53
Estrategias de implantación en China (sector turismo) Aspectos jurídicos y fiscales Albert Collado Socio responsable nacional del Departamento de Internacionalización de Empresas [email protected] m Abril de 2006

albert.collado@garrigues Abril de 2006

  • Upload
    shalin

  • View
    34

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Estrategias de implantación en China (sector turismo) Aspectos jurídicos y fiscales Albert Collado Socio responsable nacional del Departamento de Internacionalización de Empresas. [email protected] Abril de 2006. Índice. ASPECTOS LEGALES I. Aspectos generales a considerar. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: albert.collado@garrigues Abril de 2006

Estrategias de implantación en China (sector turismo)

Aspectos jurídicos y fiscales

Albert ColladoSocio responsable nacional del Departamento

de Internacionalización de Empresas

[email protected] de 2006

Page 2: albert.collado@garrigues Abril de 2006

2

Índice

ASPECTOS LEGALES

I. Aspectos generales a considerar.

II. La entrada de China en la OMC: aspectos a considerar.

III. Aspectos legales prácticos en la implantación en China.

IV. Equity Joint Ventures vs. Cooperative Joint Ventures.

V. Equity Joint Ventures.

VI. Cooperative Joint Ventures.

VII. Wholly foreign - owned enterprises.

VIII.Propiedad industrial

Page 3: albert.collado@garrigues Abril de 2006

3

Índice (cont.)

ASPECTOS FISCALES

I. Clases de impuestos sobre la actividad empresarial.

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas (Enterprise Income Tax).

III. Impuesto sobre servicios (Business Tax).

IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T.).

V. Impuesto sobre el Consumo (“Consumption Tax”).

VI. Aranceles.

VII. Precios de transferencia.

VIII. Métodos de repatriación del beneficio.

IX. Desinversión.

Page 4: albert.collado@garrigues Abril de 2006

Aspectos legales

Page 5: albert.collado@garrigues Abril de 2006

5

I. Aspectos generales a considerar

Sistema legislativo: Significado de la Ley/normativa de desarrollo.

Papel del Ministry of Commerce of the People’s Republic of China (MOFCOM).

Descentralización del MOFCOM: papel de las autoridades locales (1).

(1) Inversiones de menos de 5mll US$: competencia local. // Hasta 30mll US$: competencia provincial, incluyendo 4 municipalidades de Shanghai, Beijing, Chongqing y Tianjin, todas ellas con estatus provincial.// Superior 30mll US$: competencia central.

Page 6: albert.collado@garrigues Abril de 2006

6

I. Aspectos generales a considerar (cont.)

Foreign Investment Regulations’ Guidelines (2005) divide las actividades entre:

El resto. Defensa/orden público.

Alta tecnología china.

Actividades

contaminantes o

peligrosas.

Proyectos sometidos a la aprobación del organismo regulador del sector.

Minerales raros/escasos.

Monopolios.

Entre el sector turístico (1): Construcción y dirección operativa

de hoteles y villas de lujo. Campos de golf Parques temáticos

Tecnología avanzada/nueva.

Exportación.

Reciclaje/protección medio

ambiente.

Centro/Oeste de China.

(1) Apertura en diciembre de 2005

Protegidas (encouraged) PermitidasProhibidas Restringidas

Page 7: albert.collado@garrigues Abril de 2006

7

I. Aspectos generales a considerar (cont.)

Riesgo político.

Art. 18 Constitución China: principio general de protección a la inversión extranjera.

Tratado para el Fomento de Inversiones Recíprocas con España (6 febrero 1992).

Art. 2 Equity J.V. Law Art. 5

W.F.O.E. Law (no tratado en

Cooperative J.V. Law)

Protección a la inversión extranjera. El Estado no

nacionalizará o expropiará salvo en circunstancias

especiales, siempre en base al interés público y

siguiendo el procedimiento establecido por Ley. En

este caso, se satisfará el correspondiente justiprecio.

Page 8: albert.collado@garrigues Abril de 2006

8

I. Aspectos generales a considerar (cont.)

La protección de la propiedad industrial.

El papel de los tribunales.

