történő átrakodását.” (SCM 2008/12–2008/1: 45)
„Világosan látszik, hogy a korszerű informatikai megoldások és rendszerek
szerepe felértékelődik, s már a nem távoli jövőben az e-biznisz rohamos
térnyerése várható.” (LÉ 2004: 84)
5.4.2 A mondatfajták
A mondatok szintaktikai és intonációs szerkezetük, valamint szóállományuk és
elsősorban az ige tipikus morfémaszerkezete alapján is csoportosíthatók, miszerint
öt mondatfajtát különböztethetünk meg: a kijelentő, az óhajtó, a felszólító, a kérdő
és a felkiáltó mondatfajtát (Kugler 2000: 383).
101
A mondatfajták vizsgálati eredménye szerint a vizsgált mondatok 91%-a kijelentő
(1096 mondat), és csupán 9%-a kérdőmondat (109 mondat). Az óhajtó, a
felszólító és a felkiáltó mondatfajtákra a vizsgált korpuszon nem találtunk példát.
• Példák a kijelentő mondatfajtára:
„A bejövő áru nálunk egy mátrix szervezet keretein belül működik.” (SCM
2010/2, forrás: www.scm.hu)
„A hulladékgazdálkodás és az ezzel kapcsolatos logisztikai folyamtokat
koordináló inverz logisztikai szektor egy nagyon speciális és viszonylag új terület
hazánkban.” (T 2008/9: 42)
„A következő esettanulmány a logisztikai mutatók tőkemegtérülésére kifejtett
hatását elemzi a BPR projektekből levezetett összefüggéseket felhasználva.” (LÉ
2007–2008: 39)
„A Szövetség az Elektronikus Kereskedelemért 2008-ban is megrendezte e-
kereskedőknek szóló őszi konferenciáját.” (SCM 2008/12–2009/1: 8)
„Az áruszállítási cselekvési terv ezen intézkedésénél mikroszinten 10%-os költség,
és 12%-os időmegtakarítással számol.” (LI 2008/3: 7)
„A hitelesség és a biztonság rendkívül fontos mind a vásárló mind a kereskedő
számára.” (LI 2009/19/1: 15)
„A logisztika termeléstervezési tevékenysége teremti meg az összekötő kapcsolatot
az értékesítés és a termelés között.” (SCM 2010/2:42)
„Természetesen alapvető különbség mutatható ki az ellátási lánc és az inverz
logisztika műveletei között.” (LÉ 2005: 52)
102
• Példák a kérdő mondatfajtára:
„Hogyan biztosítják, hogy a javításra átvett készülékek a teljes folyamat során
pontosan azonosíthatók maradjanak?” (SCM 2010/2:10)
„Mi lesz e százalékos változások főbb pénzügyi mutatókra kifejtett hatása, vagyis
esetünkben m ennyivel fog a tőkemegtérülés változni?” (LÉ 2007–2008: 39)
„Miként történik a napi anyagbeszállítás?” (SCM 2007/2: 9)
„Mi volt a következő lépés?” (T 2008/9: 10)
„Milyen jelentősebb beruházások segítették a jelenlegi piaci pozíciók
kialakítását?” (SCM 2008/12–2009/1:11)
„Hogyan történik a termeléstervezés?” (SCM 2010/4: 15)
„Mi kell a sikerhez?” (SCM 2010/4: 29)
„Hogyan csengenek le a tranziensek a hosszú ellátási láncokban?” (LÉ 2007–
2008:32)
5.5 Az írott logisztikai szaknyelv szemantikai jellemzői
Az általános lexikai egységekhez hasonlóan a szakszavak is alávethetők
szintaktikai és szemantikai szempontú vizsgálatoknak.
Alakjuk szerint megkülönböztethetők:
• tőszavak
• képzett szavak
103
Ezen felül a szakszövegek interpretációja szempontjából fontos a szavak
szerkezetének, tagolhatóságuknak, a különféle toldalékok (affixumok, ezen belül
szuffixumok és prefixumok) jelentésének ismerete (Kurtán 2003: 160).
A logisztikai szaknyelv szókészletének, szóképzési folyamatainak részletes
vizsgálati eredményeit a következő (6.) fejezet tárgyalja. Az 5.5.1 pontban
meghatározzuk a ’szó’ fogalmát, és példa megadásával áttekintjük a logisztikai
szaknyelvre jellemző jelentésviszonyokat.
5.5.1 A szó fogalma
A logisztikai szaknyelv szókészletének különböző szempontú vizsgálata előtt,
első lépésként szükségesnek tartjuk a szó fogalmának meghatározását.
Kiefer (2003: 190) meghatározása szerint az alaktanban az alábbi négy
szófogalom bevezetése szükséges:
(1) morfológiai szó
(2) fonológiai szó
(3) szintaktikai szó
(4) lexikai szó.
(1) Morfológiai szónak a morfológiai műveletek eredményét nevezzük, így az
összetételek is morfológiai szavak attól függetlenül, hogy egybe vagy külön
írjuk őket (Kiefer 2003: 190–191).
(2) „A fonológiai szó a nem automatikus hangtani szabályok hatókörébe eső
legnagyobb nyelvi egység” (Kiefer 2003: 191). Az összetételek, valamint az
igekötős igék nem sorolhatók a fonológiai szavak körébe.
(3) Szintaktikai szónak nevezhető minden olyan alakzat, „amelynek belső
szerkezetét semmiféle mondattani szabály nem veheti figyelembe, amelynek
belső szerkezetére semmiféle mondattani szabály nem hivatkozhat” (Kiefer
2003: 191).
104
(4) A lexikai szó fogalmának szemantikai meghatározása szerint azok az
alakzatok nevezhetők lexikai szónak, másképp lexémának, amelyek a
mondatban önállóan is előfordulhatnak, és amelyeknek jelentése nem
vezethető le alkotóelemeinek jelentéséből. Minden egy vagy több szótövet
tartalmazó lexikalizálódott alakzat lexikai szónak számít. Ennek megfelelően
lexéma minden
• képzett szó,
• összetett szó,
• szószerkezet (frazeológiai egység) és
• mondat (Kiefer 2003: 191).
A továbbiakban a logisztikai szaknyelv szókészletének vizsgálatakor a ’szó’
fogalmán a lexéma, vagyis a lexikai szó meghatározása alá tartozó tartalom
értendő.
5.5.2 Jelentésviszonyok
A lexémákat az alaki szempontokon kívül a jelölési érték alapján is
megkülönböztethetjük, vagyis a szakszavak szemantikai mezőkben való
elhelyezkedése is vizsgálható a szavak jelentéséhez tartozó más szavak
jelentéseinek rendszere tekintetében. Ebben a viszonylatban meghatározható
• a szó fogalmi köre és a
• fölé-, mellé-, valamint alárendelt fogalmak viszonyrendszere
(Kurtán 2003: 164).
Az alábbi példán szemléltetjük egy szó fogalmi szféráját és jegyeit:
10.ábra: A konténer szó fogalmi szférája és jegyei
Példa: KONTÉNER
fogalmi szféra
fölérendelés áruszállítási segédeszközök
mellérendelés szállítótartály
105
A konténer fogalomkörébe tartozó lexémák közötti szemantikai kapcsolatokat
jellemezheti:
• Hiponímia: például logistikbox (specifikus lexéma) – közepes konténer
(általános lexéma).
• Szinoníma: például konténer – szállítótartály (azonos jelentésű lexémák).
• Antonímia: például univerzális – speciális (ellentétes jelentésű lexémák).
• Poliszémia: például csereszekrény (többjelentésű lexéma – a logisztikai
jelentése speciális, de a köznyelvi jelentéssel van közös eleme).
5.6 Az írott logisztikai szaknyelv lexikai jellemzői
Hangsúlyozni kell, hogy a vizsgált szakcikkeket logisztikai szakemberek a nyelvet
ismerő és használó szakmabeli olvasók számára írták, ebből adódóan a szövegek a
logisztikát és annak terminológiáját nem ismerő olvasó számára csak nehezen
értelmezhetők. Kurtán (2003: 153) meghatározása szerint „a kommunikációban a
alárendelés kiskonténerek
fogalmi jegyek görgős, univerzális, speciális, kereskedelmi, homlokajtós
106
szakszókincs alkalmazására – a nyelv ismerete alapján – tapasztalati ismeretek,
szaktudás és lexikális tudás birtokában kerülhet sor”.
Kurtán megállapítását (2003: 153) szem előtt tartva meghatározzuk, hogy a
logisztikai szaknyelv szakszókincse több rétegből tevődik össze:
(1) az általános köznyelvi szókincsből,
(2) több szakterület közös rétegéből (közlekedés, kereskedelem,
vállalat gazdaságtan, informatika stb.),
(3) a logisztika szűkebb szakterületéből, a logisztika specifikus
szakszókincséből (beszerzési logisztika, értékesítési logisztika
stb.).
Vizsgálataink elsősorban a specifikus szakszókincsre szorítkoznak, azonban
helyenként elkerülhetetlen a köznyelvből vett elemek, valamint a kapcsolódó
szakterületekkel közös szókincs figyelembe vétele. A következő részben példák
megadásával összefoglaljuk a logisztikai szaknyelv legfontosabb lexikai
sajátosságait. (A felsorolt példák pontos forrását a függelékben adtuk meg.)
(1)A logisztikai szaknyelvben gyakori a köznyelvből ismerős szavak előfordulása,
ezek azonban gyakran új jelentésben jelennek meg a szakszókincsben (Kurtán
nyomán 2006: 938).
Példák: áruazonosítás, áruszállítás, átcsomagolás, beszállító, beszerzés,
elosztóközpont, érték, forgalom, hálózatépítés, kikötőfejlesztés, közlekedés,
[logisztikai] lánc, létszámgazdálkodás, raklap, raktár, reálkereset,
szállítás, tömegtermelés, üzemeltetés, vontatók.
Ezek olyan szavak, vagy olyan elemekből álló összetett szavak, amelyeket a
magyar nyelv lexikai készletének birtokában lévő nyelvhasználó ismer, azonban
értelmezése a szakma ismeretének hiányában gondot okozhat.
(2) A logisztikai szaknyelv lexikai készlete számos közös elemet tartalmaz más,
kapcsolódó szakterülettel. Ez elsősorban a tudomány interdiszciplináris jellegével
107
magyarázható. Mint azt már egy korábbi fejezetben bemutattuk, a logisztika
számos tudományterülettel (közlekedéstudomány, közgazdaságtudomány,
műszaki tudományok) áll szoros összefüggésben. Ebből adódóan a logisztikai
szaknyelv szókészlete számos közös szakszót használ az említett területeken
használt szaknyelvekkel.
Példák: befektetések kumulált értéke, digitális térképek, fogyasztói árindex,
fordulókör, gazdasági potenciál, haderőfejlesztés, haszongépjármű,
jogszabályi változások, keretszabályok, keretszerződés, konjunktúra,
költségcsökkentés, környezetterhelés, légiposta, munkaerőhiány,
tengelytáv, technológiai infrastruktúra, transzfúziók, vámtörvény,
vonalkódtechnika.
(3)A logisztikai szakszókincs szerves részét jelentik a specifikus szakszavak. A
logisztika egyes területei számos más tudományterülettel átfedést mutatnak, ezért
a specifikus szavak hovatartozása a (2) és (3) pont kategóriái szerint gyakran
nehezen meghatározható. A specifikus szakszókincs (3) a magyar szavak esetében
általában köznyelvi elemekből (1) merít, amelyet speciális jelentéssel ruház fel.
Példák:
• disztribúció (jelentése: elosztás),
• ellátási lánc (jelentése: vállalatok összessége, amelyek közvetlenül részt
vesznek a termékek és szolgáltatások ellátási, elosztási és kapcsolódó
információs és pénzügyi folyamataiban a forrástól a végső fogyasztóig.
Némon–Sebestyén–Vörösmarty 2006: 381),
• flottamenedzsment-rendszer (jelentése: a gazdálkodó egységegknél a
járművekkel kapcsolatban felmerülő feladatok – pl. adminisztráció,
járműkövetés– elvégzése.),
• gyártókapacitás (jelentése: adott idő alatt kibocsátahó termékek
mennyisége.),
108
• gyűjtőszállítás (jelentése: azonos irányba feladott, egy fuvareszközt
megtölteni nem képes áruk továbbítása, költséghatékonyabb szállítása.),
• kanban (jelentése: „termeld ma meg azt, amit tegnap felhasználtál”-elv),
• komissiózás (jelentése: a raktározás azon folyamatmodulja, amelynek
során a raktári készletből az egyes megrendelések szerinti áruválaszték
összeállításra kerül. Némon–Sebestyén–Vörösmarty 2006: 383),
• konténerizáció (jelentése: konténeres áruszállítás, a vasút és a közút
közötti éles verseny csökkentésének és a közlekedési együttműködésnek
eszköze.),
• lean eszközök (jelentése: a rugalmas, veszteségmentes gyártás szükséges
eszközei, a szükségtelen dolgok munkaterületről való kivonása, célja a
standardizált munkavégzés.),
• paritás (jelentése: az eladási ár záradéka),
• sarzsméret (jelentése: adagszám),
• speditőrcég (jelentése: szállítmányozó vállalat).
A logisztikai szaknyelv lexikai jellemzőinek sorában egyéb szempontok szerint
további fontos elemek említhetők, (ezek bemutatásával bővebben a 7. fejezet
foglalkozik):
(4) idegen eredetű szavak
(5) idegen, elsősorban angol szavak és szóösszetételek
(6) állandósult lexikai kifejezések.
5.7 Funkcióigés szerkezetek
A szaknyelvekben különösen jellemző az állandósult szókapcsolatok közé
sorolható funkcióigés szerkezetek használata. A funkcióigés szerkezetek
megnevezésére a szakirodalomban különböző lehetőségeket találhatunk:
109
körülírás (Prohászka 1956),
körülíró szerkezetek (Sziklai 1986),
terjengős kifejezések (Grétsy 1978),
terpeszkedő szerkezetek (Heltai 2005),
terpeszkedő kifejezések, szószátyár szerkezetek (Grétsy 1964).
Grétsy (1964: 98) a funkcióigés szerkezetek jelenségéről 1964-ben a
következőképpen ír:
„Szakfolyóirataink olvasgatása közben különös nyelvi divatra figyeltünk fel. A divat lényege az, hogy egy egyszerű igealak helyett szinte törvényszerűen két szót használnak a szakírók: az illető igéből -ás, -és képzővel főnevet alkotnak, s ehhez még hozzátesznek egy elcsépelt, üres igét vagy igés kifejezést, mint pl. elér, megvalósít, végez, gyakorol, mutat, végrehajt (ezek mellett az -ás, -és végű főnév tárgyragot kap) illetőleg fellép, bekövetkezik, előáll, végbemegy, megoldható, megy (ilyenkor az -ás, -és végű főnév a monat alanya) stb.”.
Grétsy (1964) helytelennek és sok esetben feleslegesnek tartja a funkcióigés
szerkezetek használatát, körülírása azonban pontosan meghatározza a funkcióigés
szerkezetek jellemzőit.
A funkcióigés szerkezetek az esetek többségében nem cselekvés, hanem
szenvedő, valamint valamely személytelen szerkezet kifejezésére szolgálnak. B.
Kovács (1999: 388) felsorolása szerint a szerkezetek legfontosabb jellemzői:
• ige és határozó- vagy tárgyragos névszó alkotja,
• alkotótagjainak szemantikai és szintaktikai hierarchiája fordított,
• a szerkezet alaptagja a deszemantizálódott ige,
• a szintaktikai viszonyt a bővítményen a rag jelöli,
• a jelentés magvát a főnévi tag hordozza
• az ige csupán a szófajra jellemző grammatikai sajátságokat őrzi meg
• a szintaktikai és szemantikai funkciók megoszlanak, a két tag azonban
szoros jelentésegységet alkot,
110
• ez a jelentés eltér a valódi szintagmák és frazeológiai egységek jelentésétől
is.
A logisztikai szaknyelvben is számos példát találtunk a funkcióigés szerkezetek
használatára. 1023 funkcióigés szerkezetet vizsgáltunk és a leggyakrabban
előforduló igék: ad; hoz; kerül; nyújt; részesít; végez; vesz.
A vizsgált szövegekben előforuló funkcióigés szerkezetek nem kizárólag a
logisztikai szaknyelvre jellemzőek, azok számos más szaknyelvben is előforulnak
(pl. jogi szaknyelv, közigazgatási szaknyelv), egyéb területekkel is értintkeznek és
hasonlóságok mutatnak.
A funkcióigés szerkezetek gyakorisági vizsgálatának eredményeit a 7. táblázatban
foglaljuk össze a leggyakraban előforduló szerkezetek megadásával (a funkcióigés
szerkezetek pontos forrása a függelékben található):
7.táblázat: Funkcióigés szerkezetek a logisztikai szaknyelvben
igék a funkcióigés szerkezetek
száma 1023
gyakori funkcióigés szerkezetek
példák
megfelelő igék
információt ad informál felvilágosítást ad felvilágosít ösztönzést ad ösztönöz
ad
74
7% tájékoztatást ad tájékoztat
111
választ ad válaszol fektet 13 1% hangsúlyt fektet hangsúlyoz fordít 15 1,5 % figyelmet fordít figyel vmire
döntést hoz dönt hoz 19 2% intézkedést hoz intézkedik alkalmazásra kerül vmit alkalmaznak átadásra kerül vmit átadnak bemutatársa kerül vmit bemutatnak betárolásra kerül vmit betárolnak eladásra kerül vmit eladnak eltörtlésre kerül vmit eltörölnek említésre kerül vmit (meg)említenek felhasználásra kerül vmit felhasználnak kiszállításra kerül vmit kiszállítanak kivitelezésre kerül vmit kiviteleznek leírásra kerül vmit leírnak megrendezésre kerül vmit megrendeznek sor kerül (bővítésre) vmit bővítenek sor kerül (felülvizsgálatra) vmit felülvizsgálnak
567
55,5 %
végrehajtásra kerül végrehajt felvilágosítást nyújt felvilágosít hitelt nyújt hitelez segítséget nyújt segít szolgáltatást nyújt szolgáltat tájékoztatást nyújt tájékoztat támogatást nyújt támogat
kerül
nyújt
101
10%
védelmet nyújt véd dicséretben részesít megdicsér részesít 11 1% kitüntetésben részesít kitüntet fejlesztést végez fejleszt cserét végez cserél felülvizsgálatot végez felülvizsgál javítást végez javít összehasonlítást végez összehasonlít szolgáltatást végez szolgáltat tevékenységet végez tesz, csinál
végez
212
21%
vizsgálatot végez vizsgál figyelembe vesz figyel vesz 11 1% ellenőrzés alá vesz ellenőriz
5.8 Részkonklúzió
Az ötödik fejezet az írott logisztikai szaknyelv általános jellemzőit tárgyalta,
vizsgált példák bemutatásával. A logisztika nyelvhasználatára korábbi vizsgálatok
112
nem irányultak, ezért szükségesnek tartottuk az írott szaknyelv jellemzőinek
általános vizsgálatát és meghatározását.
Az írott logisztikai nyelvhasználat sokrétű vizsgálati lehetőségeket rejt: egyrészt
vizsgálható horizontális vetületben a logisztika rendszerének figyelembe
vételével. A horizontális tagolódás alapján történő vizsgálat a szaknyelv
terminológiai rendszerezését teszi lehetővé. Másrészt vizsgálható a szaknyelv
vertikális felosztásának szempontjai szerint: a közlésmód igényessége és a
terminológiai pontosság szerinti hierarchiát követve, a nyelvhasználati színterek, a
kommunikáció résztvevői, az egyes szintekre jellemző stílus, valamint műfajok
hozzárendelésével. Az írott logisztikai szaknyelv mondatszerkesztési sajátosságai
átfedésben állnak a tudományos nyelvhasználat jellemzőivel. A szaknyelv
szintaktikai, szemantikai és lexikai sajátosságai több szempontból vizsgálhatók.
A példákkal bemutatott elméleti háttér ismeretében a logisztikai szaknyelv
szókészletének terminológiai és lexikai vizsgálati eredményeit a következő
(hatodik) fejezet tárgyalja.
6 SZÓALKOTÁSI MÓDOK A LOGISZTIKAI SZAKNYELV-
BEN
6.1 Bevezetés
113
A logisztikai szaknyelv terminológiai szempontú vizsgálata előtt mindenképp
szükséges tisztázni az alábbi fogalmakat:
• szókincs,
• a szókészlet és a
• terminológia
Kurtán meghatározása szerint a „szókészlet valamely nyelv szavainak teljes
készletét jelenti, a szókincs pedig ennek az a része, amelyet az egyén felhasznál”
(Kurtán 2003: 153). A szókészlet tehát a magyar nyelv szavainak teljes készlete.
A logisztikai szaknyelv szakszókincsét több rétegre tagolhatjuk:
• általános köznyelv általános köznyelvi szókincs
• több szakterület közös rétege (pl. gazdálkodástudomány, informatika,
közlekedéstudományok) közös szakszókincs
• szűkebb értelemben vett logisztika szakterülete specifikus szakszókincs.
Kurtán rávilágít arra, hogy a terminológia fogalma nem azonos a szakszókincs
fogalmával. A terminológia a hármas felosztás utolsó rétegét, vagyis a specifikus
szakszókincset, másképp a terminusok összességét jelenti (Kurtán 2003: 157).
A hatodik fejezet a logisztikai szaknyelv terminológiai vizsgálatának eredményeit
mutatja be, amelyek elsősorban a logisztikai szaknyelvhasználatra jellemző
terminusok képzésére (tőszavak, képzett szavak, szóösszetételek stb.), szóképzési
folyamatokra irányultak. A fejezet második felében ismertetjük a lexéma értékű
szószerkezetek, valamint a funkcióigés szerkezetek logisztikai szaknyelvben való
megjelenési formáit és jelentőségét.
6.2 Terminusok képzése a logisztikai szaknyelvben
A 6.2.1 pontban bemutatjuk a logisztikai nyelvhasználatban jellemző tőszavakat,
majd megvizsgáljuk a leggyakoribb szóalkotási módokat, szóképzési jelenségeket.
114
Külön pontban ismertetjük az idegen (eredetű) előtagokra irányuló vizsgálatok
eredményeit. (A megadott példák a vizsgált korpuszból származnak, amelyek
pontos forrását az értekezés végén található függelékben adtuk meg.)
