31
A TOUCH OF UMBRIA Il Tessile nel Cuore d’Italia

A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIAIl Tessile nel Cuore d’Italia

Page 2: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Per quanto sembrino cose di secondaria importanza, gli abiti non hanno soltantoil compito di tenerci caldo.Essi cambiano l’aspetto del mondo ai nostri occhi e cambiano noi agli occhi del mondo.

Virginia Woolf, Orlando, 1928

Vain trifles as they seem, clothes have, they say, more important offices thanto merely keep us warm.They change our view of the worldand the world’s view of us.

Page 3: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Giorgio MencaroniChairman of the Board of the Chamber of Commerce of Perugia and of the Union of the Chambers of Commerce of Umbria

What we have before us are SMEs that have found a means to combine heritage with new technologies. The result? Products of rare quality and beauty. One cannot help but admire the craftsmanship of those who breathe life into such firms. They are masters of an art which is rooted in ancestral traditions and as such cannot be easily imitated or copied.To the people who guide these firms, fashion is not a matter of merely following the prevailing trend of the moment. On the contrary, fashion to them is the ability to innovate creatively.I believe that this little volume reflects this aspect.Indeed, the purpose of this book is to reveal how these elegant garments come into being and thereby to convey the artistry, expertise and reliability of the entrepreneurs behind them.It is not a simple task. Words cannot fully articulate the commitment, creative intelligence and fine understanding of fabrics which these firms possess. Nonetheless, while this book may only scrape the surface of what is a fascinating world of fashion, it tells thereal-life tale of a part of Umbria made of excellence.

Degli imprenditori che animano tali aziende ammiro soprattutto la sapienza artigianale - non imitabile senza la stessa esperienza - con cui sanno creare capi dal valore intrinseco. Per questi imprenditori la moda non è solo tendenza effimera,ma è soprattutto creatività, manualità, competenza, innovazione.E sono queste le caratteristiche che vogliamo comunicareal mondo. Con questa pubblicazione intendiamo dimostrare dal “vivo”, anche attraverso foto eloquenti, come si realizzano i nobili prodotti nelle nostre imprese e, quindi, trasferire l’affidabilità e l’alta capacità artigianale dei nostri imprenditori. L’obiettivo è arduo, visto che la carta non può parlarci di mani laboriose, di intelligenze creative, di sensibilità nel gusto e nella scelta di materiali di pregio, ma mi auguro che questo volume rappresenti un mezzo per sfiorare questo mondo affascinante, che narra di un’Umbria che eccelle.

Giorgio MencaroniPresidente Camera di Commercio Perugiae Unione delle Camere di Commercio Umbria

QUALITÀ E RAFFINATEZZARACCONTANO UN’UMBRIACHE ECCELLE

UMBRIA’S FINEST QUALITY

A TOUCH OF UMBRIA

It is a pleasure for me to introduce this wonderful little booklet comprised of Umbrian textile SMEs which have voluntarily undergone a process of traceability launched by the Italian Chambers of Commerce.In these brief few lines, I should particularly like to underlinethe added value which these newly traced enterprises bring to Umbria with their expertise and artistry.

È con estremo piacere che mi accingo a presentarvi questa pregiata raccolta delle imprese umbre che hanno aderitoal sistema di tracciabilità volontaria “TF”, promosso dalle Cameredi Commercio italiane.In queste poche righe, mi piace evidenziare e dare valorealle nostre aziende tracciate che sanno raccontare l’Umbriain termini di capacità di fare bene. Imprese che sanno coniugare tradizione e nuove tecnologie e sono capaci, così, di raggiungere prestigiosi traguardi.

Page 4: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

The success of its cashmere and fine woven collections has seen the small central Italian region of Umbria reach the premier scenes of the world of fashion.A number of firms can be located along this fascinating path, all united by their consummate artistry, commitment to local cultural heritage and pursuit of excellence. These companies readily enrolled in ITF (Italian Textile Fashion), a body founded in 2005 by over twenty Italian Chambers of Commerce with the aim of assisting the various branches of Italian fashion (textiles, clothing, leather accessories and shoes).ITF employs a transparent traceability system whereby every step of the manufacturing process is recorded. All ITF certified firms display an additional label on their goods which documents the origin of each productive phase.Among Italy’s twenty regions, Umbria features the highest number of ITF certified companies. This demonstrates a drive to excel on the part of the region’s entrepreneurs as well as their long-standing tradition of artistic endeavor. The advantages of ITF are twofold. Firstly, companies gain a competitive edge by certifying the quality and integrity of their goods. Secondly, consumers are assured that the products they purchase meet the highest quality standards.

A TOUCH OF UMBRIA

È partito dalle mille lusinghe racchiuse in un capo di cashmere o realizzato con altri filati rari e pregiati, il cammino di una regione piccola, ma piena di risorse, come l’Umbria alla conquista del mondo della moda al più alto livello. Un percorso affascinante segnato da tante identità aziendali che si ritrovano insieme nel viaggio verso un crescente successo anche oltre confine, unite da valori come artigianalità, qualità, unicità, tradizione e territorio. Ma soprattutto accomunate dalla scelta di aver aderito al progetto Itf, Italian Textile Fashion, un’associazione di oltre venti Camere di Commercio italiane, costituita nel 2005 allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature.Itf prevede un sistema di tracciabilità condivisoe trasparente che raccoglie in etichetta tuttele informazioni sulla vita del manufatto, segnandone il “viaggio” lungo l’intera filieradel sistema moda. Tutte le aziende che aderiscono alla certificazione Itf appongono sui propri capi un’etichetta di tracciabilità, in cui è indicata l’origine delle singole fasi produttive.L’Umbria è una delle regioni italiane che vantail maggior numero di adesioni al sistemadi tracciabilità Itf che rappresenta una sceltadi trasparenza ma che denota anche la volontà di valorizzare il grande patrimonio di professionalitàe artigianalità che caratterizza le imprese umbre. L’ etichetta Itf quindi rappresenta una garanziaper il consumatore, che sa di aver acquistatoun capo che ha compiuto un percorso viaggiando “munito di regolare passaporto e non da clandestino”, e per il produttore che può costruireil suo vantaggio competitivo puntandosulla qualità e sull’etica.

PROGETTO ITF:LE IMPRESE UMBRE SCELGONO TRASPARENZA E TRACCIABILITÀ

ITF - TRACING UMBRIAN COMPANIES

Page 5: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Arnaldo CapraiCardinalini & CoCrucianiEssere CashmereLorena AntoniazziMatildePaolamela CashmereSati Bibò

Sono otto le imprese umbre del settore tessileche - ognuna con il proprio brand - hanno aderitoal sistema di tracciabilità Itf, convinteche trasparenza, qualità e innovazione sianogli ingredienti indispensabili per affermarsi in modo competitivo sui mercati internazionali.

La storia e le caratteristiche di queste otto aziende sono raccontate in questo volume che la Camera di Commercio di Perugia ed Unioncamere Umbria hanno voluto dedicare al comparto tessile,uno dei settori economici che da sempre caratterizzano l’economia umbra.

