Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
มาตรฐานและหลกเกณฑการลงรายการอางองสาหรบForeign Language
1
โดยสานกหอสมด มหาวทยาลยธรรมศาสตร
รปแบบการอางองทน ามาใชเปนมาตรฐาน
APA (American Psychological Association)
Chicago
AMA (American Medical Association)
Turabian
Vancouver
Harvard
2
1. APA (American Psychological Association)หลกเกณฑการลงรายการ
o For non-Latin scripts (e.g. Chinese) you must transliterate the reference into the English alphabet. This allows you to put your references into alphabetical order.
oYou should provide an English translation of the title in square brackets (for journal articles, you need only translate the article title, not the journal title).
3
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากบทความในวารสาร (Journal Articles)◦ รปแบบ (Format)
◦ Author. (date). Romanized Title [ translated Title]. Journal, Vol., No, page.
◦ ตวอยาง (Example)
◦ Hua, L.F. (1999). Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue, 1, 168–79.
4
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากหนงสอ (Books)◦ รปแบบ (Format)
◦ Author. (Year). Romanized Title [Translated Title]. Place: Publisher
◦ ตวอยาง (Example)
• Hao, C. (1998). Tang houqi wudai Songchu Dunhuang sengni de shehui shenghuo [The social existence of monks and nuns in Dunhuang during the late Tang, Five Dynasties and early Song]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
5
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากบทในหนงสอ (Book Chapters)◦ รปแบบ (Format)
• Author. (Year). Romanized Title of chapter [Translated Title of chapter ]. In Editor (Ed.), Romanized Title of book [Translated Title of book] (Page). Place: Publisher.
◦ ตวอยาง (Example)◦ Yoshimi , S. (2012). Mōhitotsu no media to shite no hakurankai: Genshiryoku Heiwa Riyōhaku no juyō
[Expo as another media: reception of Atoms for Peace]. In Yoshimi S. & Tsuchiya Y. (Eds.), Senryō surume senryō suru koe : CIE/USIS eia to VOA rajio [Occupying Eyes, Occupying Voices: CIE/USIS Films and VOA Radio in Asia during the Cold War] (pp. 291-315). To kyo : To kyo Daigaku Shuppan.
6
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากวทยานพนธ (Thesis/Dissertation)
◦ รปแบบ (Format)
◦ Author. (Year). Romanized Title of dissertation [Translated Title of dissertation ](master’s/phd thesis). Name of Institution, Place
7
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากเวบไซต (Websites)◦ รปแบบ (Format)◦ Romanized Author Author’s in original language. (Year, Month date). Romanized Title
[Translated Title]. Retrieved from URL.
◦ ตวอยาง (Example)
◦ State Council 国务院. (2006, March 15). Quanmian zhengque lijie shehuizhuyi xinnongcun jianshe [Fully and correctly understand the building of a new socialist countryside]. Retrieved from http://www.gov.cn/node_11140/2006-03/15/content_227640.htm.
8
1. APA (American Psychological Association)การอางองจากการน าเสนอผลงานในการประชมวชาการ (Conference papers/proceedings)◦ รปแบบ (Format)
◦ Author. (Year). Romanized Title of paper [Translated Title of paper]. In Editor (Ed.), Romanized Title of conference [Translated Title of conference] (Pages). Place: publisher.
◦ ตวอยาง (Example)
◦ Du, W. (2007). Dunhuang yishu yongzhi gaikuang ji qianxi [An analysis and description of the use of paper in Duanhuang manuscripts]. In Lin S. & A. Morrison (Eds.), Rongshe yu chuangxin: guoji Dunhuang xiangmu diliuci huiyi lunwenji [Tradition and innovation: Proceedings of the 6th International Dunhuang Project conservation conference] (pp. 67-84). Beijing: Beijing tushuguan chubanshe.
9
2. Chicagoหลกเกณฑการลงรายการ
o Chicago Style also requires the transliteration of non-Latin scripts like Chinese when writing a paper in English.
o You may provide the English translation of the title in square brackets, depending on your audience.
o In Chicago Style, you may include Chinese characters immediately following the Romanized version of the items they represent, if it is necessary to help readers identify references cited. They are usually confined to bibliographies.