6.2.1 Tőszavak
A logisztika szókészletében előforduló névszói tőszavak egyes- és többes
számban egyaránt előfordulnak. A tőszavak lehetnek
1. eredeti jelentésben használt köznyelvi szavak,
2. köznyelvi szavak jelentésmódosulásai, speciális jelentéssel felruházott
köznyelvi szavak és
3. specifikus szavak.
(1) A logisztikai szaknyelv – hasonlóan a többi szaknyelvhez – számos elemet
a köznyelvből merít, amelyet annak a köznyelvben is értelmezett
jelentésében használ.
Példák: alap; ár; áruk; gépek; gyár; hajó; hiány; információ; ipar; park;
piac; régió; rész; tag; tárgy; terv; teszt; típus; út; üzlet.
(2) A logisztikai szakszókincsében számos olyan köznyelvi, valamint más
szakterületről átvett szót találunk, amelyek jelentésmódosulás
következtében új, szűkebb vagy specifikus jelentést kapnak. Az alábbi
táblázat néhány példával szemlélteti a jelentésmódosulásokat.
8.táblázat: Jelentésmódosulással használt tőszavak
Példa köznyelvi, valamint más szakterületen használt jelentés
Logisztikai jelentés
flotta egy állam hadi‐, illetve egy logisztikai szolgáltató vállalat
115
kereskedelmi hajóinak összessége
teherautóinak, szállítóeszközeinek összessége;
bázis alap, kiindulási pont, valaminek a központja; támaszpont (katonai)
teherszállítmányok tárolására és átrakására épült logisztikai csarnok
terminál köznapi jelentésben a repülőterek egyes nagyobb egységeinek elnevezése
tengeri kikötők rakpartján vagy szárazföldi közlekedési csomópontokban, vasútállomásokon konténerek kezelésére kialakított, vastag beton alapzattal lefedett terület.
pálya kötött haladási nyomvonal (pl. bolygók pályája); kijelölt játékterület (sport); átvitt értelemben: életút
vasúti közlekedést biztosító sínpár
konténer nagyméretű, általában valamilyen fémből készült tároló doboz
szabványos egységrakomány‐képző eszköz
pisztoly fegyver típus elektronikus kódleolvasó berendezés
kapacitás teljesítőképesség, felfogó‐, illetve befogadóképesség
adott idő alatt kibocsátható termékek/szolgáltatások mennyisége; befogadóképesség; hordképesség
(3) A logisztikai nyelvhasználatban számos specifikus, a köznyelv számára
ismeretlen szakszót találunk.
Példák (magyarázattal):
• komissiózás – a komissiózás a raktározás azon folyamatmodulja,
amelynek során a raktári árukészletből az egyes megrendelések
szerinti áruválaszték összeállításra kerül (Némon – Sebestyén –
Vörösmarty 2006: 383).
• paritás – a külkereskedelmi ügyletben annak meghatározása, hogy
az áru A pontból B pontba történő szállítása esetén a szállítással
kapcsolatos tevékenységek, szervezési feladatok ellátása, valamint
a kockázatok, költségek viselése melyik felet terheli
(INCOTERMS),
• kanban - (japán fogalom), egy gyár termelőegységében alkalmazott
kézi jelzés-rendszer, amely kártyákat használ valamely szükség
116
látható jelzésére, a kanban rendszerben egy (kanban) mennyiség
fogyása alapján történik a gyártás, illetve beszerzés irányítása,
• kálo – kereskedelmi fogalomban forgalmazási veszteség,
• kabotázs/cabotage: egyik fél hajóival bonyolított forgalom másik
fél két kikötője között,
• klaszter – logisztikai vállalatok együttműködésére létrehozott
szervezet, pl.: Sopron Régió Logisztikai Klaszter (16 cég
alapításával),
• refakcia – fuvardíj kedvezmény,
• kontingens – kiadásra kerülő engedélyek száma (államközi
egyezményekben szabályozzák, vegyes bizottsági üléseken
állapítják meg).
6.2.2 Képzett szavak
Kiefer (2003: 224) hangsúlyozza, hogy a szóképzés vizsgálatában fontos az alábbi
három fogalom szétválasztása:
• termékenység
• gyakoriság
• szabályszerűség.
„A szóképzés csak akkor termékeny, ha az adott szemantikai és szintaktikai
feltételek mellett új szavak képezhetők vele” (Kiefer 2003: 224). Kiefer (2003:
225) szerint a szóképzést a ’bemeneti’, valamint a ’kimeneti’ szó szófaja szerint
osztályozhatjuk.
Keszler (2000) szerint „a képzőket aszerint osztályozzuk, hogy milyen szófajú
szóból milyen szófajú szót hozunk létre” (Keszler 2000: 316).
Keszler (2000: 316) szerint a szóképzés az alábbi módokon történhet:
• főnévből
főnév
117
melléknév
ige
• melléknévből
főnév
ige
• igéből
főnév
melléknév
ige
igenév.
A további részben Keszler (2000) szóképzési osztályozását követve logisztikai
példákon röviden bemutatjuk a bemeneti és a kimeneti szó szófaja szerinti képzés
módjait, majd bővebb példagyűjtemény megadásával összegezzük a képzett szó
szófaja alapján végzett gyakorisági vizsgálat eredményeit.
6.2.2.1 Főnév alapú szóképzés
Főnévből főnév, melléknév, valamint ige képezhető. Az alábbiakban a képzési
módokat mutatjuk be logisztikai példákon.
• Főnévből főnév (N N)
példa: arculat; [áru]ellenőrzés; gazdaság; közgazdaság; társaság.
• Főnévből melléknév (N ADJ)
példa: disztribúciós; gazdasági; gazdaságos; innovációs; kereskedelmi;
regionális; veszélyes [áru].
• Főnévből ige (N V)
példa: importál; készletez; raktároz.
6.2.2.2 Melléknév alapú szóképzés
118
Melléknévből képezhetünk főnevet és igét.
• Melléknévből főnév (ADJ N)
példa: komplexitás; termelékenység.
• Melléknévből ige (ADJ V)
példa: értékesít; modernizál.
6.2.2.3 Ige alapú szóképzés
Igéből főnév, melléknév és igenév képezhető az alábbiak szerint.
• Igéből főnév (V N)
példa: beruházó; gyártás; komissiózás; költség; küldemény; nyereség;
szállítás; tárolás.
• Igéből melléknév (V ADJ)
példa: automatizálható; átrakható; fenntartható [fejlődés]; hatékony.
• Igéből igenév (V NV)
példa: elfogadtatni; kombinált [fuvarozás]; koncentrálódni; optimalizált;
szállítatni; szállítandó; szállító.
A származékszó szófaját és részben jelentését a képző határozza meg (Kiefer
2003: 255). Számos szó végső alakja azonban többszörös szófajváltás nyomán jön
létre.
Példa: automatizálható (N V ADJ), ellátási [lánc] (V N ADJ),
[áru]elosztási (V N ADJ), fejlesztési (V V N ADJ),
hálózati (N N ADJ), raktározás (N V N), tanúsítás (N V
N), térségi [logisztika] (N N ADJ).
6.2.2.4 Gyakori szóképzési módok a vizsgált logisztikai szövegek
szókészletében
119
A vizsgált logisztikai szakszövegekben összesen 11 922 képzett szót (3427
főnevet, 3612 melléknevet, 2653 igét és 2230 igenevet) vizsgáltunk a képzés
módja és gyakorisága szerint.
A 9. táblázat a vizsgált logisztikai szövegek szókészletében leggyakrabban
előforduló szóképzési módokat, képzőket és gyakoriságukat foglalja össze példák
megadásával:
9.táblázat: Gyakori szóképzési módok a vizsgált logisztikai szövegekben
képzők példák (a felsorolt szavak pontos forrásait a függelékben adtuk meg)
gyakoriság
-ás, -és azonosítás; beruházás; beszerzés; csomagolás; csomagküldés; együttműködés; ellátás; értékesítés; értékteremtés; feladatmegosztás; feladatvégzés; gyártás; piachódítás; kapcsolódás; kiegyensúlyozás; kiszervezés; kockázatkezelés; koordinálás; korszerüsítés; költségcsökkentés; kutatás; lebonyolítás; megállapodás; megbízás; megoldás; megtakarítás; menedzselés; minimalizálás; összefüggés; realizálás; szállítás; szétosztás; utasítás; újradefiniálás; vállalkozás; vezérlés;
2031
59%
-ó, -ő alvállalkozó; beszállító; dolgozó; eladó; felhasználó; fuvarozó; gyártó; igazgató; jelenlévő; kereskedő; szállító; raklaptároló; üzletvezető; vevő; vezető;
499
15%
főnév-képzők
-ság, -ség
átláthatóság; elismertség; gazdaság; használhatóság; hatékonyság; kizárólagosság; költség; megbízhatóság; minőség; nyereség; pontosság; rugalmasság; skálázhatóság; szervezettség; tevékenység; térség; válság;
897
26%
összesen: 3427
melléknév
-i adatbeviteli; adatforgalmi; adatrögzítési; árugazdálkodási; beszerzési; biztonsági; bolti; boltirányítási; csomagolási; döntési; együttműködési; ellátási; elszámoltatási; fogyasztói; fordulási; gazdasági;
2351
65%
120
hatékonysági; hálózati; hazai; informatikai; ipari; irodai; jogszabályi; kereskedelmi; komissiózási; logisztikai; működési; műszaki; nagykereskedelmi; nemzetközi; pénzügyi; raktári; raktárkezelési, stratégiai; szállítói; szervezetközi; termelési; üzemi; vevői;
-ható, -hető
alakítható; automatizálható; átlátható; csatlakoztatható; csökkenthető; elérhető; megfeleltethető; megtalálható; rendelhető; található; tervezhető; transzformálható;
1016
28%
-képzők
-s
adminisztrációs; disztribúciós; minimális; nyereséges; sikeres;
245 7%
összesen: 3612-ál adminisztrál; exportál; honorál;
implementál; integrál; motivál; stagnál; szelektál; szolgál; temperál; vizsgál;
555
21%
-at, -et/ -tat, -tet
építtet; működtet; oktat; szállítat; szolgáltat; üzemeltet;
54 2%
-ít alakít; alapít; beszállít; biztosít; csoportosít; épít; erősít; hasznosít; felújít; irányít; javít; kialakít; kibővít; kielégít; létesít; megtakarít; megvalósít; szállít; teljesít; továbbít;
1107
42%
-izál automatizál; klimatizál; maximalizál; minimalizál; optimalizál; specializál; stabilizál;
89
3%
-hat, -het
biztosíthat; elképzelhet; kezelhet; kísérhet; tarthat; támogathat; teljesíthet;
102
4%
ige-képzők
-z alkalmaz; beruház; finanszíroz; fuvaroz; helyez; kiaknáz; komissióz; korlátoz; raktároz; szállítmányoz; szennyez; szervez; tervez; végez;
746
28%
összesen: 2653-ni alapozni; bajlódni; besorolni; bevételezni;
ellenőrizni; értékelni; hallani; követni; meghatározni; megoldani; megrendelni; megtalálni; standardizálni; venni;
622
28%
-ó, -ő árazó; címkéző; csökkentő; felújító; javító; kapcsolódó; karbantartó; kezelő; kiemelkedő; kiterjedő; minősítő; összefogó; támogató; tömörítő;
822
37%
igenév-képzők
-t/-tt automatizált; elfogadott; elhelyezett; elkészült (megoldás;) integrált; irányított; keresett; kiállított (számla); kifejlesztett;
786
35%
121
korszerűsített; menedzselt (kapcsolat);
összesen: 2230
Összegzésként elmondható, hogy a képzett főnevek esetében az -ás, -és képzők
előfordulása a leggyakoribb (59%), nagyszámban fordulnak elő a -ság, -ség
képzők (26 %), és számos példát találtunk az -ó, -ő képzőkre is. A vizsgált
logisztikai szövegekben leggyakoribb az -i melléknévképző előfordulása (65%),
jelentős számban fordulnak elő a -ható, -hető képzők (28%), és az előzőekhez
képest csak kevés a példa (7%) az -s melléknévképzőre. A leggyakoribb
igeképzők az -ít (42%), a -z (28%) és az -ál (20%), de számos példát találtunk a -
hat, -het (4%), az -izál (3%) és az -at, -et, valamint a tat, -tet (2%) igeképzőkre is.
A legproduktívabb igenévképzők az -ó, -ő (37%), a -t/-tt (35%) és a -ni (28%).
6.2.2.5 Idegen eredetű előtagok
122
A többi szaknyelvhez hasonlóan a logisztikai szaknyelv szókészletében is
jellemző az előtagok használata. Kurtán (2003: 156) szerint
„a specifikus szakszókincs az egyes szűkebb szakterületek használatában jellemző terminusokat tartalmazza, amelyek között görög és latin eredetű szavak, prefixumok és szuffixumok (…) gyakran fordulnak elő. Ezzel magyarázható, hogy a legtöbb indoeurópai nyelvben a terminusok hasonlóságot mutatnak”.
Az előtagok a szótő előtt elhelyezkedő, a szakszókincs esetében leginkább idegen
és idegen eredetű szakszavakban előforduló, idegen eredetű toldalékok, illetve
képzőszerű alakulatok. A logisztikai nyelvhasználatban legjellemzőbb előtagok az
alábbi jelentéseket fejezhetik ki (Kurtán nyomán 2003: 162 – 164):
• mennyiség (mikro-, makro-, multi-, uni-, mono-)
Példák: mikrobiológiai [szűrés]; mikrokörnyezet; mikroszivárgás;
mikrovállalkozás; makrogazdasági [problémák]; makrologisztika;
makroszinten; multinacionális [kereskedelmi láncok]; multinacionális
vállalat; multipaletta; univerzális [rendszerszemlélet]; monopaletta;
• negatív, valaminek a hiányára utaló előtagok (a-, disz-)
Példák: atipikus; diszharmónia;
• reverzatív (de-, re-,)
Példák: decentralizált; [veszélyes] reakció
• orientáció, irány, attitűd (disz-, pro-, im-, ex-)
Példák: diszpozíció; promóció (előléptetés), importál, exportál;
• idő- és sorrend (ex-, re-, pro-,)
Példák: exszovjet; rekonstrukció; prognosztizál;
• térbeli elhelyezkedés (fore-, inter-, transz-)
Példák: forecast; intermodális, intermodalitás; internacionális;
interoperabilitási [munka]; [éves] intervallum; transz-európai;
transzfúziók; transznacionális; transzport;
A vizsgált szakszövegekben legnagyobb számban a mennyiségre vonatkozó,
mennyiséget, számot kifejező idegen eredetű előtagok előfordulása a
leggyakoribb. Elsősorban idegen, illetve idegen eredetű szakszavakban fordul elő.
123
Számottevő a térbeli elhelyezkedést kifejező előtagok előfordulása is. Az alábbi
táblázat számszerűen mutatja be az idegen eredetű előtagok vizsgált szövegekben
való gyakoriságát. A gyakorisági vizsgálathoz a WordSmith Tool 0.5 verziójú
elemző programot alkalmaztuk.
10.táblázat: Előtagok előfordulása a vizsgált szövegekben
Előtagok csoportja
Előtagok Szavak száma 3241
%
mikro 670 makro 444 mono 29 multi 751
mennyiséget kifejező
uni 82 1976 60,96
a 7 negatív, valaminek a hiányára utaló disz 12
19 0,058 de 16 reverzatív, ellentétes
folyamatot kifejező re 11 27 0,083
disz 21 pro 17 im 61
orientációt, irányt, attitűdöt kifejező
ex 79 178 5,4
re 54 ex 12
idő‐, sorrendet kifejező pro 28
94 2,9 fore 31 inter 529
térbeli elhelyezkedést kifejező
transz 387 947 29,21
6.2.3 Szóösszetételek
124
A logisztikai szövegek szókészletének vizsgálatai is igazolják, hogy a
szóösszetétel a szókincsbővítés egyik legproduktívabb módja, „mellyel szinte
korlátlan mértékben növelhetjük szótári szavaink számát” (Lengyel 2000: 324). A
szóösszetétel olyan szóalkotási folyamat, amelynek során két vagy több szó
összekapcsolásával új lexéma jön létre (például: menet + paraméter =
menetparaméter), amelyet alaki felépítése alapján összetett szónak (compositum)
nevezünk (Lengyel 2000: 324).
Kiefer (2003: 257) hangsúlyozza, hogy a szóösszetétel esetében valójában mindig
csak két szó összeillesztése történik, előfordulhat azonban, hogy ezek egyik vagy
akár minden tagja már önmagában összetett szó.
Példa: költség + három+szög = költségháromszög.
Kurtán (2006: 939) szerint a szaknyelvekre különösen jellemző szóösszetételek a
beszédhelyzeten alapuló, tartalmi–logikai összefüggések tömör kifejezésére
szolgálnak. Az összetett szavak tagjainak relációját grammatikai–logikai
viszonyok jellemzik, „alkotórészeik jelentésösszegéhez képest többletet
hordoznak, az elő- és utótag jelentése nem egyszerűen összeadódik, hanem más,
mint a kettő eredeti jelentése” (Kurtán 2006: 939).
A szaknyelvben megjelenő szóösszetételek vizsgálhatók:
(a) szemantikai és
(b) szintaktikai szempontból (Kurtán 2006: 939-940).
(a) A szemantikai szempontú vizsgálat a szóösszetétel jelentésére vonatkozik.
Az összetett szó szemantikailag arra vonatkozó információkat fejezhet ki
például, hogy:
• a megnevezett dolog miből épül fel, pl. acéltermék, fémkonténer,
fémszerkezet, fémtermék, kardánbox, tejtermék, üvegedény, vegyiáru,
• mire szolgál (folyamatos melléknévi igenév + főnév), pl.
csomagolóanyag, elosztóhálózat, elosztóközpont, futószalag,
gyártósor, gyűjtőforgalom, javítóállomás, javítórészleg, javítósor,
125
hűtőalagút, kezelőrobot, kutatóközpont, megfigyelőrendszer,
szerelőműhely, tárolórendszer, termelőüzem,
• valaminek a tartozékát, részét, rész-egész viszonyt (főnév + főnév), pl.
iparág, gyáregység, küldeménydarab, raktármodul, raktárrész,
részfolyamat, részrakomány, résztulajdonos, termékcsoport,
vállalatrész,
• valamely eszköznek a minőségét, vagy a működés szempontjából
meghatározott jellemzőjét (általában melléknév + főnév), pl.
barnamezős (beruházás), károsanyag, késztermék, kiscsomag,
kisteherautó, könnyűgép, könnyűipar, nagyjavítás, nyerskelme,
óriásvállalat, szárazáru, villástargonca, zöldmezős (beruházás).
(b) Szintaktikai szempontból a szaknyelv szóösszetételei megegyeznek a
köznyelv összetett szavaival.
A szintaktikai típusú összetételek lehetnek:
alárendelők mellérendelők
• alanyosak
• tárgyasak
• határozósak
• jelzősek
• jelentéssürítők (Lengyel 2000: 328).
A logisztikai szövegekben 2130 szintaktikai típusú összetett szót vizsgáltunk. Az
elemzés eredményei szerint a logisztikai szövegekben az alábbi szintaktikai
126
szóösszetételek fordulnak elő leggyakrabban (a felsorolt példák pontos forrásait a
függelékben adtuk meg):
• alárendelők: 2038 96%
• tárgyas: 271 13%
Példák: adattároló, alagútépítő, bizalomerősítő, blokkolásgátló,
címkenyomtató, csomagküldő, értékteremtő, gépkezelő, irányváltó,
kerékpártároló, készletelemző, környezetvédő, lengéscsillapító,
raklaptároló, raktárkezelő, tanácsadó, termelésvezető, válságkezelő,
vibrációszűrő, zajszűrő.
• jelzős: 941 46%
• minőség- és mennyiségjelzős: 307 15%
Példák: átlagszint, feldolgozóüzem, felvevőpiac, finomhangolás,
főtevékenység, gyártósor, gyártóüzem, gyorstesztelés, gyűjtőfuvarozás,
háromhengeres, javítóbázis, késztermék, kétdugattyús, kiskereskedelmi,
kisteherautó, kisvállalkozás, könnyűszerkezet, középtávú, középvállalkozás,
kutatóközpont, nagykereskedés, nagykereskedő, nagyprojekt, nagyüzemi,
óriásvállalat, ötfokozatú, ötüléses, szállítóeszköz, tárolórendszer.
• birtokosjelzős: 634 31%
Példák: adatrögzítés, alkatrészmennyiség, anyagbeszerzés,
anyagelőállítás, áruáramlás, áruelhelyezés, árukezelés, autóbuszgyártás,
bevételkiesés, billenéskorlátozás, energiafogyasztás, erőforrástervezés,
érdekvédelem, exportösztönzés, futóműmodulgyártás, gyártástámogatás,
időmegtakarítás, információáramlás, infrastruktúrafejlesztés, konjunktúra-
hatás, költségcsökkentés, költségmegtakarítás, környezetminőség,
környezetvédelem, légszennyezés, minőségirányítás, minőségellenőrzés,
pénzvisszaforgatás, piachódítás, raktárkezelés, raktárüzemeltetés,
rendelésállomány-növekedés, rendelésfelvétel, rendszerkarbantartás,
127
szolgáltatásminőség, üzemanyagmegtakarítás, vállalatirányítás, vasút-
vonal-fejlesztés, volumennövekedés.
• jelentéssürítő: 826 41%
Példák: akcióterv, árfekvés, bérgyártás, buszkorridor, csomaglogisztika,
eszközpark, fuvarengedély, gördülőállomány, haszonjármű, helpdesk-
támogatás, idegenforgalmi, időtényező, intézkedéscsoport, járműipar,
kabotázstilalom, konténervonat, közlekedéspolitika, megállóhely,
menetrend, paraméterkönyv, raktárkészlet, szoftvermegoldás,
társfinanszírozás, teherautó, telephely, terítékrajz, termékinnováció,
tömegtermelés, utasbarát, utaskilométer, untánvét, villamosprojekt,
vagonrakomány, vámstratégia, vonalhálózat, webáruház.
• mellérendelők: 92 4%
Példák: eladó-vevői, elosztó-begyűjtő, felszedő-rakodó, festés-kikészítés,
ipari-logisztikai, készletezés-raktározás, közlekedési-logisztikai, kutatás-
fejlesztés, légi-tengeri, oktatási-képzési, pénügyi-gazdasági, postai-
futárpostai, szállítmányozó-fuvarozó, tárolás-raktározás, termelő-
szolgáltató, tisztító-rakodó, töltő-palackozó.