El arbitraje como procedimiento para resolver conflictos.

Page 9: albert.collado@garrigues Abril de 2006

9

Se permiten filiales de propiedad exclusivamente extranjera(1) Se eliminan las restricciones geográficas(1)

Eliminación restricciones al establecimiento de sucursales de las empresas conjuntas (JV),

Capital social exigido a las empresas con inversión extranjera (JV o 100%) = capital social exigido a las empresas chinas.

II. La entrada de china en la OMC: el sector del turismo

6 años desde la adhesión

(11diciembre de 2007)

Se permiten las filiales de propiedad exclusivamente

extranjera

4 años desde la adhesión(11 diciembre de 2005)

JV (empresas conjuntas de agencias de viajes y organización de viajes en grupo

Capital social ≥ 2,5m RMB Se permite la propiedad extranjera mayoritaria

3 años desde la adhesión

(11 diciembre 2004)

Construir, renovar y explotar hoteles y restaurantes en China

en forma de empresas conjuntas (JV) permitiéndose la

propiedad extranjera mayoritaria.

Se permiten JV de agencias de viajes y de tour-operadores en los siguientes casos

Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes. Cuyo volumen de negocio anual mundial > 40 millones $ En los centros de vacaciones designados por el Gobierno de China Y únicamente en las ciudades de Beijing, Shangai, Guangzhou, y

Xi´an:Capital social ≥ 4 millones RMB

Adhesión de China(11 diciembre 2001)

Hoteles y restaurantes

Agencias de viajes y touroperadores

(1) Se ha adelantado la liberalización a 2005

Page 10: albert.collado@garrigues Abril de 2006

10

II. La entrada de china en la OMC: el sector del turismo (cont.)

Comentarios adicionales

El derecho de uso de la tierra para fines turísticos y hoteleros tiene una duración máxima de 40 años.

Compromiso chino: las restricciones existentes en la fecha de adhesión a la OMC no serán aumentadas con posterioridad.

Proporción de capital extranjero en una JV ≥ 25% del capital registrado.

Los compromisos acordados para la adhesión no tratan diferentemente los Tour-Operadores de las Agencias de Viaje.

Textualmente, la legislación china que traspone los compromisos menciona únicamente las Agencias de Viaje, lo que puede dar a entender que los Tour-Operadores están asimilados a éstas.

Page 11: albert.collado@garrigues Abril de 2006

11

II. La entrada de China en la OMC: aspectos a considerar

Otros compromisos

Principio de no discriminación.

Compromisos de exportación / cesión de tecnología vinculados a inversiones.

Eliminación de requisito de balance en moneda extranjera.

Subsidios a la exportación.

Cláusula de nación más favorecida.

Page 12: albert.collado@garrigues Abril de 2006

12

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China

1. IDENTIFICACIÓN DE LA ESTRATEGIA DE IMPLANTACIÓN.A. Régimen legal de las agencias de viajes.

Las actividades de las agencias de viajes y organización de viajes en grupo (tour operadores) son:a. Servicios de viajes y alojamiento en hoteles para viajeros extranjeros y nacionales, que

pueden realizarse directamente con empresas de transporte y hoteles en China que cumplan esas actividades.

b. Realización de viajes en grupo dentro de China, tanto para nacionales como extranjeros; y

c. Servicios de cobro de cheques de viajeros en China.

El capital mínimo para ambas: 2,5mill RMB (Inicialmente 4 mill pero reducido a los 3 años de la entrada en OMC)

Se permiten tanto las JV como las WFOE pero existe un diferente tratamiento según estemos ante JV o WFOE:

Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes Miembro de la asociación industrial del turismo del país de

origen Buena reputación y experiencia Cuyo Volumen de negocio anual mundial > 500 millones $

(Los compromisos OMC no fijan el volumen de negocios requerido para éstas empresas, a diferencia de lo que sucede con las JV)

Dedicadas principalmente a la actividad en materia de viajes Miembro de la asociación industrial del turismo del pais de

origen. Bueno reputación y experiencia Cuyo volumen de negocio anual mundial > 40 millones $

