Upload
truongbao
View
227
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la
cuestión
Ana Belén Díaz García, Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de
Traductores de Toledo)
Citation: Díaz García, A. B. (2015), “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.
1. Introducción
En España, hablar de LIJ árabe es sinónimo de pensar en los cuentos de Las
mil y una noches. La adaptación y continua reedición de estos relatos
orientales ha sido, y sigue siendo, la única muestra de LIJ árabe que se conoce
en nuestro país. Aladino y la lámpara maravillosa, Alí Babá y los cuarenta
ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos de estos relatos que,
adaptados para un público infantil, se publican y reeditan constantemente,
dejando de lado la producción literaria actual en lengua árabe para niños y
jóvenes.
Si atendemos a las corrientes de educación intercultural que están llegando a
la escuela española en los últimos años y que entre sus objetivos persiguen dar
representatividad en el aula a las lenguas maternas y culturas de origen del
alumnado, se hace, cuanto menos curioso, que en un país donde el colectivo
de personas inmigradas de origen árabe es uno de los más numerosos, y el
número de cuyos hijos, nacidos o educados aquí, comienza a ser significativo
(alrededor de 50.000 niños de origen árabe en la Escuela española), no se le
conceda a la LIJ árabe una representación mayor en el aula, así como en el
mundo editorial y académico.
2
En una investigación llevada a cabo por la Escuela de Traductores de Toledo
durante el año 2010, en la que se analizaba la situación de la traducción del
árabe a las lenguas oficiales de España (en adelante L.O.E.) y a la inversa
durante los años 1995-2010, se detectó que en comparación con las
traducciones de otros géneros, e incluso dentro de la propia traducción literaria,
las obras de LIJ vertidas del árabe a las L.O.E. se pueden contar con los dedos
de las dos manos1.
2. Las traducciones del árabe a las Lenguas Oficiales de España
2.1. LIJ árabe: “la gran olvidada”
La literatura infantil y juvenil árabe, a pesar de ser un fenómeno literario y
editorial relativamente reciente, parece haber quedado excluida de las
investigaciones y traducciones llevadas a cabo por arabistas y traductores
dedicados a la literatura árabe, situándola en una posición periférica dentro de
la traducción de la literatura árabe y, por tanto, de la primera vía de acceso del
público lector, ya que algo que no se estudia ni se traduce, no puede llegar
jamás al receptor que desconoce la producción y la lengua. Las primeras
traducciones de LIJ del árabe al español se remontan a los años 30 del siglo
XX, con la labor de traducción directa del árabe de algunos cuentos de Las mil
y una noches realizada por el arabista Ángel González Palencia para la
editorial Saturnino Calleja2.
Por otro lado, la recepción y difusión de las traducciones de LIJ árabe en
España, así como las reseñas de estas obras publicadas en prensa o
1 Al basarse este trabajo en los datos extraídos del citado estudio, quedan excluidas las
traducciones al español que se hayan podido realizar en otros países, pues esta búsqueda
queda fuera de nuestras posibilidades, así como las traducciones de LIJ que hayan podido ser
incluidas en revistas y otros tipos de publicaciones -como los cuentos traducidos por Al-Hudhud
(1972: 99)- a las que el público infantil no tiene acceso normalmente.
2 Fueron publicados en la Colección Biblioteca Perla. Las ediciones estaban profusamente
ilustradas con dibujos del ilustrador Rafael de Penagos.
3
destacadas en catálogos y guías de lectura infantil son escasísimas e
incompletas, y la mayoría de las veces inexistentes. Muestra de ello es que en
una de las más famosas guías de LIJ editadas en España, 1001 libros infantiles
que hay que leer antes de crecer, no se hace referencia a ninguna de las obras
escritas en alguno de los 22 países árabes que existen y en el caso de las
referencias que aparecen en la página “Bienvenidos a la fiesta” son obras
dirigidas a lectores expertos (18 años).
