12
DIPLOMATA | 55 A színek birodalma The Realm of Colours A Belváros-Lipótváros Egészségügyi Szolgálat (BLESZ) Hercegprímás utcai rendelőintéze- tének falára tavaly nyáron került fel Kesztyűs Ferenc Az élet élni akar című tűzzománc- kerámia alkotása, melyet Szentgyörgyvölgyi Péter polgármester avatott fel. A koronavírus okozta karantén bevezetése előtti napok egyi- kén az intézmény harmadik emeleti folyosó- ján újra példaértékű bensőséges, ünnepi ese- ményre került sor. A kerület alpolgármestere, Balogh-Madár Emese avatta fel a művész fának, Kesztyűs Tibornak Mi gyógyít? című művét. A közel három méter hosszú murális kompozíciót a festőművész szintén az apja világszabadalma, a tűzzománc-kerámia technika alkalmazásával hozta létre. – Sarkadon láttam meg a napvilágot és a szü- leim korán felhívták a fgyelmemet arra, hogy tiszteljem az orvosokat és a tanárokat, hisz’ az emberek testi-lelki „összkomfortjáért” ők tesz- nek a legtöbbet – mondja Kesztyűs Ferenc. Jó- magam is ennek szellemében neveltem a famat. Hosszú utat tettem meg Sarkadtól Budapestig, de soha nem felejtettem el, hogy honnan jöttem. Mindig nagyon akartam, hogy szülővárosom- ban legyen egy kortárs magyar művészek alko- tásait bemutató galéria. Szellemi úttörője voltam ennek a gondolatnak és az 1. Számú Általános Iskolában 1983-ban végre megnyílt az Iskolaga- léria. Felkértem a kollégáimat, hogy adjanak olyan festményeket, melyek a gyerekek esztéti- kai képességét fejlesztik. Minden esztendőben számos képpel gyarapítom az intézmény gyűj- teményét. Változatlanul nagyon fontos számom- ra, hogy a diákok nap mint nap találkozzanak képzőművészeti alkotásokkal. Közel negyven éve jó viszonyt ápolok a mindenkori igazgatók- kal, most Pappné Szabó Erzsébettel. Az iskola folyosóin lévő tárlókban látható tárgyak doku- mentálják, hogy az elmúlt évtizedekben hogyan jutottam el Sarkadról a művészet csúcsaira és alkotásaim révén a nagyvilág különböző pont- jaira. Nekem mindig a szülővárosom marad a szívem csücske. Az sem véletlen, hogy a telepü- lésen megalapítottam a Sarkadi Városi Képtárat is, melynek anyagát szintén folyamatosan bőví- tem. P Az évek során számos: jogász, újságíró, grafkus, festőművész és tanári végzettsé- get szerzett. – Nagyon szerettem tanítani, és a gyerekek „tűzbe mentek” értem. A mai napig komoly fe- lelősséget érzek a jövő nemzedéke iránt. Nagyon elkeserít, hogy manapság az erőszak, a fatalok agresszív viselkedése nemcsak az utcákon, ha- nem az iskolákban is eluralkodott. Jómagam is azért adom rendszeresen az újabb anyagaimat az egykori iskolámnak, hogy ezáltal felhívjam az ott tanuló diákok fgyelmét arra, hogy milyen szerencsések. Az idők folyamán ebben az intéz- ményben ugyanis mindig olyan remek tanárok tanítottak, akik csak a gyerekek érdekeit tartot- ták szem előtt. P Egy időben bemutató tanár is volt az ország első számú oktatási intézményének számító Irinyi utcai általános iskolában. – Azokban az években az ország legjobb ta- nárai dolgoztak ott, akik a tankönyveket is írták. Első találmányaim is ehhez a korszakhoz kötőd- tek, akkoriban a kézi textilfestés technikájának a megújítása izgatott. Akkor már javában írtam különböző újságoknak, és karikatúráim jelentek meg a Népszava hasábjain, valamint a Lúdas Matyiban. Négy éven át folyamatosan fel akar- tam mondani, de az igazgató nem akart elen- gedni. P Húszas évei végén már egyre inkább a festészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan- nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol- gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt is” kor- Last summer Ferenc Kesztyűs’ fre enamel ceramics entitled Life Wants to Live was placed on the wall of the Hercegprímás Street Clinic of the Downtown-Lipótváros Health Service (BLESZ). Mayor Péter Szentgyör- gyvölgyi inaugurated the piece. A few days before the state of danger due to the corona- virus took efect, another intimate, festive event happened on the corridor of the institu- tion’s third foor. Te deputy mayor of the district, Emese Balogh-Madár, inaugurated the mural of the artist’s son, Tibor Kesztyűs, bearing the title What heals? Te painter of the nearly three-meter-long composition used his father’s world patent, the fre enamel ce- ramic technique. – I saw the light of day in Sarkad, and my parents taught me early on to respect doctors and teachers, because they do the most for the people’s total comfort – Ferenc Kesztyűs says. – I raised my son in that spirit myself. I came a long way from Sarkad to Budapest, but I have never forgotten my roots. I always wished for a gallery of con- temporary Hungarian art to open in my hometown. I was the spiritual pioneer of that idea, and it was fnally realised when in 1983 the School Gallery opened in Primary School No. 1. in Sarkad. I asked my col- leagues to provide paintings that could de- velop children’s aesthetic skills. Every year, I enrich the collection with many pictures of my own. It is still very important to me that students come across works of art eve- ry day. I have maintained a good relation- ship with the school’s directors for almost 40 years, currently with Erzsébet Pappné Szabó. Te objects in the cases of the cor- ridors document how I have gotten from Sarkad to the pinnacles of art in recent dec- ades and how I reached various parts of the world through my works of art. My home- town will always remain very close to my heart. It is no coincidence that I also found- ed the Sarkad City Gallery, the material of which I am constantly expanding. P Over the years, You have worked as a lawyer, a journalist, a graphic artist, a painter and a teacher.

A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

DIPLOMATA | 55

A színek birodalma The Realm of Colours

A Belváros-Lipótváros Egészségügyi Szolgálat (BLESZ) Hercegprímás utcai rendelőintéze-tének falára tavaly nyáron került fel Kesztyűs Ferenc Az élet élni akar című tűzzománc-kerámia alkotása, melyet Szentgyörgyvölgyi Péter polgármester avatott fel. A koronavírus okozta karantén bevezetése előtti napok egyi-kén az intézmény harmadik emeleti folyosó-ján újra példaértékű bensőséges, ünnepi ese-ményre került sor. A kerület alpolgármestere, Balogh-Madár Emese avatta fel a művész fiának, Kesztyűs Tibornak Mi gyógyít? című művét. A közel három méter hosszú murális kompozíciót a festőművész szintén az apja világszabadalma, a tűzzománc-kerámia technika alkalmazásával hozta létre.