WHOLLY FOREIGN-FUNDED TA (100%)FOREIGN-CONTROLLED TA (JV)

Page 13: albert.collado@garrigues Abril de 2006

13

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

No existen restricciones geográficas (hasta hace poco solo podían constituirse en

Beijing, Shanghai, Hangzhou, y Xi’an. La eliminación de éstas restricciones estaba

prevista dentro de los años siguientes a la entrada en la OMC, junto con la de permitir

el establecimiento de WFOE. Ambas han sido adelantadas)

Un inversor extranjero → Sólo puede tener una sola empresa de capital extranjero

(JV o WFOE), como norma general, (condición no mencionada en los compromisos

OMC)

Las agencias de capital extranjero (JV o WFOE) no darán servicio a ciudadanos

chinos que viajen al extranjero, ni a HK, ni a Macao, ni a Taiwán (en cambio pueden

dar servicios a chinos en el interior de China [Mainland]).

Page 14: albert.collado@garrigues Abril de 2006

14

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

B. Régimen de explotación de los hoteles

El régimen de explotación de hoteles en China es básicamente el mismo que existe en Europa o

EEUU.

Se pueden distinguir 3 tipos fundamentales de contratos para la explotación:

Explotación de hotel en propiedad

El gestor hotelero adquiere el LUR (“Land Use Right”), construye el edificio, lo adapta para fines

hoteleros y lo explota.

Contrato de alquiler

El gestor hotelero alquila el edificio, adaptado o sin adaptar para fines hoteleros, y lo explota.

Contrato de gestión

El gestor firma un contrato con el dueño del hotel. Este último adapta el edificio, contrata al

personal, usa la marca del gestor, etc. siguiendo las indicaciones del gestor y le paga a éste un

canon (% sobre ingresos, reservas, etc.)

Page 15: albert.collado@garrigues Abril de 2006

15

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

El tipo más habitual en China es este último, si bien bastantes cadenas hoteleras

chinas también optan por el primero.

En un país como China, para la inversión extranjera suele resultar más sencillo dejar

en manos de un/varios tercero/s la propiedad del derecho de uso de la tierra, la

construcción del inmueble, y la propiedad del mismo, dado que la obtención del LUR

es un poco complejo y en el que un nacional chino suele encontrar más facilidades.

El LUR para fines hoteleros tiene un plazo máximo legal de 40 años con lo que los

contratos de alquiler o gestión deberán acomodarse a éste plazo (o al que reste de

uso de la tierra si es menor).

Page 16: albert.collado@garrigues Abril de 2006

16

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

2. LA NECESIDAD DEL SOCIO LOCAL.

Las empresas de capital extranjero son la forma más utilizada en general.

La forma de comportamiento del socio varia según sea empresario privado o ente público.

La importancia de comportamiento del socio: el compromiso social y el concepto de beneficio.

Page 17: albert.collado@garrigues Abril de 2006

17

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

3. ASPECTOS A CONSIDERAR EN LAS NEGOCIACIONES

El clima y los valores a mantener en las negociaciones:

El “guanxi”.

El respeto.

La claridad.

Los participantes en la negociación.

El tiempo en las negociaciones.

La importancia de las cartas de intenciones

La importancia del contrato como documento que contiene la voluntad de las partes.

El plan de viabilidad y su importancia para reflejar la expectativa de las partes respecto a un negocio.

El idioma en los contratos: el papel del idioma chino y del inglés.

Page 18: albert.collado@garrigues Abril de 2006

18

III. Aspectos legales prácticos de la implantación en China (cont.)

4. EL CONTENIDO DE LOS CONTRATOS

El respeto al formato del contrato de JV del MOFCOM.

Tener la mayoría no tiene el mismo significado que en nuestro país:

Es necesario negociar durante la vida de la JV.

Existen acuerdos que la ley obliga a tomar por unanimidad:

Modificación de los estatutos.

Ampliación de capital.

Disolución.

Fusión.

Es fundamental negociar “objetivos” frente al compromiso de “exclusiva” o como causa de terminación de los contratos.

El significado de los “friendly conversations” como mecanismo de solución de conflictos.