Como excepción, encontramos una guía de lectura infantil y juvenil publicada
por Casa Árabe bajo el título Simsim3 (Sésamo) (figura 1), cuya finalidad es
invitar a los niños y jóvenes a asomarse a la diversidad del mundo árabe a
través de los libros.
2.2. Acceso a las obras de LIJ árabe en lengua original y sus traducciones
En España, el acceso a la literatura árabe en general, tanto en lengua original
como sus traducciones, puede llevarse a cabo por medio de las colecciones
que poseen los departamentos de las universidades donde se imparten
estudios de lengua árabe y civilización árabo-islámica, centros de investigación
o instituciones culturales relacionadas con el mundo árabe4. Pero el acceso a
las obras de LIJ árabe, tanto a las traducciones como a su producción original
en árabe, se revela más complicado, pese a que la demanda por parte de la
población inmigrante aumenta debido al interés que suscita en los padres que
sus hijos tengan contacto con la lengua y la literatura de su cultura de origen.
Las obras de LIJ árabe que se pueden encontrar en la red de bibliotecas
3 En línea: http://mediateca.casaarabe.es/publicaciones.
4 Véase: http://www.aecid.es/web/es/bibliotecas/catalogos/islamica/
http://www.eea.csic.es/index.php?option=com_content&task=view&id=101&Itemid=50
http://www.casaarabe-ieam.es/servicios/show/centro-de-documentacion-cdd
http://www.uclm.es/escueladetraductores/biblioteca/
4
públicas quedan relegadas a unos pocos ejemplares en las estanterías de
“otras lenguas”, “otras literaturas”, etc.
La adquisición de estas obras de LIJ árabe en España pasa necesariamente
por la compra telemática mediante encargos específicos en las escasas
librerías especializadas en este tipo de literatura.
2.3. Las obras traducidas
Las traducciones literarias realizadas desde el árabe a las lenguas oficiales de
España durante el periodo 1995-2010 representan un 70% de las obras
traducidas en esta combinación (AR>L.O.E.). Por géneros, dentro de la
literatura, los preferidos son la poesía seguida de la narrativa, y el menos
traducido es la LIJ, que no alcanza ni el 1% de las traducciones literarias.
Porcentajes de traducciones según géneros literarios (1995-2010)
De este reducido número de traducciones de LIJ, dos de ellas han sido
publicadas por la Editorial Ecir en la colección Multicolor (figuras 2 y 3). Ambos
son cuentos publicados en formato bilingüe, escritos por autores de Argelia y
Marruecos que son a su vez los traductores al español. Estas dos obras
también han sido publicadas en catalán mediante traducción de Antonio Viñas.
Existen otras dos obras que no son traducciones directas del árabe, sino que
se han llevado a cabo a través del francés como lengua puente: Mi miel, mi
dulzura y A la sombra del Olivo (figuras 4 y 5) que son recopilaciones de nanas,
5
canciones y rimas árabes y bereberes de la tradición oral del Magreb que
contienen el texto en árabe, su transcripción y la traducción al castellano.
Ambas se encuentran insertas en colecciones de cancioneros infantiles de todo
el mundo que recogen el patrimonio oral de distintas culturas.
En esta línea de recopilación de la tradición oral árabe encontramos otras dos
obras: una de ellas, Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?: Selección de
cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, contiene la traducción de una
selección de jrefiyyes (narraciones maravillosas), esta vez de origen palestino,
que han sido recopiladas y traducidas por la arabista Montserrat Rabadán. La
otra, Anécdotas de Yoha, en edición bilingüe, recopilada, adaptada y traducida
por la libanesa afincada en España Raghida Abillaaa, cuenta las leyendas del
personaje más popular y divertido de Oriente Medio, Yoha, perteneciente al
imaginario de la cultura popular árabe y que puede hacer las delicias del lector
juvenil.