– Sarkadon láttam meg a napvilágot és a szü-leim korán felhívták a figyelmemet arra, hogy tiszteljem az orvosokat és a tanárokat, hisz’ az emberek testi-lelki „összkomfortjáért” ők tesz-nek a legtöbbet – mondja Kesztyűs Ferenc. Jó-magam is ennek szellemében neveltem a fiamat. Hosszú utat tettem meg Sarkadtól Budapestig, de soha nem felejtettem el, hogy honnan jöttem. Mindig nagyon akartam, hogy szülővárosom-ban legyen egy kortárs magyar művészek alko-tásait bemutató galéria. Szellemi úttörője voltam ennek a gondolatnak és az 1. Számú Általános Iskolában 1983-ban végre megnyílt az Iskolaga-léria. Felkértem a kollégáimat, hogy adjanak olyan festményeket, melyek a gyerekek esztéti-kai képességét fejlesztik. Minden esztendőben

számos képpel gyarapítom az intézmény gyűj-teményét. Változatlanul nagyon fontos számom-ra, hogy a diákok nap mint nap találkozzanak képzőművészeti alkotásokkal. Közel negyven éve jó viszonyt ápolok a mindenkori igazgatók-kal, most Pappné Szabó Erzsébettel. Az iskola folyosóin lévő tárlókban látható tárgyak doku-mentálják, hogy az elmúlt évtizedekben hogyan jutottam el Sarkadról a művészet csúcsaira és alkotásaim révén a nagyvilág különböző pont-jaira. Nekem mindig a szülővárosom marad a szívem csücske. Az sem véletlen, hogy a telepü-lésen megalapítottam a Sarkadi Városi Képtárat is, melynek anyagát szintén folyamatosan bőví-tem.

PP Az évek során számos: jogász, újságíró, grafikus, festőművész és tanári végzettsé-get szerzett.

– Nagyon szerettem tanítani, és a gyerekek „tűzbe mentek” értem. A mai napig komoly fe-lelősséget érzek a jövő nemzedéke iránt. Nagyon elkeserít, hogy manapság az erőszak, a fiatalok agresszív viselkedése nemcsak az utcákon, ha-nem az iskolákban is eluralkodott. Jómagam is azért adom rendszeresen az újabb anyagaimat az egykori iskolámnak, hogy ezáltal felhívjam az ott tanuló diákok figyelmét arra, hogy milyen szerencsések. Az idők folyamán ebben az intéz-ményben ugyanis mindig olyan remek tanárok tanítottak, akik csak a gyerekek érdekeit tartot-ták szem előtt.

PP Egy időben bemutató tanár is volt az ország első számú oktatási intézményének számító Irinyi utcai általános iskolában.

– Azokban az években az ország legjobb ta-nárai dolgoztak ott, akik a tankönyveket is írták. Első találmányaim is ehhez a korszakhoz kötőd-tek, akkoriban a kézi textilfestés technikájának a megújítása izgatott. Akkor már javában írtam különböző újságoknak, és karikatúráim jelentek meg a Népszava hasábjain, valamint a Lúdas Matyiban. Négy éven át folyamatosan fel akar-tam mondani, de az igazgató nem akart elen-gedni.

PP Húszas évei végén már egyre inkább a festészet érdekelte.

– Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan-nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt is” kor-

Last summer Ferenc Kesztyűs’ fire enamel ceramics entitled Life Wants to Live was placed on the wall of the Hercegprímás Street Clinic of the Downtown-Lipótváros Health Service (BLESZ). Mayor Péter Szentgyör-gyvölgyi inaugurated the piece. A few days before the state of danger due to the corona-virus took effect, another intimate, festive event happened on the corridor of the institu-tion’s third floor. The deputy mayor of the district, Emese Balogh-Madár, inaugurated the mural of the artist’s son, Tibor Kesztyűs, bearing the title What heals? The painter of the nearly three-meter-long composition used his father’s world patent, the fire enamel ce-ramic technique.

– I saw the light of day in Sarkad, and my parents taught me early on to respect doctors and teachers, because they do the most for the people’s total comfort – Ferenc Kesztyűs says. – I raised my son in that spirit myself. I came a long way from Sarkad to Budapest, but I have never forgotten my roots. I always wished for a gallery of con-temporary Hungarian art to open in my hometown. I was the spiritual pioneer of that idea, and it was finally realised when in 1983 the School Gallery opened in Primary School No. 1. in Sarkad. I asked my col-leagues to provide paintings that could de-velop children’s aesthetic skills. Every year, I enrich the collection with many pictures of my own. It is still very important to me that students come across works of art eve-ry day. I have maintained a good relation-ship with the school’s directors for almost 40 years, currently with Erzsébet Pappné Szabó. The objects in the cases of the cor-ridors document how I have gotten from Sarkad to the pinnacles of art in recent dec-ades and how I reached various parts of the world through my works of art. My home-town will always remain very close to my heart. It is no coincidence that I also found-ed the Sarkad City Gallery, the material of which I am constantly expanding.

PP Over the years, You have worked as a lawyer, a journalist, a graphic artist, a painter and a teacher.

Page 2: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

56 | DIPLOMATA

– I really loved teaching, and the kids were devoted to me. To this day, I feel a serious responsibility for the next generation. It is very frustrating that nowadays violence and the aggressive behaviour of the youth is pre-vailing not only on the streets but also in schools. I myself regularly give new pieces to my former school with the aim of making students aware of how lucky they are, consid-ering that in the course of time great teachers taught at that school who kept the children’s best interests at heart.

PP Once you were also a demonstrating teacher at Irinyi Street Primary School, the leading educational institution of the country.– During those years, the country’s best

teachers worked there, who also wrote the textbooks. My first inventions also stemmed from that era, as I was excited to renew the technique of the hand dyeing of textile. At that time I already wrote articles to various newspapers, and my caricatures appeared in the columns of Népszava, as well as in Lúdas Matyi. I kept wanting to resign for four years, but the principal would not let me go.

PP By the end of Your 20s, painting became Your main passion.– I live under the spell of the brush, and I

still work at the age of 88. But, indeed, in my “most heroic” era the sky was the limit. This autumn will see the 60th anniversary of the founding of the Ferenc Kesztyűs Interna-tional Private School of Fine Arts, which helped me embrace already known, well-es-tablished exhibitors and assist their careers. I

still give lessons every Friday in my creative workshop. In addition to Hungarians, we have returning students from Chile, Austria, Romania, Germany and Poland, and many of them have joined me at several art camps. They have come with me to the “painters’ jams” at the art camps I founded in Farcád, Transylvania and on the Isle of Íz, Croatia.

PP Over the past six decades, You have participated in numerous group and solo exhibitions both at home and around the world. Your received a mul-titude of awards, medals and diplomas.– I received three silver medals at the

Graphic Biennale in Ancona, Italy, and I also won a bronze prize there and in Havana. My work has been recognised with diplomas in Montreal, the Mexican Guadalajara, the Bul-garian Gabrovo, and Prague, among others. Through my exhibitions, my images have travelled from France to Thailand, from Ger-many to Japan and Australia.

