Upload
others
View
7
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Я был, я есть, я буду
Alexander Beck
Александр Бекк
Барнаул 2014
Barnaul
Ich war, ich bin, ich werde sein
Я был, я есть, я буду
2
Ich war, ich bin, ich werde sein
BBK 84 (2 Ros – Rus) 6-5B 42
Autor und Generalpartner des Projektes – J.J. Grinemaer, Leiter der Firma „Awtoplus“, Stadt Slawgorod
Das Projekt wurde verwirklicht unter Mithilfe der AGV „Internationaler Verband der deutschen Kultur“ im Rahmen des Programms des Innenministeriums der Bundesrepublik Deutschland zu-gunsten der deutschen Minderheit in der Russischen Föderation.
Redaktionskollegium:E. A. Berg – Interlinearübersetzung, Vorwort und Arbeit mit dem Archiv des AutorsM. D. Alexenko – Interlinearübersetzung,Nachwort und Arbeit mit dem Archiv des AutorsA. A. Karpow – Artdirektor
Beck A.L.B 42 Ich war, ich bin, ich werde sein – Barnaul, 2014 – 232 S.
© A.L. Beck, Gedichte, 2014© J.J. Grinemaer, 2014© S.E. Kljuschnikow, Nachdichtung, 2014© А.А. Karpow, Gestaltung, 2014
ББК 84 (2 Рос - Рус) 6-5Б 42
Автор и генеральный партнёр проекта – Я.Я. Гринемаер, руководитель фирмы «Автоплюс», г. Славгород.
Проект осуществлён при содействии АОО «Международный союз немецкой культуры» в рамках Программы Министерства внутренних дел Федеративной Республики Германия в пользу немецкого меньшинства в Российской Федерации.
Редакционная коллегия:Э.А. Берг – подстрочный перевод,предисловие и работа с архивом автора,М.Д. Алексенко – подстрочный перевод,послесловие и работа с архивом автора,А.А. Карпов – художественный редактор.
Бекк А.Л. Б 42 Я был, я есть, я буду – Барнаул, 2014. – 232 с.
© А.Л. Бекк, стихотворения, 2014© Я.Я. Гринемаер, 2014© С.Е. Клюшников, перевод, 2014© А.А. Карпов, оформление, 2014
Zusammengestellt und verfasst von Alexander PakNachdichtung – S.E. Kljuschnikow Rezensentin – Doktor der Philologie, Professor Elena Seifert
Редактор-составитель: Александр ПакЛитературный перевод – С.Е. Клюшников Рецензент – доктор филологических наук, профессор Елена Зейферт
3
Я был, я есть, я буду
An den Leser
Heute liegt dem Leser ein neuer Sammelband ausgewählter Werke von Alexander Beck vor, einem Russlanddeutschen, der das harte Schicksal seines Volkes in den Kriegs- und Nachkriegsjahren in vollem Maße teilte. Alle wurden sie von dem Autorenteam aus dem Privatarchiv des Schriftstellers, das uns von seinem Sohn Wladimir Beck freundlicherweise zur Verfügung gestellt wurde, liebevoll auserwählt und werden zum ersten Mal veröffentlicht. Sie widerspie-geln sein ganzes Leben, voll von harten Prüfungen, aber auch von menschlichen Freuden nicht frei, und somit die vielfältige Palette seiner Seele und Emotionen. Seine Lyrik atmet einfach Licht und Optimismus, was mich, einen Menschen, den das Schicksal persönlich mit dem Dichter zusammenführte, besonders erstaunt, und das nicht nur an ihm, sondern auch an allen seinen Zeitgenossen, die die schreckliche Hungersnot, die Härten der Deportation, die unmenschliche Lebensbedingungen in der Arbeitsarmee und im tiefen Hinterland am eigenen Leib verspüren mussten.
Geboren wurde der Dichter im Gebiet Saratow an der Wolga, wo er im Dorf Maienheim seine Kinderjahre verlebte und seine ersten Schritte im Dichten machte und wo man ihm für die Liebe zur Poesie noch in der Schule den Spitz-namen Puschkin-Beck anhang. Als der Krieg ausbrach, hatte er gerade acht Klassen der Dorfschule hinter sich. Damit war seine Bildung abgeschlossen. Im Weiteren wurde das Leben selbst zu seinem Lehrer, zuerst in der Arbeitsarmee bei Nowosibirsk und dann in Slawgorod in der Altairegion. Und überall, egal, wo er auch war oder was er auch tat, schrieb er Gedichte. Gedichte, die durch ihre Tiefe und sein Verständnis für das Leben einen direkt mitreißen. Gedichte, den einfachen Menschen im Geiste sehr nah, weil sie von einem Menschen aus ihrer Mitte stammen, der selbst all die Leiden und Freuden des Lebens erlebt hat.
Der Dichter schrieb meistens in seiner Muttersprache – Deutsch –, und erst in den letzten Jahren seines Lebens begann er in russischer Sprache zu dichten. Der Großteil dieser russischen Gedichte gingen in den Sammelband „Gudki pamjati“ (Erinnerungsglocken) ein (Barnaul, 2013), der heute nicht nur bei der älteren, sondern auch bei der jungen Generation beliebt ist. Vielleicht eben deshalb kam dem Slawgoroder Unternehmer und Mäzen Jakow Grinemaer die Idee, die Leser auch mit den deutschen Gedichten des Dichters bekannt zu ma-chen, indem sie mit Übersetzungen ins Russische verfasst werden. Um so mehr noch, dass der erste Versuch, das Schaffen der deutschen Schriftsteller einem breiteren Leserkreis nahezubringen, und nämlich die zweisprachige Anthologie „Begegnungen im August“ (Barnaul, 2011), großen Erfolg erntete. Sie stellte den
4
Ich war, ich bin, ich werde sein
Poesieliebhabern acht Autoren vor, die einst im Altai lebten und wirkten. Viele in diesem Buch veröffentlichte Gedichte, von einer Gruppe moderner Dichter des Altai ins Russische übersetzt, wurden wiederum von Altaier bekannten Komponisten und Barden vertont.