Eight Umbrian textile companies have enrolledin the ITF (Italian Textile Fashion) traceability system on the belief that innovation, quality and transparency are levers to success on international markets. The history and characteristics of these eight companies are revealed in this small book, which the Chamber of Commerce of Perugia and the Union of Chambers of Commerce of Umbria dedicate to one of their most vibrant industries, that of fashion.8THE EIGHT ITF CERTIFIED COMPANIES OF UMBRIA

LE OTTO AZIENDE UMBRE CHE HANNO ADERITO A ITF

A TOUCH OF UMBRIA

Page 6: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

Non solo grandi personaggi, imperi, eroi ed audaci imprese.“La storia siamo noi…”, quelli della porta accanto, milioni di uomini e donne che, senza finire dentro i libri di testo, la storia la fanno semplicemente vivendo e lavorando. Tra di loro c’è anche chi riesce a creare piccoli “imperi” in ogni settore dell’attività umana, grazie a spirito di iniziativa, creatività, passione e fermezza d’animo.Ed è qualcosa di veramente unico ciò che ha saputo realizzare, miscelando sapientemente nella produzione tessile tradizione e modernità, memoria storica e cultura, con tecniche antiche e di ultima generazione, un self made man dei nostri giorni.Un uomo che, in un percorso lungo oltre cinquanta anni, da venditore di corredi e biancheria per la casa, è diventato artigiano ed infine industriale. Un cammino che lo ha portatoa far parte dell’èlite imprenditoriale del Paese, conquistando,con una produzione di assoluta eccellenza, i mercati internazionali oltre a contribuire allo sviluppo del territorio in cui opera.

ARNALDO CAPRAIScrigno delle arti tessili di tutti i tempi

While history may only record the rise and fall of kingdoms, heroes, eminent people and bold adventures, everyday life is written by all of us … by our next door neighbor, by countless men and women who spend their simple lives working honestly and are not mentioned in books. Sometimes, however, enterprise, creativity, passion and determination see some of these people build their way to greater success. With a wise blend of traditional and modern-day textile techniques, cultural heritage and innovation, a self-made man of our days has managed to create something truly unique. His story follows a fifty-year long path and began as a door-to-door household linen salesman who went on to master an ancient textile art, became an entrepreneur and sits today among Italy’s industrial élite. Today, his company produces textils of the highest quality, enjoys great success on international markets and has influenced development on a local level.

Custodian of textile arts

Page 7: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

In 1979, a plant was set up in Foligno. In 1984, another one was founded in Termoli. Both proudly produce Made in Italy articles and represent the highest of quality standards, as indeed was publicly recognized by the Italian parliament in 2005. Arnaldo not only enjoys a fine intuition for textiles. He also has a passion for hand woven laces and tablecloths and has founded a Museum which hosts a collection of over 24,000 pieces. It is considered to be the most important private collection of textiles in the world. In 2007, the museum became the first virtual museum of textile arts and can be visited on-line at www.museocaprai.it. The museum also enjoys the protection of the Italian Ministry for Cultural Heritage.

Cavaliere del Lavoro Arnaldo Caprai

Nasce così lo stabilimento di Foligno nel 1979 e successivamente, nel 1984, quello di Termoli, che costituiscono un polo di eccellenza … orgogliosamente made in Italy (riconoscimento ricevuto dalla Camera dei Deputati nel 2005) . Intanto, insieme all’intuizionedella filiera tessile, cresceva in Arnaldo Caprai la passioneper i manufatti in merletto tanto da spingerlo a realizzare,pezzo dopo pezzo, una Collezione Museale che, con i suoi oltre 24.000 reperti, è considerata la più grande collezione tessile privata del mondo. Inoltre, dal 2007 ha aperto le sue porteal mondo intero, diventando il primo “Museo Virtuale delleArti Tessili” (www.museocaprai.it).

ARNALDO CAPRAI

A TOUCH OF UMBRIA

È tutta qui, in estrema sintesi, la storia di Arnaldo Caprai,figlio di un ferroviere e di una casalinga molto impegnatain attività sociali, che, forte esclusivamente dei valori moralie dell’onore delle proprie origini, ha saputo scalare vette davvero inimmaginabili e che, per questa sua attività imprenditorialeè stato insignito nel 2003 dell’alta onorificenza di Cavalieredel Lavoro dal Presidente della Repubblica Ciampi.Un’attività che, iniziata nel 1955, ha avuto una sua prima importante svolta intorno agli anni ‘70 con la realizzazionedi una propria filiera tessile integrata che consente di sviluppare l’intero processo produttivo, dal filato al prodotto finito, all’interno delle aziende del Gruppo, e di ottenere lavorazioni unichedi lingerie ed arredamento per la casa, con tessuti anche in cashmere, pashmine e jacquard di eccezionale raffinatezza, impreziositi da seta, lino, ricami e inserti di merletti.

In short, this is the story of Arnaldo Caprai. Son of a railway worker and a very socially active housewife, Arnaldo has reached unimaginable success. In 2003, he was conferred the Order of Merit for Labour by the then president of Italy.Arnaldo got into this line of work in 1955. In the 1970s, he founded his own line of integrated weaving factories in order to carry out the whole productive process, from initial yarns to finished articles. Unique textiles are manufactured. Lingerie, household furnishings, cashmere textiles, exquisite pashmina and jacquard enriched with silk, linen, embroidery and lace inserts.

Page 8: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

ARNALDO CAPRAI by Arnaldo Caprai Gruppo Tessile spa

Strada Statale Flaminia Km 148Foligno - Perugia - Italyt. +39 0742 39251f. +39 0742 679242

[email protected] www.caprai.it

Museo Virtuale delle Arti Tessili Arnaldo Caprai t. +39 0742 39251 f. +39 0742 679242www.museocaprai.it

Show Room and Factory StoreD.O.C. - Denominazione di Origine Caprai Strada Statale Flaminia Km 148Foligno - Perugia - Italyt. +39 0742 392531 f. +39 0742 [email protected] i giorni dalle 9.30 alle 19.30

Italia

Italia

Italia

Italia

AGR0003A

ARNALDO CAPRAI

A TOUCH OF UMBRIA

La collezione, sottoposta al vincolo del Ministero per i Benie le Attività Culturali, poiché la storia del merletto intreccianumerosi generi artistici, comprende antichi manufatti, strumenti, riviste, libri, stampe e manoscritti, quadri, francobollie monete. Un vero e proprio scrigno di inestimabili tesori curatodal Centro Studi e Ricerche interno all’azienda cui fa capoanche l’organizzazione di mostre ed esposizioni in tantiPaesi del mondo e che costituisce una grande fonte di ispirazioneper il gruppo di stilisti e tecnici dello Styling Caprai.Splendidi tasselli della eccezionale storia di Arnaldo Caprai,il “capitano coraggioso” che è anche riuscito ad infonderenei figli Marco, Luca ed Arianna, la sua cultura imprenditorialeed i suoi stessi valori. Tutti insieme, con mamma Fiorella, continuano a far prosperare diverse realtà produttive che,complessivamente, inglobano oltre 450 dipendenti.