PP Throughout Your career, You worked a lot and carefully paved the way for Your students, in addition to thinking a lot about inventions that could renew painting.– As a result of many years of experimen-

tation, I developed the application technique of fire enamel ceramics and then the silicone art paint. Due to completely new, state-of-the-art technology, both became time and weather resistant. They guarantee works for eternity. They are perfect for board painting and for the exterior/interior mural decoration of buildings.

szakomban a határ valóban a csillagos ég volt. Ősszel lesz hatvan esztendeje, hogy megalapí-tottam a Kesztyűs Ferenc Nemzetközi Képző-művészeti Magániskolámat, hogy ezáltal már ismert, befutott kiállítóművészeket fel tudjak karolni és a pályájuk alakításában segíteni. Az alkotóműhelyemben a mai napig minden pén-teken tartok foglalkozásokat. Itt nemcsak ma-gyarok fordulnak meg, hanem chilei, osztrák, román, német, lengyel visszajáró tanítványaim is voltak/vannak, akiket már számos művésztá-borba vittem el. A közös örömfestésre most is többen velem tartanak majd, amikor elindulunk az erdélyi Farcádon, illetve a horvátországi Íz szigetén általam megalapított művésztáborba.

PP Az elmúlt hat évtized alatt számos cso-portos és egyéni kiállításon vett részt itthon és nagyvilágban egyaránt. Alkotá-sait díjak, diplomák és oklevelek sokasá-gával tüntették ki.

– Az olaszországi Anconában rendezett gra-fikai biennálén háromszor tüntettek ki ezüst-éremmel, illetve ott és Havannában kiérdemel-tem a bronzfokozatot is. Munkásságomat dip-lomával ismerték el többek közt Montrealban, a mexikói Guadalajarában, a bulgáriai Gabrovóban és Prágában egyaránt. Kiállításaim révén a képeim eljutottak Franciaországtól Thaiföldig, Németországtól Japánig és Ausztrá-liáig.

PP Pályafutása során nemcsak mindig rengeteget dolgozott és nagy figyelemmel egyengette tanítványai útját, hanem sokat gondolkodott a festészetet megújító talál-mányokon is.– Hosszú éveken át tartó kísérletezés eredmé-

nyeként előbb a tűzzománc-kerámia alkalma-zási technikája, majd a szilikon művészfesték is megszületett. A teljesen új, korszerű technoló-giának köszönhetően mindkettő ellenáll az időnek és az időjárásnak egyaránt. Így ezek a művek az örökkévalóságnak szólnak. Tökélete-sen alkalmazhatóak táblaképek festésére és az

Page 3: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

DIPLOMATA | 57 DIPLOMATA | 57

PP You have received countless recogni-tions in recent decades.– Of course, I am most proud of the ges-

tures of appreciation connected to my hometown. I got the decorative key of the city a long time ago, a certificate recognising the enrichment of public collections, in 1994 the recognition “For Sarkad”, three years later the “For the Culture of the City of Sarkad”, and in 2000 I became Honorary Citizen of the City of Sarkad. Over the last 20 years, I have had a number of national recognitions which I do not want to list be-cause it would take too long. One of the latest ones was the title of the Knight of Hungarian Culture at the beginning of last year, then in November the medal of the Cserhát Artists’ Society, and the Central European Club Pannonia Public Benefit Association also awarded me for my selfless and fruitful activities on the occasion of the 30th anniversary of the regime change. I cre-ated a gallery as a Knight of the Empire and Order of the Roman Eagle and Head of the Fine Arts Department of the Cultural Of-fice of the Senate, and I am constantly ex-panding it with my son, Tibor, who is also a knight.

PP It is not a very common gesture that a cultivator of another artistic branch pays tribute to someone’s work.

– Thank goodness, this has happened to me several times. In 1999, Kristóf Vígh composed music to Gyula Obersovszky’s poem, which was inspired by my paintings. György Szen-tiványi, the world-famous composer of Hun-garian descent living in Canada wrote two songs for John Paul II, and the Pope honoured them with a medal. My works encouraged the composer’s wife, Gabriella Guzmítz, to write the poem The Painter, and her husband wrote the melody for the opus based on it. Tibor Takács surprised us with his beautiful poem Father and Son at the opening of one of our joint exhibitions.

PP How did You spend Your days in the voluntary quarantine?– The concept of boredom is alien to me, so

I occupied myself even confined in my apart-ment for weeks. I found the manuscript of my novel about the realm of colours, which I in-tended to be an educational piece, and I man-aged to tidy up several long-neglected drawers. But when I was finally able to leave home after three months, my first trip led to my studio. I instantly became motivated and I started paint-ing. We will soon begin the Friday sessions with my students again, and the axis of life will finally tilt back into place for all of us.

építészeti alkotások külső/belső murális díszíté-sére is.

PP Az utóbbi évtizedekben felsorolha-tatlanul sok kitüntetésben részesült. – Természetesen a szülővárosommal kap-

csolatos, megbecsülésre utaló gesztusokra vagyok a legbüszkébb. Már régen megkaptam a város díszkulcsát, a közgyűjtemények gya-rapítását elismerő oklevelet, majd 1994-ben a Sarkadért, majd három év múlva a Sarkad Város Kultúrájáért kitüntetést, illetve 2000-

ben Sarkad Város Díszpolgára lettem. Az utolsó húsz esztendőben számos olyan orszá-gos szintű elismerésben volt részem, melyet terjedelmi okok miatt nem akarok felsorolni. A legújabbak közé tartozik, hogy tavalyi év elején megkaptam a Magyar Kultúra Lovag-ja címet, majd novemberben a Cserhát Mű-vésztársaság érdemérmét, illetve a Közép-eu-rópai Club Pannónia Közhasznú Egyesület a rendszerváltás 30. évfordulója alkalmából kitüntetett az érdekükben végzett áldozatos és eredményes tevékenységemért. A Római Sas Birodalma és Rendje lovagjaként és a sze-nátus kulturális hivatala képzőművészeti osztályának vezetőjeként létrehoztam egy képtárat, melyet fiammal, a szintén lovag Tiborral együtt folyamatosan gyarapítunk.

PP Nem igazán gyakori gesztus, hogy egy másik művészeti ág művelője tisz-telegjen valaki munkássága előtt. – Hála a jóistennek, hogy ez velem több-

ször is megtörtént. 1999-ben Obersovszky Gyula képeim ihlette versét Vígh Kristóf zenésítette meg. Szentiványi György, világhí-rű magyar származású Kanadában élő zene-

szerző II. János Pál pápának is írt két dalt, melyet a szentatya kitüntetéssel honorált. Műveim a zeneszerző feleségét, Guzmítz Gabriellát A festő című vers megírására ösz-tökélte és a belőle készült opus dallamát a férje komponálta. Takács Tibor a fiammal közös egyik kiállításunk megnyitója alkalmá-ból lepett meg bennünket az Apa és fia című, gyönyörű verssel.

PP Hogyan teltek az önkéntes karan-ténban eltöltött napjai?– Nem ismerem az unalom fogalmát, így

akkor is el tudtam magam foglalni, amikor a lakásból hetekig ki sem tettem a lábam. Előkerült egy, a színek birodalmát bemutató, ismeretterjesztőnek szánt regényem kézirata és több, hosszan elhanyagolt fiókban is végre rendet tudtam tenni. Ám amikor három hó-nap után végre elindulhattam itthonról, első utam a műtermembe vezetett. Azonnal elka-pott a tettvágy és festeni kezdtem. Tanítvá-nyaimmal is hamarosan elkezdjük a pénteki szeánszokat és akkor végre mindannyiunk számára megint helyére billen az élet tengelye.