10
2. Chicagoการอางองจากบทความในวารสาร (Journal Articles)◦ รปแบบ (Format)◦ Romanized Author Author’s in original language. “Romanized Title” Title’s in original language
[Translated Title]. Romanized Journal Journal name’s in original language Vol.,No. (Year) : page.
◦ ตวอยาง (Example)◦ Kondo, Shigekazu 近藤成一. "Yeru Daigaku Shozo Harima no Kuni Obe no Sho Kankei Monjo ni Tsuite" イェール大学所蔵播磨国大部庄関係文書について [On Harima no Kuni Obe no Sho Kankei Monjo at Yale University Collection]. Tokyo Daigaku Shiryo Hensanjo Kenkyu Kiyo東京大学史料編纂所研究紀要 23 (2013) : 1-22.
11
2. Chicagoการอางองจากหนงสอ (Books)
◦ รปแบบ (Format)Romanized Author Author’s in original language. Romanized Title Title’s in original language [Translated Title]. Place: Publisher, Year.
◦ ตวอยาง (Example)Hao, Chunwen 郝春文. Tang houqi wudai Songchu Dunhuang sengni de shehui shenghuo唐后期五代宋初敦煌僧尼的社会生活 [The social existence of monks and nuns in Dunhuangduring the late Tang, Five Dynasties and early Song]. Beijing: Zhongguo shehui kexuechubanshe, 1998.
12
2. Chicagoการอางองจากบทในหนงสอ (Book Chapters)◦ รปแบบ (Format)
Romanized Author Author’s in original language. “Romanized Title” Title’s in original language [Translated Title]. Romanized in Book of Title Book of Title’s in original Language [Translated Book of Title], Romanized Editor Editor’s in Original language, page. Place: Publisher, Year.
◦ ตวอยาง (Example)Ha, Insu 河仁秀. “Tongsam-dong P’aech’ong chŏnghwa chiyŏk palgul sŏngkwa” 東三洞貝塚淨化地域發掘成果 [Result of the excavation on the shell mounds in Tongsam-dong purification region]. In Kogohakŭl tonghae pon Kaya考古學을통해본加耶 [Kaya seen through archaeology], edited by Han’guk KogoHakhoe 한국고고학회, 111-133. Seoul: Han’guk Kogo Hakhoe, 2000.c
13
2. Chicagoการอางองจากเวบไซต (Websites)
◦ รปแบบ (Format)◦ Romanized Author Author's in original Language. “Romanized Title Title‘s in Original Language”
[Translated Title]. Last modified. (accessed date)
◦ ตวอยาง (Example)◦ State Council 国务院. “Quanmian zhengque lijie shehuizhuyi xinnongcun jianshe 全面正确理解社会主义新农村建设” [Fully and correctly understand the building of a new socialist countryside]. Last modified March 15, 2006. http://www.gov.cn/node_11140/2006-03/15/content_227640.htm. (accessed August 10, 2011)
14
2. Chicagoการอางองจากการน าเสนอผลงานในการประชมวชาการ (Conference papers/proceedings)
◦ รปแบบ (Format)◦ Author Romanized Author’s in original language. “Title Romanized” Title’s in original language [Title
translated]. In conference Title Romanized Conference Title’s in original language [Translated Conference Title], Edited by Romanized Editor’s in original language, page. Place: publisher, date.
ตวอยาง (Example)◦ Du, Weisheng 杜伟生. “Dunhuang yishu yongzhi gaikuang ji qianxi” 敦煌遗书用纸概况及浅析 [An analysis
and description of the use of paper in Duanhuang manuscripts]. In Rongshe yu chuangxin: guojiDunhuang xiangmu diliuci huiyi lunwenji 融攝与创新: 国际敦煌项目第六次会议论文集 [Tradition and innovation: Proceedings of the 6th International Dunhuang Project conservation conference], edited by Lin Shitian 林世田 and Alastair Morrison, 67-84. Beijing: Beijing tushuguan chubanshe, 2007.
15
3. AMA (American Medical Association)หลกเกณฑการลงรายการ
(1) as they originally appeared, without translation◦ Richartz E, Schott KJ, Wormstall H. Psychopharmakotherapie bei Demenzerkrankungen. Drsch
Med Wochenschr. 2004;129(25/26):1434–1440.