La solución de conflictos: los tribunales arbitrales.

Page 19: albert.collado@garrigues Abril de 2006

19

IV. Equity Joint Ventures vs. Cooperative Joint Ventures

Marco más flexible para regular la cooperación. Utilizado preferentemente para:

Pequeños negocios.

Explotación de minas, petróleo, recursos naturales.

Desarrollo hoteles.

Counter-trade avanzado.

Proyectos B.O.T.

Posibilidad de pactar:

Sin o con personalidad jurídica.

Beneficios se distribuyen según acuerdo de las partes.

No hay participación mínima del socio exterior.

Responsabilidad limitada o ilimitada.

Duración según acuerden las partes.

No necesaria la valoración de activos a aportar.

Fórmula tradicional para llevar a cabo actividad empresarial a largo plazo.

Responsabilidad limitada al patrimonio de la J.V.

Participación mínima del socio extranjero: 25%.

Personalidad jurídica propia.

Beneficios: se distribuyen en función de la participación de los socios.

Participaciones de los socios en función de las aportaciones.

Duración normalmente limitada (máx. 30 anos, posibilidad de duración máx. 50 años en algunos proyectos.

Cooperative Joint VenturesEquity Joint-Ventures

Page 20: albert.collado@garrigues Abril de 2006

20

V. Equity Joint Ventures

1. OBJETIVOS

Apertura a la cooperación internacional y al intercambio de tecnología mediante

la inversión extranjera.

Promover el desarrollo de la economía china y aumentar la capacidad técnica y

científica.

Incrementar la variedad y calidad de productos, mediante aportación tecnológica

y adopción de técnicas de gestión avanzadas, ahorrando energía y materia

prima.

Incrementar la eficiencia de la empresa.

Fomentar la exportación y generar divisas.

Formar al personal técnico y al grupo de gestión.

Page 21: albert.collado@garrigues Abril de 2006

21

V. Equity Joint Ventures (cont.)

2. ASPECTOS A CONSIDERAR

Capital:

Concepto “total investment”:

Incluye capital y deuda.

Ratios mínimos a cumplir entre el capital registrado e inversión total:

1 : 2,3

1 : 1

1,5 : 1

2 : 1

Hasta 3 MM USD

Desde 3 MM USD a 10 MM USD

Desde 10 MM USD a 30 MM USD

Más de 30 MM USD

DEBT /

EQUITY RATIOINVERSIÓN TOTAL

Page 22: albert.collado@garrigues Abril de 2006

22

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Necesidad de valorar las aportaciones en especie por un valorador homologado.

Prohibición de reducir capital.

Capital mínimo del socio extranjero: 25%.

Calendario de aportaciones.

Page 23: albert.collado@garrigues Abril de 2006

23

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Órgano de dirección:

El órgano de dirección máximo es el “board of directors”.

3 miembros mínimo, debiendo nombrar un presidente (“Chairman”), uno o varios

vicepresidentes (“Vice-chairman”) y consejeros (“directors”).

Los nombramientos son en proporción al capital invertido.

Decisiones que deben tomarse por unanimidad:

Modificación de los estatutos de la J.V.

Terminación y disolución de la J.V.

Aumento del capital social y traspaso de los intereses a un tercero.

Fusión de la J.V. con otra J.V.

Page 24: albert.collado@garrigues Abril de 2006

24

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Disolución:

Duración: de 10 a 30 años (en ocasiones, hasta 50 años).

Causas de disolución:

Fin del periodo de duración.

Imposibilidad de continuar la actividad debido a pérdidas.

Imposibilidad de continuar la actividad debido a incumplimiento contractual de una

parte.

Imposibilidad de cumplir los objetivos de la J.V. y no prever un posible desarrollo.

Cualquier otra razón prevista en el contrato.