Szendi Horváth Éva

Page 4: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

58 | DIPLOMATA

Lélegezzen együtt a természettel!Breathe with Nature!

A COVID-19 világszerte átírta az emberek mindennapjait. A karantén miatt negyedév min-denki életéből kiesett, és ezalatt bőven jutott idő a „hogyan tovább?” kérdéséről gondolkodni. A turizmus terén is megváltozott az alaphelyzet. „Átíródtak” az utazási szokások és felértékelődtek a hazai úti célok. Valóban nem kell messzi földre utazni valakinek ahhoz, hogy csodás élmények-ben legyen része. Senki nem csalatkozik, aki a magyar nemzeti parkok felé veszi az irányt, me-lyek közül most ötre hívjuk fel a figyelmet.

Az Aggteleki Nemzeti Park ékköve a Baradla-barlang. A természet játékos kedvű szobrászmű-vészként évmilliók alatt hozta létre ezt a külön-leges műalkotásokkal teli helyet. A csend és a szépség varázsa a felszínen is folytatódik. A szelíd lankákon kaszálók, virágos rétek sokasága és a Kárpátok pónijának is nevezett, bumfordi hucul lovakból álló ménes bűvöli el a látogatókat.

A Balaton-felvidéki Nemzeti Park területe a legszebb magyar tájak egyike. Szinte minden pontjáról páratlan panoráma nyílik a mindig változó színű Balaton víztükrére. A tó nyári for-gatagából kiszakadni vágyó kirándulók rövid idő után egy különleges univerzumban találják ma-gukat. A vulkanikus hegyek élővilága, a nagy gonddal művelt szőlők látványa és a minőségi borok íze mindenkit elvarázsol.

Magyarország legmagasabban fekvő termé-szeti kincse a Bükki Nemzeti Park, mely kiváló túralehetőségeket kínál a gyalogos és kerékpáros turistáknak egyaránt. A bükkerdőkkel borított hegyoldalak rejtekében bújik meg Lillafüred és a festői szépségű Szalajka-völgy, mely a romantikus lelkületű emberek kedvenc úti célja.

A folyók mentén fekvő Duna–Dráva Nemzeti Park a vadon élményét nyújtja, ugyanis a vízközeli területeken sok helyen még ma is ősi állapotok uralkodnak. Az ártéri erdőkben és mocsaras réte-ken változatos élővilág, számos ritka növény- és állatfaj nyűgözi le az erre a témára érzékeny turis-tákat.

A Duna–Ipoly Nemzeti Park területén talál-kozik a lustán hömpölygő Duna a Börzsöny és a Visegrádi-hegység méltóságos ormaival. Aki ma-ga mögött akarja hagyni a főváros nyüzsgő életét, egy óra alatt kiér a varázslatos szépségű Dunaka-nyarba és itt elmerülhet az erdő borította hegyek nyugalmas csendjében. Ráadásul itt sorakoznak és meglátogatásra méltóak a magyar királyi di-nasztiák emlékét hordozó becses történelmi épü-letek, melyeket mindenkinek látni kell!

Sz. H. É.

COVID-19 has rewritten the everyday lives of people around the world. A quarter of a year fell out of everyone’s lives due to the lockdown, giving us plenty of time to think about the ques-tion of “how to carry on?” The field of tourism has undergone major changes as well. With the altered travel habits, domestic destinations have become more valuable. You really do not have to travel far to gain wonderful experiences. Hungarian National Parks, of which we are presenting five, guarantee fulfilment.

The Baradla Cave is the jewel of Aggtelek National Park. Nature, as a playful sculptor, created this place full of special works of art over millions of years. Silence and serenity char-acterise the surface as well: a multitude of hay-fields, blooming meadows and the stud of chunky Hucul horses – also called the Car-pathian pony – fascinate visitors.

One of the most beautiful Hungarian land-scapes is the area of the Balaton Uplands Na-tional Park offering unparalleled panorama of the ever-changing colours of Lake Balaton from each vantage point. Hikers escaping the sum-mer hustle and bustle of the beaches will soon find themselves in a special universe. The wild-life of the volcanic mountains, the sight of care-fully cultivated vineyards and the taste of qual-ity wines will enchant everyone.

Hungary’s highest lying natural treasure is the Bükk National Park, which offers excellent hiking opportunities for both walking and cy-cling tourists. The romantic destinations of Lillafüred and the picturesque Szalajka Valley are hidden among beech-covered hillsides.

The Danube-Drava National Park, located along the Danube and Drava rivers, offers the experience of the wilderness, as many of its wa-terside areas maintained ancient conditions. The floodplain impresses tourists with forests and swampy meadows, diverse wildlife, and many rare plant and animal species.

The idly flowing Danube meets the digni-fied peaks of the Börzsöny and Visegrád Moun-tains in the area of the Danube–Ipoly Nation-al Park. If you want to leave the bustling capital behind, you can reach the magical Danube Bend in an hour and immerse yourself in the peaceful silence of the forest-covered moun-tains. In addition, precious historical buildings preserving the memory of the Hungarian royal dynasties are lined up and waiting visitors there – a must-see for everyone!

Page 5: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

DIPLOMATA | 59

A nemzet színházaTheatre of the Nation

Vidnyánszky Attila 1992-ben a Kijevi Karpenko-Karij Színház- és Filmművészeti Főiskolán szerezte meg rendezői diplomáját. Még abban az évben megalapította a Bereg-szászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Szín-házat, melynek a mai napig művészeti ta-nácsadója. 1999 óta Magyarországon is kapott rendezői, igazgatói feladatokat, 2013-tól pedig a budapesti Nemzeti Színház vezérigazgatója. Vidnyánszky Attila fantasz-tikus munkabírású ember. A magyar nyelv-terület tizenöt városában neve mintegy ki-lencven előadás létrejöttét fémjelzi. A Jászai- és Kossuth-díjas művész munkásságával az elmúlt évtizedekben közel kéttucatnyi hazai és rangos nemzetközi kitüntetést vívott ki magának.

PP Az idén tavasszal a koronavírus a színházi emberek elől is „elvitte a show-t”. Mihez kezdtek a kényszerpi-henő alatt? – A kialakult helyzet számunkra egyszerre

volt szerencsétlen és szerencsés. Nem hagytuk cserben a közönségünket, hisz’ online mi is játszottunk. A bajban ők szintén kitartottak mellettünk: elhanyagolható azoknak a száma,

akik visszakérték a jegyeik árát. Ám a színé-szeink úgy érezték, hogy „beleszorultak” a képernyő négyszögébe. Nem tudták megta-pasztalni a szó, a jelenlét erejét, hiszen nekik szinte a bőrükön kell érezni a közönség reak-cióját. Ráadásul online a néző sem élheti meg az itt és most páratlan élményét. A szerencsénk viszont az, hogy a rendkívüli helyzet miatt hamarabb elkezdhettük az idei évre beterve-zett nagyszabású felújítási munkálatokat. Így a járvány idején az adminisztrációnak és mű-szaknak bőven volt elfoglaltsága. Terveink szerint az épületet kívül-belül akadály-mentesítjük, felújítjuk a színpadgépészetet és a színház előtti medencéinket is rendbe hoz-zuk. Kibővítjük a festőműhelyt, ahol a kapos-vári egyetem színinövendékei próbálhatnak, amikor éppen Budapesten tanulnak.

