Upload
emanuelly-lobos
View
216
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINALPós em Roteiro Audiovisual
Luiz Carneiro
“El texto em el texto”
[Polissemia e palimpsesto]Texto em múltiplas camadas, “físicas”/sígnicas
e de conteúdo
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Polissemia e palimpsesto]
Texto como potência, como um modelo a ser tomado
e transformado, adaptado a outros contextos
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Polissemia e palimpsesto]Texto como um dispositivo formado por espaços semióticos heterogêneos,
ou seja, por signos distintos, elementos de linguagem distintos,
linguagens distintas, formando uma espécie de escrita artística que pode
ser definida como “macrografia”
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia]
• “Escrita em grande escala”
• Possibilidades de sentido maiores do que uma linguagem individual
• Sentidos dados pela interação das linguagens
[Macrografia]
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
• Cultura como sistema semiótico
• Definição tanto mais em voga quanto mais
os tempos são multimidiáticos/hipermidiáticos
[Macrografia]
Bakhtin: em um único texto encontram-se subtextos
não apenas diversos, mas também intraduzíveis um
ao outro, em conflitividade interna.
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Macrografia]Bakhtin: nas linguagens, o movimento e a transformação
são inevitáveis, inerentes à estática do texto
O texto bíblico tem, em si, o potencial de se transformar
no texto de Watchmen
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica]
• Um texto se transforma, não repetindo seu conteúdo original,
mas constituindo uma outra mensagem
• Esta outra mensagem é a nova mensagem, mas “geneticamente”
ligada ao original (tradução criativa)
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica]
Há uma certa imprevisibilidade do impacto da transformação
e também uma mudança da situação semiótica no texto receptor,
por conta da inserção de um sistema semiótico distinto
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
[Tradução Intersemiótica]
Quanto mais forte é a ruptura, quanto mais forte é a dificuldade do
código-receptor em decifrar o código-fonte, mais dinâmica, mais
desafiadora é a adaptação
[EXEMPLOS]