Page 25: albert.collado@garrigues Abril de 2006

25

V. Equity Joint Ventures (cont.)

3. PROCESO DE CONSTITUCIÓN:

Business Licence(Formal Establishment)

Departamento competente del partido

MOFCOM

Joint Venture Contract Articles of Association

Aprobación MOFCOM

Apertura Cuenta Bancaria

Alta Fiscal

Alta registro Aduanas

correcciones

Aprobación delDepartamento

Municipalde Medio Ambiente

Approval Document

Business Registration

correcciones

Confirmación por eldepartamento competente

Identificar socio potencial

Carta de intenciones“letter of intent”

Propuesta de proyecto

Inversor Extranjero

Page 26: albert.collado@garrigues Abril de 2006

26

V. Equity Joint Ventures (cont.)

4. CARTA DE INTENCIONES (“LETTER OF INTENTS”)

Importancia del documento:

Carácter no vinculante pero condicionante del contrato final.

No obligatorio/conveniencia en caso de proyectos con importante inversión.

Contenido:

Propósito de la joint venture (“business scope”): descripción actividad.

Órgano de control: definición del “board of directors” y “managers”.

Page 27: albert.collado@garrigues Abril de 2006

27

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Abastecimiento de materias primas.

Tecnología necesaria.

Mercados (doméstico/exportación).

Medios para obtener divisas.

Aportaciones.

Otros aspectos:

Aspectos a negociar a futuro.

Aspectos que se desee cerrar (arbitraje, contratación empleados, lenguaje

interpretación, …).

Page 28: albert.collado@garrigues Abril de 2006

28

V. Equity Joint Ventures (cont.)

5. CONTRATO DE INTENCIONES J.V. (“J.V. CONTRACT”)

(Enumeración no exhaustiva, debiendo completarse caso a caso).

Ver temas indicados en “letter of intent”.

Inclusión de “Articles of Association” .

Adicionalmente,

Partes:

Poderes para firmar.

Credenciales /contratos.

Page 29: albert.collado@garrigues Abril de 2006

29

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Organización de la joint venture:

Leyes aplicables: sólo las “publicadas”.

Nombre de la joint venture.

Uso del nombre de la empresa extranjera/uso de intangibles (atención con transmitir

en propiedad los derechos).

Número de directores.

Presidente y vicepresidente: personas, funciones y dedicación (tiempo y no

competencia).

Toma de decisiones: cláusula de “dead-lock”.

Propósito de la joint venture:

Definición de los productos y del negocio.

Definir objetivos (production scale), incluidos los comerciales. Definir posibilidades de

salida si no se cumplen o hay pérdidas.

Page 30: albert.collado@garrigues Abril de 2006

30

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Empleados: libertad de contratar / no competencia por parte de los empleados

anteriores.

Aportaciones:

Terreno (“land-use right”): costes de transferencia / due diligence (título).

Valoraciones de los activos.

Tecnología.

Goodwill.

Calendario de aportaciones (aportación del terreno, en primer lugar).

Page 31: albert.collado@garrigues Abril de 2006

31

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Aspectos de negocio:

Medio ambiente.

Suministro de energía (costes / conexiones).

Cláusula no competencia / garantías.

Suministro de materias primas.

Mercado.

Coste empleados/reservas.

Page 32: albert.collado@garrigues Abril de 2006

32

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Otros aspectos:

Ley aplicable/idioma.

Pacto sindicación.

Impuestos.

Conversión de moneda.

Resolución de conflictos.

Page 33: albert.collado@garrigues Abril de 2006

33

V. Equity Joint Ventures (cont.)

6. APROBACIÓN Y LICENCIA

Debe someterse a aprobación:

J.V. Contract.

Articles of Association.

Plazo para resolución: 3 meses.

Criterios para tomar la decisión:

¿Impacto prioritario para China?: valoración de tecnología, exportación y formación.

No existencia de impactos adversos al medio ambiente.

Encaje con planes nacionales.

Page 34: albert.collado@garrigues Abril de 2006

34

V. Equity Joint Ventures (cont.)

Causas de no aprobación:

Contrario a los intereses de China.

Violación de la ley.

No corresponde con el Plan.

Medio ambiente.

No equidad entre las partes.

Page 35: albert.collado@garrigues Abril de 2006

35

VI. Cooperative Joint Ventures (particularidades)

Prestaciones accesorias (“cooperation conditions”): posibilidad de establecer la

obligación de que las partes faciliten el uso de determinados activos

(generalmente, terrenos) o de mano de obra.