PP Évekkel ezelőtt az igazgató úr kez-deményezésére jött létre a Madách Nemzetközi Színházi Találkozó. – A MITEM megrendezését hat éven át

minden tavasszal nagy nemzetközi szakmai és közönségérdeklődés övezte. Fájó érzés volt, hogy az idén le kellett mondanunk erről a közös színházi ünnepről. Előbb úgy gondol-tuk, hogy talán szeptemberben sort kerítünk a nemzetközi seregszemlére, de az idén még mindig túl sok a bizonytalansági tényező. Ám reméljük, hogy a jövő tavaszi, hetedik MITEM még nagyobb szabású lesz, mint az eddigiek!

PP A 2020–21-es évad tájékoztatóját egy első világháborús katonanóta el-hangzásával vezették be…– Nem véletlenül, hiszen a dal első sora

így hangzik: „Ha majd egyszer mindenki visszajön…” A közönségünkkel együtt már mi is nagyon várjuk, hogy visszaálljon a régi rend és a színházunk megteljen élettel. Az utolsó bemutatóinkat el kellett csúsztatni a következő szezonra és a Tizenhárom almafa című előadást is csak kétszer tudtuk játszani. Végre elkezdhettük a próbákat és a jegyérté-kesítést! Hála Istennek színházunkban folya-matosan növekszik a nézőszám. Az Egri csillagok című előadásunkra többéves váró-lista van és a Tizenhárom almafa iránt is nagy az érdeklődés.

Attila Vidnyánszky graduated in 1992 from the Karpenko-Kari College of Theatre and Film Arts in Kiev. In the same year, he founded the Illyés Gyula Hungarian Na-tional Theatre in Beregszász, of which he is still an art consultant. Since 1999, he has received tasks as a director and manager in Hungary, and since 2013 he has been the Director of the National Theatre in Buda-pest. Attila Vidnyánszky is a man of fantas-tic work ethic. His name is a hallmark con-nected to about 90 shows in 15 cities of the Hungarian-speaking area. The Jászai and Kossuth Prize-winning artists has received nearly two dozen domestic and prestigious international awards in recent decades.

PP This spring, the coronavirus “stole the show away” from theatrical people too. What did they do during the forced rest?– The situation was both unlucky and

lucky for us. We did not let our audience down, as we played online as well. They also supported us: hardly anyone reclaimed the price of their tickets. But our actors felt they were “stuck” within the screen. They could not experience the power of the word and presence, they could not feel the audience’s reaction on their skin. In addition, viewers could not have the unparalleled experience of here and now either. Fortunately, however, due to the emergency we were able to start the large-scale renovation planned for this year. Thus, during the pandemic, the admin-istrative staff and the shifts were very busy. We would like to follow our plans: make the building accessible inside and out, have the stage equipment renovated, and tidy up the pools in front of the theatre. We are also ex-panding the painting workshop, where the actor students of the University of Kaposvár can have rehearsals while in Budapest.

PP A few years ago You initiated the establishment of the Madách Interna-tional Theatre Meeting.– Great international professional and

public interest surrounded Mitem every spring for six years. It was painful to have to

PO

RT

: RÓ

ZSA

ER

IKA

Page 6: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

60 | DIPLOMATA

PP Mely darabok próbáit kezdték el?– A Nemzeti Színház hatéves kortól kínál

színházi élményt a gyerekközönségnek. Most elkezdődtek a tavaszról szeptemberre átcsú-szott, Szilágyi Andor Leánder és Lenszirom című mesejátékának a próbái, melyet Márkó Eszter állít színpadra. A tüneményes történet a legfiatalabb korosztály számára is élvezhető. Márai Sándor Kassai polgárok című darabját Szabó K. István rendezi. A főszerepeket Rá-tóti Zoltán, Tóth Auguszta, Schnell Ádám és Blaskó Péter játssza. A szeptemberi kőszínhá-zi bemutató előtt augusztus 15-én a Gyulai Várszínház közönsége már megnézheti az előadást. Jómagam a Déryné Színház prog-ramjaként Herczeg Ferenc Déryné ifiasszony című darabjának próbáit kezdtem el. A pre-mierre szeptemberben Hajdúböszörményben kerül sor. A program célja az egykori sikeres vándortársulat újjáélesztése. Manapság mil-liónyi ember még időnként sem tud színházi élményben részesülni és ezen a negatív ten-dencián pedig mindenképpen változtatni szeretnénk.

PP Hol lesznek még előadásaik a nyár folyamán?– Az augusztusi nemzeti ünnepünk, Szent

István napja alkalmából a Csíksomlyói passió című előadásunkkal az idén már harmadik éve, hogy szakrális helyeken lépünk fel. Első alkalommal Csíksomlyón, a Nyeregben több ezer emberrel együtt ünnepeltünk, tavaly pe-dig a közönség az esztergomi bazilika előtt láthatta a darabot. A Csíksomlyói passiót eb-ben az esztendőben, augusztus 23-án Debre-cenbe, a Nagytemplom előtti térre visszük el.

PP Az idei évad A nemzet színháza szlo-gennel indul.– Meg kellett érni arra, hogy ezt megte-

hessük. Amikor átvettem a teátrum vezetését, az épületre még a színház neve sem volt felír-va. Azóta természetesen ezt pótoltuk és fel-építettünk egy komoly, közel ötven előadás-ból álló repertoárt. Úgy gondolom, hogy az elmúlt évek eredményeire méltán lehetünk büszkék. A közönség Az ember tragédiájától, a Bánk bánon, az Isten ostorán, a János vité-zen és a Macskajátékon át egész a Woyzeckig sokféle darab közül választhat. A széles és minőségi választékból mindenki megtalál-hatja a neki legjobban tetsző előadásokat, így A nemzet színháza szlogen igazán nem tűnhet túlzásnak.

PP Milyen bemutatókkal készülnek az új színházi szezonra a fent említetteken kívül?

give up on this joint theatrical holiday this year. At first, September seemed plausible, but there are still many uncertainties this year. We hope, though, that the seventh Mitem due next spring will be even bigger than the previous ones!

PP The briefing for the 2020–21 season was introduced with a World War I military song...– It is no coincidence, because the first line

of the song reads: “Once when everyone comes back…” We are already looking for-ward to getting back on track and have a packed theatre. We postponed our last shows to the next season, and we could only play Thirteen Apple Trees twice. We were finally able to start rehearsals and sell tickets! Thank-fully, the audience is constantly growing in our theatre. There is a multi-year waiting list for our performance The Stars of Eger, and many wish to see Thirteen apple trees as well.