The collection follows the history of lace weaving and its various artistic forms and includes antique textiles, tools, volumes, prints, manuscripts, paintings, stamps and coins. A treasure guarded by the company’s Study and Research Centre which has hosted numerous exhibits around the world and is of great inspiration to the company’s stylists.This is the remarkable life of Arnaldo Caprai. A courageous captain who has passed his entrepreneurial culture and values on to his sons, Marco and Luca, and daughter, Arianna. Together with his wife, Fiorella, the whole family is involved in the group’s various companies, which employ over 450 people.

Page 9: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

È il sole l’ultimo protagonista in ordine di tempo della straordinaria avventura imprenditoriale, lunga quasi mezzo secolo, firmata Cardinalini & Co Spa. Un’avventura iniziata alla fine della seconda guerra mondiale, a bordo di una malandata autolettiga dell’esercito americano, acquistata da nonno Aldo Cardinalinie da suo suocero, con cui cominciarono a girare da ambulantiper le fiere di paese vendendo tessuti. Una storia che si è andata via via evolvendo negli anni e che oggi prosegue nello stabilimento di Montecastrilli, dove è stato raggiuntoe si perpetua il top nel mondo della maglieria e del jersey in cotone, lino, viscosa e cashmere con le “armi” della professionalità, della qualità, della tradizione, della ricerca e dell’innovazione. Avendo in ogni momento per comune denominatore la solidità di una famiglia, unita negli affetti e nel lavoro, che da tre generazioni di questa azienda è l’autentico motore.

Some fifty years ago Aldo Cardinalini and his father-in-law bought a rundown WWII US Army ambulance and began selling household linen at local town markets. Much has happened since then. Three generations of a united Cardinalini family have driven the company to its present success and grounds in Montecastrilli. Here top of the line cashmere, cotton, linen, viscose and woolen products are manufactured with creative innovation, expertiseand high quality standards.

Sewing sunlight

CARDINALINIL’ azienda “illuminata” dal sole

Page 10: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A Made in Italy clothing company based in Umbria will of course also have great respect for the environment. Sunlight has therefore become the firm’s newest partner as advanced solar panels run its machinery and cover all its power requirements. Another fundamental company characteristic is its female quota. Almost all of the firm’s highly qualified senior and junior staff are women.

All’opera 110 macchine da cucire che lavorano contemporaneamente, realizzando ben 15mila capi al mese, attualmente tutti prodotti, si può dire, grazie all’energia solare.È il sole, infatti, la novità che porta direttamente la Cardinalininel futuro: una scelta orientata all’utilizzo delle fonti rinnovabilicon un impianto fotovoltaico che permette allo stabilimentodi Montecastrilli di essere autonomo al 100% per il consumodi corrente elettrica. Un’azienda made in Italy che parla umbro non poteva, del resto, che avere un cuore verde, il quale batte - ed è questa un’altra caratteristica - in un ambiente lavorativo decisamente tinto di rosa.

Paola Conti e Mauro Cardinalini

CARDINALINI

A TOUCH OF UMBRIA

Non è stato semplice, né breve, il viaggio della Cardinalini,da quel residuato bellico con cui si è partiti, all’acquisizionedi una stabile credibilità a livello mondiale, lavorando per contodei più prestigiosi marchi internazionali del lusso. Una credibilità che ha tra i suoi punti di forza la presenzain fabbrica delle più moderne tecnologie in tutte le fasidel processo produttivo che viene curato per intero all’interno della sede. Con oltre 180 tipi di cuciture diverse per il jerseyed altre tecniche lavorative, su cui è costantemente aggiornato,il team della Cardinalini riesce sempre ad aggiungere un toccodi ulteriore creatività all’idea del cliente.

Over 180 different types of sewing techniques are employed, enabling the firm to add extra creativity to any client’s design. Today, Cardinalini manufactures goods on behalf of the most well-known international luxury brands. Over 100 state of the art sewing machines can operate simultaneously and produce 15,000 articles per month.

Page 11: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

CARDINALINI by Cardinalini & Co spa

Frazione QuadrelliMontecastrilli - Terni - Italyt. +39 0744 930265 +39 0744 930572f. +39 0744 930880

[email protected]

Show Room and Factory StoreFrazione Quadrelli Montecastrilli - Terni - Italyt. +39 0744 930265Dal lunedì al venerdì dalle 8 alle 13 e dalle 14 alle 17

Italia

Italia

Italia

AGRP0007A

CARDINALINI & CO

A TOUCH OF UMBRIA

Il fattore femminile non solo predomina ampiamente tra il personale altamente specializzato, ma ha una sua valida rappresentanza anche a livello dirigenziale. A cominciare dalla vicepresidente della società Paola Conti e da Mara Cardinalini, rispettivamente moglie e figlia del presidente Mauroche ha accanto anche l’altro figlio Marco ed il cognatoOtello Conti con sua moglie. Mentre è ancora in piena attività la seconda generazione,è già avvenuto, quindi, senza traumi, il passaggio generazionalein questa tipica famiglia imprenditoriale, che ha saputo guadagnare grande prestigio nel mondo graziea un’artigianalità di altissimo livello.

Mauro Cardinalini’s (company president) wife Paola Conti (vice president) and daughter Mara also work for the company. Other family members include son Marco and brother-in-law Otello Conti and wife. Second and third generation entrepreneurs work side-by-side in a family-run business that has earned itself a reputation for high quality fashion.

Page 12: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

In poco meno di vent’anni il marchio Cruciani ha oltrepassatoi confini nazionali per raggiungere le più importanti metropolied affermarsi nei mercati internazionali.L’eleganza e l’originalità delle proprie collezioni uomo-donnasono apprezzate da una clientela sempre più attenta ed esigente.Un percorso di successo che ha trovato la spinta in due basilari elementi costitutivi: la guida sensibile e accorta di Luca Caprai che è riuscito a trasportare i nobili valori e l’eccellente cultura imprenditoriale della propria famiglia in un marchio giovanee sofisticato che molto somiglia all’“autore” e il luogo d’origine,il paesaggio umbro che circonda come una splendente corona la bellezza di Trevi, nel cui comune è ubicata l’azienda manifatturiera Maglital che realizza le creazioni con il marchio Cruciani.

Over the past twenty years, Cruciani has reached across Italian borders and touched the most important international cities and markets. The distinctive elegance of both its men’s and ladies’ collections has earned the company universal acclaim and is sought after by an increasingly demanding clientele.There are two underlying reasons to the brand’s success. One is Luca Caprai’s fine managerial approach, which in turn is based on his family’s solid business culture. The other is the Umbrian countryside which gently surrounds the town of Trevi and marks the setting of the firm Maglital, mother to the Cruciani label.

