Upload
ilias
View
216
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
ABC Part 111
Citation preview
104 The Penguin Guide to Plain English
meaning. That is what happened w ith ‘darling’ and ‘favourite’. And this drifting apart often produced subtle differentiations of meaning. Even
where the meanings remained for dictionary purposes identical, the
duplication allowed of subtle distinctions resonating in the overtones of
the words. ‘Sorrow’ is an Anglo-Saxon word, ‘misery’ a Latin word. They
have drifted apart in their emotive baggage. ‘Hearty’ and ‘cordial’ give
us synonyms which strike the ear w ith very different resonance. ‘We
greeted him heartily’ rings different mental bells from ‘We saluted him
cordially.’ No one would suggest that there is much difference in meaning
between the verb ‘begin’ and the w ord ‘commence’. Even so we use the
two words in different contexts.
It is risky to generalize about this drifting apart of native and parallel
Latin words. Where, say, the word ‘grasp’ is a forceful word in its concrete sense (‘He grasped the pole and hurled it in the air’) and the
parallel Latin words ‘com prehend’ and ‘apprehend’ are likely to be
associated with getting hold of things w ith the m ind rather than with
the body, nevertheless we readily speak of ‘grasping’ new ideas and we
used to refer regularly to the business of ‘apprehending’ criminals. Usage
does not stand still in this respect. We now use the word ‘heavy’ chiefly
in reference to physical weight. We use the w ord ‘weighty’ of both
physical items and arguments. The Latin equivalent, ‘ponderous’, tends
to be used only in a metaphorical sense of over-solemn personages. Yet
I have just read a notice issued by the Midland Railway in 187^:
This bridge is insufficient to carry weights beyond the ordinary traffic of
the district, and the owners and persons in charge of Locomotive Traction
Engines and other ponderous carriages are warned against passing over the
bridge.
A century or so later that use of the adjective ‘ponderous’ can only be
said to seem too ponderous.
Otto Jesperson pointed out that our native vocabulary seems to have
been short o f adjectives, w ith the result that we tend to shift from native
nouns to foreign adjectives. He cites the noun ‘m outh’ and the adjective
‘oral’, the noun ‘nose’ and the adjective ‘nasal’, the noun ‘eye’ and the
adjective ‘ocular’, the noun ‘son’ and the adjective ‘filial’. The adjectives
here have no native equivalents, unless we count the adjective ‘nosey’
(and what a homely, unsophisticated word that is). In cases where there
has been recourse to foreign adjectives despite the existence of parallel
native ones, the two words tend to drift apart in meaning. Thus ‘timely’