Dieser Erfolg begeisterte das schöpferische Team und schon bald erschien das zweite Buch dieser zweisprachigen Serie „Kunkel im Weltgetriebe“. Dieses autobiographische Poem von Alexander Beck, das neben dem Original noch in freier Übersetzung ins Russische von Alexander Pack verfasst und vom Künst-ler und Grafi ker Iwan Friesen illustriert wurde, fand wie auch die vorherigen sehr schnell Anerkennung bei einem breiten Leserkreis. Zu einem logischen Abschluss des geplanten Projekts sollte das dritte Buch des Dichters Alexander Beck mit dem Titel „Ich war, ich bin, ich werde sein“ werden.
Also. Die umständliche Arbeit an dem neuen Buch begann. Die Mitarbeiter der deutschsprachigen Beilage zur Zeitung „Altajskaja prawda“ durchstöberten das Privatarchiv des Dichters auf der Suche nach noch nicht veröffentlichten Gedichten. Zur nächsten Etappe, wobei zu sagen sei, der vielleicht mühsamsten, wurde die Vorbereitung der Interlinearübersetzung für den Dichter-Übersetzer. Die literarische Übersetzung machte diesmal der bekannte Altaier Dichter aus Barnaul Sergej Kljuschnikow. Selbstverständlich, widergibt die Übersetzung, auch die erfolgreichste, nicht immer die ganze Kraft und den Charme des Ori-ginals. Doch in diesem Buch hat Sergej Kljuschnikow meiner Meinung nach seine keineswegs leichte Aufgabe mit gebührender literarischer Meisterschaft hervorragend gemeistert. Es gelang ihm, der ideologischen und künstlerischen Originalität wie dem Geist des Originals maximal nahe zu kommen.
Ich möchte hoffen und glauben, dass die in diesem Buch veröffentlichten Verse des Dichters Alexander Beck seinen dankbaren Leser fi nden werden und die nachstehenden Zeilen aus seinem Gedicht „Ich war, ich bin, ich werde sein“ sich als prophetisch erweisen werden:
Ich bin Vergangenheit, bin Gegenwart und Zukunft!Mein stolzes WIR! Wer könnte es verneinen.Drum fürcht ich nicht der Weltenstraßen Zugluft.Ich bürg für alle, alle – für mich einen.
Erna Berg, Journalistin, Übersetzerin, Mitarbeiterin des Blattes „Zeitung für Dich“
5
Я был, я есть, я буду
К читателю
Сегодня вниманию читателя предлагается новый сборник избранных произведений Александра Бекка, российского немца, который в полной мере разделил нелёгкую участь своего народа в военные и послевоенные годы. Все они любовно отобраны авторским коллективом из личного архива писателя, который любезно предоставил нам его сын Владимир Бекк, и публикуются впервые. В них отражена вся его, полная нелёгких испытаний, но и не лишённая человеческих радостей, жизнь, вся много-образная палитра его души и переживаний. Его лирика проникнута светом и оптимизмом, что меня, человека, которого судьба лично свела с автором, особенно поражает не только в нём, но и во всех представителях старшего поколения немецкого народа, испытавших на себе голод, тяготы депорта-ции, нечеловеческие условия жизни в трудовой армии и в глубоком тылу.
Родился поэт в Поволжье, в Саратовской области, где в деревне Маен-гейм провёл свои детские годы и сделал первые шаги в стихосложении, и где его ещё в школе за любовь к поэзии прозвали Пушкин-Бекк. Когда началась война, он только что окончил восемь классов сельской школы. На этом его образование оборвалось. В дальнейшем учителем для него стала жизнь, сначала в трудовой армии под Новосибирском, затем в го-роде Славгороде Алтайского края. И где бы он ни был, что бы ни делал, он писал стихи. Стихи, захватывающие своей глубиной и пониманием жизни. Стихи, близкие простому человеку по духу, так как писались они человеком, испытавшим на себе все горести и радости жизни.
Поэт в основном писал на своём родном – немецком – языке, и только в последние годы стал писать стихи на русском языке. Основная их часть вошла в сборник «Гудки памяти» (Барнаул, 2013), который пользуется популярностью не только у старшего, но и у молодого поколения. Может быть, именно поэтому у Славгородского предпринимателя и мецената Якова Гринемаера зародилась идея познакомить читателя с немецкими стихами поэта, опубликовав их с переводом на русский язык. Тем более, что первая попытка сделать творчество немецких писателей доступным для более широкого круга читателей, а именно двуязычная антология «Встречи в августе» (Барнаул, 2011), которая представила любителям поэзии восемь авторов, живших и творивших некогда на Алтае, увенча-лась успехом. Многие опубликованные в ней стихи в переводе группы современных поэтов Алтая, алтайскими же известными композиторами и бардами переложены на музыку.
6
Ich war, ich bin, ich werde sein
Эта удача вдохновила творческий коллектив и вскоре вышла вторая книга двуязычной серии «Кункель в суетном мире». Автобиографическая поэма Александра Бекка, опубликованная в оригинале и в свободном изложении переведённая Александром Паком на русский язык, иллюстрированная художником и графиком Иваном Фризеном, тоже очень быстро нашла до-стойное признание у широкого круга читателей. Логическим завершением задуманного проекта должна была стать третья книга поэта Александра Бекка под названием «Я был, я есть, я буду».
Итак, кропотливая работа над новой книгой началась. Сотрудниками немецкоязычного приложения к «Алтайской правде» «Цайтунг фюр Дих» были отобраны из архива писателя неопубликованные произведения. Сле-дующим этапом, надо сказать, особенно трудоёмким, стала подготовка подстрочного перевода. Литературный перевод осуществил Сергей Клюш-ников, известный алтайский поэт из Барнаула. Разумеется, перевод, даже самый удачный, не всегда доносит до нас всю силу и обаяние подлинника. Однако в этой книге, на мой взгляд, Сергей Клюшников справился со сво-ей нелёгкой задачей с должным литературным мастерством. Ему удалось максимально приблизиться к идейно-художественному своеобразию и духу оригинала.
Мне очень хочется надеяться и верить, что стихи Александра Бекка найдут своего благодарного читателя и строки из его стихотворения «Я был, я есть, я буду» окажутся пророческими:
Я – в прошлом, настоящем и грядущем.Никто не может это отрицать. Что сквозняки! Я раскрываюсь в сущем.За всех на свете вправе отвечать.