A brand which knows no limits

CRUCIANIIl marchio italiano che non conosce confini

Page 13: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

In this sublime atmosphere, craftsmen and women weave only the finest of threads from all over the world in over four thousand different colors: cashmere, silk, wool, cotton and marvels such as Cullinan and Red Diamond yarns, up to six and a half times finer than human hair. A Cruciani exclusive, the Red Diamond’s exceptional qualities have been registered with Det Norske Veritas, one of the world’s leading certification bodies.

È in questo ambiente, caratterizzato da grande professionalità,che vengono lavorati i migliori filati provenienti da tuttoil mondo: il cashmere, la seta, la lana, il cotone, tra cui alcunidi rara preziosità come il “Cullinan” e il “Diamante Rosso”, specialità che nascono da un fiocco fino a 6,5 volte più sottile di un capello.Il “Diamante Rosso”, in esclusiva per Cruciani, ha ottenutoun importante attestato, come filato speciale con caratteristiche uniche ed assolute, da parte del DNV (Det Norske Veritas), autorevole organismo mondiale che certifica la qualitàdei prodotti.

Luca Caprai

CRUCIANI

A TOUCH OF UMBRIA

Se, quindi, è stato possibile realizzare il brand Cruciani, totalmente made in Italy e particolarmente apprezzato in Italia e all’estero,si deve sia all’intraprendenza dell’imprenditore, che l’ha spintoad osare nella ricerca e nell’innovazione, sia al territorio che parla la lingua antica della tradizione, all’ambiente incontaminatoda rispettare, all’arte di vivere appresa in casa.Non è facile trovare un’azienda che, come Cruciani, può contare sull’esperienza, la precisione, la sapienza, l’amore e la curaper i dettagli di maestri artigiani impegnati ogni giornonel perpetuare l’antica arte della maglieria sia tramite procedimenti manuali che con telai ad alta tecnologia.

This relatively new and sophisticated brand thus very much resembles its chief architect, conveying a sense of creative innovation while maintaining the legacy and heritage of its birthplace intact. Companies such as Cruciani are becoming rare. They perpetuate an ancient textile art by hand as well as with modern machinery with great skill, precision and passion. Expert staff create unique new collections which reflect these company standards and values.

Page 14: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

CRUCIANIby Maglital srl

Strada Statale Flaminia Km 145Trevi - Perugia - Italyt. +39 0742 38521f. +39 0742 381851

www.cruciani.net

Show Room via Vigevano, 35Milano - Italyt. +39 02 89421149f. +39 02 [email protected]

Factory StoreD.O.C. - Denominazione di Origine Caprai Strada Statale Flaminia Km 148Foligno - Perugia - Italyt. +39 0742 392531 f. +39 0742 [email protected] i giorni dalle 9.30 alle 19.30

Boutique Milanovia Verri Milano - Italy

Boutique Forte dei MarmiPiazzetta Tonini, 15Forte dei Marmi - Lucca - Italy

Boutique TokyoTokyo Midtown Galleria 1f, 9-7-4Akasaka Minato-kuTokyo - Japan

Italia

Italia

Italia

Italia

AGR0004A

CRUCIANI

A TOUCH OF UMBRIA

Le materie prime, sottoposte ad idonee coloriture da sceglieretra una gamma di oltre 4.000 referenze, vengono trasformatein pregevoli capi unici dall’Ufficio Stile Cruciani, un team davvero speciale di giovani molto preparati ed altamente competenti che riproducono quanto di grande e di bello ispira la filosofia aziendale.Dal 1992, anno di nascita del marchio, ad oggi sono stati prodotti più di un milione di creazioni in cashmere.Le collezioni sono distribuite dalle eleganti Boutiques Crucianinel mondo e in oltre 400 punti vendita selezionati.

From the brand’s creation in 1992 to the present, over one million cashmere designs have been made.Cruciani is sold all over the world in Cruciani boutiques and in more than four hundred selected stores.

Page 15: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

Un’infanzia e un’adolescenza vissuta tra fili, gomitoli, aghi, forbici, un po’ per gioco, un po’ per passione, forse ancora inconsapevole. Erano i favolosi anni ’60 quando un ragazzo trascorreva le vacanze estive nel laboratorio di famiglia in cui si realizzavano maglie, come allora si usava, lavorando la lana con ferri e macchine manuali.Fu così che quel ragazzo, Massimo, primogenito della famiglia Nocetti, iniziò la sua avventura di artigiano, trasmettendo poi alla fidanzata Luciana, diventata successivamente sua moglie, il suo stesso entusiasmo e trasformando presto i sogni di un tempo in una solida realtà.

During the 1960s, a young boy would spend his summer holidays in the family workshop, where wool was still knitted by hand-worked machinery. A childhood spent amidst needles, threads, yarns and scissors. Part play, part passion. Unaware at the time of its significance. This is how Massimo, first-born of the Nocetti family, began his adventure. Youth – in the words of Massimo himself – is animated by entrepreneurial spirit and a desire for independence. Massimo passed on the same enthusiasm to his wife, Luciana and together they transformed their dreams into reality by setting up an autonomous and organized production of made-to-order knitwear.

A tale of dedication and perseverance

ESSERE CASHMEREUna lunga storia di dedizione al lavoro

Page 16: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

In 1972, the first family-run business was founded. In 1981, two firms were merged to create today’s company, In Maglia. In 2000, an important turn of events in research and innovation took place: Essere Cashmere, an elegant knitwear designer label for men, women and children was launched. Its clothes are light as a feather and its colors include all the natural tones of the rainbow. Essere Cashmere is highly sought after and sold all over the world.Indeed, cashmere is the noble fabric in which the Nocetti family has invested both name and prestige.

Da questa consuetudine di duro lavoro tramandata per decenni è nata così nel 1972 la prima azienda familiare di produzione di maglieria, mentre nel 1981 sorge, dalla fusione di due aziende,l’attuale In Maglia, che vede tuttora l’intera famiglia Nocetti, compresa ormai la terza generazione imprenditoriale, direttamente impegnata nella gestione. Nel 2000, infine, ancora un’importante svolta alla ricerca di soluzioni innovative nel rispetto della tradizione: dalla necessità di un prodotto che rappresentasse nel mercato questa importante azienda di Città di Castello, vede la luce il marchio “Essere Cashmere” una linea di maglieria per uomo, donna e bambino realizzata con materie prime pregiate e dal design particolare.

Luciana Poesini e Massimo Nocetti

ESSERE CASHMERE

A TOUCH OF UMBRIA

Si sa, la verde età - come racconta lo stesso protagonista della vicenda - è animata da spirito d’intraprendenza e desiderio di indipendenza, e perciò insieme i due giovani cominciano a produrre, autonomamente ed in modo più organizzato, maglieria su misura, passando in breve tempo dalle macchine a mano a quelle elettroniche, mantenendo sempre, pur nel crescente successo dell’attività, la stessa filosofia di vita e quella sapienza artigianale, acquisita nei primi anni e così saldamente legata alla famiglia e al territorio, che rende i capi prodotti qualitativamente identici a quelli fatti a mano. Una specializzazione - dovuta anche a materiali eccellenti, macchinari all’avanguardia, elevata e continua formazione e grande esperienza del personale, celeri tempi di consegna - che consente anche oggi di avere tra i propri clienti marchi famosi in tutto il mondo.