◦ Ohayon MM. Prevalencia y factores de riesgo de cefaleas matinales en la poblacióngeneral. Arch Intern Med Ed Espanol. 2004;1(1):41–47. Originally published, in English, in: Arch Intern Med. 2004;164(1):97–102."
16
3. AMA (American Medical Association)(2) translated into English, with the original language indicated in brackets and following the title◦Miyazaki K, Murakami A, Imamura S, et al. A case of fundus albipunctatus with a retinol
dehydrogenase 5 gene mutation in a child [in Japanese], Nippon Ganka Gakkat Zasshi. 2001; 105(8):530–534.
(3) provided in its original language, followed by the English translation in brackets◦ Camici M. Cancro prostático e screening con test PSA [Prostate cancer and prostate-
specific antigen screening]. Minerva Med. 2004;95(1):25–34.
17
4. Turabianหลกเกณฑการลงรายการ
o If you add the English translation of a title, place it after the original. Enclose it in brackets.
การอางอง◦ รปแบบ (Format)◦ Author. Title’s in original Language [Translated Title]. Place: Publisher, Year.
ตวอยาง (Example)oHenryk Wereszycki. Koniec sojuszu trzech cesarzy [The end of the Three Emperors' League] (Warsaw:
PWN, 1977), 5.oYu Guoming. Zhongguo chuan mei fa zhan qian yan tan suo [New perspectives on news and
communication]. Beijing: Xin hua chu ban she, 2011.
18
4. Turabiano If you need to cite both the original and a translation, use one of the following forms, depending on whether you want to focus readers on the original or the translation.
ตวอยาง (Example)
1. Furet, François. Le passé d'une illusion. Paris: Éditions Robert Laffont, 1995. Translated by Deborah Furet as The Passing of an Illusion (Chicago: University of Chicago Press, 1999).
Or
2. Furet, François. The Passing of an Illusion. Translated by Deborah Furet. Chicago: University of Chicago Press, 1999. Originally published as Le passé d'une illusion (Paris: Editions Robert Laffont, 1995).
19
5. Vancouver หลกเกณฑการลงรายการ
Articles not in English
o adds an English translation of the title enclosed in square brackets right after the title
o The language is specified in full after the location (pagination), followed by a period.
ตวอยาง (Example)
Journal article written in a foreign language
Ellingsen AE, Wilhelmsen I. Sykdomsangst blant medisin- og jusstudenter. Tidsskr Nor Laegeforen. 2002 Mar 20;122(8):785-7. Norwegian.
Ellingsen AE, Wilhelmsen I. [Disease anxiety among medical students and law students]. Tidsskr Nor Laegeforen. 2002 Mar 20;122(8):785-7. Norwegian.
20
5. Vancouver หลกเกณฑการลงรายการ
Book written in a foreign language
◦ Saint-Roche CR. L'education sensorielle, l'education au gout [Sensory education, taste education]. Paris: Cniel; 2008. 80 p. Prepared for the Centre national interprofessionnel de l'economie laitiere (France).
21
5. Vancouver การอางองจากบทความในวารสาร (Journal Articles)
รปแบบ (Format)
Author. Title’s in original Language [Translated Title]. Year;vol.(issue):page number(s). Name of original language.
ตวอยาง (Example)
Calera Rubio AA, Roel Valdes JM, Casal Lareo A, Gadea Merino R, Rodrigo Cencillo F. Riesgoquimico laboral: elementos para un diagnostico en Espana [Occupational chemical risk: elements for a diagnostic in Spain]. Rev EspSalud Publica. 2005 Mar-Apr;79(2):283-95. Spanish.
22
5. Vancouver
การอางองจากบทความในวารสาร (Journal Articles)
ยกเวน บทความภาษาไทยใหใสตามทปรากฏ หากมชอเรองแปลภาษาองกฤษ ใหใสชอเรองแปลไวในวงเลบเหลยม เชน
นนทยา ตณฑชณห. เมลามน: มหนตภยแหงยค [Melamine: disaster of century]. พทธชนราชเวชสาร. 2552;26:173-86.