Эрна Берг, журналист, переводчик, сотрудник газеты «Цайтунг фюр Дих»
7
Я был, я есть, я буду
STEIG, MEIN LIED
ЗВУЧИ, МОЯ ПЕСНЯ
8
Ich war, ich bin, ich werde sein
Sinnspruch
Was Dichten ist?Ich weiß es nicht.Sucht Antwort in der Bäume Zweigen,und ehrt den Baum,der fruchtreif spricht,und achtet den,der reift im Schweigen.
9
Я был, я есть, я буду
Сентенция
Что такое поэзия?Я не знаю.Ищите ответ в шелесте листьев, и чтите дерево, которое говорит спелыми плодами, и почитайте того, кто созревает в одиночестве.
10
Ich war, ich bin, ich werde sein
Sonderfahrt
Es eilt mein Expressmit Sang und Klangdahinauf Doppeleisen.Er kennt keine Schlucht,er kennt keinen Hang –nur singende,klingende Gleise.
Hat ihn die Zeit nichtein bisschen verwöhnt?Geriet er denn niein die Enge?…was dröhnt mir der Kopf nurund dröhnt mir und dröhntvon der Fahrtohne Schluchtenund Hänge?
11
Я был, я есть, я буду
Особенная поездка
Спешит мой экспрессс треском и грохотом вперёд по спаренным рельсам.Он не знает взлётов, не знает падений – только поющие звенящие рельсы.
Не убаюкало ли его безмятежное время?Неужто он никогда не попадает в тупик?… почему же моя голова всё гудит и гудит от езды без падений и взлётов?
12
Ich war, ich bin, ich werde sein
Seelenverwandtschaft
Die Großväter meiner Großväterwaren Ackerleuteund priesen auf winziger Scholleihre große Seelenverwandtschaft.
Denen ich dies erzähle,sie verstehen mich nicht schlecht.Opa, sagen sie, wir machen eineRaumschiffsmannschaft.
Die Enkel meiner Enkel…Auf welch einem Ackerwerden sieihre Seelenverwandtschaft preisen?
13
Я был, я есть, я буду
Родство душ
Деды моих дедов были хлеборобами и славили на крохотной пашне большое родство душ.Те, кому я это рассказываю, понимают меня неплохо.«Дедушка, – говорят они, – мы создадим команду космического корабля».
Внуки моих внуков…На какой пашне они будут славить родство душ?
14
Ich war, ich bin, ich werde sein
Merkwürdiges
Wer träumt selbst am helllichtenTag von der Sonne?Der Blinde.
Wer sucht immerfort nachharmonischen Klängen?Der Taube.
Wer fl eht um Verständnismit ratlosen Lippen?Der Stumme.
Wer sehnt sich bei Nacht noch nach rastlosem Schreiten?Der Lahme.
Wer ist der ErbärmlichsteMensch hier auf Erden?Der, dem alles gegeben –das Licht, die Musik,das Wort und die Wege -nur kein Lebensgefühl.
15
Я был, я есть, я буду
Странное
Кто мечтает средь белого дня о солнце?Слепой.
Кто постоянно находится в поиске гармонических звуков?Глухой.
Кто молит о понимании беспомощными губами?Немой.
Кто даже по ночам тоскует о ходьбе без отдыха? Хромой.
Кто самый жалкий человек на земле?Тот, кому всё дано: свет, музыка, слово, дорога…Всё, кроме чувства жизни.
16
Ich war, ich bin, ich werde sein
Verwandlung
So will`s die Zeit.So will`s der Zahn der Zeit –Gruß und Ade!Auf Nimmerwiedersehn!O Freunde,trauert mir nicht nach.O Feinde,freut euch nicht!Ich kehr zurück,inkognito zu leben.Vielleicht als Rosenstrauch,recht voller Blütenund recht voller Stacheln.Vielleicht auch werdals lose Wolke ich an eurem Himmel ziehn.Dann möcht alssegenreicher Regen ichauf eure Saaten,Freunde,niedergehn.Doch euer Erntefeld,o Feinde,fürchte meinen Hagel.… So wills`s die Zeit,so will`s der Zahn der Zeit.
17
Я был, я есть, я буду
Преобразование
Так хочет время.Так диктует ход времени – здравствуй и прощай!Прощай навсегда!
О друзья, не печальтесь обо мне.О враги, не радуйтесь!Я вернусь, чтобы жить инкогнито.
Возможно, как куст розы,полный цветов и шипов.А может быть, я вольным облаком проплыву по вашему небу и благодатным дождём прольюсь, друзья, на ваши посевы.Но поле врагов да убоится моего града.Так хочет время, так диктует ход времени.
18
Ich war, ich bin, ich werde sein
Verwandtschaftsbande
Urgroßvater,wer warst du eigentlich?Warum habe ich dichnie gekannt?Ich hörte, du rackertestvon früh bis spät.
Auch mein Brotriecht nach Schweiß.Meine Urenkel,werden auch sie mich kennennur vom Bild auf der Wand?
19
Я был, я есть, я буду
Родственные узы
Прадедушка, кем ты, собственно говоря, был?Почему я тебя никогда не знал? Я слышал, что ты надрывался в трудеот темна до темна.
И мой хлеб пахнет потом.Неужели мои правнуки будут узнавать меня только с фотографии на стене?
20
Ich war, ich bin, ich werde sein
Totenklage um die alte Mutter
Was liegst du nur so bieder auf der Bahre?Was hast, was hast,was hast du nur im Sinn?Du liebtest dochnoch immer alles Wahre…Doch dass auch dieses wahr ist, nehme ich nicht hin.
Wie kalt, wie kalt sind deine Fingerglieder…Wie ätzt das Aug`der Totenkerzen Rauch…Steh auf! Steh aufund singe deine Lieder!Sing stille Wehmut, stille Freude auch!
Doch du…, du schweigst…,willst nichts von all dem wissen…Lauschst du denn wirklichdeiner Engel Schar?Soll ich dich denn für immer nun vermissen?
Es ist nicht wahr!Nicht wahr!Nicht wahr!Nicht wahr!
21
Я был, я есть, я буду
Плач по старой матери
Что же ты лежишьтак равнодушно спокойно в гробу?Что, что у тебя на уме?Ты же всегда любила всё настоящее.И я не верю, что тебя больше нет.
Как холодны, как холодны твои пальцы.Как раздражает глаз дым траурных свечей.