PP Which plays did You start rehears-ing?– The National Theatre offers a theatrical

experience for children from the age of six. The rehearsals of Andor Szilágyi’s fairy tale Leánder and Lenszirom (‘Leander and Flax-petal’), postponed from spring to September, have recently begun, the director is Eszter Márkó. Even the youngest age group can enjoy the delightful story. István K. Szabó is directing Sándor Márai’s play entitled Citi-zens of Košice, with Zoltán Rátóti, Auguszta Tóth, Ádám Schnell and Péter Blaskó in the main roles. Before the premiere in September in the stone theatre, the audience of the Gyu-la Castle Theatre can already watch the per-formance on the 15th of August. I myself have started the rehearsals of Déryné ifiasszony (‘Miss Déryné’) by Ferenc Herczeg in the programme of the Déryné Theatre. The pre-miere will take place in September in Hajdúböszörmény. The show intends to re-vive the traditions of a formerly successful travelling actor company. Today, millions of people cannot afford to have even the rarest theatrical experience, and we definitely want to change this negative trend.

PP Where will You have shows during the summer?– For the third year in a row we are staging

The Passion of Csíksomlyó at sacred places on St Stephen’s Day, our national holiday in August. First we celebrated in Csíksomlyó, in the Nyereg, with thousands of people, and last year the audience could see the play in

front of the Esztergom Basilica. This year we will take the show to Debrecen, on the 23rd of August, to the square in front of the Great Church.

PP This season starts with the slogan ‘Theatre of the Nation’.– We had to grow mature enough to do

this. When I took over the management of the theatre, there was no name on the build-ing. Since then it appeared, and we assembled a serious repertoire of nearly 50 performanc-es. I think our pride of the results of recent years is justifiable. The audience can choose from a wide variety of pieces, from the Trag-edy of Man, The Viceroy, The Whip of God, and John the Valiant, through Cats’ Play to Woyzeck. Everyone can find their favourites in the wide and high-quality selection, so the ‘Theatre of the Nation’ is by far not exagger-ated.

PP What performances are You prepar-ing for the new theatre season in addi-tion to the above mentioned ones?– We have rescheduled the season four

times in this extraordinary situation. This has never happened in my career. Now we seem to have reached a point of rest. This year, we will present a stage version of Zsig-mond Móricz’s thriller film Forró mezők (‘Hot Fields’) on the Hilda Gobbi Stage. The author discusses the conflicts of the changing atmosphere between the two world wars. Nándor Brettyán directs the play, and Ádám Schnell, Kinga Katona, József Varga and Andrea Söptei play the leading roles. In November, Chekhov’s Ivanov will be shown on the home stage. After directing several plays by Chekhov, János Szász first touches on the topic of the

Jelenetfotó Az ember tragédiája című előadásból

Page 7: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

DIPLOMATA | 61

– Az évadot ebben a rendkívüli helyzetben négyszer terveztük át. A pályafutásom alatt ilyenre még soha nem volt példa. Most úgy tűnik, hogy nyugvópontra értünk. Még az idén a Gobbi Hilda Színpadon mutatjuk be Móricz Zsigmond Forró mezők című krimi-jének színpadi változatát, melyben a szerző a két világháború közötti, változó világ konf-liktusait fogalmazza meg. A darabot Brettyán Nándor állítja színpadra, a főszerepeket pedig Schnell Ádám, Katona Kinga, Varga József és Söptei Andrea játsszák. Novemberben szin-tén a háziszínpadon kerül sor Csehov Ivanov című művének bemutatására. Szász János több Csehov-színmű rendezése után először nyúl az orosz Hamlet témájához, és az ideális

címszereplőt Trill Zsoltban találta meg. De-cemberben a nagyszínpadon kerül sor Shakes-peare mindig nagyon várt Rómeó és Júliájá-nak a premierjére. Az előadást én rendezem, Rómeót Herczegh Péter, Júliát pedig színhá-zunk új társulati tagja, Szász Júlia játssza. A 2021-es esztendőt is nagy lendülettel kezdjük. Szabó Magda 1987-ben írt, negyvenhárom nyelvre lefordított, a francia Femina-díjjal is kitüntetett regényét napjaink egyik legjelen-tősebb skandináv rendezője, Eirik Stubo ál-lítja színpadra. Az egyszerű, méltóságát élete minden borzalma ellenére megőrző Szeredás Emerenc alakját Udvaros Dorottya formálja meg. A nagy számvetések korát éljük. Embe-ri történetünk megért arra, hogy térben és

időben újra megmérettessék. A liberalizmus diszkrét bája című darab megírásához erköl-csi, képi és tartalmi forrásként három külön-böző korszakban született nagy művet hasz-náltam. Az első Dante Isteni színjátékának pokla, a második Petronius Satyriconja a harmadik pedig Luis Buñuel filmje, A bur-zsoázia diszkrét bája. Remélem, hogy az álta-lam rendezett előadás magával sodorja majd a nézőket és elgondolkodnak azon, hogy hol tart az életük napjaink mindent megélni aka-rásának áradatában. Ebben segítenek a színé-szek: Udvaros Dorottya, Horváth Lajos Ottó, Bordás Roland és a többiek. Bulgakov még a sztálini rémuralom idején, a harmincas évek-ben írta meg az elmegyógyintézetben játszó-dó, A Mester és Margarita című regényét. Nem véletlen, hogy a mű teljes terjedelmében csak négy évtized múlva jelenhetett meg. A dramatizált változatot nálunk most Aleksandar Popovski rendezi, a főszerepeket pedig Kristán Attila, Trill Zsolt és Schnell Ádám játssza. Az évad utolsó bemutatójaként Hubay Miklós Ők tudják, mi a szerelem című bűbájos darabját tűzzük műsorra. A szerző a témát Berlioz Emlékirataiból merítette és az egyfelvonásos mű főszerepét kimondottan Tolnay Klárinak írta. A művésznőnek hajdan Sinkovits Imre lett a partnere és a darabot negyven éven át töretlen sikerrel játszották. A Kaszás Attila Teremben bemutatásra kerü-lő előadásban Bánsági Ildikó és Blaskó Péter játssza az egykori nagy elődök szerepeit.

Szendi Horváth Éva

Russian Hamlet and found his ideal main character in Zsolt Trill.

In December, the premiere of Shake-speare’s always long-awaited Romeo and Ju-liet will take place on the big stage. I am di-recting it, Péter Herczeg will be Romeo, and a new member of our theatre, Júlia Szász will play Juliet. We will start 2021 with great mo-mentum. A novel from Magda Szabó, written in 1987, translated into 43 languages and awarded with the French Femina Prize, will be staged by one of today’s most important Scandinavian directors, Eirik Stubo. Dorottya Udvaros will play the character of Emerenc Szeredás, who keeps her dignity in spite of all the horrors of her life. We live in an age of great reckoning. Our human story has again reached a point of evaluation in space and time. I used three major works from different eras as sources of morality, image, and content to write the play A liberalizmus diszkrét bája (‘The Discrete Charm of Liberalism’): the first is Hell from Dante’s Divine Comedy, the sec-ond is Satyricon by Petronius, and the third

is Luis Buñuel’s film, The Discreet Charm of the Bourgeoisie. I hope that the performance I am directing will captivate viewers and make them reflect on where they stand in their lives in this craze of wanting to experience every-thing in the moment. Great actors help me in this: Dorottya Udvaros, Ottó Lajos Horváth, Roland Bordás and others. Bulgakov wrote his novel The Master and Margarita during Stalin’s tyranny in the 1930s; the location is a mental hospital. It is no coincidence that the piece in its entirety was published only four decades later. Aleksandar Popovs-ki is directing the dramatised version in our theatre now, with Attila Kristán, Zsolt Trill and Ádám Schnell in the main roles.