While growing success made way for modern electronic machinery, the company has remained true to the original values and artistry of the Nocetti family. Today, In Maglia products are qualitatively identical to those once worked exclusively by hand.Such excellence derives from the use of materials of the highest quality, state of the art machinery, on-time delivery and highly experienced staff who continuously research new and better techniques. This commitment to hard work has been passed on for decades.

Page 17: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

ESSERE CASHMEREby In Maglia snc

Italia

Italia

Italia

Italia

AGR0002A

via dei Laghi, 16 - località Bivio LugnanoCittà di Castello - Perugia - Italyt. +39 075 8642100 +39 075 8642231f. +39 075 8648301

[email protected]

Show Room and Factory Storevia dei Laghi, 16 - località Bivio LugnanoCittà di Castello - Perugia - Italyt. +39 075 8642100 +39 075 8642231Tutti i giorni dalle 9.30 alle 19.30

via Nazario SauroCittà di Castello - Perugia - Italyt. +39 075 8550387 Dal lunedì al sabatodalle 10 alle 13 e dalle 15.30 alle 17.30

ESSERE CASHMERE

A TOUCH OF UMBRIA

I capi, splendide creazioni leggere come piume e colorate con tutti i toni naturali dell’iride sono molto richiesti e quindi distribuiti ovunque, in Italia e all’estero.È il cashmere, infatti, la materia prima d’eccellenza su cui investono nome e prestigio gli imprenditori Nocetti, che hanno voluto concentrare completamente all’interno della struttura aziendale le diverse fasi produttive, dalla creazione e prototipia alla tessitura, dalla confezione al lavaggio, stiro e collaudo. Per non perdere mai di vista nemmeno un particolare del processo di fabbricazione, che viene a trovarsi così, in ogni suo passaggio, in mani esperte e sicure.

In Maglia production goes through a number of phases such as design and prototyping, tailoring, dry cleaning, ironing and testing. Throughout this process, every last detail of every single phase is carefully followed by highly experienced staff. Today, the whole Nocetti family, including third generation members, are involved in running the company and In Maglia’s clientele includes the world’s most famous fashion labels.

Page 18: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

È appassionata e dinamica, ma ama abiti confortevoli, eleganti e di qualità che la facciano sentire a proprio agio in tutte le occasioni.Ha pensato a donne così Lorena Antoniazzi quando, nel 1993,ha cominciato a disegnare la linea di moda che porta il suo nomee grazie alla quale è riuscita ad introdursi in brevissimo tempo presso i migliori negozi del mondo.Lorena è l’anima creativa della società, la Sterne International di Perugia, e della famiglia. Gianluca Mirabassi, suo marito e compagno in questa avventura imprenditoriale, si occupa di tutto il resto. Ma in comune Gianluca e Lorena hanno soprattutto la passione per la creatività e l’innovazione e la capacità di sapere guardare al futuro anche con un pizzico di “preveggenza”. I figli Nicola e Andrea, si stanno inserendo in azienda con attività mirate soprattutto alla ricerca e sviluppo.

Ever since she began designing her own private label in 1993, Lorena Antonianzzi has modeled her collections on the ideal of a woman full of life and energy. Someone who enjoys wearing a style that is not only elegant but also comfortable and suitable for any occasion. Today, the brand carries her name and is sold in the finest shops around the world through its mother corporation, Sterne International.Lorena is the heart and soul of both company and family while her husband and business partner, Gianluca, takes care of everything else.

Comfortable elegance

LORENA ANTONIAZZILa seduzione in abiti comodi

Page 19: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Sterne International’s principal asset is the ability to combine ancestral craftsmanship with innovative techniques and materials. One such example is the company’s research program in Radio Frequency Identification (RFId), aimed at enabling consumers to trace every step a Lorena Antoniazzi garment takes through an innovative microchip integrated within its clothing label. This unique device, currently under patent registration, is part of something Sterne has always believed and invested in, i.e. genuine Made in Italy.RFId is an automatic identification technology whereby digital data encoded in a “smart label” is captured by a number of read/write units placed throughout the plant.

Tratto distintivo dell’azienda è il sapere coniugare ogni giornola tradizione dell’artigianalità con l’innovazione delle tecnichee dei materiali. Sterne ha avviato un progetto di ricerca e sviluppo R-fid con il quale è in grado di offrire la totale trasparenza dando la possibilità al consumatore di tracciare le fasi della lavorazione del capo Lorena Antoniazzi tramite un innovativo microchip presente all’interno dell’etichetta, che ne descrive ogni momento produttivo. Un progetto ambizioso a garanzia del vero madeIn Italy, ideale per il quale l’azienda si è sempre battuta, sicuradel suo valore nel tempo. Il processo è in fase di brevetto e risulta essere l’unico al mondo nel suo genere.

Lorena Antoniazzi e Gianluca Mirabassi

LORENA ANTONIAZZI

A TOUCH OF UMBRIA

La Sterne International, grazie alla vasta esperienza della lavorazione del filato in cashmere, vanta da più di 15 anni una stretta collaborazione con la più esclusiva griffe francese.Negli anni l’azienda perugina ha maturato un vasto patrimonio di conoscenze sulle tipologie di filato e sulle tecniche di filatura. L’aver affinato tutte queste competenze ha consentito a Lorenae alle sue giovani collaboratrici di realizzare filati e mischie inedite che danno vita a prodotti esclusivi e inimitabili. Filati super leggeri e ultrasottili fanno da contrappunto a fogge sempre diverse: ricamato, infeltrito, evanescente, lavorato e arricchito con insertiin pelle e pelliccia.Sterne possiede al suo interno tutte le strutture e le competenze necessarie per far fronte alle mutevoli esigenze e richiestedel mercato. Fanno parte di questo patrimonio macchinaridi ultima generazione che permettono lavorazioni all’avanguardia e a cui lavorano giovani che hanno trovato in questo mestiereuna vera vocazione.

Above all, however, Lorena and Gianluca share a common passion for creative innovation and the gift to foresee tomorrow’s trends. Their sons, Nicola and Andrea, are also part of the company and specialize in R&D. With its vast experience in cashmere, Sterne International enjoys more than 15 years of strong commercial ties with the most exclusive French labels. Over the years, the Perugia-based company has acquired a fine understanding of yarns and spinning techniques.In this particular field, Lorena and her staff have mastered unique blends and created exclusive garments using incredibly light and delicate threads which are woven in a variety of styles, combing embroidery, ephemeral finishes, leather or fur inserts, etc.