Meg kell említenünk, hogy a szóösszetételek gyakran lexikalizálódhatnak,
lexémává válhatnak. „A lexikalizálódás lehetősége mindig annak a bizonyítéka,
hogy a szóban forgó nyelvi alakzatot önálló jelként használjuk” (Kiefer 2003:
257).
Példák: alagút, alapanyag, áruexport, időmegtakarítás, húzóágazat,
jármű, munkaerő, munkavállaló, nemzetgazdaság, önkormányzat,
tanácsadó, utastér, ügyvezető, vasút, védjegy.
6.2.4 Ritkább szóalkotási módok a logisztikai szaknyelvben
128
Az előző részben bemutatott szóképzésen és szóösszetételen kívül számos egyéb
szóalkotásmódot is számon tartunk (Lengyel 2000: 341). A logisztika
szókészletére jellemző ritkább szóalkotási módok a:
• szórövidülés (elvonás), valamint a
• mozaikszó-alkotás (betűszók, szóösszevonás).
A szórövidülések kialakulásának és használatának oka az, hogy „a gyakran
használt szavakat tudatosan, vagy tudattalanul is sokszor megrövidítjük az
egyszerűségre, rövidségre való törekvés jegyében” (Lengyel 2000: 343). A
vizsgált logisztikai szövegek szókészletében az alábbi szórövidülésekre találtunk
példákat:
• Tőszóként használt rövidült szóalak:
Példák: „e”(környezet = elektronikus környezet), féktáv, multi, nagyker, net,
tengelytáv, utánvét.
• Összetételek előtagjakét használt szórövidülések:
Példák: infokommunikáció, raklap, raktér, reptér, sebváltó, telekomszektor.
„A mozaikszó-alkotás korunk termékeny, viszonylag fiatal szóalkotásmódja”
(Lengyel 2000: 345). A mozaikszó-alkotás szóalkotási eljárásként a 19. század
végétől van jelen a magyar nyelvben, de széles körben csak a 20. században
terjedt el, és a mai napig meglehetősen termékeny szóalkotási mód. A mozaikszók
típusai:
• betűszók
• szóösszevonások (Kiefer 2006: 475) és
• egyéb mozaikszók (Lengyel 2000: 347).
A logisztikai szaknyelv vizsgált szókészletében gyakori a betűszók, valamint a
szóösszevonással keletkezett specifikus mozaikszók használata. Mivel ezek a
logisztika szókészletében főként idegen (angol, illetve esetenként francia) nyelvű
kifejezések rövidítései, ezek részletesebb vizsgálatával a következő (IDEGEN
129
SZAVAK A LOGISZTIKAI SZAKNYELVBEN c.) fejezetben foglalkozunk,
jelen részben csak magyar nyevű példákat sorolunk fel.
Példák: ÁSZF (Általános Szállítási Feltételek), EU (Európai Unió), GOP
(Gazdaságfejlesztési Operatív Program), KÁSZ (Közúti Árufuvarozás
Szabályzata), K+F (kutatás és fejlesztés), KKE (Közép-Kelet-Európa), kkv
(kis- és középvállalkozások), MLBKT (Magyar Logisztikai, Beszerzési és
Készletezési Társaság), MLE (Magyar Logisztikai Egyesület).
6.2.5 Lexéma értékű szószerkezetek
A logisztikai szaknyelvben gyakori jelenség a lexéma értékű szószerkezetek
képzése, használata. Ennek oka elsősorban az új technikai, gazdasági, társadalmi
stb. fogalmak megjelenése, amelyeknek kifejezésére a bonyolult magyarázó,
összetett mondatok helyett a lexéma értékű szószerkezetek használata jellemző. A
logisztika összetett tevékenységi köréből adódóan nagyon gyakori jelenség a
lexéma értékű szószerkezetek használata. A 11. táblázat példákat mutat be
magyarázattal:
11.táblázat: Lexéma értékű szószerkezetek
130
példa magyarázat (forrás: www.sprintkamion.hu) anyagfelhasználási norma egy termékegységhez felhasználható
anyagmennyiség áru utak költségei az a költségráfordítás, amelynek révén a
termelőtől a végső fogyasztóig, meghatározott útvonalon eljut
csoportos gyártási rendszer speciális gyártási rendszer, melynek alkalmazásánál a termék előállításához szükséges technológiai műveleteket egy területre vonják össze
eszközalapú szolgáltató a logisztikai szolgáltatók eszközökkel (pl. raktár, járműpark) rendelkező típusa, amely szolgáltatásait a tulajdonában lévő eszközökkel végzi
fluktuációs készletek az előre nem látható okok (pl. a kereslet és a kínálat váratlan ingadozása) miatt tartott készletek
folyamatrendszerű gyártás más néven termékelvű elrendezés, melynek lényege, hogy a termékek mindig ugyanazon lépéssorrendet követve haladnak végig a termelési folyamatban.
függő keresletű készletek a termelési vagy értékesítési folyamatban csak együtt használható készletek
integrált logisztikai menedzsment az anyagi javak és információk áramlása a források és a felhasználók között szervezett, koordinált módon zajlik
közvetlen elosztási rendszer a termelő és a felhasználó közötti árueljuttatás készletezési pont beiktatása nélkül valósul meg
maximális logisztikai nyereség a kiszolgálási fok eredménye és költsége közötti maximális különbség
műhelyrendszerű gyártás más néven funkcionális elrendezés, azonos tevékenységet végző berendezések kerülnek egy helyre
output típusú veszteség arány azoknak az ügyfeleknek az aránya, akiknek igényei csak részben lettek teljesítve
összgördülő tömeg a szállító (vasúti kocsi) jármű öntömege, valamint a rakomány súlya együttesen
rendelési ciklusidő a megrendelés és a szállítás között eltelt időtartam
szabad helyfoglalásos rendszer a beérkező áru elvileg bármely megüresedett helyre lerakható
6.3 Részkonklúzió
131
A logisztika terminusainak sokrétű vizsgálata során először a specifikus
szókincsben előforduló tőszavak jellemzőit mutattuk be. A tőszavak csoportjában
jelentős helyet foglalnak el a jelentésmódosulással keletkezett köznyelvi szavak.
A logisztika számos olyan köznyelvi szót használ, amelyet speciális jelentéssel
ruház fel, ezért azok szakszerű, helyes értelmezéséhez mindenkor szakmai
ismeretekre van szükség. A logisztika terminusait mindenkor a magyar nyelv
szabályainak megfelelően képezzük. A képzett szavak vizsgálatának eredményei
rámutatnak arra, hogy bizonyos logisztikai szakszavak számos esetben többszörös
szófajváltást követően érik el végső alakjukat.
Vizsgálataink során külön figyelmet fordítottunk az idegen (eredetű) előtagok
előfordulásának megfigyelésére, amelyek gyakoriságát számszerűen is
kimutattuk. Eredményeink szerint a legnagyobb számban a mennyiséget, valamint
a térbeli elhelyezkedést kifejező előtagok fordulnak elő a szakszövegekben. A
szóösszetételek szófajokra irányuló vizsgálatainak eredményei arra mutattak rá,
hogy a logisztika szakszókincsében a két vagy több főnév összekapcsolásával
létrejött összetett szavak aránya a legnagyobb. Termékeny vizsgálati területet
jelent a lexéma értékű szószerkezetek megfigyelése, amely további vizsgálati
lehetőségeket rejt.
7 IDEGEN SZAVAK A LOGISZTIKAI SZAKNYELVBEN
132
7.1 Bevezetés
A magyar nyelv fonológiai és grammatikai rendszerének
„meglehetősen erős zártságához képest a szókészlet viszonylag laza, nyitott rendszer, mely a szükségszerűen hagyományozódó elemek mellett könnyen és gyorsan képes újakat is magába foglalni. Ennek egyik oka az, hogy a nyelvi részrendszerek közül a szavak állnak a legszorosabb kapcsolatban az adott nyelvet beszélő közösség életével, ezek reagálnak leginkább az anyagi és szellemi kultúra, a gazdaság és a társadalom változásaira” (Gerstner 2006: 437).
A nemzetközi kommunikációban elkerülhetetlen a nyelvi érintkezés, amelynek
következtében számos kölcsönszó és jövevényszó jelenik meg nyelvünk
szókészletében. Kiss megfogalmazásában „egy részüket vándorszavaknak, másik
részüket nemzetközi szavaknak nevezzük” (Kiss 2005b: 41). Kiss (2005b: 42)
szerint a nyelv neologizálódásának tágabb értelmezés szerint két része lehet:
• nyelvi újítás (mint egyéni nyelvhasználati módosítás)
• az újítás (el)terjedése a beszélőközösségben.
A nyelv természetes kísérőjelensége, heterogenitásának kifejeződése, hogy a
nyelvhasználatban újítások jelennek meg, ami azonban korántsem jelenti azt,
hogy az újításból mindenkor nyelvi változás következik.
„A nyelvi változás saussure-i értelemben azzal indult, hogy a beszélőközösség egy része az egyik vagy másik nyelvi újítást átveszi, s használni kezdi. (Szociolingvisztikai szemlélettel úgy fogalmazunk, hogy a változás a nyelvi változók változatai közötti választással indul.) S azzal zárul le (átmenetileg vagy véglegesen), hogy az adott nyelvi újítás elterjed, esetleg az egész nyelvközösségben általános használatúvá válik” (Kiss 2005b: 42).
A szociális érvényű, tényleges nyelvi változás alapvető feltételei, hogy az újítást
• a nyelvi rendszer és a
• beszélőközösség egy csoportja
is befogadja (Kiss 2005b: 43).
A szavak kialakulásának és változásának vizsgálatával a történeti lexikológia
foglalkozik.
133
„Változékonysága folytán a szókészlet értelemszerűen dinamikus: folytonos mozgásban, hullámzásban van. (…) A szókészlet elemei viszonylag laza rendszert alkotnak, ezért könnyen fogadnak be új elemeket (sőt egyes rendszerbeli sajátosságaik ösztönzik is új elemek keletkezését)” (Zsilinszky 2005: 173).
Az idegen szavak, a jövevényszavak, a nemzetközi szavak, a vándorszavak és a
tükörfordítások mellett az idegen nyelvekből átvett szóelemek csoportjába
sorolhatók.
A logisztikai nyelvhasználat szókészletére különösen érvényes az idegen elemek
befogadása. Ennek oka elsősorban a logisztika interdiszciplinaritásával és
dinamikus, nemzetközi viszonylatban is összefüggő fejlődésével magyarázható. A
logisztika szoros kapcsolata és kölcsönhatása a műszaki tudományokkal (például
informatika), gazdaságtudományokkal (például közlekedéstudomány) és még
sorolhatnánk, valamint a nemzetközi fejlesztésekkel (például infrastruktúra,
technológia) a szókészletben különösen nagyszámú idegen elem befogadását
eredményezi.
Ebben a fejezetben a logisztika szókészletét vizsgáljuk, különös tekintettel a
neológ, idegen és idegen eredetű elemekre. Meghatározzuk az idegen szó, a
jövevényszó és a nemzetközi szó fogalmát, és különböző szempontok szerint
csoportokba rendezzük a vizsgált szókészlet elemeit. A fejezet második részében
az anglicizmusok típusait vizsgáljuk, és bemutatjuk a korpuszon, meghatározott
szempontok szerinti, a WordSmith Tools 0.5 verziójú konkordanciaelemző
program alkalmazásával vizsgált gyakoriságukat.
7.2 Idegen szavak a logisztika szókészletében
134
A legtöbb idegen szóátvétel a szaknyelvek területén történik. Seregy
megfogalmazásában „minden túlzás nélkül mondhatjuk, hogy a különböző
nyelvhasználati rétegek közül a szaknyelvekben a legmagasabb az idegen szavak
aránya” (Seregy 1989: 38).
A magyar nyelvű logisztikai szakszövegekben előforduló idegen – főként angol –
szavak (pl. supply chain, just in time, business) olyan idegen szavak,
„amelyeket a laikus nyelvérzék idegennek érez, s melyek (még) nem honosodtak meg a magyarban – szemben a jövevényszavakkal. (…) Ezek voltaképpen a jövevényszavak legfiatalabb rétegét alkotják, ám használatuk mind szélesebb körűvé válásával fokozatosan beolvadnak az átvevő nyelvbe, esetünkben a magyarba. Kezdetben jellemzően az eredeti alakjukban használatosak, idővel azonban megjelenhet és elterjedhet magyaros írásmódjuk is, mely akár ki is szoríthatja az eredeti alakot” (Falk, 2009: 14).
Az idegen szók átvételének okait Nádai (2007: 45) az alábbiak szerint
csoportosítja:
• Anyanyelvi kifejezés teljes hiánya (például: Bill of Lading, business unit,
cross docking, helpdesk, know-how, lean, marketing, online, outdoor-
training, reverse [logisztika] scanner/szkenner).
• Anyanyelvi kifejezés, ahol csak részleges a fogalmi egyezés (például:
design – terv, controlling/kontrolling – ellenőrzés, management –
vezetőség, monitoring – megfigyelés).
• Nyelvi sznobizmus: Idegen szavak túlzott mértékű használata a műveltség
fitogtatására, olyan beszédhelyzetben is, amikor az anyanyelvi kifejezés is
helytálló lenne (például: planning – tervezés, team – csapat).
A szaknyelvek esetében gyakran vitatott kérdés, hogy minden esetben szükség
van-e az idegen szakszavak magyarítására. A szaknyelvhasználók szerint ez
számos esetben kommunikációs zavarokhoz vezetne, ezért leginkább az idegen
kifejezések használata jellemző.
135
Ablonczyné (2002: 43) megfogalmazásában
„az idegen szók befogadása a szókincs gyarapodásának állandó eszköze: ez természetes folyamat volt az évszázadok során és ma is az. A legtöbb esetben nincs helyettük megfelelő magyar/német/olasz szó, némelyiket még megmagyarázni is csak bonyolult körülírással lehet”.
A logisztikai szaknyelvben nagy számban fordulnak elő idegen szavak és
kifejezések. Ezek elsősorban az angol nyelvből átvett lexémák, de találunk példát
német, francia valamint japán (eredetű) elemekre is. (Az anglicizmusok jelenségét
részletesen a fejezet 7.3 pontja tárgyalja.) A 12. táblázat olyan, jellemző példákat
mutat be a logisztikai idegen szavakra, amelyeknek a magyar megfelelője
hiányzik, vagy nem jellemző a magyar szaknyelvben.
12.táblázat: Idegen szavak a logisztikai szaknyelvben
Példák (a felsorolt példák forrása a függelékben található)
Magyarázat
agency képviselet, kirendeltség; a hajóstársaság meghatalmazott, az áru tulajdonosa, valamint a hajós közötti kapcsolattartó képviselője,
crossdocking a gyártásból történő kiszállítás; a termékek nem kerülnek betárolásra, hanem közvetlenül a kiszállítási zónába kerülnek
demurrage büntetőpénz rakodási norma túllépése miatt a bérelt hajózásban
general cargo konvencionális darabáru, csomagolt áru
input anyagáramlási szempontból a rendszer bemenete
angol
semi container service a konténerek mellett hagyományos árukat is fuvarozó hajó
Huckepack a kombinált fuvarozás során az áru szállítása több fuvarozási ág szolgáltatásainak igénybevételével történik, amelynek során az áru ugyanabban a fuvareszközben vagy konténerben marad
német
RoLa
(Rollende Landstraße= kísért forgalom; a kombinált fuvarozás azon része, amelynek
136
gördülő országút) során a rakodási egység (tehergépjármű) az út egy részét vasúton teszi meg
japán kanban a japán Toyota cég által kifejlesztett rendszer, elve: „termeld ma meg azt, amit tegnap felhasználtál”
COTIF (Convention relative aux transports
internationaux ferroviare)
Nemzetközi Vasúti Fuvarozásra Vonatkozó Egyezmény
á propos egyébként en ville helyben
francia
wagon de particuler magán vasúti kocsi
A szókincsvizsgálat eredményei azt igazolják, hogy legnagyobb számban az angol
nyelvből átvett idegen lexémák használata jellemző a logisztikai szövegekben. A
francia nyelvből átvett elemek leginkább a nemzetközi intézmények rövidítéséből
alkotott betűszók esetében jellemző, mivel számos egyezmény eredetileg francia
nyelven íródott.
7.2.1 Idegen mozaikszók vizsgálata
7.2.1.1 Betűszók
A betűszók a neologizmusok csoportjába sorolandó – az eredeti kifejezés,
tulajdonnév kezdő betűiből álló rövidítések. A mozaikszók lehetnek tulajdonnévi
(általában több tagból álló intézményneveket jelölő), illetve közszói betűszók.
Az idegen nevek rövidítéseként létrejött betűszókat sok esetben – részben
tükörfordítással – magyarul is megnevezzük (pl. EFTA – European Free Trade
Association – Európai Szabadkereskedelmi Egyezmény; ISO – International
Standard Organisation – Nemzetközi Szabványügyi Szervezet), a logisztikai
szaknyelvben a nemzetközi intézménynevek, szervezetek magyar megfelelője
azonban teljesen hiányzik. A betűszó magyar nyelvű kibontása a szakszövegekben
esetenként megtörténik, de magyar megfelelő betűszót nem alkotnak. A
137
betűszóknak ezt a csoportját, amelynél a magyar nyelv az idegen nyelven létrejött
betűszót veszi át, Gerstner (2006:475) „jövevény-mozaikszónak” nevezi. A
mozaikszók rendszerint először a nemzetközi logisztikai szakirodalomban
jelennek meg és a magyar szaknyelv ezt a formát veszi át, és alkalmazza a
szakszövegekben.
A logisztikai szaknyelvben különösen nagy számban fordulnak elő idegen
betűszók, amelyek leggyakrabban az alábbi kategóriák kifejezésére szolgálnak:
• nemzetközi intézménynevek, szövetségek,
• nemzetközi egyezmények, megállapodások,
• nemzetközi szabályok,
• nemzetközi kereskedelmi szokványgyűjtemény (INCOTERMS) klauzulái,
• technológiai megoldások, rendszerek,
• tervek,
• specifikus szószerkezetek.
Példák:
• Nemzetközi intézménynevek, szövetségek, alapok:
o AEA – Association of European Airlines (Európai Légifuvarozási
Szövetség)
o CEMT – European Conference of Ministers of Transport (Európai
Közlekedési Miniszterek Tanácsa)
o EIA – European Intermodal Association (Európai Intermodális
Szövetség)
o FIATA – Fédération Internationale des Associations de
Transitaires et Assimilés (A Szállítmányozó Szövetségek
Nemzetközi Föderációja)
o ISPA – Instument for Structural Policies Pre-association
(infrastrukturális és környezetvédelmi beruházások támogatására
szolgáló előcsatlakozási alap)
• Nemzetközi egyezmények, megállapodások
138
o ATP – Accord relatif aux transports internationaux de Denrees
Perissables et aux Engins Speciaux a Utiliser pur ces Transports
(gyorsan romló élelmiszerek nemzetközi fuvarozásáról és az ilyen
fuvarozáshoz használt különleges fuvareszközökről szóló európai
megállapodás)
o CIM – Convention Internationale concernant le transport des
Marchandises par chemins de fer (Nemzetközi Egyezmény Áruk
Vasúton Történő Fuvarozására)
o CMR – Convention relative au Contract de Transporte
international des Marchandises par Route (Nemzetközi Közúti
Árufuvarozási Egyezmény)
• nemzetközi szabályok:
o CIV – Regles uniformes concernant le contract de transport
international ferroviaire des voyageurs et des bagages (a
Nemzetközi Vasúti Személy- és Poggyászfuvarozási Szerződésre
Vonatkozó Egységes Szabályok)
• INCOTERMS klauzulák:
o CIF – Cost, Insurance and Freight (költség, biztosítás és fuvardíj, megnevezett rendeltetési hely)
o CIP – Carriage and Insurance Paid to, (named place of destination) (fuvarozás és biztosítás fizetve …-ig)
o DDP – Delivered Duty Paid (vámfizetéssel leszállítva) o FAS – Free Alongside Ship (named port of shipment)
(költségmentesen a hajó oldalához) o FOB – Free on Board (named port of destination)
(költségmentesen a hajófedélzetre) • technológiai megoldások, rendszerek:
o CAD – Computer Aided Design (Számítógéppel támogatott
tervezés)
o LAN – Local Area Network (helyi hálózat)
o RFID – Radio Frequency Identification (Rádiófrekvenciás
azonosítás)
• tervek:
139
o FTLAP – Freight Transport Logistics Action Plan (Európai
Áruszállítási Logisztikai Cselekvési Terv)
• köznévi eredetű betűszók:
o ATA – Actual Time of Arrival (tényleges érkezési idő)
o BAF – Bunker Adjustment Factor (üzemanyagpótlék)
o B/L – Bill of Lading (hajóraklevél)
o FI-FO (Fifo) – First in – first out (az először betárolt árut elsőre
kell kitárolni)
o OBO – Oil-bulk-ore (kombinált áruszállításra alkalmas hajó)
o SC – Supply Chain (ellátási lánc)
o TEU – Twenty Foot Equivalent Unit (a konténerforgalom
nagyságát kifejező mértékegység)
7.2.1.2 Szóösszevonások
A szóösszevonással keletkezett szavak körébe a több szóból álló nevek, címek
első szótagjaiból, vagy egyéb részeiből összeolvasztott szavakat sorolhatjuk. A
tulajdonnévi mozaikszavak mellett találunk köznévi eredetű szóösszevonásokat is
(Gerstner 2006: 475). A logisztikai szakszókincsben főként köznévi eredetű
idegen szóösszevonásokra találunk példát:
Példák:
• INCOTERMS (Incoterms) – International Commercial Terms (Nemzetközi
Kereskedelmi Feltételek)
• Mge – Mortgage (jelzálog, betáblázás, záloglevél)
• PRI –[elv] – Priority (az igényel fontossági sorrendben való kielégítése)
• Rentcon – Rent a container (konténerbérlés)
• RO-LA (Ro-La) – Rollende Landstraße (gördülő országút, kombinált
fuvarozás)
140
• RO-RO (Ro/Ro, ro-ro) – Roll on – roll of (kamionok hajón történő
fuvarozási módja)
• SI-SO – Swim in – swim out (bárkahajózás)
Gerstner (2006: 476) hangsúlyozza, hogy
„a mozaikszavak keletkezése és elavulása nagyban függ nyelven kívüli tényezőktől, mivel az általuk jelölt intézmények, fogalmak élettartama határozza meg életüket és a szókészlet egészében elfoglalt helyüket is: napjainkban gyorsan keletkeznek, de gyorsan el is avulhatnak”.