Posibilidad de mancomunar la responsabilidad de las partes o establecer un

régimen solidario.

Necesidad de nombrar un representante legal de las partes en caso de que

exista personalidad (normalmente el “general manager”).

Recuperación anticipada de la inversión para el socio extranjero en caso de

proyectos en que el socio Chino deviene propietario de los activos (p.e. B.O.T.’s):

Distribución preferencial de beneficios durante el periodo de recuperación.

Pago de la amortización al socio exterior.

Page 36: albert.collado@garrigues Abril de 2006

36

VII. Wholly foreign - owned enterprises

Personalidad jurídica / responsabilidad limitada.

Permitidas desde 1986. Pero poco utilizadas hasta 1997 (desde 1997 las

licencias de WFOE han superado a las Equity Joint Ventures). También muchas

Joint Ventures están convirtiéndose en WFOE.

Falta de contactos personales del socio chino (“guanxi”).

Obtención del “land-use right”.

Acceso al mercado.

Necesidad de seguir presentando planes de negocio y de producción al departamento competente (si bien no están sujetos a aprobación).

Control de gestión y activos.

Confidencialidad a la hora de transferir tecnología.

Ventajas Desventajas

Page 37: albert.collado@garrigues Abril de 2006

Aspectos fiscales

Page 38: albert.collado@garrigues Abril de 2006

38

I. Clases de impuestos sobre la actividad empresarial

Impuesto sobre el Valor Añadido (Value Added Tax).

Impuesto sobre el Consumo (consumption Tax).

Aranceles (Custom Duties).

Impuesto sobre el beneficio de las empresas (Enterprise Income Tax).

Impuesto sobre actvidades económicas (Business Tax).

Imposición indirectaImposición directa

Page 39: albert.collado@garrigues Abril de 2006

39

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax)

Sujetos pasivos:

Empresas chinas con capital extranjero (F.I.E.’s).

Joint Ventures de capital (Equity Joint Ventures).

Joint Ventures contractuales (Contractual Joint Ventures).

Empresas chinas con capital 100% extranjero (Wholly Foreign Owned Enterprises).

Empresas extranjeras con actividad en China.

Con establecimiento permanente: Sucursales y oficinas de representación (R.O.’s).

Sin establecimiento permanente.

Page 40: albert.collado@garrigues Abril de 2006

40

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)

Tipo impositivo:

30% + 3% (local) sobre rentas derivadas de actividades empresariales en China.

0% sobre dividendos percibidos por compañías de capital extranjero (EJV, CJV,WFOE).

10% retención sobre rentas pasivas obtenidas por empresas extranjeras, incluso incrementos de patrimonio (33% servicios) (1) (2).

Posible unificación de la tributación de las empresas domésticas y las de capital extranjero en 2008.

Incentivos fiscales.

Régimen general.

Aplicable a empresas manufactureras con actividades por más de diez años.

Vacaciones fiscales: 2 años más 3 años adicionales con bonificación del 50% de la cuota.

El cómputo de las vacaciones fiscales empieza el primer año en que la sociedad obtenga beneficios.

No aplicable a explotaciones de hidrocarburos, metales raros y metales preciosos.(1) En caso de Convenio para evitar la doble imposición, se contempla la no sujeción y la existencia tipos reducidos para determinadas rentas.(2) En determinadas áreas (Beijing, Shanghai, etcétera) las autoridades locales tienen cedida la potestad de regular tipos reducidos.

Page 41: albert.collado@garrigues Abril de 2006

41

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)

Reducción del tipo impositivo:

En función de la ciudadEliminación

I. Local (3%)

ManufactureraÁreas costeras abiertas a la economía

y determinadas zonas24%

Puertos y astillerosGeneral

Zonas económicas especiales15%

IndustriasUbicaciónTipo reducido

Nuevas zonas de desarrollo de alta tecnología

Áreas costeras abiertas a la economía

Zonas de desarrollo económico y tecnológico

General

Manufacturera

Alta tecnología

Tecnológicamente avanzados.