Page 20: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

LORENA ANTONIAZZIby Sterne International spa

via Manna, 75Sant’Andrea delle Fratte - Perugia - Italyt. +39 075 5288584f. +39 075 5288649

[email protected]

Show Roomvia Sant’ Andrea, 8/AMilano - Italyt. +39 02 [email protected]

Factory Storevia Manna, 75Sant’Andrea delle Fratte - Perugia - Italy t. +39 075 5288584Dal lunedì al sabatodalle 9 alle 13 e dalle 15.30 alle 19.30

Italia

Italia

Italia

Italia

AGR0005A

LORENA ANTONIAZZI

A TOUCH OF UMBRIA

L’obiettivo è da sempre quello della qualità unita all’artigianalità. Per queste ragioni ogni fase della filiera produttiva è stata certificata per garantire una completa trasparenza delle tipologie di lavorazione. I processi artigianali, prevalentemente manuali, vengono supportati da un microchip che segue il capo in ogni fase produttiva. La tecnologia R-fid si basa infatti su una pluralità di stazioni di controllo provviste ognuna di dispositivo R-fid di lettura e scrittura di dati sulle etichette. Le diverse stazioni, connesse tra di loro grazie ad un sistema di controllo della produzione, riescono a monitorare le differenti fasi che iniziano dalla verifica della materia prima fino alla spedizione dei capi nelle varie boutique.

These units are part of a system which traces everything: from the moment raw materials enter the company’s premises to when completed articles are shipped to boutiques around the world.The company can therefore guarantee the provenance and traceability of every last fiber that goes through its production lines. Even processes which are strictly performed by hand are traceable and certifiable through these microchips.The firm has also invested in state of the art machinery which is run by a team of young individuals driven by an incredible sense of fashion, making Sterne International more than ready to face the challenges posed by today’s markets.

Page 21: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

MATILDE

A TOUCH OF UMBRIA

Quando il prêt-à-porter s’incontra con il mestiere fattoalla maniera antica, in una prospettiva complessiva di ricerca stilistica e qualità artigianale, possono nascere eccellenze. È quanto accaduto, a partire dall’immediato dopoguerra, in un laboratorio di provincia che nel corso degli anni è diventato una importante realtà del made in Italy del lusso senza perdere però le caratteristiche originali. Tanto da far dire con orgoglio a Giuseppe Gianangeli, presidente dell’omonima azienda di maglieria con sede a Perugia: “La nostra è un’azienda industriale con una mente artigianale”.

When prêt-à-porter meets artistic style and quality, the result is sheer excellence. This is the story of a provincial family-run business whose heritage is its key to success. Since its beginning in 1945, it has passed on its legacy from one generation to the next. Today, third generation family members run the company. Over the years, Gianangeli has become a leading manufacturer of Made in Italy luxury clothing. “While our company has certainly grown, we remain artisans at heart.” says Giuseppe Gianangeli, president of this Perugia-based fashion label.

Style, quality and artistry reveald

Un brand espressione di stile, qualità e artigianalità

Page 22: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Gianangeli’s expertise is not however limited solely to cashmere. It has recently also specialized in tailor made garments. All products are almost wholly manufactured within the company. Only a few lesser production phases are sometimes outsourced to selected local firms. Numerous quality control procedures certify that every last detail reflects the company’s standards and values.

La linea Matilde propone collezioni moderne e chic con fit di maglieria studiati e dettagli femminili. Negli anni il brand ha confermato la sua distribuzione nei negozi trend-setter e nelle migliori boutique di tutto il mondo.L’azienda è specializzata nella lavorazione della maglieria in cashmere oltre che, da qualche anno, nella produzione di coordinati di confezione.Ogni fase produttiva è svolta all’interno della struttura aziendale di Perugia, ricorrendo talvolta all’indotto e comunque solo per le fasi di lavorazione non ritenute cruciali. Il semilavorato è sottoposto a vari controlli di qualità perché nessun dettaglio possa sfuggire all’attenzione scrupolosa degli addetti, così da garantire che ognuno rispecchi lo spirito aziendale. I singoli pezzi diventano “unici” in quanto a fitting, colore, punti e lavorazione fantasia.

Giuseppe Gianangeli

con la moglie Giuliana Agnelotti e la figlia Gloria

MATILDE

A TOUCH OF UMBRIA

Anche quella di Gianangeli srl, sul mercato dal 1945, è una storia imprenditoriale di famiglia che tramanda il proprio patrimonio di saperi e di tradizioni da molte generazioni. Una piccola-media family company di cui fa ormai parte in maniera operativa anche la terza generazione. Una famiglia che ha cominciato la propria attività realizzando capi in maglieria per importanti nomi della moda italiana e che, anche grazie a questa esperienza, ha maturato un bagaglio di competenze artigianali che ha potuto successivamente investire nella creazione di marchi propri nel segno dell’eccellenza. La svolta in questa direzione arriva alla fine degli anni ’90 e coincide anche con la scelta del cashmere come principale materiale lavorato. La sintesi di questo cammino imprenditoriale è rappresentato dall’acquisizione di Matilde, il brand più prestigioso che l’azienda attualmente produce e commercializza.

The firm first began manufacturing clothes on behalf of other well-known Italian brands. This laid the foundations to attaining the highest level of expertise. Since then, Gianangeli has specialized in high-end cashmere and invested in its own fashion labels. One such example is the acquisition of Matilde, the most prestigious brand the firm currently manufactures. Matilde collections are chic, modern, designed with great care for detail and sold in the most exclusive boutiques around the world.

Page 23: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

MATILDEby Gianangeli srl

Italia, Scozia, Inghilterra

Italia

Italia

Italia

AGR0009A

via Casellino, 20Ponte Valleceppi - Perugia - Italyt. +39 075 6920193f. +39 075 6020943

[email protected]

Show Roomvia Boschetti, 1Milano - Italyt. +39 02 76390188f. +39 02 76407983

Factory Storevia Casellino, 20Ponte Valleceppi - Perugia - Italyt. +39 075 6920193f. +39 075 [email protected]

MATILDE

A TOUCH OF UMBRIA

La cura nella selezione delle materie prime e dei colori, a tinta unita o combinati, per fantasie intarsio e jacquard, rappresenta la caratteristica peculiare del brand Matilde, le cui collezioni interpretano un perfetto equilibrio tra la ricerca stilistica e la qualità artigianale.E, come spesso avviene in imprese a conduzione familiare considerate una sorta di famiglia allargata, la Gianangeli investe la maggior parte delle sue risorse per crescere e confrontarsi con i mercati in maniera sempre più competitiva, sia nel training dei nuovi artigiani, ai quali conferire nel tempo know how di esperienza, sia nell’ufficio stile costantemente impegnato nella ricerca di nuovi materiali.

Fabrics and colors are very carefully chosen. Each article is unique in creative design, color, fitting, and needlework. Matilde collection colors may be solid, patterned, inlayed or jacquard. The brand always reflects harmony of style and high quality craftsmanship. Gianangeli considers its staff as an integral part of the family. Great importance is placed on training and involving fresh staff members in creating new materials and styles.