23
5. Vancouver การอางองจากหนงสอ (Books)
รปแบบ (Format) ◦ Author. Title’s in original Language [Translated Title]. Place: Publisher, Year. Page number. (Name of
original language)
ตวอยาง (Example)◦ Saint-Roche CR. L'education sensorielle, l'education au gout [Sensory education, taste education]. Paris:
Cniel; 2008. 80 p. Prepared for the Centre national interprofessionnel de l'economie laitiere (France).
24
6. Harvardหลกเกณฑการลงรายการ
o Reference the exact text used, in the same style as you would reference English language material.
ตวอยาง (Example)◦ Family name, INITIAL(S). Year. Title. Place of publication: Publisher.◦ Foucault, M. 1971. L'archéologie du savoir. Paris: NRF/Gallimard.
25
6. Harvardหลกเกณฑการลงรายการ
o When referencing foreign language material where the information is written using another alphabet, such as Japanese, you should transliterate (not translate) the details into the English alphabet. You only need to put the transliteration in your reference list.
ตวอยาง (Example)◦ 鷲田清一. 2007.京都の平熱 : 哲学者の都市案内. 東京: 講談社.◦ Washida, K. 2007. Kyōto no heinetsu: tetsugakusha no toshi annai. Tōkyō: Kōdansha.
26
สรปกฎเกณฑการลงรายการอางอง Foreign language รปแบบตางๆAPA Chicago AMA Turabian Vancouver Harvard
For non-Latin scripts (e.g. Chinese) you must transliterate the reference into the English alphabet. This allows you to put your references into alphabetical order.
Chicago Style also requires the transliteration of non-Latin scripts like Chinese when writing a paper in English.
as they originally appeared, without translation
If you add the English translation of a title, place it after the original. Enclose it in brackets
adds an English translation of the title enclosed in square brackets right after the title.
Reference the exact text used, in the same style as you would reference English language material.
You should provide an English translation of the title in square brackets (for journal articles, you need only translate the article title, not the journal title).
You may provide the English translation of the title in square brackets, depending on your audience.
translated into English, with the original language indicated in brackets and following the title
If you need to cite both the original and a translation, use one of the following forms,depending on whetheryou want to focus readers on the original or the translation
The language is specified in full after the location (pagination), followed by a period
When referencing foreign language material where the information is written using another alphabet, such as Japanese, you should transliterate (not translate) the details into the English alphabet. You only need to put the transliteration in your reference list.
In Chicago Style, you may include Chinese characters immediately following the romanized version of the items they represent, if it is necessary to help readers identify references cited. They are usually confined to bibliographies.
provided in its original language, followed by the English translation in brackets
27
หลกการ Romanization ในภาษาตางๆ◦ การท าการ Romanization นนจะยดตามหลกสากลของตามหลกเกณฑของ Library of congress โดยจะม
หลกเกณฑอยใน website : http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
28
หลกการ Romanization ในภาษาตางๆ
◦ Thai Romanization◦ ส าหรบภาษาไทยใชหลกเกณฑการ Romanization ของ Library of congressเชน ของหอสมดแหงมหาวทยาลยธรรมศาสตรมการท ารายการทางบรรณานกรมตามกฎ Library of congressโดยใชโปรแกรมแปลงสาสนทพฒนาโดย NECTEC◦ http://164.115.23.167/plangsarn/index.php
29
ตวอยางการ Romanized ทแสดงบนหนาจอ OPAC หอสมดฯ
30
หลกการ Romanization ในภาษาตางๆ
◦ Japanese Romanization◦ ใชหลกเกณฑการ Romanization ของ Library of congress ทชอวา Kenkyūsha’s New Japanese–English
Dictionary
◦ Chinese Romanization◦ ใชหลกเกณฑการ Romanization ของ Library of congress ทชอวา The Hanyu Pinyin romanization system
31
ทมาhttp://www.chicagomanualofstyle.org/16/ch11/ch11_toc.html
http://libguides.msvu.ca/apa/foreign
http://guides.library.yale.edu/c.php?g=296262&p=1974227
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK7282/#A32695
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
http://hkbu.libguides.com/c.php?g=200507&p=1318566
32