Inversión superior a 30 mm uds

Energía, transporte y construcción de puertos

Page 42: albert.collado@garrigues Abril de 2006

42

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)

Vacaciones fiscales:

Exención de 5 años más 50% de bonificación durante 5 años adicionales.

a) Empresa establecida en la zona económica especial de Hainan y desarrollando proyectos de infraestructura por más de 15 años.

b) Empresas establecidas en el área de Shangai Pudong dedicadas a la producción de energía y construcción de infraestructura por más de 15 años.

Joint-Ventures chino-extranjeras en el sector portuario o astilleros por más de 15 años.

Incentivo fiscalConcepto

Page 43: albert.collado@garrigues Abril de 2006

43

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)

2 Años de exención y 3 años de bonificación del 50% de la cuota.

f) Empresas chino-extranjeras de alta tecnología establecidas en la zona experimental de desarrollo de nueva tecnología industrial de Beijing.

1 Año de exención y 2 años de 50% bonificación.

e) Empresas de servicios en zonas económicas especiales con inversión superior a 5mm USD y operaciones por 10 años. Instituciones financieras en zonas económicas especiales y otras áreas aprobadas con inversión superior a 10mm USD y operaciones por 10 años.

50% exención y bonificación durante 3 años adicionales, limitado a un 10% de tipo impositivo mínimo.

d) Empresas exportadoras (exportaciones > 70% del volumen de operaciones).

50% exención y bonificación durante 3 años adicionales, limitado a un 10% de tipo impositivo mínimo.

c) Empresas Avanzadas

Incentivo Fiscal (cont.)Concepto (cont.)

Page 44: albert.collado@garrigues Abril de 2006

44

II. Impuesto sobre el Beneficio de las Empresas(Enterprise Income Tax) (cont.)

Incentivos a la reinversión:

Devolución del 40% de los impuestos correspondientes a los beneficios reinvertidos.

100% de devolución si:

Empresas exportadoras

Empresas alta tecnología

Empresas de la zona económica especial de Hainan dedicadas al desarrollo de infraestructura.

Reinversión de los beneficios durante 5 años

INCENTIVO FISCALCONCEPTO

Page 45: albert.collado@garrigues Abril de 2006

45

III. Impuesto sobre servicios (Business Tax)

Sujeto pasivo/hecho imponible:

Personas físicas o jurídicas que prestan servicios o transfieren activos intangibles o

inmobiliarios.

Tipo impositivo:

3% al 8% en función del servicio o industria, excepto ocio al 20% sobre el volumen de

negocio.

Page 46: albert.collado@garrigues Abril de 2006

46

IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T)

Sujeto pasivo:

Empresas tanto domésticas como con capital extranjero.

Ciudadanos chinos y extranjeros.

Hecho imponible:

Entregas de bienes (prestaciones de servicios sujetas al impuesto sobre servicios

-”Business Tax”-).

Importaciones.

Tipos impositivos:

General: 17%.

Reducido: 13%.

Exportación: 0%.

Page 47: albert.collado@garrigues Abril de 2006

47

IV. Impuesto sobre el Valor Añadido (V.A.T) (cont.)

El I.V.A. en las exportaciones (Circular 058-94, agosto 1994):

Exportaciones sujetas a tipo 0%.

Devolución I.V.A. Soportado en las exportaciones:

Sujetas al antiguo régimen:

Exención del Impuesto Consolidado sobre la Industria y el Comercio (I.C.C.T.).

Materias primas importadas exentas de I.C.C.T y de aranceles.

I.C.C.T. Domestico pagado sobre materias primas no es retornable.

Exención I.V.A. En las exportaciones.

Empresas de capital extranjero establecidas desde 1-1-1994

Empresas de capital extranjero establecidas antes 1-1-1994

9%14%17%17% VAT

6%10%13%13% VAT

3%3%13%Agrícolas

Desde

1-1-96

De 1-07-95

a 31-12-95

Hasta

30-6-95Producto

Page 48: albert.collado@garrigues Abril de 2006

48

V. Impuesto sobre el Consumo (“Consumption Tax”)

Sujeto pasivo/hecho imponible:

Dedicadas a la empresa, fabricación, importación y procesamiento de determinados

productos (en general, artículos de lujo).