7.3 Anglicizmusok
A globalizáció korában, főként az informatikai, műszaki, illetve gazdasági
vonatkozású szaknyelvekben jelennek meg egyre nagyobb számban idegen
szavak, kifejezések, és talán ezeken a területeken a legjellemzőbb az
anglicizmusok használata. A multinacionális vállalatok jelenléte, a gyors
technológiai fejlődés, a gazdasági és tudományos kapcsolatok nemzetközivé
válása korunk lingua francája, az angol nyelv dominanciáját eredményezi, amit a
logisztikai szaknyelv lexikai készlete is igazol.
Első lépésként mindenképp fontos meghatározni, hogy mit is nevezünk
anglicizmusnak. Az anglicizmusok olyan angol szavak, illetve kifejezések,
amelyeket egy másik nyelv – jelen esetben a magyar nyelv – eredeti formájukban
vesz át és használ.
Az anglicizmusok többi nyelvben való jelenléte és terjedése elsősorban a
globalizáció nyelvi következményeként interpretálható. Kovács
megfogalmazásában „az élet minden területén szembesülünk ezzel a jelenséggel a
számítástechnikától az orvostudományon, az üzleti életen, a reklámiparon,
tudományos kutatáson át a divatig, a sportig és a szórakozásig” (Kovács 2008:
141
45). A globalizáció korában a köznyelvi anglicizmusok beáramlását naponta
tapasztalhatjuk, és ez a folyamat a technika és a tudomány rohamos fejlődésének
következtében felgyorsult.
Kétségtelen, hogy különbséget kell tenni az anglicizmusok gyakoriságának
jelentőségében a köznyelv és a szaknyelvek esetében. Bizonyos szaknyelvekben –
így a logisztikai szaknyelvben is – számtalan angol szó, kifejezés indokoltan
fordulhat elő, hiszen a technológia rohamos fejlődése folyamatosan új szakszavak
megjelenését eredményezi, amit a magyar szaknyelv azonnal az eredeti, angol
alakban vesz át. Ennek következtében a szakszókincs állandóan bővül, változik.
A logisztikai szaknyelv számos olyan specifikus angol szót, kifejezést használ,
amelyeket csak nehezen vagy egyáltalán nem lehet megfelelő magyar szóval
helyettesíteni. Egyetértünk Seregy gondolatával, miszerint fennáll a veszélye
annak, hogy a magyarított szók „magyaros írásképük ellenére is kiáltóan
idegenek. Átvettük, használjuk őket, de megmaradnak idegennek. Attól ugyanis,
hogy magyar szakszövegekben használjuk őket, még nem válnak magyar
szavakká” (Seregy 1989: 44).
A vizsgált szövegekben előforduló anglicizmusok kategóriái:
• betűszók,
• szóösszevonások,
• angol-magyar vegyes szószerkezetek, szóösszetételek (az angol betűszó–
magyar szakszó típusú összetételeket is ide soroltuk),
• angol névszók.
A 13. táblázat a vizsgált szakszövegekben leggyakrabban előforduló angol szavak
kategóriáit ismerteti példák megadásával. (A példákat a vizsgált szövegekből
vettük, azok pontos forrása a függelékben található.)
142
13.táblázat: Az anglicizmusok leggyakoribb megjelenési formái a vizsgált logisztikai szakszövegekben
Példák
Betűszók
CRM (= Customer Relationship Management), EROT (=Efficient Route Optimizing and Tracking), FAS (= Free Alongside Ship), FMCG (= Fast Moving Consumer Goods), GHS (=Globaly Harmonized System), IATA (= International Air Transport Association), IFS (=International Food Systems), JIS (=Just in Sequence), JIT (=Just in Time), KIC (=Knowledge and Innovation Community), LEZ(= Low Emission Zones), MMOG/LE (= Materials Management Operation Guidelines), MRN (= Movement Reference Number), RFID (= Radio Frequency Identification), RTLS (=Real Time Locating Systems), TEU (= Twenty Foot Equivalent Unit)
Szóösszevonások
Incoterms (= International Commercial Terms), fifo (= first in first out), rentcon (= rent a container)
angol–magyar szóösszetételek, kifejezések,
szókapcsolatok
alloverprinted kelme, backoffice képesség, business everywhere megoldások, cargo handling rendszer, citylogisztika, cross selling megoldás, forward logistics terület, fullfilment szolgáltatás, leanalapelv, lean szakember, nagyformátumú printer, next day deliveryelv, officeismeretek, online termék, open book kontra closedbook szerződés, outsourcing pályázatkiírás, own controlled fuvarszolgáltatás, plug’n play vizuális ellenőrző eszközök, print és office szektor, pullrendszer, pushelv, pushrendszerű értékesítés, recycling logisztika, repülőtéri handling agent, sales munka, site benchmarking stopandgo üzem, szolgáltatás, teljes supporttal támogat, webáruház
angol szavak, kifejezések a magyar
szövegben
benchmarking, best practice, Bill of Lading, Business Park, Business Centre, call center, controlling, credit limit, cross docking, forecast, Full Service Cardja, just in time, knowhow, lean manufacturing, online, outsourcing, policy, procurement hub, real time, reverse logistics, return management, RFID pilot, sales, stakeholder, supply chain management, tape drive, team, Tracking and Tracing, trailor made, voice picking
eelőtag (az angol
electronic szóból)
e áruszállítás, ebeszerzés, efreight, ehulladék, ekanban, ekereskedelem, ekereskedő, etengerhajózási [javaslat]
A kategóriák megoszlásának vizsgálatát a logisztikai szövegekből vett 2025 angol
lexémán végeztük. A szövegvizsgálatok eredményei igazolják, hogy a logisztikai
szaknyelv szókészletének szerves részét képezik az anglicizmusok.
143
Amint azt az eredményeket ábrázoló 11. ábra is mutatja, a szakszövegekben
legnagyobb arányban az angol–magyar szóösszetételek, szószerkezetek
(841 42%) fordulnak elő (ide soroltuk az angol mozaikszó – magyar szó
összetételt is), de egyre jelentősebb mértékben jelennek meg a magyar szövegbe
beépült angol szavak (628 31%) és mozaikszók (556 27%) .
Az alábbi ábra a szóalkotások gyakoriságának százalékos arányait mutatja be az
anglicizmusok tekintetében.
11.ábra: Anglicizmusok a vizsgált logisztikai szakszövegekben
42%
31%
27%
Angol szavak a logisztikai szövegekben
angol ‐magyar szóösszetételek, szószerkezetek
angol szavak
Mozaikszók (betűszók, szóösszevonások)
A szaknyelv elsajátítása az általános nyelvi elemek megismerése után az adott
szakma speciális terminológiáinak használatát jelenti. A nyelvészek és kutatók
meghatározása szerint azonban a szaknyelv a szókincsbeli jellemzőkön kívül
rendelkezik a köznyelvitől eltérő grammatikai jegyekkel is. Az angol nyelv
dominanciája a magyar szaknyelvben tehát nem csupán szókincsbeli és
terminológiai újításokat, hanem grammatikai, szintaktikai, szemantikai és
stilisztikai változásokat is eredményezhet, ezek részletes vizsgálatától jelen
dolgozatban eltekintünk, de ezek további vizsgálatok tárgyát jelenthetik.
144
7.4 Jövevényszavak
A technológiai fejlődés és a szókincsbővülés felgyorsulása következtében a
logisztikai szaknyelv szókészletében gyakran nehéz meghatározni, hogy az adott
szó az idegen szó vagy már a jövevényszó kategóriájába sorolható-e.
Jövevényszónak számítanak azok az idegen nyelvből átvett, a magyar nyelvben
meghonosodott és a nyelvbe (például ragozási rendszerbe) beépült szavak,
„amelyeket nyelvérzékünk már szokványos magyar szavaknak tekint, idegen
voltukat nem érzékeljük” (Falk, 2009: 7).
A újabb magyar jövevényszókra számos olyan példát találunk a vizsgált
logisztikai szövegekben, amelyekben még érezhető az idegenszerűség, de a
magyar nyelvrendszerbe teljes mértékben beépültek, magyaros írásmódjuk
elterjedt. (Az alábbi példákat a vizsgált logisztikai szövegekből vettük, azok
pontos forrása a függelékben található. A példák besorolásához Bakos (2007)
Idegen szavak és kifejezések szótárát, valamint Zaicz (2006) Etimológiai szótárát
vettük alapul.)
Példák: adminisztráció, auditor, depó, diszpécser, disztribúció,
disztribútor, hardver[eszköz], imázs, intervallum, kapacitás, komissiózás,
koncepció, konszern, konszolidáció, kontinuitás, lízing, luxus[márka],
marketing, menedzsment, modul, multinacionális, privatzáció, processzor,
projekt, receptúra, speditőr, szoftver, trend, volumen,
A szakszókincs új elemeinek egy rétegénél a besorolás nem egyértelmű, mivel
többféle írásmóddal is előfordulnak a vizsgált szövegekben. A magyar nyelv már
átvette és gyakran magyar írásmóddal beemelte a szókészletbe, azonban bizonyos
szakszövegekben az idegen írásmód alkalmazása figyelhető meg:
145
Példák: business – biznisz; csip – chip; kontroll – control; dizájn – design;
fájl – file; kabotázs – cabotage; kontroll – control; lízing – leasing;
menedzsment – management; szerviz – service; szkenner – scanner.
7.5 Nemzetközi szavak
Gerstner (2006: 458) értelmezése szerint
„a 18. század második felétől napjainkig létrejött szavakat, amelyeknek terjesztésében az angol, a francia és a német fő szerepet játszott, és az átvevő nyelvekben is azonos vagy nagyon hasonló alakban és jelentésben élnek, nemzetközi szavaknak nevezzük. Közülük a legtöbb görög vagy latin elemekre megy vissza (…)”.
A nemzetközi szavak többsége teljes mértékben beilleszkedett a magyar nyelv
rendszerébe. Maga a logisztika szó, etimológiai értelmezése szerint szintén görög
eredetű nemzetközi szó.
Nemzetközi szavak a vizsgált logisztikai szövegekből (a terminusok
besorolásának forrásai: Bakos 2007 és Zaicz 2006, a felsorolt példák pontos
forrását a függelékben adtuk meg):
Példák: akvizíció, automata, design, diagram, digitális, dinamika,
elektromos, export, expressz, import, infrastruktúra, kompatibilis,
konténer, kontroll, korridor, logisztika, mechanizmus, profil, profit,
program, projekt, radioaktív, technológia, transzport, tranzit.
7.6 Részkonklúzió
146
A szaknyelvkutatók és főként a nyelvművelők szerint gyakran vitatható, hogy
valóban szükséges és helyes-e korlátlan teret engedni az idegen szavak
anyanyelvünkbe való beáramlásának. Ez a köznyelvi szavak esetében részben
jogos kérdés, hiszen számos olyan köznyelvi szót veszünk át az angol nyelvből,
amelynek létezik magyar nyelvű megfelelője, így sok esetben az angol szó
használata indokolatlannak tűnhet. Ezt a szaknyelvkutatók és -oktatók szerint
azonban végső soron a nyelvhasználó dönti el, és a szókészlet változása a
globalizáció korában tudatosan kevéssé szabályozható folyamat.
A logisztikai szaknyelvben az angol szavak használata az esetek többségében
indokolt, és azok magyarítása a szaknyelvhasználók szerint sok esetben
kommunikációs zavarokhoz, félreértésekhez és szakmai pontatlanságokhoz
vezetne. Korábbi empirikus vizsgálataink is igazolják, hogy a logisztikai
szaknyelv használói számára elengedhetetlen az angol nyelv ismerete. A
logisztikai szaknyelv szókészletében jelentős szerepet játszanak az anglicizmusok,
amit a szaknyelvi vizsgálatok eredményei is igazolnak. Az angol szakszavak
gyors beáramlása azonban számos nyelvhasználati problémát eredményez.
Következetlenségek figyelhetők meg az átvett angol szavak, kifejezések
helyesírásában. Nem egységes például
• a kötőjel használata (pl.: Cross-Docking/ Cross Docking, Just-In-Time/
Just in Time stb.), valamint következetlenségek figyelhetők meg
• a kezdőbetűk használatában (pl.: Business Unit/ business unit, Cross
Docking/ cross docking, just in time / Just in Time/ Just In Time, supply
chain/ Supply Chain stb.).
A közvetítő nyelvek nemzetközi kommunikációban betöltött szerepe és hatása
vitathatatlan. Mindezek tudatában azonban fontos, hogy figyelmet fordítsunk
anyanyelvünk megőrzésére, hiszen Balázs megfogalmazásában „megőriztünk és a
kor minden kommunikációs szükségletének megfelelő szintre fejlesztettünk egy,
Európában csaknem páratlan nyelvet, egy igen régi nyelvet” (Balázs, 2002: 22). A
magyar nyelv megőrzésére való törekvés a nyelvészek és a nyelvhasználók
147
számára egyaránt újabb kihívásokat és feladatokat jelent. Balázs (2002: 12) így
fogalmaz:
„Az igényes kultúrát, a helyi kultúrákat, az anyanyelvet védeni kell! S amit a nyelvművelés – már ahol van, de mi magyarok, ebben szerencsések vagyunk – régóta hangsúlyoz: a nyelv a kultúra jele, az anyanyelv a nemzeti kultúra jele, az igényes nyelvhasználat pedig a magas kultúra jele”.
Az idegen szavak elleni küzdelem – vagy számos esetben azok használatának
előnyben részesítése – mind az adott tudományág, illetve szakma művelői, mind a
nyelvészek számára fontos kérdést jelent, hiszen a szakmai kommunikáció
hatékony működése mellett kulturális környezetünk védelmének egyik
legfontosabb célja: az anyanyelv megóvása a globalizálódó világban. A logisztikai
szaknyelvhasználatra különösen érvényes Szépe gondolata, miszerint „nincs ideje
a magyarítási kampánynak. Negatív kampányok helyett inkább olyan
vizsgálatokra van szükség, amelyek segítségével helyesen és megfelelően lehetne
használni görög-latin alapú és egyéb jövevényszavakat” (Szépe 1999: 124).
8 KITEKINTÉS: A LOGISZTIKAI SZAKNYELV SZEREPE
8.1 Bevezetés
148
A globalizáció korában a hatékony nemzetközi szakmai kommunikáció
megvalósulása érdekében az idegen nyelvek ismerete mellett egyre nagyobb igény
teremtődik a szaknyelvi tudásra. Magyarország európai uniós csatlakozását
követően a munkaerőpiaci igények egyértelműen megkövetelik a magas szintű
szakmai kommunikáció összetett kompetenciáját. Rébék-Nagy (2010: 204) szerint
a nyelvhasználat egymást feltételező és egymással szorosan összefüggő
aspektusai:
• szaktudás
• nyelvtudás
• szaknyelv.
Egyetértünk Rébék-Nagy (2010: 196) gondolatával, amelyben rámutat arra, hogy
„e kompetenciaegyüttesek olyan alkotóelemekből tevődnek össze, amelyek közül egyik sem hiányozhat bármely másik két kompetenciaegyüttes sikeres működtetése során, vagyis szaktudás nem képzelhető el nyelvtudás, egészen pontosan szaknyelvtudás nélkül, szaknyelvtudásról sem beszélhetünk egy adott szakterület legalább elemi szintű ismeretének hiányában vagy az azt kifejező, illetve hordozó nyelvismeret nélkül, végül pedig a nyelvismeret is mindig hordoz bizonyos szintű, szűkebb és tágabb értelemben vett szakismereteket és az ezeket kifejező és hordozó szaknyelvi ismereteket”.
Ebben a fejezetben kitekintést teszünk, melynek során a logisztikának a hazai
felsőoktatásban betöltött szerepét, valamint a magyar logisztikai szaknyelv
jelentőségét és létjogosultságát tárgyaljuk különös tekintettel a magyar szakmai
nyelvhasználatra. Végül néhány, a logisztika területén való eligazodást segítő
logisztikai rövidítéstár és (értelmező) szótár összehasonlítására kerül sor.
8.2 A logisztika jelentősége a hazai felsőoktatásban
149
„Aki szép pályafutásra vágyik, tanuljon logisztikát” (Young, D. – Hever, A.) –
olvashattuk a HVG hasábjain 2004 februárjában.
A logisztika mint tudomány, valamint a gyakorlati módszerek összessége a
munkaerőpiaci igényeknek megfelelően egyre elerjedtebbé és népszerűbbé válik,
és napjainkban szinte minden hazai műszaki, valamint gazdasági felsőoktatási
intézményben jelen van. Bizonyos intézményekben a logisztikát önálló
szakirányként, máshol pedig tantárgyként vagy tantárgymodulként oktatják. A
logisztika térhódítását jól szemlélteti az a tény, hogy míg a logisztika oktatása
1995-ben csupán 7 felsőoktatási intézményben volt jelen, mára ez a szám 23-ra
nőtt.
8.3 Logisztikai szótár
A logisztikai szaknyelv számos tudományos és gyakorlati területet érint, és a
hatékony szakmai kommunikáció elengedhetetlen feltétele a helyes
nyelvhasználat. A műszaki és vállalati logisztika lexikai készlete gyors ütemben
változik, bővül, különösen az angol specifikus szakszavak és betűszók nagyszámú
megjelenése jellemző, amelyek pontos értelmezéséhez a szakembernek esetenként
segítségére szolgálnak a szakmai értelmezések. Fóris (2006a: 49) szerint a pontos
értelmezéshez elengedhetetlenek a:
• szaknyelvi,
• lexikográfiai és
• terminológiai kutatások.
Fóris (2006a: 49) hangsúlyozza, hogy „a terminusok szakkönyvekben és
szakszótárakban történő rögzítése a különböző szakterületeken dolgozók közötti
megértést szolgálja, a terminusok jelentéstartalmának meghatározását az egyes
szakterületek szakemberei végzik”. Fóris szerint a szótárak vizsgálatakor két
alapvető szaknyelvi norma vizsgálata szükséges:
• terminológiai norma (helyes, megfelelő, elfogadott terminus használata),
150
• szemantikai norma (az egyes fogalmakat jelölő terminusok megadott
jelentésének megfelelése a szaktudományos jelentésnek).
Fóris (2002: 9) a nyelvtanulásra és a nyelvhasználatra vonatkozóan arra hívja fel a
figyelmet, hogy a XXI. században egyre szélesebb körben kerül sor a különböző
szótárak használatára, a lexikai ismeretek tanulását az ismeretek alkalmazására
való nevelésnek kellene felváltania, amelynek „nélkülözhetetlen előfeltétele a
különböző felhasználási célhoz illeszkedő szótárak megléte. (…) A szakmák nagy
sebességgel szélesedő fogalomvilágában a szakember is szótárak (pl. értelmező
szótárak, lexikonok) segítségével tudja pontosítani ismereteit, és a kereskedő sem
nélkülözheti őket a levelek, megrendelések vagy árajánlatok írásakor.”(Fóris
2002: 9).
A szótárak típusait az alábbi szempontok szerint vizsgálhatjuk:
• terjedelem alapján,
• a nyelvek száma alapján,
• funkció alapján,
• formátum szerint,
• a szakterület alapján,
• a hordozó alapján,
• az információ speciális biztosítása szerint (Fóris 2002:24).
A 14. táblázatban négy szakszótár (három logisztikai és egy szállítmányozói)
összehasonlítását mutatjuk be a fenti szempontok figyelembe vételével.
14.táblázat: Logisztikai szótárak
Szótár ABC der Logisztikai Logisztika Szállítmányoz
151
Szempontok
Abkürzungen aus Verkehr, Transport und Logistik1
szótár2 (menedzsment. info)
menedzsment szótár3
ói szakszótár4
terjedelem kéziszótár (terjedelem: 306 oldal)
kisszótár (terjedelem: 114 oldal)
a nyelvek száma
alapvetően egynyelvű (német)
kétnyelvű (angol – magyar, magyar – angol)
kétnyelvű (angol –magyar magyar – angol)
egynyelvű (magyar)
funkció
aktív aktív aktív passzív
formátum
alfabetikus alfabetikus alfabetikus tematikus
szakterület
speciális: közlekedés, szállítmányoz‐ás, logisztika
speciális: logisztika
speciális: logisztika‐ menedzsment
speciális: szállítmányoz‐ás
hordozó
nyomtatott on‐line on‐line nyomtatott
A logisztikai szakszótárak használói diákok, oktatók és szakemberek egyaránt
lehetnek. A logisztika szókészlete a technikai vívmányok függvényében
rohamosan változik. A magyar szakmai nyelvhasználatban szembetűnő az angol
szavak, szószerkezetek és rövidítések beáramlása, ezért egy átfogó – a
szakszókincs gyors változása miatt gyakorlati okokból bővíthető on-line –
értelmező és rövidítéstár mindenképp hiánypótlást jelentene a logisztikai
nyelvhasználatban, és az oktatásban és a szakemberek körében egyaránt
alkalmazható lehetne.
Az értekezés fontos gyakorlati célkitűzése, egy, a logisztika terminológiájának
vizsgálatához összeállított adatbázison alapuló rövidítéstár és értelmező szótár
elkészítése, amelynek előkészületei jelenleg folyamatban vannak.
8.4 Részkonklúzió
1 Deutscher Verkehrsverlag. Hamburg. 1994 2 web.i‐web.hu/menedzsment/szotar.php 3 www.ameropa.hu/new/consulting/21.htm 4 Saslics E. (szerk.), Budapest. Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara. 2002
152
A globalizálódó világban egyre nagyobb figyelem irányul az idegen nyelvek és a
szaknyelvek ismeretére, valamint vizsgálatára, mind oktatói, mind kutatói szinten.
A hatékony szakmai kommunikáció megvalósulása érdekében az idegen nyelvek
mellett azonban a szakmai anyanyelv vizsgálata, ápolása, rendszerezése sem
elhanyagolható. Egyetértünk Sturcz (2007: 206) gondolatával, miszerint az
anyanyelv a versenyképesség egyik fontos eszköze. Glatz (1999) szerint a kis
nyelvek veszélyeztetettségének okai:
• a teljes nyelvi infrastruktúrájuk megbomlása,
• a szaknyelvi közeg súlyos hiányosságai,
• a szaknyelvi leromlottság.
Glatz nem attól tart, hogy a kis nyelvi kultúrák eltűnnek a következő évszázadban,
hanem attól, hogy a kis anyanyelvi kultúrák szubkultúrákká válhatnak (Glatz
1999: 12).