La libreta del dibujante (figura 6) del egipcio Mohieddine Ellabad, tal vez sea el
ejemplo más representativo de traducción de literatura juvenil árabe en los
últimos años. Ha sido traducida a la mayoría de las lenguas europeas y su
publicación en España, que contó con la subvención del Ministerio de Cultura,
vino motivada por haber sido galardonada con el premio Manzana de Oro de la
Bienal Internacional del libro infantil de Bratislava y con el Premio “Octogone de
Chêne” al mejor álbum extranjero en Francia. No es una traducción directa del
árabe, sino que se ha hecho a partir de la versión francesa. En su edición se ha
conservado el formato original de la obra, obligando al lector a abrir y a pasar
sus páginas en el sentido de la escritura de la lengua árabe, de derecha a
izquierda, una acción que invita a la curiosidad y a la reflexión sobre la cultura
árabe desde el primer contacto con la obra.
Por otro lado, Unsi y Rita se divierten del autor libanés Rashid Daíf, es una
traducción directa del árabe al español, publicada en formato bilingüe, que
merece mención aparte por ser una obra de relatos que, bajo la forma de
literatura infantil, esconde historias que no están destinadas a un público
infantil.
6
3. Literatura infantil y juvenil árabe: nueva línea de traducción en la
Escuela de Traductores de Toledo
La Escuela de Traductores de Toledo, que cuenta entre sus actividades con
cuatro programas de traducción de las obras fundamentales del pensamiento y
la literatura árabe clásica y contemporánea, ha introducido recientemente un
nuevo programa que gira en torno a la traducción del árabe al español de
literatura infantil y juvenil árabe.
Con este nuevo programa de traducción pretende dar a conocer uno de los
géneros más desconocidos de la literatura árabe. Entre las primeras obras
seleccionadas para su traducción y edición comercial, que cuentan con la
subvención de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el
Desarrollo (AECID), se encuentran:
Diario de un gato (Yawmiyat Hirr, Beirut, 1999) de Emily Nasrallah. Está
considerada una de las obras más reconocidas de literatura juvenil escrita en
árabe y narra, desde la óptica felina del gato Ziko, la guerra civil libanesa y sus
miserias.
Garabatos (Jarbachat, Beirut, 2006) de Nadine Touma. Álbum ilustrado y lleno
de imaginación que se acerca con valentía al campo de la experimentación sin
alejarse de sus raíces culturales árabes. Representante de las nuevas líneas
editoriales y la innovación gráfica en el terreno de la LIJ árabe. Premiada en la
edición 2007 de la Feria Internacional de Literatura Infantil de Bolonia.
El filósofo autodidacto (Hayy Ibn Yaqzan, El Cairo, 2000) de Ibn Tufayl.
Adaptación infantil de un clásico de la literatura árabe andalusí realizada por el
narrador egipcio Salah Abdel Sabur, figura reputada dentro de las letras
árabes.
7
4. Las traducciones de las Lenguas Oficiales de España al árabe
Durante los últimos años, la LIJ española ha sido objeto de programas de
traducción en algunos países árabes, contando en muchas ocasiones con el
apoyo institucional y financiero del Ministerio de Cultura de España.
En los datos recogidos en el anteriormente citado estudio de la Escuela de
Traductores de Toledo, las traducciones de literatura realizadas durante los
años 1995-2010 de las lenguas oficiales de España al árabe, representan un
83,5% del total de las obras traducidas en esta combinación. Dentro de ella, la
narrativa es el género más traducido, seguida de la poesía, y al contrario de lo
que ocurre en la combinación AR>L.O.E., la literatura infantil tiene una
representación mayor en términos de porcentaje.
La figura de El Quijote contribuye a este porcentaje con dos traducciones de
adaptaciones infantiles que tienen al personaje manchego como protagonista:
Mi primer Quijote de José María Plaza y Don Quijote de la Mancha de Carlos
Reviejo.