As the last pre-miere of the season,

Miklós Hubay’s charming Ők tudják, mi a szerelem (‘They know what love is’) will appear on stage. The author took the sub-ject from Berlioz’s Memoirs and wrote the lead role of the single-act piece specifically for Klári Tolnay. Her partner was Imre Sinkovits, and the play was a huge hit for 40 years. In our show, presented in the Attila Kaszás Hall, Ildikó Bánsági and Péter Blaskó play the roles of the former great predecessors.

EL

ŐA

SKÉ

PEK

: EÖ

RI

SZA

ZSO

LT /

NE

MZ

ET

I SZ

ÍNH

ÁZ

Jelenetfotó a Tizenhárom almafa című előadásból

Jelenetfotó a Bánk bán című előadásból

Page 8: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

62 | DIPLOMATA

Sok nézőt vonzott az első igazi felszabadult sporteseményInterjú Bokor Balázzsal, a Magyar Vízilabda Szövetség (MVLSZ) nemzetközi és protokolligazgatójával

The First Unbound Sporting Event Attracted Many SpectatorsInterview with Balázs Bokor, Director of the International Relations and Protocol at (HWPF)

PP A koronavírus járvány mennyiben határozta meg az MVLSZ tevékenységét?– Természetesen a magyar vízilabdasportot a többi sport-

ághoz hasonlóan igen kedvezőtlenül érintette a vészhelyzet. Március 13-án határozatlan időre el kellett halasztanunk va-lamennyi sportrendezvényünket. Május 11-én aztán a szövet-ség elnöksége úgy döntött, hogy törli a komplett bajnoki idényt, eredményt nem hirdet. Majd a kormány vészhelyzetének fel-oldásával lehetővé vált az, hogy július végétől négy hétvégén át küzdjön meg egymással az országos bajnokság 16 csapata. Így, a szövetség megszervezi a BENU Magyar Kupát, amely reményeink szerint igazi vízilabda-csemege lesz. Természetesen nemzetközi szin-ten sem volt tartható a korábban megszokott aktív sportélet. A FINA és az Euró-pai Úszószövetség, a LEN törölte vagy elhalasztotta valamennyi rendezvényét, így a válogatottat és számos magyar klubcsapatot is érintő mérkőzést. A női vá-logatott olimpiai kvalifikációs tornája is elmaradt, amelyre 2021-ig sajnos tovább-ra is várnunk kell. A szövetség nemzetközi igazgatósága folyamatosan tartja a kapcsolatot a nemzetközi szervezetekkel és a partnerszövetségekkel. Szerencsére újra beindult az élet, most már tervezzük a nemzetközi kupamérkőzéseket is.

PP Nemrégiben a margitszigeti Hajós Alfréd Uszoda ismét hangos volt a szurkolóktól. Mit jelentett ez a szövetség számára?– Igazi sportünnep volt. A KSI és a Nagykanizsa csapatai között lezajlott, OB

I-be való feljutást eldöntő mérkőzések kapcsán igazán nagy örömmel töltött el bennünket, hogy egy feljutást eldöntő mérkőzés a vízilabdasport és általában véve a sportszerető közönség figyelmének középpontjába kerülhetett, a járvány utáni időszak első felszabadult sportélményévé vált. Előzetes elvárásaink beigazolódtak, amit mutat a két mérkőzés helyszíni nézőszáma, a közönség színvonala és az online közvetítés többezres megtekintői tábora. A két résztvevő csapat az ilyenkor elvár-takhoz képest sokkal nagyobb figyelmet és elismerést kapott. Megelégedés volt látni, hogy az uszoda lelátói telítettek voltak, örömünnepet éltünk át.

PP A szövetségben mik most a prioritások?– Természetesen a Magyar Kupa megszervezése, és a nemzetközi rendezvények

beindítása. De közben szomorú események is történtek. Tragikusan fiatalon el-hunyt Benedek Tibor, valamint 85 éves korában szintén itt hagyott bennünket Kárpáti György. Mindketten legendák voltak, és mindketten háromszoros olim-piai bajnokok. Méltóképpen megemlékeztünk róluk. Kiemelt figyelmet kap a tisztújító közgyűlés. Eredetileg idén októberben került volna rá sor, ám a tokiói olimpia halasztása miatt, illetve mivel reális veszély a koronavírus második hul-láma, így ezt nem szeretnénk kivárni. A szövetség szeretné a megfelelő törvényes működést biztosítani. Vári Attila elnök úr szeretné folytatni a munkát ugyanezzel az elnökséggel, hiszen ez a „felállás” már több komoly sikerrel bizonyította ered-ményességét. A magam részéről bízom abban, hogy a magyar vízilabdasport a 2021-re halasztott olimpián és minden további nemzetközi megmérettetésen továbbra is bizonyítja magas színvonalát. Jó egy ilyen szövetségben dolgozni és támogatni a nemzetközi sikereket.

F. I.

PP To what extent did the coronavirus pandemic determine the activity of HWPF?

– Of course, the emergency affected Hungarian water polo sport, like other sports, in a very adverse way. On the 13th of March we had to postpone all our sporting events for an in-definite period. Then on the 11th of May, the Presidential Board of the federation decided to cancel the entire league season without determining results. When the government lifted the state of danger, it became possible for the 16 teams of the Na-tional Championship to compete against each other over four weekends from the end of July. Thus, the federation is now

organising the BENU Hungarian Cup, which we hope will be a true delicacy in water polo.

Of course, the previous level of activity in international sports life could not be maintained either. FINA and the European Swimming Association, LEN, cancelled or postponed all their events, including those involving the national team and several Hungarian club teams. Unfortunately, the Olympic Qualifying Tour-nament of the Women’s National Team has also been postponed to 2021. The International Board of HWPF maintains contact with international organisations and partner associations. Luckily, life has started again, and now we are planning international cup matches as well.

PP Recently, fans created a lot of noise in the Alfréd Hajós Swimming Pool on Margaret Island again. What did this mean for the federation?– It was a real sports celebration. When we had the matches between the teams

of KSI and Nagykanizsa, deciding promotion to OB 1, we were pleased to see that a promotion match could attract so much attention from water polo sport and the sports-loving public in general, and it really became the first unbound sporting event of the post-pandemic period. The number of on-site viewers, the enthusias-tic audience and the thousands watching the two matches online confirmed our preliminary expectations. The two participating teams received more attention and recognition than expected at the time. It was a pleasure to see the crowd, and we had a joyful celebration.

PP What are the federation’s current priorities?– Organising the Hungarian Cup and launching international events, of course.