A magyar logisztikai szaknyelv felsőoktatásban, tudományban és vállalati
gyakorlatban való jelentősége vitathatatlan. A szakmai kommunikáció
nemzetközivé válása szükségessé teszi a naprakész – kétnyelvű és egynyelvű
értelmező szótárak – használatát. A szakszótárak terén azonban még hiányosságok
tapasztalhatók, ami újabb kutatási és gyakorlati feladatokat jelent mind az oktatók,
mind a szaknyelvkutatással fogalakozó nyelvészek számára.
9 KONKLÚZIÓ
153
Az értekezés utolsó fejezetében a kutatási kérdésekre adunk választ a vizsgálati
eredmények tükrében, és igazoljuk vagy cáfoljuk kutatási felvetéseinket,
összefoglaljuk az értekezés új, tudományos eredményeit, és kijelöljük a kutatás
további lehetőségének irányait.
9.1 A kutatási feltevések igazolása
(1)Szóalkotással keletkezett szavak jelennek meg a magyar logisztikai
szaknyelvben, és a hagyományos magyar szóképzés mellett nagyobb szerepet
kapnak a szóösszetételek, gyakran hibrid szóösszetételek (félig angol, félig
magyar hibridszavak).
A szaknyelvhasználat vizsgálati eredményei kimutatták, hogy a logisztikai
szaknyelv szókészletének jelenetős hányadát képezik a szóösszetételek. Az
eredmények igazolják, hogy a szóösszetétel a szakszókincs-bővítés egyik
legproduktívabb módja.
Legnagyobb arányban a két vagy több főnévből (N + N) álló szóösszetételek
fordulnak elő a logisztikai szakszókincsben, amelyek az esetek többségében
köznyelvi szavakból tevődnek össze, és a szóösszetétel új, specifikus jelentést
kap. A vizsgálatok eredményei szerint a szóösszetételek típusai: N + N; ADJ + N;
N + ADJ; ADJ + ADJ; N + V.
(2)A logisztikai szaknyelv szókészletében gyakori az idegen eredetű előtagok
előfordulása.
A logisztika szókészletének vizsgálata igazolta, hogy a terminusok képzésében
jelentős az elő idegen eredetű előtagok szerepe. A gyakorisági vizsgálat
154
eredményei szerint a mennyiség (mikro-, makro-, mono-, multi-, uni-, 61%) és a
térbeli elhelyezkedés (fore-, inter-, transz-, 29%) kifejezésére használt előtagok
előfordulása a leggyakoribb.
(3)Az anglicizmusok beáramlása egyre inkább jellemző a magyar logisztikai
szaknyelv szókészletére is.
A logisztikai szaknyelv szókészletére különösen érvényes a nagyszámú idegen
lexikai elemek befogadása, ami elsősorban a logisztika interdiszciplinaritásával,
valamint dinamikus, a nemzetközi viszonylatban is meghatározó technológia
fejlődésével, a gazdasági és tudományos kapcsolatok globalizálódásával
magyarázható. A vizsgált szövegekben leggyakrabban előforduló anglicizmusok
kategóriái: angol szavak (31%), angol–magyar szóösszetételek, szószerkezetek
(42%), mozaikszók (betűszók, szóösszevonások, 27%).
(4) A magyar logisztikai szakszövegekben használt anglicizmusok közül az angol
betűszók előfordulása a leggyakoribb.
A logisztikai szakszövegek szókészletének vizsgálata cáfolta azt a feltevésünket,
miszerint az angolból átvett szókészleten belül a betűszók aránya a legnagyobb. A
gyakorisági vizsgálatok eredményei szerint legnagyobb arányban (42%) az angol–
magyar szóösszetételek és szószerkezetek fordulnak elő, de ennek ellenére az
angol mozaikszók (betűszók, szóösszevonások – 27%) meghatározó szerepe a
logisztika szókészletében vitathatatlan.
(5)A magyar logisztikai szaknyelv egyre inkább átvesz olyan idegen szavakat is,
melyeknek ismert és használatos a magyar jelentése is, mégis inkább az idegen
szó használata válik gyakoribbá. Ezeket az idegen szavakat pedig a szóalak
megtartásával magyar szóként használja tovább (magyar toldalékokkal, ragokkal
látja el, és saját szóként használja).
155
A vizsgálat eredményei azt igazolták, hogy a logisztikai szaknyelv szókészletében
gyakran olyan idegen – főként angol – elemek is megjelennek, amelyeknek
magyar nyelvi megfelelője is ismert (például forecast – előrejelzés). A legtöbb
idegen (angol, német, japán), a technológiai fejlesztésekkel összefüggő szakszó
azonban a nemzetközi szakirodalomból gyakorlati okokból kerül át, és magyar
megfelelője nem létezik, vagy nem honosodott meg (például cross docking, just in
time, RFID). Számos, a gazdaság különböző területein alkalmazott idegen szó
idővel jövevényszóvá válik a magyar nyelv rendszerében (például scanner –
szkenner, leasing – liízing, design - dizájn).
(6)Az idegen lexikai elemek beáramlása számos nyelvhasználati problémát
eredményez, következetlenségek figyelhetők meg az angol–magyar szóösszetételek
és a rövidítések használatában.
Az idegen lexikai elemek jelentősége a logisztikai szaknyelvben vitathatatlan,
azonban vizsgálataink azt igazolják, hogy a használatuk során számos
nyelvhasználati probléma, következetlenség merül fel. Az írott nyelvben főként a
mozaikszók és az angol–magyar szóösszetételek helyesírása, a kezdőbetűk és a
kötőjel használata következetlen.
9.2 Az értekezés új, tudományos eredményei
Jelen értekezés fő célja a magyar logisztikai nyelvhasználat jellemzőinek
bemutatása, meghatározott szempontú vizsgálatok eredményei alapján. Az
értekezés újdonsága mindenképp az, hogy – tudomásunk szerint – a logisztika
szakmai nyelvhasználatát az eddigi szaknyelvkutatásokban még nem vizsgálták.
Elsőként tettünk kísérletet a logisztika összetett tudományát jellemző magyar
szakmai nyelvhasználat kialakulásának és jellemzőinek terminológiai és lexiko-
szemantikai szempontú vizsgálatára.
156
A tágan értelmezett gazdasági szaknyelv vizsgálatára korábban már számos
kutatás irányult, azonban mára egyértelművé vált az a tény, hogy a gazdasági
szaknyelv gyűjtőfogalomként értendő terminus, amely gazdasághoz kötődő
számos tudományterületet fog át. Ahogy azt a 169/2000. (IX. 29.)
Kormányrendelet is meghatározza, a társadalomtudományokon belül meg kell
különböztetni a gazdálkodás- és szervezéstudományokat, valamint a
közgazdaságtudományokat (Ablonczyné 2010: 245). A logisztika tudományági
besorolása összetett, interdiszciplináris szemléletet igényel, hiszen a fent említett
társadalomtudományokon kívül szoros kapcsolatban áll a műszaki tudományokkal
(informatika, közlekedéstudomány stb.) is. Az értekezés első felében egy rövid
tudománytörténeti áttekintést követően ismertettük a logisztika terminus eredetét,
meghatároztuk a logisztika fogalmát és a tudományok közötti helyét, a hazai
tudományos életben betöltött szerepét, és a hazai felsőoktatásban egyre növekvő
jelentőségét mutattuk be a szaknyelvhasználatra vonatkozóan. Körülhatároltuk a
szaknyelv használóinak körét, jellemző műfajait, és elemeztük a logisztikára
jellemző kommunikációs színtereket Hymes (1974) és Mészáros (2008) modelljei
alapján. A kommunikáció résztvevői, színterei és normái figyelembe vételével,
végül megfogalmaztuk a logisztikai nyelvhasználat legfőbb kommunikációs
funkcióit. Kísérletet tettünk a logisztikai szaknyelv struktúrájának feltárására,
melynek során a szaknyelv funkcionális területi szempontú horizontális valamint
az absztrakciós szintek elkülönülésén alapuló vertikális tagolódási lehetőségeit
határoztuk meg.
Az értekezés második felében az írott logisztikai szaknyelv általános jellemzőinek
(mondatszerkesztés, szemantikai sajátosságok, lexikai jellemzők)
megfogalmazását követően a szaknyelv terminológiáját vizsgáltuk, különös
tekintettel a tő- és képzett szakszavakra. A vizsgálat korpuszát három magyar
nyelvű logisztikai szakfolyóirat (Supply Chain Monitor, Loginfo, Tranzit),
valamint a Logisztikai évkönyv kiadványaiban megjelent szakcikkek jelentették.
157
Külön figyelmet fordítottunk a logisztikai szakszavakban előforduló idegen
(eredetű) előtagok vizsgálatára, amelyeknek gyakoriságát
konkordanciaelemzéssel, számszerűen is bemutattuk. A szóösszetételek típusait
szemantikai és szintaktikai szempontok szerint is megvizsgáltuk, és összegeztük a
lexéma értékű szószerkezetek megjelenési formáit a logisztikai
nyelvhasználatban. A szókincsvizsgálat utolsó részében az idegen szavak
tárgykörét elemeztük: a szóösszetétellel létrejött neologizmusok, a mozaikszó-
alkotással és rövidüléssel létrejött neologizmusok, valamint az idegen szavak,
ezen belül az anglicizmusok tekintetében. Az anglicizmusok megjelenési
kategóriáit gyakorisági vizsgálatnak is alávetettük, melynek számszerű
eredményeit szemléltető diagramon is ábrázoltuk.
Az értekezés utolsó, kitekintő fejezetében négy logisztikai szótár összehasonlító
bemutatására vállalkoztunk.
Az értekezés gyakorlati haszna a szaknyelv nyelvhasználati jellemzőinek
feltérképezése mellett mindenképpen az lehet, hogy a szövegvizsgálatok során
összeállított adatbázis alapján hiánypótlás céllal elkészülhet egy átfogó, az
oktatásban és kutatásokban egyaránt alkalmazható logisztikai rövidítéstár és
értelmező szótár, amely a szakmai nyelvhasználat hatékonyabb megvalósulásához
járulna hozzá.
9.3 A kutatás további lehetőségei
158
Jelen értekezés a tágan értelmezett logisztika szakmai nyelvhasználatát vizsgálta.
További kutatások feladata lehet a logisztika részterületeinek részletesebb
nyelvészeti vizsgálata, összehasonlítása.
A dolgozatban ugyan röviden, példák megadásával áttekintettük a magyar
logisztikai szaknyelv korszakainak jellemzőit, azonban annak kialakulása,
fejlődése mindenképpen további – diakrón vetületű – részletesebb történeti
kutatásokra érdemes.
Vizsgálataink során kizárólag az írott szaknyelv jellemzőit vizsgáltuk, a logisztika
különböző színterein alkalmazott szóbeli kommunikáció sokrétű jellemzőinek
feltárása újabb kutatási feladatok lehetőségét jelentheti.
Az értekezés nagyobb részben a vizsgált szakszövegek szókészletét mutatta be, az
írott logisztikai szaknyelv műfajainak részletesebb vizsgálata, jellemzése további
kutatásra érdemes.
Jelen kutatás a magyar logisztikai szaknyelv sajátosságaira terjedt ki, amelynek
más nyelvekkel (például német, angol) történő összehasonlítása további érdekes
és kiterjedtebb vizsgálatok tárgya lehet.
Tézisek
159
1. Elsőként tettünk kísérletet a logisztika összetett tudományát jellemző írott
magyar szaknyelvhasználat jellemzőinek átfogó bemutatására és a
logisztika szókészletének több szempontú vizsgálatára.
2. Bemutattuk a magyar logisztikai szaknyelv használóit, kommunikációs
színtereit, az írott szaknyelv műfajait, mondatszerkesztési, szemantikai és
lexikai jellemzőit.
3. Feltártuk a logisztikai szaknyelvben leggyakrabban előforduló szóképzési
módokat, szóösszetételeket, funkcióigés szerkezeteket és lexéma értékű
szószerkezeteket, amelyet gyakorisági vizsgálattal is alátámasztottunk.
4. Vizsgálatokkal igazoltuk, hogy az anglicizmusok (angol szakszavak,
angol–magyar szóösszetételek, szószerkezetek, betűszók és
szóösszevonások) szerves részét képezik a magyar logisztikai szaknyelv
szókészletének.
5. A szövegvizsgálatok során összeállított adatbázis alapján hiánypótlás
céllal elkészülhet egy átfogó, az oktatásban és kutatásokban egyaránt
alkalmazható logisztikai rövidítéstár és értelmező szótár, amely a szakmai
nyelvhasználat hatékonyabb megvalósulásához járulna hozzá.
Theses
160
1. The research is the first examination of the Hungarian written language of
logistics, which focuses on the characteristic features of particular
language usage, such as special vocabulary.
2. The dissertation describes for the first time the user groups,
communication scenes and genres, such as the syntactic, semantic and
lexical features of the written language of logistics.
3. The author examines the most frequently used word-formations,
compounds, syntagmas and functional verb structures, and proves their
frequency the help of a concordancy program based on the corpus.
4. The role and importance of anglicisms (English words, English–Hungarian
compounds, syntagmas and acronyms) are revealed by the author, which
are used nowadays as an integral part of the vocabulary of this Hungarian
special language.
5. The benefit of this research is to demonstrate all the collected databases of
logistical vocabulary, besides the description of the characteristic features
of the language of logistics. The results of the logistics vocabulary
analyses can be used as a basis for a logistics dictionary, which would be
capable of fullfilling a long-felt needs of both education and linguistic
research.
FELHASZNÁLT IRODALOM
161
Ablonczyné Mihályka L. 2002. A gazdasági szaknyelv sajátosságai. In: Földes Csaba (szerk.): MMI. Annuum tempus linguarum Europae. Scripta Philologica Pannoniensis. Veszprém. MTA-VEAB. 3–11.
Ablonczyné Mihályka L. 2003a. A szaknyelvi kommunikációs kultúra: taktikák és stratégiák. In: Kukorelli Sándorné (szerk.): A nyelvtudás szerepe a változó Európában. Dunaújváros. 116–121.
Ablonczyné Mihályka L. 2003b. Mi a szaknyelv? Meggyőződések és dilemmák. In: Tóth Sz. (szerk.): Nyelvek és Kultúrák találkozása. Szeged. Szegedi Tudományegyetem, Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar. 138–142.
Ablonczyné Mihályka L. 2004. Gondolatok a szaknyelvi kommunikáció értelmezéséről. In: Bakonyi I. – Nádai J. (szerk.): A többnyelvű Európa. XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Győr. Széchenyi István Egyetem. 236–241.
Ablonczyné Mihályka L. 2006a. Gazdaság és nyelv. Pécs. Lexikográfia Kiadó.
Ablonczyné Mihályka L. 2006b. Gazdaság és nyelv. Tudományos eredmények és összegző tézisek habilitációs eljáráshoz. Veszprém. Pannon Egyetem.
Ablonczyné Mihályka L. 2009. Szaknyelvről másképp. In: Sebestyén, J. (szerk.): A nyelv, az irodalom és a kultúra varázsa. Köszöntő kötet Mihalovics Árpád 60. születésnapjára. Veszprém. 11–21.
Ablonczyné Mihályka L. 2010. Gazdaság és nyelvhasználat. In: Dobos Csilla szerk., 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta. 243–256. Ablonczyné Mihályka L. – Tompos A. 2007. Gazdasági szaknyelvi kommunikációs modell. In: Silye M. (szerk.): Porta lingua. Szaknyelvoktatásunk – határokon átívelő híd. Debrecen. DEAC. 115–122.
Aitchinson, J. 1987. Words in the mind. Oxford. Blackwell.
Albrecht, J. – Braun, R. (szerk.) 1992. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
Almási M. 1998. Üveggolyók. Az ezredvég globális játszmái. Budapest. Helikon.
A magyar nyelv jelene és jövője. A Magyar Tudományos Akadémia konferenciája. 1997. július. Tézisek: 1–10.
162
Asher, R. E. 1994. The Encyclopaedia of Language and Linguistics. Oxford. Pergamon.
Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford. Oxford University Press.
Bakonyi I. 2005. Mozaikok a hazai szaknyelvoktatás krónikájából. In: Dobos Cs. – Kis Á. et al. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske. Szak Kiadó. 129–33.
Bakonyi I. – Pápai V. (szerk.) 2000. Business and Intercultural Communication. Győr. Széchenyi István Nyomda.
Bakos F. 1965. Idegen szavak kéziszótára. Budapest. Terra.
Bakos F. 2002. Idegen szavak és kifejezések szótára. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Balázs G. 2000a. A média nyelvi normája. Magyar Nyelvőr. 124/10, 5–24.
Balázs G. 2000b. Nyelvünkben a világ. Budapest. Ister.
Balázs G. 2003a. Euroterminológia és a magyar nyelv. Szaknyelvi kommunikáció és nyelvstratégiai munka. Magyar Orvosi Nyelv, III. évf. 1. szám. 9–13.
Balázs G. 2003b. Globalizmus – lokalizmus. Nyelvek: közvetítő nyelvek, anyanyelvek. Édes Anyanyelvünk. XXV/3.
Balázs G. (szerk.) 2004. A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest. MTA Társadalomtudomány Kutató Központ.
Bańczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlődésben. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. szám. 277–82.
Bańczerowski, J. 2004. A szaknyelvi szövegek egyes sajátosságairól. Magyar Nyelvőr. 128. évf. 4. szám. 446–52.
Bánki D. 2004. Beszédaktusok, jogi aktusok és emberi jogok. Budapest. Gondolat.
Bárdos J. 2000. a nyelvi tartalom közvetítése. In: Bárdos J. (szerk.): Az idegen nyelvek tanításának elméleti alapjai és gyakorlata. Budapest. Nemzeti tankönyvkiadó. 41–102.
163
Bárdos K. 2010. A logisztikai oktatási piac problémáinak felmérése. forrás: www.ifka.hu, letöltés ideje: 2011. 02.09.
Bart I. – Klaudy K. 2008. eu fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest. Corvina.
Bencze, I. 1993. Idegenszerűségek a mai magyar közgazdasági szaknyelvben. Magyar Nyelvőr. 583–585.
Benczédy J. 2003. Nyelvünk és mi magunk az európai Unióban. Édes Anyanyelvünk. XXV/3. 1–8.
Béres I. – Horányi Ö. (szerk.) 1999. Társadalmi kommunikáció. Budapest. Osiris.
Bierwisch, M. 1992. Recht linguistisch gesehen. In: Grewendorf, G. (Hrsg.): Rechtskultur als Sprachkultur. Frankfurt am Main. Suhrkamp.
Bíró Á. 1989. Hivatali szaknyelv vagy hivataloskodó zsargon? In: Bíró, Á. (szerk.): Szaknyelvi divatok. Budapest. Gondolat. 89–98.
Blanke, G. 1973. Einführung in die semantische Analyse. München. Max Hueber Verlag.
B. Kovács M. 1999. A funkcióigés szerkezetek a jogi szaknyelvben. Magyar Nyelvőr, 123. évf. 4. szám. 388–94.
Bódi Z. 2000. Az informatika nyelvhasználatának hatásai és nyelvstratégiai háttere. Magyar Nyelv. XCVI. 218–23.
Bodó Cs. 2001. Nyelvi változások a nyelvcsere és nyelvfejlesztés folyamatában. Magyar Nyelvőr. 125. évf. 2. szám. 169–179.
Bokor Z. (főszerk.) 2011. Logisztikai évkönyv 2011. A Magyar Logisztikai Egyesület szakmai kiadványa. Budapest. MLE.
Borgulya I. 1996. Üzleti kommunikáció a kultúrák találkozásában. Pécs. Janus Pannonius Tudományegyetem.
Buhlmann, R. – Fearns, A. 1991. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. München. Langenscheidt.
164
Bühler, K. 1982. Sprachtheorie: Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart. Fischer.
Butzphal, G. 1991. Zur Schulung des Leseverstehens bei der Sinnentnahme von Wirtschaftstexten. In: Müller, B.-D. (Hrg.): Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Bd. 9. München. Iudicum Verlag.
Cabré, M. T. 1998. Terminology. Theory, Methods and Applications. Terminology and Lexicography Research and Practice 1. Amsterdam. Philadelphia. John Benjamins.
Chomsky, N. 1986. Knowledge of Language. Its Nature, Origin and Use. New York. Praeger.
Crystal, D. 2003. A nyelv enciklopédiája. Budapest. Osiris Kiadó.
Cseresnyési L. 2004. Nyelvek és stratégiák, avagy a nyelv antropológiája. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Coseriu, E. 1988. Einführung in die allgemeine Sprachwissenschaft. Tübingen. Narr.
Coulmas, F. 1992. Language and Economy. Oxford. Blackwell.
Dániel Á. 1982. Szaknyelv vagy szakmai nyelvhasználat? Szakszöveg vagy szaktudományos szöveg? Magyar Nyelvőr. 106. évf. 3. szám. 337–42.
Dobos Cs. 2004. Szaknyelvek és szaknyelvoktatás. In: Dobos, Cs. (szerk.): Miskolci Nyelvi Mozaik. Alkalmazott nyelvészeti és nyelvpedagógiai tanulmányok. Budapest. Eötvös József Könyvkiadó.
Dobos Cs. 2007. A jogi szaknyelv struktúrája (A jogi szaknyelv tagolásának különböző lehetőségei) In: Silye, M. (szerk.): Porta Lingua - 2007, Szaknyelvoktatásunk – határokon átívelő híd. Debrecen. DEAC. SZOKOE. Center Print Nyomda. 133–143. Dósa I. 2010. A számviteli nyelvhasználat lexiko-szemantikai és terminológiai vizsgálata. PhD értekezés. Veszprém. Pannon Egyetem.
Dróth J. 2000. Legyen egységes az Európai Unió magyar nyelvű terminológiája. Magyar Nyelvőr. 124. évf. 3. szám. 287–91.
165
Duranti, A. 1990. A beszéd szociokulturális dimenziói. In: Síklaki, I. (szerk.): A szóbeli befolyásolás alapjai. Budapest. Tankönyvkiadó. 205–232.
Eco, U. 1987. Hogyan írjunk szakdolgozatot? Kairosz Kiadó.
Eco, U. 1998. A tökéletes nyelv keresése. Budapest. Atlantisz Kiadó.
É. Kiss K. – Kiefer F. – Siptár P. 2003. Új magyar nyelvtan. Budapest. Osiris Kiadó.
Fábián P. 1999. A gazdasági élet nyelve. In: Pais, D. (szerk): Nyelvünk reformkorban. Budapest. Akadémiai Kiadó. 165–226.