Вставай! Вставай и спой свои песни.Спой про тихую грусть, спой про тихую радость!
Но ты молчишь… ты молчишь…не хочешь ничего обо всём этом знать…Действительно ли ты внимаешь шёпоту твоих ангелов?Неужели мне нужно навсегда смириться с твоим отсутствием?
Это неправда!Неправда!Неправда!Неправда!
22
Ich war, ich bin, ich werde sein
Was ist Glück?
Mit den Vögeln,Glück suchend,in die Fremdeziehenund heimkehrenins Starenhausaus demSchlaraffenland.
23
Я был, я есть, я буду
Что такое счастье?
Перелётною птицейза лучшею долейулететьна чужбину – и в тоскевозвратитьсяв свойдом.
24
Ich war, ich bin, ich werde sein
Wie nun?
Erde, du meine Erde,der ich im wonnigen Frühlinganvertraute mein Hoffen.
Ach! der Sommer war trocken.Ach! der Wüstenwind lohte,und meine Hoffnungen darbten –traurig, die Hälmchen zu schauen.
Grün heißt die Farbe der Hoffnung.Gelb heißt verborgenes Leid.Schwarz ist die Farbe der Trauer,doch du schickst mir den Winter.
Wie nun soll ich mich trösten,Erde, du meine Erde…?
25
Я был, я есть, я буду
Как быть?
Земля, родная земля,тебе я бурливой веснойдоверил свои надежды.
Но лето было сухим.И ветер пустынный сжигал всё на свете,и рушились все надеждыпри виде стебельков жалких.
Зелёный – всегда цвет надежды.Цвет жёлтый – скрытое горе.Цвет чёрный – печаль и траур.Но всё убивает зима.О, чем себя мне утешить,земля, родная земля?..
26
Ich war, ich bin, ich werde sein
Gullivers Testament
Weder beiden Zwergennoch bei den Riesen fühlt man sich wohl.Man fühlt sich wohl nur unter seinesgleichen.
27
Я был, я есть, я буду
Завещание Гулливера
Ни средилилипутов,ни средивеликановне чувствуешь себя уютно.Только средисебе подобныхчувствуешь себя хорошо.
28
Ich war, ich bin, ich werde sein
Liebeserklärung
Auch die Nester auf den Bäumenwurzeln in der Erde.An den Erdschoßschmiegen sich die Meere.Und der Himmelweicht nicht von der Erde,schenkt ihr goldnen Sonnenscheinmit Silberregen.
Tief verwurzelt bin ichin dir, Leben.Und ich schwöre:Meine Meere rauschen!Ein Geschenk hab ich dirlängst bereitet – Sonnenschein und Regen –meine Liebe.
29
Я был, я есть, я буду
Объяснение в любви
Даже гнёзда на деревьяхпо-своему укоренились в земле.К земным берегамприникают моря.И небо связываютс землёйзолотые лучи солнцаи серебряные нити дождя.
Я крепко прикипелк тебе, жизнь.И я уверен:мои моря никогдане перестанут рокотать.Вот мой подарок тебе – свет солнца и прохлада дождей.В них – моя любовь.
30
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ach, die Zeit…
Frühling,Sommer,Herbstund Winter…Ach, die Zeitenteilt,zwischen davorunddahinterimmer eingekeilt.Eilst ihr nachdurch tausend Straßen,doch alsbaldverirrt,machst du halt,reibst dir die Nase,fragst dich, was jetzt wird.
31
Я был, я есть, я буду
Ах, время…
Весна, лето,осень,зима…Время летит,зажатоемежду дои после.Ты спешишь за нимпо тысячамдорог,но вскоре понимаешь,что заблудился.Останавливаешься,потираешь себе носи задаёшьсявопросом: что теперь будет?Из мечты и яви, из плача и смехасоставляется время.
32
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ernüchterung
Sei mir gegrüßt, hohe See,und: Auf Wiedersehen!Nicht schaue ich in dirdie Tiefe der Wälder –meine Heimat.
Von dort,wo der Bäume Wurzeln leben,bin ich gekommen.Und dorthinwerde ichwieder zurückkehren, hinterlassenddie HiroglyphenschriftenttäuschterFußsohlen.
33
Я был, я есть, я буду
Разочарование
– Здравствуй, море! – говорю я. – Здравствуй и прощай.Твоя глубина не сравнитсяс глубиной лесовмоей Родины.
Я пришёл оттуда,где свободно дышат деревья,и туда же вернусь,оставляя за собойпечальные иероглифысвоих следов.
34
Ich war, ich bin, ich werde sein
Elegie
Ich habe den Frühling gekostetim knospenden Lispelnder Freude.Ich habe den Sommergesehenim knorrigen Windedes Leids.Doch wie den Herbst überstehenim tödlichen Schweigender Sehnsuchtnach dem alles gutmachendenWinter,wo nichts mehr sich regt,nichts geschieht…?
35
Я был, я есть, я буду
Элегия
Я приветствовалвеснув радостном лепетепробужденья.Но летопришло огрубелымот ветра страданий.О, как пережитьпереходящую в зимуосень,когда кажетсячто всё остановилось,что ничего не происходит?..
36
Ich war, ich bin, ich werde sein
Morgendämmern
Erst steht`swie eine Ahnungin der Nacht.Dann ist`sein Lauschenfernen Melodien.Dann ist´s wie ein Berührennackter Knie.Dann ist es wiedes Blutesheißes Glühn.Dann ist es selbstzu einer Glutentfacht.
37
Я был, я есть, я буду
Предрассветные сумерки
Вначале они – как предчувствиев ночи.Затем – как быотзвукдалёких мелодий.Далее – как прикосновениек холодным коленям.Затем – как жаркоесвечение крови.И вот – они самивоспламеняютсяжаром.
38
Ich war, ich bin, ich werde sein
Grübeleien
Im Anfang aberwar die Liebe…Sie schuf den Wegund gab ihm Sinn…
Zu welchem Endeführt die Liebe…?Sie kennt den Wegzum Anbeginn…
39
Я был, я есть, я буду
Размышления
В начале была любовь…Она наполниласмыслом дорогу.
У любвине бывает конца.Она возвращаеттебя к началу.