Page 24: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

L’Italia è la grande madre, l’Umbria con i suoi saperi la dolce ispiratrice di un angolo di “paradiso”, lontano dal clamore della città e dall’anonimato delle zone industriali, dove una donna imprenditrice presenta con discrezione e fierezza i suoi capolavori. Si chiama Paola Mela, “mela” come il frutto entrato nella leggenda per straordinarie vicende e per le gesta compiute in suo nome. Dall’offerta del pomo da parte di Eva ad Adamoe di Paride ad Afrodite quale premio alla dea più bella, all’impresa con l’arco di Guglielmo Tell, la mela è diventata simbolo di malizia e tentazione, ma anche di coraggio e di sfida.E sono proprio questi i ricordi che fanno vibrare strane sensazioni entrando nello showroom di Paola, nella periferia di Bastia Umbra, per visitare la sua azienda, La Maglia sas, dove oltre ad osservare con meraviglia i preziosi capi di maglieria in cashmere e gli originali accessori, ci si immergein una speciale atmosfera. Un percorso della bellezza e del gusto che unisce il piccolo mondo antico spruzzato di modernità dell’arte tessilee sotto il marchio denominato, manco a dirlo, Paolamela Cashmere.

The small central Italian region of Umbria maintains an aura of tranquility. Busy city life and anonymous industrial districts are not familiar here. This beautiful and peaceful environment is the setting in which Paola Mela designs her fashion collections with silent pride. Her surname in Italian means apple. A fruit which literature and history identifies with temptation, seduction and courage.Paola’s company, La Maglia, combines ancestral traditions with modern textile artistry under her own designer label, Paolamela Cashmere.

Enchanted yarns

PAOLAMELA CASHMEREMagico intreccio di fili pregiati

Page 25: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Although globalized competition poses an immense challenge, Paolamela’s Made in Italy products have won admiration at home as well as abroad. The company enjoys business relations with many countries in Europe as well as with other continents where countries such as Japan have recently played an important role with regard to made-to-order products.

Paola Mela con il marito Vincenzo e i figli Francesco e Alice

Dopo aver collaborato produttivamente all’inizio con aziende leader nel settore, si è preferito negli ultimi anni, anche con l’aiuto dei figli Francesco e Alice, concentrare per la maggior parte gli sforzi organizzativi, gestionali e creativi su un proprio marchio, denominato appunto “Paolamela”, anche se prosegue, sia pure ridimensionata, l’attività di private label.Non è sempre facile superare i problemi dovuti in particolare, come del resto accade nelle altre imprese del settore, alla globalizzazione dei mercati e alla concorrenza. Però il marchio made in Italy Paolamela sta raccogliendo consensi non solo in Italia, ma anche in altri paesi, soprattutto in Giappone, dove le esportazioni sono in forte espansione in particolare il “su misura”.

PAOLAMELA CASHMERE

A TOUCH OF UMBRIA

Succede, dunque, nella location di Paola, di immergersi nel benessere più totale alla vista di una maglia, una sciarpa, una plaid o un cuscino, pochi pezzi ma speciali, nella maggior parte dei casi tessuti a mano. E anche di potersi rilassare sorseggiando un buon caffè o una salutare tisana accompagnati da un delizioso cioccolatino, con tanto di sottofondo musicale.Vivere in Umbria è anche questo, un colpo di teatro dove meno te l’aspetti, un susseguirsi di sorprese piacevoli, di delizie senza fine. Perché piccolo è bello, e Paola Mela ha saputo interpretare al meglio questo assioma con la sua scelta di vita e di lavoro. A cominciare dal 1988, quando con il marito Vincenzo si fecero un nome nel dorato mondo della maglieria, in qualità di esperti tecnici e commerciali.

Exquisite garments and fashion accessories line the walls of her showroom. Be it a pullover, a scarf, a shawl or even a pillow, Paola’s products suggest comfort. Her products come in limited numbers and are almost exclusively handmade.Together with her husband, Vincenzo, she began her career in 1988 as business and commercial consultants. Following many successful years with leading fashion companies, Paola and Vincenzo, with their son Francesco and daughter Alice, decided to create their own designer brand, Paolamela Cashmere.

Page 26: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

PAOLAMELA CASHMEREby La Maglia sas

Italia

Italia

Italia

Italia

AGR0021A

via San Lorenzo, 22Bastia Umbra - Perugia - Italyt. +39 075 8019409 +39 075 7910619f. +39 075 7823711 +39 075 8007687

[email protected]

Show Room and Factory Storevia San Lorenzo, 22Bastia Umbra - Perugia - Italyt. +39 075 8019409 +39 075 7910619Dal lunedì al sabato dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 19.30

PAOLAMELA CASHMERE

A TOUCH OF UMBRIA

La Maglia possiede le strutture necessarie a garantire al cliente la vera qualità e si avvale di un indotto, concentrato nel raggio di 10/30 km, per far fonte alle molteplici esigenze di mercato. Il tutto si materializza in ufficio stile e ricerca, acquisti e avanzamento produzione, controllo qualità e rifinitura a mano, cucitura rimaglio, macchine per tessitura elettronica e manuale, antichi telai manuali in legno per realizzare leggerissime sciarpe e accessori con lavorazioni straordinarie, a produzione limitata. Una lavanderia che è sempre pronta a migliorare “il tatto” del capo e un laboratorio che esegue le fasi finali del prodotto. Per concludere: il desiderio di coniugare tradizione ed innovazione, antiche tecniche artigianali e moderni processi produttivi, con l’obbiettivo di conservare ed accrescere ciò che è stato acquisito, è il vero obbiettivo di Paolamela.La qualità non è mai fuori moda.

La Maglia through its various departments - style, R&D, fabrics and textiles, production management, quality control, needlepoint and hand-weaving - guarantees its clients the highest of quality standards. Yesterday’s wooden looms hum with activity alongside today’s most advanced machinery. Together weave incredibly light and nimble threads in limited edition collections. The firm also has its own internal dry cleaning laboratory. When required by the market, La Maglia joins forces with selected textile firms in the neighborhood.This combination of traditional handicraft artistry with modern production techniques is at the heart of Paolamela Cashmere, where fashion and quality are one and the same.

Page 27: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA

Una e centomila. Sono le borse Sati Bibò, esclusivamente made in Italy in ogni stadio del processo produttivo, concepite come un accessorio unico, ma dalle tante “facce” che si possono scegliere e applicare a piacere e a seconda delle circostanze. Grazie a questo innovativo “stile intercambiabile”, nato dalla inesauribile fantasia e dalla versatilità di una sorta di “Fregoli” in gonnella, le donne possono mutare look quando lo desiderano e andare, sicure della propria eleganza e del proprio charme, là dove le porta il cuore o la necessità: in ufficio, a un appuntamento particolare, a una cerimonia, a una serata speciale.