Tipo impositivo:

3% - 50% en función del volumen de negocio.

Page 49: albert.collado@garrigues Abril de 2006

49

VI. Aranceles

Dos tarifas:

Cláusula most-favoured-nation (“MFN”): incluye España y Hong-kong.

General.

Tipo medio: 23%

Eliminación de las exenciones.

Período de gracia:

1 año: inversiones hasta 30mm usd.

2 años: inversiones superiores a 30 mm usd.

Tipo Medio: 35,9%

Exenciones:

Importación de activos (equipos industriales) al capital de Joint-Ventures y empresas 100% de capital extranjero hasta límite inversión

Exenciones/reducción 50% importación de bienes a las zonas económicas especiales y otras zonas protegidas.

Comercio de compensación y eliminación de arancel para importación de equipo industrial

Circular sobre reforma y reajuste de las políticas de impuestos a la importación de China (28-12-1995) – aplicable desde 1-4-1996 hasta octubre 1997

Situación hasta 31-3-1996

Page 50: albert.collado@garrigues Abril de 2006

50

VI. Aranceles (cont.)

Importación de equipos industriales, recambios y accesorios (no importados separadamente).

Toda FIE (“Foreign Investment Enterprises”) que desarrolle proyectos considerados protegidos o restringidos por “Industry Guideline on Foreign Investment” (“the Guideline”). La Guideline ha sido actualizada en 2005.

Proyectos nacionales comprendidos en “List of Encouraged Industries, Products and Technology under the Industry Policy of the P.R.C.”; y

Proyectos que usen créditos de administraciones extranjeras o de entidades financieras internacionales.

Industria a la que aplica:

Desde la entrada en la OMC, 11 de diciembre de 2001, el tipo medio de 17% se ha ido reduciendo hasta el 8%.

Exenciones de aranceles para importación de equipos industriales.

Reforma arancelaria desde finales de 1997

Page 51: albert.collado@garrigues Abril de 2006

51

VII. Precios de transferencia

Actualmente en evolución, como consecuencia del aumento de la inversión en China (informatización de la información, formación técnica a los funcionarios de la Administración Tributaria, imposición de obligaciones de información al contribuyente).

Métodos OCDE:

Valor de mercado (CUP).

“Resale price method”.

“Cost-plus”.

Obligación de presentar anualmente una declaración de las operaciones realizadas con compañías vinculadas (principalmente, relacionadas con tangibles, intangibles, servicios, actividades financieras). En función de la región, pueden exigirse obligaciones adicionales.

La Administración puede iniciar un procedimiento de precios de transferencia en los siguientes casos, principalmente:

Volumen elevado de facturación.

Generación de bases imponibles negativas durante más de 2 años.

Volumen de facturación muy inferior a otras compañías del mismo grupo.

Operaciones con paraísos fiscales.

En la resolución de los expedientes de precios de transferencia, puede solicitar cooperación internacional en la búsqueda/contraste de información. También es posible la negociación con terceros estados para evitar doble-imposición (mediante ajustes bilaterales).

Page 52: albert.collado@garrigues Abril de 2006

52

VIII. Métodos de repatriación del beneficio

No deducibles los “Management Fees”.0%

33%

(+5% Business Tax)

Prestados fuera de China

Prestados en China

Servicios

Contrato debidamente aprobado y registrado.

10%

(+5% Business Tax)

Royalties

Respeto a los ratios de capitalización según normativa mercantil

Sólo préstamos debidamente registrados.

10%Intereses

El capital debe estar completamente desembolsado

10%Dividendos

ComentariosTipo Impositivo

Page 53: albert.collado@garrigues Abril de 2006

53

IX. Desinversión

Imposición indirecta:

VAT (transmisión de circulante y activos fijos) 17%.

Business Tax (transmisión de inmovilizado inmaterial) 5%.

Imposición directa:

La plusvalía tributa en el Impuesto sobre Beneficios de las empresas (10% con carácter general).