Meanwhile, we also had to cope with sad events. Tibor Benedek died at a tragi-cally young age, and György Kárpáti left us at the age of 85. They were both legends and three-time Olympic champions. We have commemorated them with reverence.

The Constitution Assembly will get special attention. The federation scheduled it for October this year, but because of the postponement of the Tokyo Olympics and the real threat of the second wave of the pandemic, we do not want to wait until then. We would like to ensure proper legal operation. President Attila Vári intends to continue work with the same board, as this “line-up” has already proved its worth with several serious achievements.

For my part, I am confident that Hungarian water polo sport will continue to show its high standard at the 2021 Olympics and at all other international com-petitions. It is good to work in such an alliance and support international success.

Page 9: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

DIPLOMATA | 63

Izgalmas színek és könnyed eleganciaExciting Colours and Effortless Chic

„Egy ruhában mindig a nő a legfontosabb. A ruha nő nélkül mit sem ér.”Coco ChanelAz idei nyár divatja különösen felértékelődik, hiszen a hosszú hó-

napok bezártsága után és a valódi, meleg nyár beköszöntével már mindenki várta, hogy újra felölthesse kedvenc ruhadarabjait. Talál-kozni távolabb élő rokonainkkal, barátainkkal és a rég nem látott kollégáinkkal ünnepnek számít, amelyre szeretnénk a legjobb formán-kat hozni. Elérkezett a koktélpartik, a szabadtéri programok, a vízpar-ti piknikek és a teraszon kiülős nagy beszélgetések ideje.

Népszerűek az élénk színek, mint a neonnarancs, amely a napsu-garak ragyogásával borítja be viselőjét. Érdekesség, hogy a narancs-sárga melegsége miatt több kultúrában is, mint Japánban és Kínában, a szeretet és a boldogság, míg a zsidó hagyományban a pompa színe. Izgalmas kombináció a piros és a pink, amely elsőre talán merésznek tűnik, hiszen színvilágban nagyon közel állnak egymáshoz, ám ügyes párosítással csodákat lehet művelni, és egy kifejezetten modern, női-es megjelenést kapunk eredményül. Szemet gyönyörködtetőek a ko-rallszínű blúzok és egyrészes ruhák is, amelyek a pipacsok és tulipánok üdeségére emlékeztetnek, vidámságot sugároznak és rendkívül deko-ratívak.

A nappali hőség következtében hajlamosak vagyunk elfeledkezni az esti lehűlésről, így programjaink tervezésekor érdemes ezt is figye-lembe venni, és magunknál hordani egy kiskabátot vagy blézert, amelyet csak felveszünk a ruha fölé. Az ingre öltött mellény is újra divatba jött idén.

A strandon is lehetünk elegánsak, ha nem szeretnénk sokat mutat-ni, vagy törülközőbe csavarba közlekedni, ma már hatalmas választék van a szebbnél szebb strandköntösökből, lágy esésük igazi tengerpar-ti hatást kölcsönöz.

„Look for the woman in the dress.If there is no woman, there is no dress.”Coco Chanel

Fashion gets especially appreciated this summer, because the long months of lockdown and the arrival of the real warm summer have made everyone highly eager to put on their favourite summer garments again. Meeting our distant relatives, friends and colleagues seen a long time ago is a special holiday we want to attend in our best form. This is the time for cocktail parties, outdoor programmes, waterfront pic-nics and lengthy conversations on terraces.

Brighter colours are popular, among them neon orange which envelops us in sunshine. Interestingly, due to its warmth, orange is the symbol of love and happiness in several cultures, including Japan and China, while in the Jewish tradition it epitomises splendour. Red and pink are also an exciting combination, and though they may seem bold at first, since their shades are very close to each other, clever pair-ing can work wonders and end up in a distinctly modern, feminine look. Coral-tinted blouses and one-piece dresses are also eye-catching and outstandingly decorative – they radiate cheerfulness and evoke the freshness of poppies and tulips.

After the heat of the day, we tend to forget about the air getting cooler in the evening, so when planning programmes it is worth tak-ing this into consideration and carrying a jacket or blazer to put on over our dress. Vests on shirts have come back in vogue this year.

We can be elegant on the beach too, if we do not want to show too much or go around wrapped up in a towel – stores now offer a huge selection of beautiful beach gowns which give real beach vibes with their soft fall.

Nóra Judit Végh

Page 10: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt

64 | DIPLOMATA

Fogadószoba

66 | DIPLOMATA

MEGRENDELŐSZELVÉNYMegrendelem a DIPLOMATA Magazint ……………… példányban.

A Diplomata Magazin összevont számokkal együtt,évente megjelenik nyolc alkalommal.

P Egyéves előfi zetés 8800 Ft + postaköltség

Előfi zetés a Diplomata Magazin szerkesztőségében.Cím: 1007 Budapest, Margitsziget, Hrsz.: 23800/6Holdudvar RendezvényházTel.: 36 20 383 5919 e-mail: [email protected]

Megrendelő: Pcég Pmagánszemély

Név:

Város: Utca, házszám:

Telefon:

Dátum, aláírás:

Megjegyzés: az előfi zetéseket a megrendelést követő hónaptól tudjuk teljesíteni.

ORDER FORMI would like to order ……………… copies of Diplomatic Magazine

Diplomatic Magazine has 8 issues per year, including double issues.

P Subscription for one year is HUF 8,800 + p&p.

Orders can be made at:Diplomatic Magazine1007 Budapest, Margaret Island, Hrsz.: 23800/6Holdudvar Event HallTel.: 36 20 383 5919 email: [email protected]

Ordered by PCompany PPrivate person

Name:

City: Street, Number:

Tel.:

Date, signature:

Issues can be delivered from the month following the order.

1 | DIPLOMATA

Pleasure

9 771419 17300550002

NEMZETI ÉS NEMZETKÖZI ÖSSZEFOGÁS

MAGYAR ÉS ANGOL N Y ELV Ű FOLYÓIR AT • X X. ÉV FOLYA M, 2020/5. • 1100 Ft

NATIONAL AND INTERNATIONAL COOPERATION

H.E. Tibor Bial, Ambassador of the Czech Republic to HungaryH.E. Dr Eniola Ajayi, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria

Zsolt Nyitrai, Prime Minister’s Commissioner

1 | DIPLOMATA

Pleasure

9 771419 17300550002

NEMZETI ÉS NEMZETKÖZI ÖSSZEFOGÁS

MAGYAR ÉS ANGOL N Y ELV Ű FOLYÓIR AT • X X. ÉV FOLYA M, 2020/5. • 1100 Ft

NATIONAL AND INTERNATIONAL COOPERATION

H.E. Tibor Bial, Ambassador of the Czech Republic to HungaryH.E. Dr Eniola Ajayi, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria

Zsolt Nyitrai, Prime Minister’s Commissioner

||

||

| | | |

| ||

Page 11: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt
Page 12: A színek birodalmafestészet érdekelte. – Az ecset bűvöletében élek, most a nyolcvan - nyolcadik életévemben is fáradhatatlanul dol-gozom. Ám az „ide nekem az oroszlánt