Doménica (figura 10), la obra infantil póstuma de Gonzalo Torrente Ballester,
ha sido traducida y publicada por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos,
pero la edición no parece estar dirigida a un público infantil, pues el diseño de
la cubierta y las ilustraciones son demasiado serias y sobrias, a diferencia de la
versión española.
Existen cuatro pequeñas obras de cuentos breves de la autora Anna Molins
(figuras 11 y 12), traducidas al árabe por Tànit Assaf Muntané, que han sido
publicadas en formato trilingüe (catalán-árabe-español) por la colección Minaret
de la editorial La Galera. Cada libro contiene un cuento para ser leído a la
manera occidental y otro que comienza por el final para ser leído de derecha a
izquierda, a la manera árabe.
8
4.1. La colección El Barco de vapor
La colección El Barco de vapor ha tenido una gran acogida editorial en Líbano
y se ha beneficiado de las subvenciones que el Ministerio de Cultura concede a
la traducción de obras españolas a otras lenguas. La editorial libanesa Dar al-
Majani ha publicado numerosas obras en lengua árabe de autores españoles,
entre los que se encuentran Santiago García-Clairac, Mariasun Landa, Carlos
Puerto, Enrique Páez, Roberto Santiago, Fernando Almena, Carmen Vázquez-
Vigo, Agustín Fernández Paz, Pilar Mateos y el recientemente fallecido Emili
Txeidor.
Las obras escritas originalmente en gallego, euskera o catalán, han sido
traducidas al castellano por sus propios autores, y ésta ha sido la versión
tomada para llevar a cabo su traducción al árabe. Los dos traductores
encargados de esta colección han sido Zina Salhub y Hifa Hayr Allah.
4.2. La serie El pirata Garrapata
La célebre serie de El pirata Garrapata (figura 13) creada por Juan Muñoz
Martínen los años 80 ha sido traducida al árabe casi en su totalidad.5 Todas las
traducciones han sido editadas también por la editorial libanesa Dar al-Majani
durante los años 2003-2004 y han contado con la subvención del Ministerio de
Cultura de España. El traductor de todas las obras es el libanés Pierre Najm,
profesor de lengua española en la Université Saint-Joseph de Beirut.
La traducción de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra ha
motivado incluso la realización de una tesis doctoral (Aziz, 2010) centrada en el
5 Los títulos traducidos son: El pirata Garrapata; El pirata Garrapata en África; El pirata
Garrapata en tierras de Cleopatra; El pirata Garrapata llega a pie al templo de Abu Simbel; El
pirata Garrapata es faraón en tiempos de Tutankamón; El pirata Garrapata en China; El pirata
Garrapata en Pekín y el mandarín Chamuskín; El pirata Garrapata en la India; El pirata
Garrapata en la ciudad prohibida de Pekín casi pierde el peluquín.
9
análisis traductológico comparado de las referencias culturales, la traducción
de los nombres propios y las formas lingüísticas. Esta investigación constituye
una novedad en el campo de los estudios árabes, por ser pionera en centrar el
objeto de su estudio en la traducción del español al árabe de LIJ y por destacar
que en esta combinación de traducción prima la adaptación cultural de la obra
al contexto de llegada.
5. Conclusiones
Apreciamos que en la combinación L.O.E.>AR ha habido un significativo
interés por acercar la LIJ española a los niños árabes, si bien es cierto que esta
iniciativa se ve reducida prácticamente a una editorial y a un país, Líbano, a
pesar de que son muchos los países árabes y de que la producción editorial de
Egipto o los Emiratos Árabes es muy profusa.
En la combinación contraria, el flujo de traducciones en la combinación
AR>L.O.E. ha dado frutos escasísimos con respecto a las traducciones que se
hacen de otras lenguas como el inglés o el francés. Además, estas
traducciones no suelen ser de obras de autores árabes propiamente dichas,
sino que por el contrario son, en su mayoría, recopilaciones de relatos y
canciones de la tradición oral.