One or one hundred thousand. Sati Bibò handbags are designed as unique 100% Made in Italy accessories with different covers which can be chosen and applied according to one’s desire.This innovative interchangeable style is the result of the designer’s endless creativity and a sense of versatility reminiscent of Leopoldo Fregoli (the greatest quick-change performer of his day).Women can now adapt their look whenever they so desire with elegance and charm whether it be for work, a rendezvous, a ceremonial event or a special soirée.

Interchangeable style for spectacular handbags

SATI BIBÒLa borsa dei miracoli dallo stile intercambiabile

Page 28: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Sati Bibò covers are applied on a base using noble materials such as leather, fur, textiles, yarns and cashmere.The base and covers are all manufactured exclusively by hand. Cashmere covers and other precious yarns are knitted, crocheted, sewn and stitched in a variety of manners. Fur is patterned, riveted, bonded and worked together with other materials such as suede, velvet, satin and other trimmings. Textile covers are created using a paper model which is prototyped for defects before fabrics are cut and sewn.

Sia le cover che le basi sono tutte eseguite con procedimenti scrupolosamente manuali. Le cover in cashmere ed altri ricercati filati vengono lavorate ai ferri, ad uncinetto e a forcella, a punto pelliccia, conchiglia, nocciola, treccia. Per quelle in pelliccia, i tipi di lavorazione consistono nell’olivettatura, inchiodatura e adesivatura, taglio ed inserimento dei materiali alternati come camoscio e velluti, seconda inchiodatura, taglio a modello e montaggio con passafino, fodera in raso e passamaneria. Infine per le cover in tessuto, dopo aver effettuato il cartamodello e la prima prova di montaggio per la difettatura, si procede con la messa a punto del cartamodello, il taglio del tessuto e la cucitura.

Sabrina Carbone

SATI BIBÒ

A TOUCH OF UMBRIA

Sabrina Carbone, designer delle borse Sati Bibò e titolare della omonima azienda di recentissima costituzione con sede a Castiglione del Lago, ha offerto dunque, applicando il suo originale concetto di “Interchangeable Style”, la possibilità a tutte le donne di dare libero sfogo alla propria personalità, seguendo istintivamente la dinamica dei pensieri e delle sensazioni del momento, con la certezza di essere sempre al posto giusto nel momento giusto e con la borsa giusta.Nella realizzazione degli accessori e dei vari elementi a corredo, da lei stessa disegnati, Sabrina può contare sulla collaborazione di artigiani umbri di grande valore, ed è alla continua ricerca di artisti che con le loro tecniche di lavorazione le consentano di accrescere la varietà di “cover” da applicare alle “basi”, utilizzando materiali preziosi tra cui pelle e pellicce, tessuti, filati, cashmere.

Sati Bibò handbags are designed by Sabrina Carbone, founder of this newly created company in Castiglione del Lago. With her concept of interchangeable style, women can free their personality, follow their instincts, thoughts and feelings knowing they will always have the right handbag no matter the time or place. While Sabrina personally designs all Sati Bibò accessories and trimmings, she relies on highly experienced local craftsmen to help realise her vision. The company constantly seeks out new expert staff and techniques in order to produce an ever greater variety of covers.

Page 29: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Conciato:

Tagliato:

Preparato:

Assemblato:

R if inito:

Tessitura cover in filato:

Confezione cover in pelliccia:

SATI BIBÒby Sati Bibò di Sabrina Carbone

via Mercanzia, 9/A Località CasamaggioreCastiglione del Lago - Perugia - Italyt. +39 075 956244m. +39 333 8053186

[email protected] www.satibibo.com

Show Room and Factory Storevia Mercanzia, 9/A Località CasamaggioreCastiglione del Lago - Perugia - [email protected] i giorni dalle 9.30 alle 19.30

Show Room GermaniaAgentur Astfalk, Haus der Mode Exquisit, Office 221, Mahdentalstr. 96D-71065 Sindelfingen - Germanyt. +49 7031878189f. +49 [email protected]

Show Room USA580, Fifth Ave., Suite 509,10036 Manhattan - NY - U.S.A.t. +1 [email protected]

AGR0017A

Italia

Italia

Italia

Italia

Italia

Italia

Italia

SATI BIBÒ

A TOUCH OF UMBRIA

Sono dunque le mani di provetti artigiani a trasformare l’idea originaria del designer in tante “creature” favolose, ornate di fiori, fregi, rilievi e intarsi, simili a trine leggere così da sembrare come sospese nel sogno e imprigionate nelle maglie del desiderio. Oggetto del desiderio esse stesse per donne dei nostri giorni.E non è un caso forse che il laboratorio di Sabrina si affacci sulle sponde del lago Trasimeno, quasi a guardia della tradizione - sia pure ampiamente rinnovata con metodi e scopi diversied una gamma di differenti materiali - legata a quella tecnicadei pizzi d’Irlanda e dei merletti lavorati a tombolo, introdottadalla marchesa Guglielmi nello scorcio del secolo XIX tra ledonne dell’isola Maggiore e che si perpetua ancora adesso.

Expert artisan hands thus transform Sabrina’s original ideas into wonderful compositions, decorated with flowers, embossments, inlays and ephemeral laces, all of which speak of desire to a modern-day woman. Sabrina’s workshop overlooks the shores of Lake Trasimeno and safeguards the Irish lace artistry introduced in the 19th century by the Marchioness Isabella Guglielmi. This ancient art has been passed down through generations and is still performed today by the women who live on the lake’s main island.

Page 30: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

Sede legale:Via Cacciatori delle Alpi, 4206121 Perugiatel. 075.5997235fax 075.5970145mail: [email protected]

www.pg.camcom.gov.itwww.tipicamenteumbria.it

A TOUCH OF UMBRIA

Project Design

keybusiness.com

Print

Litograf EditorCittà di Castello

Foto di Copertina / Front page photo

Piano Grande di CastelluccioGrand Plain of Castelluccio(Norcia)

Particolari Vari - Various Details

Seconda di Copertina / Second page

Quarta di Copertina / Fourth page

Terza di Copertina / Third page

Particolare dell’atrio di Palazzo dei Priori Sede della Galleria Nazionale dell’UmbriaCross Vaults, atrium of the Palazzo dei Priori(Perugia)

Particolare “Adorazione dei Magi”, Pietro Vannucci detto “Il Perugino” (Galleria Nazionale dell’Umbria - Perugia)Adoration of the Magi detail, painting by “Perugino”, born Pietro Vannucci(National Gallery of Umbria, Perugia)

Panorama di AssisiPanorama of Assisi

Pag 4

Particolare telaio umbro (Laboratorio di tessitura Brozzetti - Perugia)Umbrian loom detail (Brozzetti Textile workshop - Perugia)

Pag 5

Particolare Fontana Maggiore (Perugia)Main Fountain detail(Perugia)

U M B R I A I T A L Y

Il progetto è stato realizzato da:

Page 31: A TOUCH OF UMBRIA - Camera di Commercio Udine · allo scopo di rafforzare e promuovere il comparto della moda in Italia: dal tessile all’abbigliamento, dalla pelletteria alle calzature

A TOUCH OF UMBRIA