40
Ich war, ich bin, ich werde sein
Magie
Willst die Wahrheit du verneinen,sei geschäftig, hübsch und munter,gib der Lügefreien Lauf.Und dir wird die Sonne scheinen.Nur geht sie amAbend auf,und am Morgen geht sieunter.
41
Я был, я есть, я буду
Магия
Хочешь отрицать правду?Будь деятельным,красивым и бодрым,дай свободулжи.И тебе будет светить солнце.Но только всходить онобудет вечером,а садиться – утром.
42
Ich war, ich bin, ich werde sein
Hiroshima
Ein Aug´ noch voll mit blauem Himmel,der nicht mehr war.Ein Mund noch fl üsterte: „Geliebte!“,die nicht mehr war.Ein Herz noch pulst´ im Takt des Lieds,das nicht mehr war.Die Stadt versank in Schutt und Trümmern,noch eh ein Sinn geboren war.Im Krampf die Hand konnt sich nicht halten,weil nichts mehr war.Die Überbombe traf ihr Ziel,noch eh ein Schrei geboren war.
Der Menschenfeind lebt heute noch,der´s damals war.Wie gerne tät er´s noch einmal, was damals war!An uns liegt´s, dass es niemals sei,wie´s damals war…
43
Я был, я есть, я буду
Хиросима
Глаза ещё полны голубого неба,которого уже не было.Уста ещё шептали: «Любимая!»,которой уже не было.Сердце ещё стучало в такт песни,которой уже не было.Город превратился в обломки и мусорещё до рождения смысла.В бою руке было не на что опереться,потому что вокруг была пустота.Сверхбомба достигла своей целиещё до рождения крика.
Ещё и сегодня живёт мизантроп,который жил тогда.Как бы он хотел ещё раз свершить то,что свершилось тогда!От каждого из нас зависит,чтобы такое не повторилось никогда…
44
Ich war, ich bin, ich werde sein
Denn ich weiß…
Ich weiß: irgendwo auf Erdenbaut und baut man Raketen.Raketen beladen mit SchreckenHiroshimas.
Auch ich baue Raketen,Raketen,beladen mit Freude,mit Frieden,mit Glück.Raketen,stärker als jene.
Und überall, am Martinofen, an der Drehbank,auf dem Feld, im Acker und auch hierim Gedicht,baue und baue ich neue Raketen.
Und überallüberbiete ich mein Soll,das ich mir selber vorschrieb,denn ich weiß:irgendwo auf Erdenbaut man Raketen,beladen mit SchreckenHiroshimas.
45
Я был, я есть, я буду
Потому что я знаю
Я знаю: где-то на землестроят и строят ракеты.Ракеты с ужасом Хиросимы.
И я строю ракеты, ракеты, начинённые миром,радостью,счастьем.И эти ракеты сильнее, чем те.
И всюду:у мартеновской печи, у токарного станка,на поле, на пашне и даже здесь, в стихотворении, строю и строю я новые ракеты.
И везде перевыполняю норму, которую сам себе назначил,потому что я знаю: где-то на земле строят ракеты, нагруженные ужасомХиросимы.
46
Ich war, ich bin, ich werde sein
Denkmal
Schlag für Schlaghämmert ein rotes HerzMorsezeichenin den weisen Steinder Unsterblichkeit.…Aurora-Salve –des Geborenen Schrei.…Erstarkt im Strampelnder schaffenden Zeit.…Zur Ader gelassenvon brauner Pest.… Dem Tod widerstandendurch Lebensdrang.…Lebensdrang leihtewiges Dasein…
47
Я был, я есть, я буду
Памятник
Красное сердце – удар за ударом – стучитв каменьбессмертия.…Залп «Авроры» – как крик новорождённого.…Окрепнет в боренияхтворческого времени.…Допущен к жилекоричневой чумой.…Смерти противостоялстремлением к жизни.Жажда жизни оправдываетВечное житие.
48
Ich war, ich bin, ich werde sein
Klarsicht
Oh, dich und michund wohl auch all die Leute,uns treibt vorandas Bild Vergangenheit.Wir schaun nach vornund haben unsre Freudedaran, was gesternfreute unsre Zeit.
Wir schaun zurückund schaun auch all die Leiden,das uns ein Morgenhätte angetan…Oh, du und ichund wohl auch all die Leute,wir sind dem Heuteschon ein gutes Stück voran.
49
Я был, я есть, я буду
Ясновидение
И тебя, и меняи другихнаше прошлоегонит вперёд.Если ты его не постиг,то и в будущемрадость не ждёт.Обернёшься назад,а тамвсе страданьягрядущих дней.
Мы за прошлым идём по пятам,бед сегодняшнихпосильней.
50
Ich war, ich bin, ich werde sein
Israelis
Die einstVerdammtenverdammen nun selbst.Die einstVernichtetensäen Vernichtung.Die einstBedrücktenbedrücken nun selber.
Niedriges Handwerk„höherer“ Wesen.
Die einstan Herzen rütteltensind ohne Herzen. Die einsterhört wollten sein,sind ohne Ohren.
„Edel sei der Mensch,hilfreich und gut!“ Goethe.
51
Я был, я есть, я буду
Израильтяне
Однаждыпроклятые – проклинают сегодня сами.Однаждыуничтоженные – стремятся уничтожать.Однаждысломленные – ломают сегодня других.
О, низкие дела«высочайших» существ.
Те, кто однаждыпотрясал сердца, –сегодня остались без сердца.Те, кто однаждыхотел быть услышанным, –сами сегодня глухи.
«Прав будь, человек,милостив и добр!» Гёте.
52
Ich war, ich bin, ich werde sein
Steig, mein Lied
Steig, mein Lied, aus allen Fenstern,kling an allen Horizonten,sing den Frühling, sing die Liebe –nicht als Engel-Traumgebilde –sing das Beispiel, sing die Tat!
Preis den Finken, preis die Lerche,preis der Nachtigallen Lieder,preis das Knospen in den Zweigen,preis der Liebe großes Nisten.
Sing des Friedens Farbenfülle,singe den Azur des Himmels,sing die weiße Friedenstaube,sing den Kremlstern, den roten.
Halt dich fest an Grund und Boden,preis des Menschen Fleiß und Mühe,preis die aufgebrochne Erde,auf, mein Lied, und sing das Saatkorn!