Al contrario de lo que ha ocurrido con el resto de los géneros literarios a partir
de la concesión del Nobel al autor egipcio Mahfuz, la traducción de LIJ árabe
no ha aumentado, y lo que existe sigue enmarcado en una línea académica
(etnográfica a veces) no dirigida ni por su estilo ni por su formato editorial
gráfico al público infantil. Por todo, tampoco existen especialistas ni traductores
en este campo.
Esto pone de relieve la urgencia de la traducción de LIJ árabe a las lenguas del
Estado español. En un país en el que sus niños tienen mil y un orígenes, en el
que la cultura árabe está tan presente pero sigue siendo tan desconocida, la
traducción se revela como una potente herramienta para poner los pilares de la
10
construcción de un puente literario y del intercambio entre culturas, permitiendo
que los niños de aquí, los que vinieron de allá y los que viven allí, puedan
compartir e intercambiar lecturas, personajes, aventuras, palabras… a través
del mar que los une, el Mediterráneo.
Bibliografía
Abd El-Halim Wahdan, N. (1972) Literatura infantil en Egipto, Madrid: Instituto
Hispano-Árabe de Cultura.
Abillamaa, R. (2008) Anécdotas de Yoha, Barcelona: Sirpus.
Aziz Qader, N. (2010) La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis
traductológico comparado de la obra “El Pirata Garrapata en tierras de
Cleopatra” (Tesis doctoral inédita), Granada: Universidad de Granada.
Casa Árabe (2008) Simsim: Libros infantiles y juveniles para asomarse al
mundo árabe, Madrid: Casa Árabe.
Daíf, R. (2006) Unsi y Rita se divierten. Un cuento para mayores (trad. M. L.
Comendador y G. Fernández. Ed. Bilingüe. Título en árabe: أنسي يلهو مع ريتا. كتاب
.Toledo: Escuela de Traductores de Toledo ,(.البالغين
Daoud Brikci-Aimeu, N. (2007) El sacrificio de Morad = مرادتصحية , Valencia: Ecir.
Eccleshare, J. y Blake, Q. (2010) 1001 libros infantiles que hay que leer antes
de crecer, Barcelona: Grijalbo.
Ellabbad, M. (2008) La libreta del dibujante (trad. L. Serrano), Salamanca:
Lóguez Ediciones.
Favert, H., M. Lerasle y N. Novi (2005) A la sombra del Olivo=في ظل الزيتونة ,
(trad. del francés M. Á. Mendo), Madrid: Kókinos.
11
Franzé, A. (ed) (1999) Lengua y cultura de origen: Niños marroquíes en la
escuela española, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
Lerasle, M. y A. Idir-Saadoui (2005) Mi miel, mi dulzura = با عسلي, يا حلوتي (trad.
del francés P. Rozarena), Zaragoza: Luis Vives.
Muhammad, S. y S. Abdelhadi (2007) Hamza y el gigante Herkel = حمزة والعمالق
.Valencia: Ecir ,هركل
Plaza, J.M. (2005?) فارسي االول دون كيخوتي = Mi primer Quijote, Damasco: الدون
كيخوتي
Rabadán Carrascosa, M. (2002) Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?:
Selección de cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, Madrid:
CanArabia.
Reviejo, C. (2006) دون كيخوتي = Don Quijote de la Mancha, El Cairo: Elias
Nodern Publishing House.
Suárez Fernández, S. (2002) Literatura infantil en Jordania: Rawda al-Hudhud,
Granada: Universidad de Granada.
Sitografía
http://www.boe.es/
https://catalogobiblioteca.uclm.es/cgi-
bin/abnetopac/O7057/IDa6a0915c?ACC=101
http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/default.htm
http://www.literaturasm.com/
http://www.neelwafurat.com/