Falk N. 2009. Etimológiák. Budapest. Tinta Könyvkiadó. Falus I. (szerk.) 2004. Bevezetés a pedagógiai kutatás módszereibe. Budapest. Műszaki Könyvkiadó. Farkas Bede K. 2006. A hatalom nyelve – A nyelv hatalma. In: Klaudy K. – Dobos Cs. (szerk.): A világ nyelvei és a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. Pécs – Miskolc. MANYE – Miskolci Egyetem. 27–30. Feketéné Silye M. 2007. A globális társadalom terméke: a globális angol nyelv. In: Bakonyi I. – Nádai J. (szerk.): A többnyelvű Európa. Győr. SZE Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék. 197–205. Fischer M. 2010. Terminológia a szakmai kommunikáció szolgálatában. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 51–73. Fluck, H-R. 1991. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen. Narr. Forgács T. (szerk.) 1983. Kereskedelem a szocialista gazdaságban. Budapest. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Fóris Á. 2002. Szótár és oktatás. Pécs. Iskolakultúra.
Fóris Á. 2005a. Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek I. Pécs. Lexikográfia Kiadó.
Fóris Á. 2005b. A szótárak társadalmi jelentősége. In: Dobos Cs. et al. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske. Szak Kiadó. 93–99.
166
Fóris Á. 2006a. A szótári információk és a szaknyelvi normák viszonya. Magyar Nyelvőr. 130/1. 49–59.
Fóris Á. 2006b. A terminológiai szemlélet szerepe a szakmai kommunikációban. In: Tudás menedzsment. A PTE Felnőttképzési és Emberi Erőforrás Fejlesztési Karának Periodikája. ’Andragógia’ különszám. VII/3. 2006. december. 91–101. forrás: www.feek.pte.hu/tudasmenedzsment. Letöltve: 2008.10.24.
Fóris Á. 2007a. A terminológia megújításának feladatai: a műszaki – tudományos terminusok rendszerezése. Magyar Nyelv. CIII/1. 55–66.
Fóris Á. 2007b. A terminológia terminológiája. In: Pusztay J. (szerk.): A magyar mint veszélyeztetett nyelv? Savariae. 122–133.
Földes Cs. 2007a. „Interkulturális kommunikáció”: koncepciók, módszerek, kérdőjelek. Fordítástudomány, 9. Budapest. 41–69.
Földes Cs. 2007b. Ungarn und seine sprachlichen Verhältnisse nach der EU-Erweiterung. In: Sociolinguistica. Internationales Jahrbuch für Europäische Soziolinguistik. Nr. 11. Tübingen. Niemeyer. 55–69.
Földes Cs. 2010. Auswirkungen des Deutschen auf die Phraseologie seiner östlichen Nachbarsprachen. – In: Korhonen, Jarmo/ Mieder, Wolfgang/Piirainen, Elisabeth/Pinel, Rosa (Hrsg.): Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. Tübingen. Narr. 91–107.
Frank T. 2004. Nemzetek fölötti nyelv és nemzeti fennmaradás. Kulturális politikák esélyei Kelet-Közép-Európában. Magyar Tudomány. 2004/8. 808–23. Galambos J. 1998. Van-e szükség angol kifejezésekre a magyar nyelvben. Magyar Tudomány. XLII/7. 866–67. Gerstner K. 2006. A magyar nyelv szókészlete. In: Kiefer F.(szerk.): Magyar nyelv. Budapest. Akadémiai Kiadó. 437–480.
Glatz F. (szerk.) 1999. A magyar nyelv az informatika korában. Budapest. Magyar Tudományos Akadémia.
Glatz F. 1999. A tudomány világkonferenciája. Bevezető előadás. Budapest. MTA kiadvány.
167
Grétsy L. 1964. Szaknyelvi kalauz. Budapest. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
Grétsy L. 1978. Hivatalos nyelvünk kézikönyve. Budapest. 2. kiadás.
Grétsy László 1988. A szaknyelvek és a csoportnyelvek jelentősége napjainkban. In: Kiss, J.-Szűts, L. (szerk.): A magyar nyelv rétegződése I. Budapest. Akadémiai Kiadó. 85–108.
Grétsy L.- Kovalovszky M.- Ladó J. (szerk.) 1985. Szaknyelvek. In: Nyelvművelő kézikönyv. Budapest. Akadémiai Kiadó. II. 741–44.
Gumperz, J. J. 1971. Language in Social Groups. Stanford. Stanford University Press.
Hahn, W. v. 1983. Fachkommunikation. Berlin. New York. de Gruyter Verlag.
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotics. London. Edward Arnold.
Heltai P. 2002. Rutin és kreativitás a szakfordításban. Alkalmazott Nyelvtudomány. 1: 19–40.
Heltai P. 2004a. Norma és szokásos nyelvhasználat. Magyar Nyelvőr. 128/4. 407–434.
Heltai P. 2004b. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelvoktatás és szakfordítás 5. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő. Szent István Egyetem. 25–45.
Heltai P. 2005. Terpeszkedő szerkezetek a szakfordításban. In: Silye M. (szerk.): Porta lingua: Szakmai nyelvtudás, szakmai kommunikáció. Debrecen. DE ATC. 55–62.
Heltai P. 2006. Szakmai kommunikáció és szaknyelv. In: Silye M. (szerk.): Porta Lingua – 2006. Utak és perspektívák a hazai szaknyelvoktatásban és kutatásban. Debrecen. DE ATC. 37–42.
Heltai P. 2010. A szaknyelvi frazeológia kérdései. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 181–95.
Hidasi J. 2004. Interkulturális kommunikáció. Budapest. Scolar.
Hoffmann, L. 1987. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin. Akademie-Verlag.
168
Hoffmann, L. 1998. Auffassungen vom Status der Fachsprachen. Fachsprache und Gemeinsprache. In: Steiger, H. – Wiegand, H. E. (Hrsg.): Ein internationales Handbuch zur Fachsrpachenforschung und Terminologiewissenschaft. Bd. 14. Berlin, New York. Walter de Gruyter. 157–168.
Hoffmann, L. – Kalverkämper, H. – Wiegand, H. E. 1998. Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Bd. 1. Berlin. Walter de Gruyter.
Hundt, M. 1995. Modellbildung in der Wirtschaftssprache. Zur Geschichte der Institutionen- und Theoriefachsprachen der Wirtschaft. Tübingen. Narr.
Hymes, D. 1974. Foundations in Sociolinguistics. An Ethnographic Approach. Philadelphia. University of Philadelphia Press.
Hymes, D. 1997. A nyelv és a társadalmi élet kölcsönhatásának vizsgálata. In: Pléh, Cs.- Terestyéni, T. (szerk.): Nyelv-kommunikáció-cselekvés. Budapest. Osiris Kiadó.
Illés B. 2010. A logisztikai felsőoktatás helyzete. Az előadás elhangzott 2010. október 19-én, az Iparfejlesztési Közalapítvány kutatási beszámolóján, a ’Logisztikai képzés hazai problémái – foglalkoztatottság vs. foglalkoztathatóság? c. konferencián. (forrás: www.ifka.hu, letöltés ideje: 2011.01.17.)
Jakobson, R. 1969. Hang – jel – vers. Budapest. Gondolat.
Jónás E. 2004. Még egyszer a „szaknyelvről és a szakmai nyelvhasználatról”. In: Silye, M. (szerk.): Porta Lingua – 2004. Cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és – kutatásról. Debrecen.
Kabán A. 1993. A magyar tudományos stílus a kezdetektől a felvilágosodás koráig. Szemiotikai, szövegnyelvészeti megközelítés. Linguistica. Series A. Studia et disertationes, 12, MTA Nyelvtudományi Intézet.
Kabán A. 2005. A magyar nyelvű tudományosság kezdetei. In: Péntek János (szerk.): Magyarul megszólaló tudomány. Kisebbségkutatás könyvek. Lucidus Kiadó. 12–21.
Kalcsó Gy. 2003. Digitális nyelvújítás. Lehet-e magyarul szkennelni? Édes Anyanyelvünk. XXV. évf. 3.
169
Kálmán L. – Trón V. 2007. Bevezetés a nyelvtudományba. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Keller, K. 2005. Fachwörterbuch Zoll und Außenhandel. Köln. Bundesanzeiger Verlag.
Kemény G. 2001. Szakszókincs – szaknyelv – tudományos nyelv. Újabb szempontok egy régi vitakérdéshez. In: Balázs G. – A. Jászó A. – Koltói Á. (szerk.): Éltető anyanyelvünk. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 271–276.
Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar grammatika. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kiefer F. 2003. Alaktan. In: É. Kiss K. – Kiefer F. – Siptár P.: Új magyar nyelvtan. Budapest. Osiris Kiadó. 189–284.
Kiefer F. (főszerk.) 2006. Magyar nyelv. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Kiss J. – Szűts L. 1988. A magyar nyelv rétegződése I. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Kiss J. 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó. Budapest.
Kiss, J. – Pusztai, F. (szerk.) 2005. Magyar Nyelvtörténet. Budapest. Osiris Kiadó.
Kiss J. 2005a. A magyar nyelv és az Európai Unió. Magyar Nyelvőr. 129. évf. 1. szám. 12–30.
Kiss J. 2005b. A nyelvi változás. In: Kiss J. – Pusztai F. (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Budapest. Osiris Kiadó. 23–68.
Kiss J. 2008. A nyelvi változás � kutatói dilemmák. Magyar Nyelv. 2008/104. 257–274.
Klár J. – Kovalovszky M. 1955. Műszaki tudományos terminológiáink alakulása és fejlesztésének főbb kérdései. Budapest. MTESZ.
Klaudy K. 1997. Fordítás II. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest. Scholastica.
170
Klaudy K. 2003. Dinamikus kontrasztok. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelvoktatás és szakfordítás 3. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllő. Szent István Egyetem. 106–121.
Kontra M. (szerk.) 2003. Nyelv és társadalom a rendszerváltáskori Magyarországon. Budapest. Osiris Kiadó.
Kovács É. M. 2008. Anglicizmusok a német nyelvben. Modern Nyelvoktatás. XIV/3.
Kovalovszky M. 1976. Szaknyelvek és tudományos nyelv. In: Grétsy, L. (szerk.): Mai magyar nyelvünk. Budapest. Akadémiai Kiadó. 91–92.
Körmendy L. – Pucsek J. 2008. A logisztika elmélete és gyakorlata. Budapest. SALDO.
Kugler N. 2000. A mondattan általános kérdései. In: Keszler B. (szerk.): Magyar grammatika. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó. 373–391.
Kuhn, T. S. 2000. A tudományos forradalmak szerkezete. Budapest. Osiris Kiadó.
Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kurtán Zs. 2005. A szaknyelvek rétegződésének kutatása. In: Dobos, Cs. Et al. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Bicske. Szak Kiadó. 151–57.
Kurtán Zs. 2006. Szaknyelv. In: Kiefer F. (főszerk.): Magyar nyelv. Budapest. Akadémiai Kiadó. 932–957.
Kurtán Zs. 2010. Szaknyelv és szakmai kommunikáció. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 11–23.
Kürschner, W. 1997. Linguisten Handbuch. Tübingen. Gunter Narr Verlag.
Lakatos P. 2008. Hazai polgári logisztikai potenciál védelmi célú igénybevételének aspektusai különös tekintettel a Logisztikai Szolgáltató Központok lehetőségeire. PhD értekezés. Budapest. Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem.
Lengyel K. 2000. A ritkább szóalkotási módok. In: Keszler B. (szerk.): Magyar Grammatika. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó. 337–346.
171
Lengyel K. 2000. A szóösszetétel. In: Keszler B. (szerk.): Magyar Grammatika. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó. 324–329.
Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge. Cambridge University Press.
Lüger, H-H. 1983. Pressesprache. Tübingen. Max Niemayer Verlag.
Marx Gy. 1999. Tudomány kettős kötésben. In: Glatz Ferenc (szerk.): A magyar nyelv az informatika korában. Magyar Tudományos Akadémia.
Mészáros Á. 2008. A kommunikációs színterek szerepe a szaknyelvi tartalom megahatározásában. In: Silye M. (szerk.): Porta Lingua – 2008. Cikkek, tanulmányok a hazai szaknyelvoktatásról és –kutatásról. Debrecen. DEAC. 87–96.
Mészáros Á. 2009. Az egészségügyi szolgáltatások szakszókincsének kialakulása és módosulása. Magyar Orvosi Nyelv. IX. évf. 1. szám. 29–35.
Mészáros Á. 2010. A magyar egészségbiztosítási szakszókincs diakrón vizsgálata. PhD doktori értekezés. Veszprém. Pannon Egyetem.
Michelberger P. 1999. Nemzeti nyelv a tudományban: múlt – jelen – jövő. In: Glatz Ferenc (szerk.): A magyar nyelv az informatika korában. Magyar Tudományos Akadémia.
Mihalovics Á. 1998. Az akarat (volitio) nyelvi kifejezése az interperszonális kapcsolatokban (szintaxis – szemantika – pragmatika). Az MTA Sz-Sz-Sz Megyei Tudományos Testületének Közlései. Bessenyei Kiadó.
Mihalovics Á. 2000. A politikai szaknyelv néhány sajátossága. In: Mihalovics, Á.(szerk.): Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Nyíregyháza. Bessenyei György Könyvkiadó.
Mihalovics Á. 2004. A politikai kommunikáció pragmatikai vetületei. In: Navracsics J. – Tóth Sz. (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás. Köszöntőkönyv Lengyel Zsolt 60. születésnapjára. Szeged. Generalia. 335–342.
Mihalovics Á. 2006. Politikai és diplomáciai nyelvhasználat. Veszprém. Pannon Egyetemi Kiadó.
Mihalovics Á. 2009. A békeszerződések szövegének pragmatikája. In: Nádor, O. (szerk.): MANYE XVIII. A magyar mint európai és világnyelv. Budapest. MANYE-Balassi Intézet. 265–73.
172
Minya K. 2003. Mai magyar nyelvújítás – szókészletünk módosulása a neologizmusok tükrében a rendszerváltástól az ezredfordulóig. Budapest. Tinta Kiadó.
Minya K. 2007. Új szavak I. Budapest. Tinta Kiadó.
Muhi B. Szubjektív gondolatok a szaknyelvről. www.kutdiak.hu/56-4345.php. Letöltve: 2008. 03. 20.
Murányiné Z. M. 2009. Kísérlet egy szakszótár kritikai elemzésére. In: Silye M. (szerk.): Porta lingua. Szaktudás idegen nyelven. Debrecen. DEAC. 313–25.
Muráth J. 1991. Die Leistung verbaler Wendungen in deutschen und ungarischen Wirtschaftstexten. In: Feldbusch, E.- Pogarell, R.- Weiss, C.(eds.): Neue Fragen der Linguistik. Bd.2. Innovation und Anwendung. Tübingen. Max Niemeyer. 447–52. Muráth J. Lexikologisch-terminologische Probleme in den neuen EU-Ländern am Beispiel der deutsch-ungarischen Wirtschaftskommunikation. In: Bradean-Ebinger, N./Dávid, G. Cs./Zelényiné Kovács, A. (eds.): Interkulturelle Studien. Festschrift für László Ódor zum 60. Geburtstag. Budapest. Universität Corvinus. 99–112.
Muráth J. 2006. Szakfordítás és segédeszközök. Válogatott tanulmányok a szakfordítás a kontrasztív lexikológia, a lexikográfia és a terminológia témaköréből. Pécs. Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar.
Muráth J. 2009. Terminológia, szakma, nyelv. In: Silye M. (szerk.): Porta Lingua 2009. Szaktudás idegen nyelven. Debrecen.
Müller, B-D. (szerk.) 1991. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Studium Deutsch als Fremdsprache – Sprachdidaktik. Bd. 9. München. Iudicum.
Navracsics J. 2006. A korai és a késői kétnyelvű mentális lexikon rendezettségének összehasonlítása. Magyar Nyelvőr. 130/3.
Nádai J. 2008. Sajtó és nyelv egyenlő sajtónyelv? PhD-értekezés. Pécs.
N. Csák É. 2008. Gazdasági nyelv és neologizmus-kutatás. In: Silye, M. (szerk.:) Porta Lingua. Szaknyelvoktatásunk – határokon átívelő híd. Debrecen. 311–22.
173
Németh T. E. – Bíbor K. (szerk.) 2003. Általános Nyelvészeti Tanulmányok XX. Tanulmányok a pragmatika köréből. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Némon Z. – Sebestyén L. – Vörösmarty Gy. 2006. Logisztika. Folyamatok az ellátási láncban. Budapest. KIT.
Ohnacker, K. 1992. Die Syntax der Fachsprache Wirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache. Band 39. Frankfurt am Main. Peter Lang Verlag.
Országh L. 1977. Angol eredetű elemek a magyar szókészletben. Nyelvtudományi Értekezések. 93. szám. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Ortutay K. 2005a. A magyar jogi terminológia kialakulása. In: Klaudy K. – Dobos Cs. (szerk.): A világ nyelvei a nyelvek világa. Soknyelvűség a gazdaságban, a tudományban és az oktatásban. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Miskolc.
Ortutay K. 2005b. Jogi nyelvhasználat a bírósági ítéletekben. In: Feketéné Silye M. (szerk.): Porta Lingua: Szakmai nyelvtudás, szaknyelvi kommunikáció. Debrecen. DE ATC. 203–210.
Pákozdiné Gonda I. 2002. Englische Lehnwörter in der Wirtschaftssprache. Das e-Wörterbuch: Deutsch – e-Business/e-Business – Deutsch. In: lingua deutsch. 15. Budapest. Corvinus Egyetem. 5–21.
Péntek J. (szerk.) 2004. Magyarul megszólaló tudomány. Kisebbségkutatási könyvek. Licidus Kiadó. Petneki K. 2000. A szaknyelvoktatás néhány elméleti és módszertani kérdése. Modern Nyelvoktatás. 2-3. 61–69. Petőfi S. J. 2000. A szaknyelvi szövegek szövegtani elemzésének néhány aspektusa. In: Petőfi, S. J. – Békési, I. – Vass, L. (szerk.): Szemiotikai Szövegtan. 13. Szeged. JGYTF Kiadó. 49–54. Pléh Cs. – Síklaki I. – Terestyéni T. (szerk.) 1997. Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Budapest. Osiris Kiadó. Prohászka 1956. Az ige körülírása sokszor felesleges szószaporítás. Magyar Nyelvőr. 80. 185–93.
174
Pusztai I. 1982. Szaknyelvművelésünk időszerű kérdései. Magyar Nyelvőr. 67–76.
Pusztai I. 1975. Szaknyelv és műhelyzsargon. Magyar Nyelvőr. 99. 395–404.
Pusztai I. 1988. A szaknyelvi kutatások kérdései (kitekintés). In: Kiss J. – Szűts L. (szerk.): A magyar nyelv rétegződése. A magyar nyelvészek IV. nemzetközi kongresszusának előadásai. I. Budapest. Akadémiai Kiadó. 120–29.
Pusztai F. (szerk.) 2003. Magyar Értelmező Kéziszótár. Budapest.
Rádai-Kovács É. 2010. Az Európai Unió szaknyelve és terminológiája. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 343–59.
Rébék-Nagy G. 2007. Egy interneten elérhető szaknyelvi oktatóanyag kifejlesztésének alapelvei. In: Bakonyi I. – Nádai J. (szerk.): A többnyelvű Európa. Győr. SZE Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék. 262–270.
Rébék-Nagy G. 2010. Szaktudás, nyelvtudás, szaknyelv. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 195–205.
Reboul, A. – Moeschler, J. 2000. A társalgás cselei. Budapest. Osiris Kiadó.
Réger B. 1994. A logisztika kialakulásának története. In: Logisztikai évkönyv. ’94. Budapest. NAN � Navigátor Kiadó. 7–12.
Révay V. 2000. A kialakuló magyar eurónyelv. In: Tanulmányok a politikai szaknyelvről. Nyíregyháza. Bessenyei György Könyvkiadó. 73–93.
Roelke, T. 1999. Fachsprachen. Berlin. Erich Schmidt Verlag.
Sebestyén Á. 1988. A belső nyelvtípusok néhány kérdéséről. In: Kiss Jenő � Szűts László (szerk.): A mai magyar nyelv rétegződése I. Budapest. Akadémiai Kiadó. 108–119.
Sántha K. 2006. Mintavétel a kvalitatív kutatásban. Budapest. Gondolat Kiadó.
Sárvári J. 2009. Nemzetközi nyelv: áldás vagy átok? In: Kelemen É. – Sárvári J. (szerk.): „A siker titka a nyelvtudás”. Válogatott cikkek, tanulmányok. (2008-2009). Budapest. BME GTK Idegennyelvi Központ. 197–202.
Sauer, N. 1998. Werbung – wenn Worte wirken. Ein Konzept der Perlokution, entwickelt an Werbeanzeigen. Münster –New York – Berlin. Waxmann Verlag.
175
Saussure, F. 1997. Bevezetés az általános nyelvészetbe. Budapest. Corvina.
Sawitzki, P. 2003. International verhandeln – Interkulturelle Kommunikation in Business. Köln. Deutscher Wirtschaftsdienst.
Schütze, R. 1976. Bemerkungen zu einem Wortbildungstyp in der Fachsprache der Technik. In: Bausch, K.H. – Schewe, W. – Spiegel, H.R.: Fachsprachen. Terminologie – Struktur – Normung. Berlin. Köln. Beuth Verlag.
Seregy L. 1989. Mi a szaknyelv? In: Bíró, Á. (szerk.): Szaknyelvi divatok. Budapest. Gondolat. 13–28.
Spera, K. 2002. Handel und Transport. Handbuch für die Güterbeförderung in den Außenwirtschaftsbeziehungen. Wien.
Szabari K. 1996. Az Európai Unió és a nyelvek. Modern Nyelvoktatás. II/3. 31–45.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány. 6. 11–33.
Szatmári I. 2004. Stilisztikai lexikon: stilisztikai fogalmak magyarázata szépirodalmi példákkal szemléltetve. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Szegedi Z. – Prezenszki J. 2003. Logisztika-menedzsment. Budapest. Kossuth Kiadó.
Szentgyörgyi Zs. 2003. Széveljünk a diszken! Gondolatok az informatikai szaknyelvvel kapcsolatban. Magyar Tudomány. 911–13.
Szépe Gy. 1982. A szaknyelv és a mindennapi nyelv kapcsolata. A technika tanítása. 5. 129–39.
Szépe Gy. 1997. Az internet-korszak nyelvészete. Modern Nyelvoktatás. 2. 76–89.
Szépe Gy. 1999. Szakemberek és beszélők együttműködése. In: Glatz F. (szerk.): A magyar nyelv az informatika korában. Budapest. Magyar Tudományos Akadémia. 119–29.