Steig, mein Lied, aus allen Fenstern,kling an allen Horizonten,sing den Frühling, sing die Arbeit –nicht als Engel-Traumgebilde –sing das Beispiel, sing die Tat!
53
Я был, я есть, я буду
Звучи, моя песня
Звучи, моя песня, из всех окон,звучи по всем направлениям,славь весну, славь любовь – не как видения ангела – славь по самой сути.
Славь зяблика, славь жаворонка,славь соловьиную песню,славь почки на ветвях деревьев,славь гнёзда великой любви.
Славь цветов изобилие,славь неба лазурь бескрайнюю,славь белого голубя мира,славь алые звёзды Кремля.
Крепко держись за землю,славь труды человека,славь поднятую целину,славь урожайное семя.
Звучи, моя песня, из всех окон,звучи по всем направлениям,славь весну, славь работу – не как видения ангела – по самой сути славь.
54
Ich war, ich bin, ich werde sein
Test
Ab und zubesuchen michGedichte,stellen sich mirals Freunde vor.Aber unwirtlichwie ich sie empfange,klappen manche von ihnenwiederdie Tür hinter sich zu.Und ich traureihnen nicht nach.Echte Freundeverzeihen einem vieles.Und schlechte – wer möchte die schon.
55
Я был, я есть, я буду
Тест
Иногда ко мне приходятстихи,представляются мне друзьями. Но так как я их негостеприимно встречаю, некоторые из них снова хлопают дверью.И я не тоскую по ним.Настоящие друзья многое прощают.Ну а плохие – кто же их любит!
56
Ich war, ich bin, ich werde sein
Vom Können
Man kann eigentlich alles,man muss nur…können.
57
Я был, я есть, я буду
Об умении
Собственно говоря, можно всё, надо только… уметь.
58
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ein Vornehmer
In seinem Gärtchen blühen keine Rosen.Sollte er doch wenigstensZwiebeln stecken.Wozu? – sagt er.Er sei kein Gießkannemann,er seiein Dichter.
59
Я был, я есть, я буду
Гордец
В его садуне цветут розы.В его садунет ни однойвозделанной грядки.«Зачем? – говорит он, –ведь я не огородник,я – поэт».
60
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mein Leben
Wenn ich locke, locke ich.Wenn ich bocke,bocke ich. Wenn ich weine,weine ich.Wenn ich meine, meine ich.
Müsst euch schonnach mir bequemen.Keiner kann mir etwas nehmen.Was ich hab,will selbst ich geben.Doppelt gibt,wer gibt sein Leben.
61
Я был, я есть, я буду
Моя жизнь
Если я нравлюсь,то я нравлюсь.Если я злюсь,то я злюсь.Если я плачу,то плачу навзрыд.Если я что-нибудь значу,то время меня простит.
Довольствуйтесь мною таким,каким пред вами слыву.У меня ничего невозможно отнять,я весь на виду живу.Всё, что есть у меня.я сам по частям раздаю.И тот отдаёт вдвойне,кто жизнь отдаёт свою.
62
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BeckIch war, ich bin, ich werde sein
Я был, я есть, я будуАлександр Бекк
63
Я был, я есть, я буду
SONNENLAUF
ПУТЬ СОЛНЦА
64
Ich war, ich bin, ich werde sein
Neujahrsfest
Tannenbäumchen, Tännchen,du hältst in deinen Händchenmit den spitzen Fingerchenwunderschöne Dingerchen.
Tausend schmucke Sachenzum Lutschen und zum Lachen.Opa Frost am schönsten lacht –hat Geschenke uns gebracht.
Woll`n uns dankbar zeigen,Schneewittchen führt den Reigen.Hand in Hand im Tanzliedschritt –alle Kinder singen mit.
Lied, steig in die Höhe,fl ugs stell dich auf die Zehen,sage unserm guten Stern:Alle haben wir ihn gern.
65
Я был, я есть, я буду
Новогодний праздник
Хвоей пахнет в зале всё сильней.Держит ёлка в сумраке ветвейпальчиками острыми – ей-ей! – много-много праздничных вещей.
Тысячу причудливых вещейдля весёлых искренних затей.Дед Мороз смеётся лучше всех – новогодний радует успех.
Будем благодарны ему все.А зима заводит карусель.Вот уже Снегурочка ведётиз детей поющих хоровод.
Лейся, песня, поднимайся ввысь,на носочки быстро становись,знала чтоб высокая звезда: очень любим мы её всегда.
66
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Wieder zieht der Frühling durch die Lande,wieder lacht die Sonne im Azur.Ach, warum nur bin ich außerstanden,anzuschlagen einen Klang in Dir?
Stumme Trauer, wisch dir weg die Zähren,wisch mit fort der Wehmut scheelen Neid,ihn, den Frühling, ihn nur lass gewähren,dass er schwöre einen feierlichen Eid.
Freudenlose, lausche, lausch dem Frühling,lass viel Wärme in mein Herz hinein, dass auch noch am stillen Grabeshügelhimmelblau Vergissmeinnicht gedeihn.
67
Я был, я есть, я буду
***
Снова шагает весна по стране,солнце хвалу создаёт мирозданью.Ах, почему не по силам лишь мнезвуки в тебе разбудить ликованья?
Тихо печальные слёзы смахни,грусти ненужной душевную зависть,действий свободу к весне поверни,клятвою чтобы она обязалась.
Слушай, печальница, песню во мне,слушай весну в себе круглые сутки,чтоб даже на тихом могильном холмевдруг расцвели незабудки.
68
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Schneefl öckchen, Schneefl öckchenin schneeweißen Röckchenund schneeweißen Miederschweben hernieder.
Setzen sich aufs Näschenmeinem Hopphopphäschenund auch meinem Huschhuschrehtuen sie kein bisschen weh.
Selbst Brummbärchen ist verstummt –lauscht wie rings die Freude summt…Schön, im Kindergartenden Neujahrsmann erwarten…
Wer, wer zieht entlang die Straße(weiß der Bart und rot die Nase),stipp, stapp und huckepack?Neujahrsmann mit seinem Sack,voll mit Leckerbissen –Äpfeln, Mandeln, Nüssen...!
Schön, im Kindergartenden Neujahrsmann erwarten.
69
Я был, я есть, я буду
***
Снежинки, снежинкив смешных пелеринках,в воздушных корсетах творят пируэты.