Sziklai L. 1986. Terpeszkednek vagy körülírnak? Magyar Nyelvőr. 110. 268–73.
Szikszainé Nagy I. 1999. Leíró magyar szövegtan. Budapest. Osiris.
176
Szili K. 2004. Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Szűts L. 1992. Az újonnan átvett idegen szavak beilleszkedése szókincsünkbe. In: Kemény, G. (szerk.): Normatudat – nyelvi norma. MTA Nyelvtudományi Intézete. Budapest.
Stephanides É. 2000. Átkos anglicizmusok. In: Balázs, G. et. al. Éltető anyanyelvünk. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Sturcz Z. 2007. A szaknyelv másik oldala: a szakmai anyanyelv. In: Silye M. (szerk.): Porta lingua. Szaknyelvoktatásunk – határokon átívelő híd. Debrecen. DEAC. 201–207.
Sturcz Z. 2010. A történetiség és a szakaszhatárok szerepe gazdasági szaknyelvünk fejlődésében. In: Silye M. (szerk.): Porta lingua – 2010. Tudományterületek és nyelvhasználat. Debrecen. 261–270.
Tolcsvai Nagy G. 2000. Nyelvi fogalmak kisszótára. Budapest. Korona Kiadó.
Tolcsvai Nagy G. 2001. A magyar nyelv szövegtana. Budapest. Nemzeti Tankönyvkiadó.
Tompos A. 2003. A szaknyelvi vizsgáztatás műfaji megközelítése. In: Tompos A. – Bakonyi I. (szerk.): Győri Nyelvi Mozaik I. Győr. Széchenyi István Egyetem. 111–38.
Tótfalusi I. 1972. Bábel örökében. Budapest. Móra Ferenc Könyvkiadó.
Tótfalusi I. 1998. Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… Magyar Nyelvőr. 4.
Váradi T. – Héja E. 2010. Szaknyelv és korpusznyelvészet. In: Dobos Cs. (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 73–107.
Vass Cs. 1997. A globalizációs rendszerváltás és létmódváltás. Valóság. XL.9. 1–20.
Vass L. 1997. Stílus, stílusrétegek és – árnyalatok, stíluselemek. www.jgytf.u-szeged.hu/~vass/nyelv031.htm, Letöltve: 2009.06.20.
177
Veres, L. 2008. Térségi logisztika. Dunaújváros. Főiskolai Kiadó.
Wacha I. 1992. A nyelvi rétegződés kérdései. In: Kemény, G. (szerk.): Normatudat – nyelvi norma. Linguistica, Series A. Studia et dissertationes: 8. Budapest. 49–105.
Wardaugh, R. 1995. Szociolingvisztika. Budapest. Osiris-Századvég.
Wüster, E. 1976. Die allgemeine Terminologielehre. In: Bausch, K. H. – Schewe, W. – Spiegel, H. R.: Fachsprachen. Terminologie – Struktur – Normung. Berlin. Köln. Beuth Verlag.
Wüster, E. 1979. Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien. New York. vol. I–II.
Zaicz G. (szerk.) 2006. Etimológiai szótár: magyar szavak és toldalékok eredete. Budapest. Tinta Kiadó.
Zimányi Á. 2000. Angol hatására megújuló latinizmusaink. In: Balázs, G. (et al.): Éltető anyanyelvünk. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Budapest. Tinta Könyvkiadó.
Zimányi Á. 2010. Szaknyelv és nyelvi norma. In: Dobos Cs. (szerk.): szaknyelvi kommunikáció. Budapest. Tinta Könyvkiadó. 141–61.
Zsilinszki É. 2003. Az angol vonatkozású elemek legújabb terminológia szótárainkban. Budapest. Akadémiai Kiadó.
Zsilinszky É. 2005. Szókészlettörténet. In: Kiss J. – Pusztai F. (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Budapest. Osiris Kiadó. 173–250.
Források
A Bizottság teherfuvarozási logisztikáról szóló cselekvési terve. forrás: eur-lex.europa.eu, letöltés dátuma: 2011.01.16. Forgács T. (szerk.) 1983. Kereskedelem a szocialista gazdaságban. Budapest. Közgazdasági és jogi könyvkiadó.
www.logsped.hu/logisztikakifejezes.htm
178
http://www.muszakiforum.hu/?fejezet=5&cid=23200&wa=hk06, letöltés ideje: 2010. 04.16.
http://mta.hu/cikkek/logisztikai-bizottsag-114711 www.scm.hu www.sprintcamion.hu www. tranzit.hu
Függelék – az értekezésben megadott példák forrásai a korpuszban
szakszó, kifejezés forrás (korpusz) a beszerzés algoritmusa Körmendi – Pucsek 2008: 72 acéltermék SCM 2010/4: 58 adatbeviteli SCM 2010/5: 36 adatforgalmi LÉ 2007–2008: 21 adatok, információk feldolgozása Forgács 1983: 393 adatrögzítés SCM 2010/2: 9 adatrögzítési SCM 2010/5: 35 adattároló SCM 2010/2: 9
179
adminisztráció SCM 2008/6: 17 adminisztrációs SCM 2010/5: 25 adminisztrál SCM 2010/5: 44 a diszpozíciók szerepe Körmendi –Pucsek 2008: 36 AEA www.sprintkamion.hu agency www.sprintkamion.hu akcióterv LI 2009/2: 10 a készletezés általános kérdései Szegedi –Prezenszki 2003: 199 a kombináltszállítás racionális üzemeltetése
LÉ 2005: 184
akvizíció SCM 2008/6: 32 alagút LI 2009/2: 6 alagútépítő LI 2009/2: 6 alakít SCM 2010/5: 32 alakítható SCM 2010/5: 37 alap LÉ 2004: 151 alapít SCM 2010/5: 39 alkalmaz SCM 2010/5: 32 alkalmazási szoftverek LÉ 1995: 57 alkalmazásra kerül SCM 2010/2: 24, 37 alkatrészmennyiség SCM 2010/5: 21 all‐over‐printed kelme SCM 2010/5: 16 alvállalkozás SCM 2010/2: 17 alvállalkozó SCM 2010/5: 37 anyagbeszerzés SCM 2010/2: 9 anyagelőállítás SCM 2010/5: 15 anyagfelhasználási norma www.sprintkaimon.hu anyagmozgatási műveletek modellezése szimulációval
LÉ 2010: 99
á propos ABC der Abkürzungen aus Logistik: 24 auditor SCM 2008/6: 35 automata SCM 2008/6: 14 automatizálható SCM 2008/6: 14 autonomizáció SCM 2010/2: 26 a végleges ártalmatlanítás optimalizálása Körmendi –Pucsek 2008: 212 azonosítás LÉ 2007–2008: 20 ár LÉ 2004: 150 árazó SCM 2010/5: 37 arculat LI 2008/2: 45 árfekvés SCM 2010/5: 48 áru LÉ 2011: 65 áruazonosítás SCM 2010/5: 43 áruáramlás LI 2009/2: 13 áruelhelyezés SCM 2010/5: 7 áruellenőrzés LI 2007/1: 37 áruelosztási LÉ 2004: 46
180
áruexport LI 2009/2: 12 áru utak költségei www.sprintkamion.hu áruforgalom Forgács 1983: 208, LÉ 1995: 63 árufuvarozás Körmendi – Pucsek 2008: 154 árugazdálkodási SCM 2010/5: 37 árukezelés SCM 2010/2: 13 áruszállítás SCM 2008/9: 35 árutárolás Forgács 1983: 392, 618 árutermelési folyamatok LÉ 1995: 20 ATA www.sprintkamion.hu átadásra kerül SCM 2008/6: 8 (2x) átcsomagolás LÉ 2010:86 atipikus LÉ 2006: 78 átlagszint SCM 2010/5: 18 átlátható SCM 2010/5: 32 átláthatóság LÉ 2007–2008: 19 ATP ABC der Abkürzungen aus Logistik: 28 automata SCM 2008/6: 78 automatizál SCM 2010/5: 32 automatizált SCM 2010/5: 37 autóbuszgyártás SCM 2010/5: 7 back‐office képesség SCM 2010/5: 36 BAF www.sprintkamion.hu bajlódni SCM 2010/5: 37 barnamezős beruházás SCM 2010/5: 7 bázis SCM 2010/5: 6 belső perifériák SWOT analízise LÉ 2004: 177 bemutatásra kerül SCM 2010/2: 36 benchmarking SCM 2010/2: 49 beolvasásra kerül T 2008/9: 8 beruház SCM 2010/5: 41 beruházás SCM 2010/5: 34 beruházó LÉ 2007: 23 besorolni SCM 2010/5: 37 best practice LI 2008/3: 7 beszállít SCM 2010/5: 39 beszállító SCM 2010/2: 11; LÉ 2007–2008: 20 beszerzés Forgács 1983: 526, LÉ 1995: 64, SCM 2010/5:
25; LÉ 2007 –2008: 20 beszerzési SCM 2010/5: 35 beszerzési modellek Körmendi –Pucsek 2008: 56 betárolásra kerül SCM 2010/2: 19 bevételkiesés SCM 2010/5: 15 bérgyártás SCM 2010/5: 15 billenéskorlátozás SCM 2010/5: 27 Bill of Lading SCM 2008/7: 15
181
bizalomerősítő LI 2009/2: 10 biznisz LÉ 2004: 84 biztonsági SCM 2010/5: 32 biztonságot nyújt SCM 2010/2: 37 biztosít SCM 2010/5: 34 biztosíthat SCM 2010/5: 36 blokkolásgátló SCM 2010/5: 27 bolti SCM 2010/5: 34 boltirányítási SCM 2010/5: 34 Business Park SCM 2008/12–2009/1: 7 Business Centre LÉ 2008: 34 business everywhere megoldások SCM 2010/5: 37 business unit SCM 2010/2: 12 buszkorridor LI 2009/2: 5 CAD www.sprintkamion.hu call center LI 2008/3: 13 cargo handling rendszer SCM 2008/6: 24 centrum SCM 2008/6: 55 CIF www.sprintkamion.hu CIM www.sprintkamion.hu címkenyomtató SCM 2010/5: 17 címkéző SCM 2010/5: 37 CIP www.sprintkamion.hu citylogisztika LÉ 2005: 26 CIV www.sprintkamion.hu civil logisztika LÉ 2004/ 116 CMR www.sprintkamion.hu controlling SCM 2010/2: 43 COTIF www.sprintkamion.hu credit limit SCM 2010/2: 30 CRM LÉ 2008: 49 cross docking SCM 2008/6: 50 cross‐docking pont SCM 2010/5: 42 cross selling megoldás SCM 2010/5: 25 csatlakoztatható SCM 2010/5: 37 cserét végez SCM 2010/2: 9 csomagolás SCM 2010/5: 25 csomagolási SCM 2010/5: 25 csomagküldés SCM 2010/5: 25 csomagküldő SCM 2010/5: 15 csomaglogisztika SCM 2010/5: 47 csoportos gyártási rendszer www.sprintkamion.hu csoportosít SCM 2010/5: 41 csökkenthető SCM 2010/5: 37 csökkentő SCM 2010/5: 35 darabszám SCM 2010/2:11
182
DDP www.sprintkamion.hu decentralizált LI 2006/3: 59 demurrage www.sprintkamion.hu depó SCM 2008/6: 23 diagram SCM 2008/6: 45 digitális SCM 2008/6: 20 digitális térképek LI 2008/3: 7 dinamika SCM 2008/6: 42 dinamikus SCM 2008/6: 25 diszfunkcionális folyamatok LÉ 2011: 157 diszharmónia LÉ 2005: 35 diszpécser SCM 2008/6: 24 diszpozíció LI 2006/2: 62 disztribúció Forgács 1983: 465, LÉ 2010: 86 disztribúciós SCM 2010/5: 36 disztribútor SCM 2008/6: 7 dolgozó SCM 2010/5: 35 döntési SCM 2010/5: 37 EDI‐szolgáltatás LÉ 1995: 34, Körmendi –Pucsek 2008: 192 e‐áruszállítás LI 2008/3: 6 e‐ beszerzés Körmendi – Pucsek 2008: 76 e‐freight LI 2008/3: 6 EFTA www.sprintkamion.hu együttműködés LÉ 2007–2008: 21 együttműködési SCM 2010/5: 37 e‐hulladék LÉ 2005: 19 EIA www.sprintkamion.hu eladásra kerül SCM 2010/2: 21 eladó SCM 2010/5: 35 eladó‐vevői értéklánc SCM 2010/2: 48 elektronikus SCM 2008/6: 34 elérhető SCM 2010/5: 32 elfogadott SCM 2010/5: 34 elhelyezett SCM 2010/5: 34 elhelyezésre kerül T 2008/9: 8 (2x) elismertség LÉ 2007–2008: 17 e‐kereskedelem Körmendi – Pucsek 2008: 76 e‐kereskedő SCM 2008/12–2009/1: 8 „e” környezet SCM 2010/5: 48 elképzelhet SCM 2010/5: 40 elkészült megoldás SCM 2010/5: 35 ellenőrzés alá vet SCM 2008/6: 35 ellátás SCM 2010/5: 25 ellátási SCM 2010/5: 36 ellátási hálózati struktúra optimálása LÉ 2009: 84 ellátási lánc LÉ 1995: 103
183
elosztás Forgács 1983: 208, LÉ 1995: 106, Körmendi – Pucsek 2008: 153
elosztási rendszerek Szegedi –Prezenszki 2003: 294 elosztó‐begyűjtő LÉ 2005: 26 elosztóközpont SCM 2010/2: 38, 2007/2: 9 elszámoltatási SCM 2010/5: 35 eltörlésre kerül SCM 2008/6: 7 energianyerésre való hasznosítás Némon – Sebestyén –Vörösmarty 2006: 359 energiafogyasztás SCM 2010/5: 31 en ville ABC der Abkürzungen der Logistik: 112 épít SCM 2010/5: 34 erőforrástervezés SCM 2010/5: 23 erősít SCM 2010/5: 44 érdekvédelem SCM 2010/2: 7 ergonómia SCM 2008/6: 45 EROT SCM 2008/6: 20 érték LI 2008/3: 13 értékesít LÉ 2003: 19 értékesítés LÉ 2007–2008: 20 értékesítési csatorna Szegedi –Prezenszki 2003: 293 értékteremtés LÉ 2007–2008: 20 értékteremtő SCM 2010/5: 20 eszközalapú szolgáltató www.sprintkamion.hu eszközpark SCM 2010/5: 15 e‐tengerhajózási javaslat LI 2008/3: 7 EU T 2008/9: 22 exkluzív SCM 2008/6: 53 export T 2008/9: 18 exportál SCM 2010/5: 32 exportösztönzés LI 2009/2: 10 expressz SCM 2008/6: 27 exszovjet SCM 2008/6: 36 FAS www.sprintkamion.hu fejlesztési LÉ 2007: 58 fejlesztést végez SCM 2008/6: 9 fejlettségi indikátorok LÉ 2009: 127 feladatmegosztás LÉ 2007–2008: 18 feladatvégzés LÉ 2007–2008: 18 feldolgozóüzem SCM 2010/5: 32 felhasználásra kerül SCM 2010/2: 16 felhasználó SCM 2010/5: 25 felszedő‐rakodó LÉ 2005: 16 felújít SCM 2010/5: 40 felújító SCM 2010/5: 36 felvevőpiac SCM 2010/5: 15 felvilágosítást ad SCM 2008/6: 8
184
festés‐kikészítés SCM 2010/5: 15 féktáv SCM 2010/5: 27 fémkonténer SCM 2010/2: 30 fémtermék SCM 2008/12–2009/1: 64 FIATA www.sprintkamion.hu FI‐FO www.sprinkamion.hu figyelembe vesz SCM 2008/6: 11 figyelemmel van vmire SCM 2008/6: 13 figyelmet fordít vmire SCM 2010/2: 7 figyelmeztetést ad SCM 2008/12–2009/1: 17 finanszíroz SCM 2010/5: 42, 2008/6: 54 finomhangolás LI 2009/2: 6 flotta SCM 2008/6: 23 flottamenedzsment‐rendszer SCM 2010/2: 48 fluktuációs készletek www.sprintkamion.hu
FMCG SCM 2007/2: 45
FOB www.sprintkamion.hu fogyasztási cikkek propagandája Forgács 1983: 483 fogyasztói SCM 2010/5: 35 fogyasztói árindex T 2008/9: 18 folyamatrendszerű gyártás Némon – Sebestyén –Vörösmarty 2006: 62 folyamatszemlélet LÉ 1995: 105 fordulási SCM 2010/5: 32 fordulókör SCM 2010/5: 31 forecast SCM 2010/2: 42 forgalom SCM 2008/9: 36 forward logistics terület SCM 2010/2: 8 főtevékenység LI 2009/2: 13 FTLAP www.sprintkamion.hu fullfilment szolgáltatás SCM 2010/2: 13 FUll Service Card‐ja SCM 2009/3: 36 futóműmodulgyártás SCM 2010/5: 21 futószalag SCM 2010/2: 9 fuvarengedély LI 2009/2: 13 fuvaroz SCM 2010/5: 43 fuvarozás LI 2003/2: 49 fuvarozó SCM 2008/6: 67 függő keresletű készletek www.sprintkamion.hu gazdaság LÉ 2004: 119, 2007–2008: 17 gazdasági SCM 2010/5: 35 gazdaságos LÉ 2006: 39 gazdasági potenciál LI 2008/3: 12 general cargo www.sprintkaion.hu gép LÉ 2011: 65 gépkezelő SCM 2010/5: 21 GHS SCM 2008/6: 49
185
GOP T 2008/9: 22 gördülőállomány LI 2009/2: 14 gyáregység SCM 2010/2: 8 gyártás LÉ 2007–2008: 20 gyártástámogatás SCM 2010/5: 11 gyártó SCM 2010/5: 36 gyártókapacitás SCM 2010/2: 12 gyártósor SCM 2010/2: 8 gyártóüzem SCM 2010/2: 7 gyorstesztelés SCM 2010/2: 8 gyűjtőforgalom SCM 2010/2: 6 gyűjtőfuvarozás SCM 2010/5: 46 gyűjtőszállítás SCM 2010/2: 31 haderőfejlesztés LÉ 2010: 80 hagyományos átárazási módszerek T 2008/9: 34 hallani SCM 2010/5: 37 hangsúlyt fektet SCM 2010/2: 24 hardver SCM 2008/6: 25 használhatóság SCM 2010/5: 36 hasznosít SCM 2010/5: 41 haszongépjármű SCM 2010/5: 26 haszonjármű SCM 2010/5: 26 határköltségek Körmendi –Pucsek 2008: 23 hatékonyság LÉ 2007–2008: 21 hatékonysági LÉ 2007–2008: 21 hazai SCM 2010/5: 25 hálózatépítés LÉ 2009: 84 hálózati LÉ 2007–2008: 20 háromhengeres LI 2009/2: 19 helpdesk‐támogatás SCM 2008/6: 7 helyez SCM 2010/5: 40 helyhez kötött gyártási rendszer Némon – Sebestyén –Vörösmarty 2006: 62 hiány LÉ 2011: 64 hidraulika SCM 2008/6: 45 hitelt nyújt SCM 2008/6: 7 honorál SCM 2010/5: 44 Huckepack www.sprintkaion.hu hulladéklogisztika LÉ 2009: 116 húsipari logisztika SCM 2010/5: 8 húzóágazat LI 2009/2: 10 hűtőalagút SCM 2010/4: 30 idegenforgalmi LI 2009/2: 5 időmegtakarítás SCM 2010/2: 7, LI 2009/2: 6 időtényező SCM 2010/5: 17 IFS SCM 2008/12–2009/1: 14 igazgató SCM 2010/5: 34
186
implementál SCM 201/5: 42 import SCM 2010/2: 17 importál SCM 2010/2: 18 infokommunikáció SCM 2010/5: 6 informatikai SCM 2010/5: 34 információ LÉ 2011: 65 információáramlás SCM 2010/2: 12 információs kapcsolatok Forgács 1983: 481, 393 információtechnikai LÉ 2007–2008: 21 információvesztés LÉ 2007–2008: 21 infrastruktúra SCM 2008/6: 16 infrastruktúrafejlesztés LI 2009/2: 12 innováció SCM 2008/6: 45 innovációs SCM 2008/6: 46 input LÉ 2004: 57 integrál SCM 2010/5: 40 integrált SCM 2010/5: 34 integrált elosztási rendszerek Szegedi –Prezenszki 2003: 300 integrált logisztikai menedzsment www.sprintkamion.hu integrált vállalati informatika LÉ 1995: 28 intermodális terminál LI 2008/3: 7 internacionális LÉ 2007: 37 interoperabilitási munka LI 2008/3: 7
intervallum SCM 2008/6: 22
intézkedéscsoport LI 2009/2: 10 intézkedést hoz SCM 2010/2: 30, SCM 2008/6: 6 irányváltó SCM 2010/5: 15 ipar LÉ 2004: 174 iparág SCM 2010/2: 17 ipari SCM 2010/5: 25 ipari‐logisztikai SCM 2010/2: 6 irányít SCM 2010/5: 43 irányított LÉ 2007–2008: 20 irányvonat SCM 2008/6: 32 irodai SCM 2010/5: 25 ISO SCM 2008/12–2009/1: 14 ISPA www.sprintkamion.hu javít SCM 2010/5: 40 javítást végez SCM 2010/2: 9, 10 javító SCM 2010/5: 36 javítóállomás SCM 2010/2: 10 javítóbázis SCM 2010/2: 13 javítórészleg SCM 2010/2: 8 javítósor SCM 2010/2: 9 járműipar LI 2009/2: 10 jelenlévő SCM 2010/5: 25
187