На носик садятся попрыгунчику зайцуи косуле на приволье совсем не причиняют боли.
Даже медвежонок ворчать перестал,слушает, как радостью гудит весь зал.Веселиться будет наш детский сад, дедушку Мороза в гости ждать.
Кто идёт по улице снеговой с красным носом, белой бородой,с толстой палкой медленным шажком?
Это дед Мороз со своим мешком,много вкусностей в нём найдём:яблоки с орехами и миндалём…
Веселиться будет наш детский сад,дедушку Мороза в гости ждать.
70
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der Frühling naht
Der Frühling naht! Der Frühling naht!Ihr, Vöglein, all herbei!Der Spatz sitzt auf dem Leitungsdrahtund spricht mit der Türkei.
Die Elster schlägt ein Telegramm:„Ti-ti! Ti-ti! Ti-ticht!“Nach Afrika, nach Afrikaeilt froh ihr Lenzgedicht.
Die Taube funkt nach Ost, nach Westder ganzen Vogelwelt.…Der Frühling naht, das Frühlingsfest!Die Gäste sind bestellt.
71
Я был, я есть, я буду
Скоро весна
Вот и весна приближается. Эй!Птицы, сюда прилетайте скорей.Сутки на проводе чётко сидит,с Турцией наш воробей говорит.
Шлёт телеграмму сорока: «Ти-тихт!»В Африке стрёкот воспримут, как стих.Голубь воркует на запад, восток:«Скоро весна! Настаёт её срок!»
Ах, приближается праздник весны!Гости давно уже приглашены.
72
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der Flieder
Schon längst sind über Stock und Steindes Sommers frohe Lieder.Vom Wind verpeitscht, vom Frost verneint,ins Fenster schaut der Flieder.Mir dünkt, als singe leis ein Traum,in den erstarrten Gliedern.So ist der Mensch: Ob Hoffnung kaum –er träumt von Frühlingsliedern.
73
Я был, я есть, я буду
Сирень
Весёлые песни летадавно отзвенели, но,избитая резким ветром,смотрит сирень в окно.
И кажется, что, как прежде,в ней буйство весны живёт.…Забрезжит едва надежда – и человек поёт.
74
Ich war, ich bin, ich werde sein
Аbenddämmern
Aus dem Abenddämmernhebt sich hoch ein Lied.Über Bergeskämme leise, leise es zieht.
Und die Bergeskämmelauschen glutentfacht.Alles überschwemmendsteigt empor die Nacht.
Wo die Matten grünen,irrt das Lied und klagt…wie ein Traum, ein kühner, dem der Tag versagt.
75
Я был, я есть, я буду
Вечерние сумерки
В сумерках вечера глухопесня начало берёт.И, с обострением слуха,к горным вершинам плывёт.
Дальше, над горной грядою,звуки с печалью слились.Всё затопляя собою,ночь поднимается ввысь.
Там, где луга зеленеют,песня, блуждая, звенит.Кто помешать ей посмеет,кто ей звучать запретит?
76
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Im Fluss verschwand die Sonne rot und groß.Ein vages Flüstern durch die Fluten zieht.Schon singt die Nacht ihr zartes Liebeslied.Schon schlummert sanft der Tag in ihrem Schoß.
Nur nahm die andre mit sein Herz ganz sacht.Drum zieht`s den Tag fort aus dem Schoß der Nacht.
77
Я был, я есть, я буду
***
Закатное солнце большое исчезло в реке.Сквозь шёпот прилива тревога уносится прочь.И песню любви затевает дремотная ночь,и день в её чреве почти задремал налегке.Но прежняя ночь унесла его сердце с собой, – и хочется дню в тёмном чреве порушить покой.
78
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Es ist in der Welt rings ein Singen –der Frühling, der Frühling ist da –drum wag ich´s, mein Lied dir zu bringen,die du mir so nah bist, so nah.Es ist in der Welt rings ein Singen…
Es ist in der Welt rings ein Küssen –der Winter, der böse, ist hin.Es eilen die Bächlein, die Flüsseund betten die Erde in Grün.Es ist in der Welt rings ein Küssen…
Es ist in der Welt rings ein Nisten –die Vöglein einander vertraun.Ein Nestlein an deinen Brüsten,Herzliebste, lass uns erbaun.Es ist in der Welt rings ein Nisten…
79
Я был, я есть, я буду
***
Повсюду в мире пение звучит – весна, весна пришла издалека.И я решился песнь мою вручитьтебе, которая мне так близка.Повсюду в мире пение звучит.
Повсюду в мире поцелуев страсть – зима уже не возвратится вспять.И ручейки торопятся попастьна луг, чтоб землю зеленью застлать.Повсюду в мире поцелуев страсть.
Повсюду в мире возведенье гнёзд.Любовь у птиц сейчас, не впереди.Позволь, родная, без печальных слёзгнездо построить на твоей груди.Повсюду в мире возведенье гнёзд.
80
Ich war, ich bin, ich werde sein
Frösche
Die Nachtigall, die wollt ich hören.Wo ist die denn, die Nachtigall?Ich bin betäubt von tausend Chören –„Quak! Quak! Quak!“ – tönt es überall.
Was hilfts, beim Mond sich zu beklagen,der mir die kalte Schulter zeigt?Die Frösche kann er nicht verjagen.Ist´s besser nicht, man liebt und schweigt?
81
Я был, я есть, я буду
Лягушки
Захотел соловья я услышать в ночи.Но не слышен сейчас соловей.Только хор лягушачий победно звучит.Всё сильнее «Ква! Ква!», всё сильней.
И напрасно к луне равнодушной взывать,что ночную рассеяла тьму.Не заставит лягушек она замолчать.Остаётся – молчать самому.
82
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Hin ist das weiße Schweigen,erneut die Gimpel singen,erfreut aus kahlen Zweigenzartgrüne Knospen springen.
83
Я был, я есть, я буду
***
Нет безмолвия. Снегирь по-весеннему свистит.Ветка голая на мирклейкой почкою глядит.
84
Ich war, ich bin, ich werde sein
Enzianblaue Weiten
Enzianblaue Weiten.Rings ein Knospen, Blühn.Und du lenkst dein Schreitenhin zum Ewiggrün.