JIS SCM 2007/2: 18 JIT SCM 2008/12–2009/1: 27 jogszabályi változások SCM 2010/5: 35 kabotázs LI 2009/2: 14 kabotázstilalom LI 2009/2: 14 kanban SCM 2010/2: 9, 26 kapacitás SCM 2010/2: 12, 2008/6: 18 kapcsolódás LÉ 2007–2008: 20 kapcsolódó SCM 2010/5: 36 karbantartó SCM 2010/5: 36 kardánbox SCM 2008/12–2009/1: 20 károsanyag SCM 2010/2: 17 képességalapú haderőfejlesztés LÉ 2010: 77 keresett SCM 2010/5: 32 kereskedelmi SCM 2010/5: 34 kereskedelmi hálózat Forgács 1983: 325 kereskedő SCM 2010/5: 36 keretszabályok LI 2008/3: 7 keretszerződés LÉ 2010: 81 kerékpártároló LI 2009/2: 5 kezelhet SCM 2010/5: 40 kezelő SCM 2010/5: 34 kezelőrobot SCM 2010/2: 8 készletelemző SCM 2010/2: 12 készletez LÉ 2007: 89 készletezés‐raktározás SCM 2010/5: 7 készlettartás miatt felszámítható kamat Körmendi –Pucsek 2008: 25 késztermék SCM 2010/2: 42 kétdugattyús SCM 2010/5: 27 K+F SCM 2010/6: 7 kiaknáz SCM 2010/5: 41 kialakít SCM 2010/5: 32 kiállított számla SCM 2010/5: 35 kibővít SCM 2010/5: 44 KIC SCM 2010/2: 6 kiegyensúlyozás LÉ 2007–2008: 20 kielégít SCM 2010/5: 39 kiemelkedő SCM 2010/5: 32 kifejlesztett SCM 2010/5: 37 kikötőfejlesztés LI 2008/3: 12 kiscsomag SCM 2010/2: 46 kísérhet SCM 2010/5: 41 kiskereskedelmi SCM 2010/5: 15 kisteherautó SCM 2010/2: 18 kisvállalkozás SCM 2010/2: 6 kiszállításra kerül SCM 2010/2: 9, 19
188
kiszervezés LÉ 2007–2008: 18 kiterjedő SCM 2010/5: 34 kivitelezésre kerül SCM 2008/6: 32 kizárólagosság SCM 2010/5: 25 KKE SCM T 2008: 20 klaszter SCM 2011/2: 48 klíma SCM 2008/6: 38 klimatizál SCM 2010/5: 41 know‐how SCM 2008/6: 7 kockázatkezelés SCM 2010/5: 37 kombinált fuvarozás LÉ 2005: 32 komissióz SCM 2010/5: 43 komissiózás SCM 2011/2: 49, 2008/6: 33 komissiózási SCM 2010/5: 37 kompatibilis SCM 2008/6: 24 komponens SCM 2008/6: 14 komplexitás LÉ 2005: 49 koncentrálódni LÉ 2006: 23 koncepció SCM 2008/6: 30 konjunktúra T 2008/9: 18 konjunktúrahatás SCM 2010/5: 18 konszern SCM 2008/6: 29 konszolidáció SCM 2008/6: 25 konténer SCM 2010/2: 30 konténerizáció SCM 2010/2: 32 konténervonat LI 2009/2: 13 kontinuitás SCM 2008/6: 30 kontraktus Forgács 1983: 394 kontroll SCM 2008/6: 24 kooperatív rendszerek LÉ 2005: 159 koordinálás SCM 2010/5: 36 korlátoz SCM 2010/5: 42 korridor SCM 2008/6: 37 korszerüsítés SCM 2010/5: 32 korszerűsített SCM 2010/5: 32 költség LÉ 2007–2008: 18 költségarányok módszere Némon –Sebestyén –Vörösmarty 2003: 53 költségcsökkentés LÉ 2010: 86, SCM 2010/5: 25, SCM 2010/2: 7 költségmegtakarítás SCM 2010/2: 7 könnyűgép SCM 2010/2: 21 könnyűipar SCM 2010/2: 18 könnyűszerkezet SCM 2010/5: 18 környezetbarát gyártási környezet SCM 2010/5: 8 környezetminőség LI 2009/2: 6 környezetterhelés LÉ 2010/ 148 környezetvédelem LI 2009/2: 5
189
környezetvédelmi termékdíj Némon – Sebestyén –Vörösmarty 2006: 360 környezetvédő LI 2009/2: 6 követni SCM 2010/5: 32 középtávú LI 2009/2: 12 középvállalkozás SCM 2010/2: 6 közlekedés LÉ 2009: 128 közlekedési‐logisztikai LI 2009/2: 13 közlekedéspolitika LI 2009/2: 12 közvetlen elosztási rendszer www.sprintkamion.hu kumulált érték LI 2008/3: 13 kutatás LÉ 2007–2008: 17 kutatás‐fejlesztés LI 2009/2: 10 kutatóközpont SCM 2010/2: 6 küldeménydarab SCM 2008/6: 50 LAN www.sprintkamion.hu lean‐alapelv SCM 2007/2: 8 lean eszközök SCM 2010/2: 26 lean manufacturing SCM 2008/12–2009/1: 14 lean szakember SCM 2010/2: 11 leasing SCM 2008/6: 41 lebonyolítás LÉ 2007–2008: 20 leírásra kerül SCM 2010/2: 23 légiposta LÉ 2010: 66 légi‐tengeri SCM 2010/5: 6 légszennyezés LI 2009/2: 5 lengéscsillapító SCM 2010/5: 27 létesít SCM 2010/5: 41 létszámgazdálkodás SCM 2010/2: 11 LEZ SCM 2008/12–2009/1: 33 lízing SCM 2008/6: 41, 43 logisztika SCM 2008/6: 33 logisztikai SCM 2010/5: 37 logisztikai funkciók Némon –Sebestyén –Vörösmarty 2003: 23 logisztikai információs rendszer Körmendi – Pucsek 2008: 189 logisztikai költségek LÉ 1995: 64, Körmendi – Pucsek 2008: 15 logisztikai lánc LÉ 2009: 128, Körmendi – Pucsek 2008: 13 logisztikai szemléletmód LÉ 1995: 63 logisztikai szemléletű termelésmenedzsment
Körmendi – Pucsek 2008: 78
magasraktári SCM 2010/5: 36 makrogazdasági SCM 2008/6: 27 makrologisztika LÉ 2004: 147 makroszinten LI 2005/1: 35 marketing Körmendi – Pucsek 2008: 29, SCM 2008/6:
29 marketingcsatorna LÉ 1995: 83
190
marketingtevékenység LÉ 1995: 13 maximalizál SCM 2010/5: 41 maximális logisztikai nyereség www.sprintkamion.hu
mechanizmus SCM 2008/6: 30 megállapodás LÉ 2007–2008: 18 megállóhely LI 2009/2: 5 megbízás SCM 2010/5: 25 megbízási kalkuláció Körmendi –Pucsek 2008: 22 megbízhatóság SCM 2010/5: 25 megfeleltethető SCM 2010/5: 37 meghatároz SCM 2010/5: 42 megrendelési ciklus Körmendi –Pucsek 2008: 26 megoldani SCM 2010/5: 32 megoldás SCM 2010/5: 25 megtakarít SCM 2010/5: 41 megtakarítás SCM 2010/5: 37 megtalálható SCM 2010/5: 32 megtalálni SCM 2010/5: 32 megvalósít SCM 2010/5: 41 menedzselés LÉ 2007–2008: 20 menedzselt kapcsolat LÉ 2007–2008: 20 menetrend LI 2009/2: 5 Mge www.sprintkamion.hu mikrobiológiai SCM 2008/6: 14, 18 mikrocégek SCM 2010/2: 44 mikrokörnyezet LÉ 2003: 47 mikrologisztika LI 2009/2: 14 mikroszinten LI 2008/3: 7 mikroszivárgás LI 2008/3: 7 mikrovállalkozás LI 2008/3: 12, SCM 201/5: 3 minimalizál SCM 2010/5: 40 minimalizálás LÉ 2007–2008: 20 minimalizálásra kerül SCM 2010/2: 38 minimális SCM 2010/5: 32 minőség SCM 2010/5: 32 minőségellenőrzés SCM 2010/5: 17 minőségirányítás SCM 2010/5: 22 minőségmenedzsment Körmendi –Pucsek 2008: 99 minősítő SCM 2010/5: 37 MLBKT SCM 2007/3: 56 MLE LÉ 2006: 2 MMOG/LE SCM 2008/12–2009/1: 16 modernizál LÉ 2007: 31 modul SCM 2008/6: 22 monitoring LÉ 2008: 43 monopaletta SCM 2008/6: 54
191
motivál SCM 2010/5: 42 MRN LÉ 2009: 78 multi SCM 2010/5: 44 multinacionális cégek SCM 2008/6: 15 multinacionális logisztika LÉ 2004: 116 multinacionális kereskedelmi láncok LÉ 2004: 116 multinacionális vállalatok SCM 2010/2: 47 multipaletta SCM 2008/6: 55 munkaerőhiány LI 2008/3: 7 munkavállaló LI 2009/2: 10 műhelyrendszerű gyártás www.sprintkamion.hu működési SCM 2010/5: 36 működtet SCM 2010/5: 43 műszaki LÉ 2007–2008: 21 nagyformátumú printer SCM 2010/5: 17 nagyjavítás SCM 2007/2: 9 nagyker SCM 2010/5: 17 nagykereskedelmi SCM 2010/5: 37 nagykereskedés SCM 2010/5: 17 nagykereskedő SCM 2010/5: 49 nagyprojekt LI 2009/2: 13 nagyüzemi LI 2009/2: 18 nemzetgazdaság LÉ 1995: 62, Körmendi –Pucsek 2008: 9 nemzetközi SCM 2010/5: 25 net SCM 2010/2: 19 népgazdaság Forgács 1983: 262 next day delivery‐elv SCM 2007/2: 8 norma SCM 2008/6: 42 nyereség LÉ 2007–2008: 17 nyereséges SCM 2010/5: 36 nyerskelme SCM 2010/2: 16 nyolcszáz raklaphelyes központi raktár SCM 2010/5: 12 OBO www.sprintkamion.hu office‐ismeretek SCM 2008/6: 66 oktat SCM 2010/5: 41 oktatási‐képzési LI 2009/2: 10 online SCM 2008/12–2009/1: 20 online‐, offline‐adatátvitel Körmendi – Pucsek 2008: 193 online termék SCM 2010/5: 44 open‐book kontra closed‐book szerződés SCM 2010/2: 46 optimalizál SCM 2010/5: 42 optimalizált SCM 2010/5: 43 outdoor trainig LÉ 2008: 45 output típusú veszteség arány www.sprintkamion.hu
outsourcing SCM 2010/5: 42
outsourcing pályázatkiírás SCM 2010/5: 42
192
outspeed vezérlőkoncepció SCM 2008/6: 45 óriásvállalat SCM 2010/2: 26 own controlled fuvarszolgáltatás SCM 2008/12–2009/1: 29 önkormányzat LI 2009/2: 5 önköltségszámítás LÉ 2004: 149 összefogó SCM 2010/5: 36 összefüggés LÉ 2007–2008: 22 összehasonlítást végez SCM 2010/2: 18 összgördülő tömeg www.sprintkamion.hu ösztönzést ad SCM 2010/2: 25 ötfokozatú LI 2009/2: 19 ötüléses SCM 2010/5: 27 paletta SCM 2008/6: 47 paraméterkönyv LI 2009/2: 6 paritás www.sprintkamion.hu park LÉ 2004: 172 pénzügyi SCM 2010/5: 35 pénzügyi‐gazdasági LI 2009/2: 14 pénzvisszaforgatás SCM 2010/5: 48 piac LÉ 2004: 151 piachódítás SCM 2010/5: 25 pisztoly SCM 2008/6: 57 planning SCM 2010/2: 19 platform SCM 2008/6:44 plug’n play vizuális ellenőrző eszközök SCM 2010/2: 29 policy SCM 2010/2: 45 pontosság SCM 2010/5: 25 postai‐futárpostai LI 2009/2: 14 potenciális SCM 2008/6: 38 PRI‐elv www.sprintkamion.hu print és office szektor SCM 2010/5: 25 privatizáció SCM 2008/6: 27 proaktív SCM 2010/2: 33 procurement hub SCM 2010/2: 18 profil SCM 2008/6: 15 profit T 2009/2: 34 prognosztizál SCM 2008/6: 30 prognosztizálható SCM 2008/6: 30 prognózis SCM 2008/6: 39 program SCM 2008/6: 22 projekt SCM 2008/6: 9 promóció LÉ 2003: 38 pull‐rendszer LÉ 2005: 21 push‐elv LÉ 2005: 21 push‐rendszerű értékesítés SCM 2008/6: 23 radioaktív SCM 2008/6: 47
193
raklap SCM 2008/9: 41, 2010/5: 32 raklaptároló SCM 2010/5: 30, 32 raktár T 2008/9: 40 raktári SCM 2010/5: 37 raktárkezelési SCM 2010/5: 37 raktárkezelő SCM 2010/5: 21 raktároz SCM 2010/5: 42 raktározás LÉ 1995: 43 raktározási folyamatok Körmendi – Pucsek 2008: 133 raktárkezelés SCM 2010/2: 12 raktárkészlet SCM 2010/5: 21 raktármodul SCM 2008/6: 57 raktároz LÉ 2007: 46 raktárrész SCM 2008/6: 50 raktárüzemeltetés SCM 2010/2: 12 raktér SCM 2010/5: 27 reakció SCM 2008/6: 50 realizálás LÉ 2007–2008: 17 reálkereset T 2008/9: 19 real time SCM 2008/12–2009/1: 34 receptúra SCM 2008/6: 17 recycling logisztika SCM 2010/5: 42 refakcia LÉ 2004: 57 regionális LÉ 2007: 42 reklám Forgács 1983: 476, 483 rekonstrukció SCM 2008/6: 39 rendelésállomány‐növekedés SCM 2010/2: 12 rendelésfelvétel SCM 2010/5: 9 rendelési ciklusidő www.sprintkamion.hu rendeléslogisztika Körmendi –Pucsek 2008: 21 rendelhető SCM 2010/5: 37 rendszerkarbantartás SCM 2010/2: 13 rendszerszemlélet Forgács 1983: 516, Körmendi – Pucsek 2008:
9 reorganizáció LI 2009/2: 14 régió LÉ 2004: 173 rekonstruckió LI 2006/2: 48 rentcon www.sprintkamion.hu repülőtéri handling agent SCM 2008/6: 24 return management LÉ 2005: 23 reverse logistics SCM 2010/2: 13 rész LÉ 2009: 119 részfolyamat SCM 2010/2: 21 részrakomány SCM 2010/4: 50 résztulajdonos SCM 2008/12–2009/1: 11 reverse logisztika LÉ 2005: 19
194
RFID SCM 2008/12–2009/1: 30 RFID pilot LI 2008/3: 13 RoLa SCM 2007/2: 23 ro‐ro SCM 2010/2: 31 rugalmasság SCM 2010/5: 35 RTLS SCM 2008/12–2009/1: 30 sales SCM 2008/12–2009/1: 12 sales munka SCM 2010/5: 48 sarzsméret SCM 2008/2: 43 SC www.sprintkamion.hu scanner SCM 2008/12–2009/1: 44 sebváltó SCM 2010/5: 27 segítséget nyújt SCM 2010/2: 7, 19 semi container service www.sprintkamion.hu server SCM 2008/12–2009/1: 31 sikeres SCM 2010/5: 32 SI‐SO www.sprintkamion.hu site benchmarking szolgáltatás SCM 2010/2: 18 skálázhatóság SCM 2010/5: 36 sor kerül (vmire) SCM 2008/6: 7 specializál SCM 2010/5: 42 specializált csatornatagok Némon – Sebestyén –Vörösmarty 2006: 90 speditőr SCM 2008/6: 20 speditőrcég SCM 2008/6: 27 státusz SCM 2008/6: 34 stabilizál SCM 2010/5: 40 stagnál SCM 2010/5: 46 stakeholder SCM 2010/2: 6 statikus SCM 2008/6: 53 stop‐and‐go üzem SCM 2008/6: 42 stratégia SCM 2008/6: 25, 33 supply chain körmendi – Pucsek 2008: 14 supply chain management SCM 2010/2: 17 szabad helyfoglalásos rendszer www.sprintkamion.hu szállít SCM 2010/5: 41 szállítandó LÉ 2003: 89 szállítani LI 2007/4: 34 szállítás LÉ 2010: 87 szállítási lánc Forgács 1983: 466 szállítmányoz SCM 2010/5: 43 szállítmányozás Körmendi – Pucsek 2008: 154, SCM 2010/5:
50 szállítmányozó‐fuvarozó SCM 2007/2: 26 szállító SCM 2010/5: 36 szállítóeszköz SCM 2010/5: 18 szállítói SCM 2010/5: 36
195
szállítat SCM 2010/5: 43 szárazáru SCM 2010/4: 44 szegmens SCM 2008/6: 30 szelektál SCM 2010/5: 42 szennyez SCM 2010/5: 41 szerelőműhely SCM 2010/2: 6 szerződés Forgács 1983: 455, LÉ 1995: 36, Körmendi –
Pucsek 2008: 154 szervez SCM 2010/5: 40 szervezetközi LÉ 2007–2008: 21 szervezettség LÉ 2007–2008: 17 szerviz SCM 2008/6: 43 szétosztás LÉ 2007–2008: 20 szisztéma LI 2009/1: 16 szkenner SCM 2010/2: 29 szoftver SCM 2008/6: 20 szoftvermegoldás SCM 2008/6: 3 szolgál SCM 2010/5: 40 szolgáltat SCM 2010/5: 42 szolgáltatásminőség SCM 20105: 48 szolgáltatást nyújt SCM 2008/6: 8, SCM 2010/2: 7, 13, 39 szolgáltatást végez SCM 2010/2: 8, 13, 19 szűkíteni SCM 2010/5: 32 stratégiai SCM 2010/5: 36 tachográf SCM 2008/6: 24 tag LÉ 2004: 174 található SCM 2010/5: 37 támogatást nyújt SCM 2008/6: 7 támogathat SCM 2010/5: 38 támogató SCM 2010/5: 37 tanácsi vállalatok Forgács 1983: 401 tanusítás LÉ 2008: 39 tape drive SCM 2010/2: 8 tárgy LÉ 2004: 175 tárgyalás LÉ 2007–2008: 22 tarifa LÉ 2007: 67 tárolás‐raktározás LI 2009/2: 14 tárolórendszer SCM 2010/2: 9 társaság LÉ 2004: 23 társfinanszírozás LI 2009/2: 5 tarthat SCM 2010/5: 39 team SCM 2008/12–2009/1: 14 technológia SCM 2008/6: 29 technológiai infrastruktúra T 2008/9: 13 teherautó SCM 2010/5: 18 tejtermék SCM 2010/4: 44
196
telekomszektor SCM 2010/5: 48 telephely SCM 2010/2: 6 teljesít SCM 2010/5: 32 teljesíthet SCM 2010/5: 44 teljes kocsirakományú díjak Körmendi –Pucsek 2008: 159 teljes supporttal támogat SCM 2008/6: 23 temperál SCM 2010/5: 45 tengelytáv SCM 2010/5: 27 terítékrajz SCM 2010/5: 17 terítés Forgács 1983: 75 termelékenység LÉ 2004: 29 termelő‐szolgáltató LÉ 2005: 30 termék útján történő megelőzés Körmendi – Pucsek 2008: 212 termelési SCM 2010/5: 36 termelési költség Forgács 1983: 406 termelésszervezés Forgács 1983: 118 termelésvezető SCM 2010/5: 17 termelőszektor SCM 2010/2: 23 termékcsoport SCM 2010/2: 11 termékinnováció SCM 2010/5: 47 terminál SCM 2008/6: 45 terv LÉ 2004: 178 tervez SCM 2010/5: 40 tervezhető SCM 2010/5: 37 teszt LÉ 2011: 65 TEU SCM 2008/6: 62 tevékenység SCM 2010/5: 32 tevékenységet végez SCM 2010/2: 6 térség SCM 2010/5: 32 térségi logisztika LÉ 2009: 68 tisztító‐rakodó LÉ 2005: 14 típus LÉ 2011: 65 továbbít SCM 2010/5: 42 többtényezős szinergiák LÉ 2005: 111 töltő‐palackozó LÉ 2005: 32 tömegtermelés SCM 2011/2: 11, 2010/5: 15 tömörítő SCM 2010/5: 34 trailor‐made SCM 2010/5: 45 transz‐európai LI 2008/3: 5 transzformálható SCM 2010/5: 36 transzfúziók SCM 2010/5: 30 transznacionális LÉ 2007: 47 transzport SCM 2010/2: 30 tranzakció SCM 2008/6: 35 tranzit SCM 2008/6: 27 trend SCM 2008/6: 28
197
univerzális LI 2003/2: 57 utánvét SCM 2010/5: 46 utasbarát LI 2009/2: 6 utasítás LÉ 2007–2008: 17 utaskilométer LI 2009/2: 5 utastér LI 2009/2: 19 újradefiniálás LÉ 2007–2008: 20 út LÉ 2004: 119 üvegedény SCM 2008/12–2009/1: 64 üzemanyagmegtakarítás SCM 2010/2: 7 üzemeltet SCM 2010/5: 41 üzemeltetés T 2008/9: 42 üzemi SCM 2010/5: 37 üzlet LÉ 2011: 65 üzletvezető SCM 2010/5: 35 vagonrakomány SCM 2008/6: 6 vasút LI 2009/2: 12 vasútvonal‐fejlesztés LI 2009/2: 13 vágás‐darabolás SCM 2010/2: 37 választ ad SCM 2010/2: 21 vállalatirányítás SCM 2010/2: 13 vállalatvezetés SCM 2011/2: 25 válság SCM 2010/5: 37 válságkezelő LI 2009/2: 10 vámstratégia LI 2009/2: 10 vámtörvény LI 2008/3: 26 vegyiáru SCM 2007/2: 52 vegyipari outsourcing SCM 2008/6: 47 venni SCM 2010/5: 32 veszélyes áru LÉ 2009: 32 veszélyes hulladék Körmendi –Pucsek 2008: 213 veszélyes reakció LÉ 2006: 59 vevő LÉ 2007–2008: 20 vevői SCM 2010/5: 36 vezető SCM 2010/5: 38 védelmet nyújt SCM 2010/2: 37 védjegy LI 2009/2: 6 végez SCM 2010/5: 32 végrehajtásra kerül SCM 2010/2: 18 vibrációszűrő SCM 2010/5: 27 villamosprojekt LI 2009/2: 5 villástargonca SCM 2010/4: 32 vizsgál SCM 2010/5: 40 vizsgálatot végez SCM 2010/2: 29 voice picking SCM 2010/2: 15 volumen SCM 2008/6: 27
198
volumennövekedés SCM 2010/5: 48 vonalhálózat LI 2009/2: 5 vonali forgalom Körmendi –Pucsek 2008: 155 vonalkódtechnika SCM 2010/5: 34 vontatók SCM 2010/5: 30 wagon de particuler ABC der Abkürzungen der Logistik: 294 webáruház SCM 2010/5: 49 zajszűrő SCM 2010/5: 27 zöldmezős beruházás SCM 2010/5: 6, SCM 2008/6: 32