Traumbeschwingte Schritte.Horizont verfl ießt.Und du bist die Mitte,die kein Kreis umschließt…
85
Я был, я есть, я буду
Голубеющие дали
Голубеющие далии цветенья благодать.Твои ноги не усталик вечной зелени шагать.
За живительной мечтоюгоризонт к себе зовёт.И земля перед тобоюкруг печальный разомкнёт.
86
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der Frühling
Er preist die Sonne.Er preist die Luft.Er preist des verwegenen Schneeglöckchens Duft. Er preist die Scholle,die träumende Maid, und preist meine Liebsteim Schwangerkleid,preist, was ich in Wortenicht kleiden kann:der Wiese Erwachen,das Kosen im Traum.
87
Я был, я есть, я буду
Весна
Она прославляет солнцеи неба воздушный взгляд,и подснежника дерзкогонеземной аромат.
Она славит родную землюи деву в мечте безвременной,она славит мою любимуюв просторном платье беременной.
Она славит всё, что в словаоблачить не по силам мне:пробуждение луга,нежную ласку во сне.
88
Ich war, ich bin, ich werde sein
Erntelied
Glühendweiße Augustsonne.Ach, der Mittag atmet heiß.Ätzend wirken Staub und Schweiß.Doch die Welt ist voller Wonne.
Herrlich, wie die Körner trommeln,preisend rings das rege Leben!Nein die Welt wird nicht verkommen,ist ihr solch ein Tag gegeben.
Autos fl itzen, Schlepper rattern.(Kornbeladne fl eißige Bienen),auf und ab zieh´n die Kombinen.
Und die roten Fähnchen fl atternals der Erde höchst Gebot:Brot ist Arbeit! Arbeit – Brot!
89
Я был, я есть, я буду
Урожайная песня
Ах, август! Полдень дышит жаром.От зноя солнце побелело.Пот с пылью разъедают тело.Но мир прекрасен – и недаром.
Как вкусно зёрна барабанят, хвалу просторам воздавая.Нет, мир уродливым не станет, когда такие дни бывают.
Грохочут тракторы; машиныурчат; и, как со взятком пчёлы,плывут комбайны в жёлтом поле;и красные флажки с кабинывсерьёз к признанию зовут:«Хлеб – это труд! Высокий труд!»
90
Ich war, ich bin, ich werde sein
Herbst
Des Herbstes Wolken überdeckenden Sonnenauf- und -untergang.Die Blumen auf den Beeten weckenerneut des Herzens Wehgesang.
Die eine schaun bedrückend weise,da sie der Wind verheerend streift.Wie er, sind sie stets auf der Reise,wie er, sind sie nicht ausgereift.
Die andern voller Schwermut lächeln, als sagten sie: „Hin ist halt hin!“Die dritten mit dem Frost kühn fechten,ein tolles Blühen noch im Sinn…
Die Blumen auf den Beeten weckenerneut den alten Wehgesang.Des Herbstes Wolken überdeckenden Sonnenauf- und -untergang.
91
Я был, я есть, я буду
Осень
Вновь осеннее солнце облака закрывают,закрывают восход, закрывают закат.И на клумбах цветы сердца заставляютвспомнить горькие песни навзрыд, наугад.
Одни смотрят печально, удручающе одиноко,потому что их ветер донага раздевает.И кружась, вслед за ним, по воле жестокой,лепестки улетают, не созрев, улетают.
Другие стоят в меланхолии, улыбаясь, как будто говоря: «Всё пропало в мгновенье».Третьи бодрятся, с морозом сражаясь,ещё мечтая о прекрасном цветеньи.
Да, на клумбах цветы сердца заставляютвспомнить горькие песни навзрыд, наугад.И осеннее солнце облака закрывают, закрывают восход, закрывают закат.
92
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
…Der Zugvögel Abschiedsgerade…Des Abends voreiliges Dämmern…Des Nachtlieds abgründige Pfade…Des Herzens verängstigtes Hämmern:
Wohin nun? Wohin nun? Wohin nun?Der Wetterhahn kennt keine Richtung,der Mond übernimmt die Verpfl ichtung,zunächst sich nirgendwo hintun.
…Der Wolken hohnlächelndes Treiben…Der Winde verschlafenes Brummen…Des Morgensterns Kündigungsschreiben…Der Bäume halbnacktes Verstummen:
Wohin nun? Wohin nun? Wohin nun?Der Wetterhahn kennt keine Richtung,und zwischen den Wolken die Lichtung,die weiß jetzt nicht mehr, wo sich hintun.
93
Я был, я есть, я буду
***
Прощальная птичья дорога…Вечерние сумерки – вдруг…И песни ночная тревога…И сердца испуганный стук.
Куда теперь? Взвинчены нервы.И флюгер не знает пути.Луна обязуется первойпока никуда не идти.
Под ропот ветров полусонныйплывут облака чередой.Деревья в тоске обнажённойпрощаются с поздней звездой.
Куда теперь? Что будет с нами?На флюгер не стоит смотреть.Прогалина меж облакамине знает, куда себя деть.
94
Ich war, ich bin, ich werde sein
Frost
Sonnenstrahlen, Sonnenstrahlen,warum wärmt ihr nicht?Ach, kein liebes Herz begehrt es,euer kaltes Licht.
Sagt, wo sind der Pappeln Lieder,die der Blumen – wo?Auch das Bächlein hinterm Dorfeschweigt nicht einfach so.
Und der Vöglein Musizierenist wie Gold so rar.Warum sind sie ausgewandert –Lerche, Fink und Star?
Diese frosterstarrten Flurenkennen kein Juchhe.Sonnenstrahlen, Sonnenstrahlen,seid auch ihr aus Schnee?
95
Я был, я есть, я буду
Стужа
О солнечные лучи,уже вы не греете, нет.Все любящие сердцаотвергли холодный свет.
Где песни седых тополей?Увяли цветы навсегда.Бурливый ручей за селоммолчит под коркою льда.
И песен в саду не поётиз птиц ни один певец.Они эмигранты теперь –и соловей, и скворец.
Застыли в тоске поля, в них радости нет – беда.О солнечные лучи,вы тоже из снега, да?
96
Ich war, ich bin, ich werde sein
Winterahnung
Verblichen sind die Wege,die Wolken fahren tief.Ein Ahornblatt kreist trägeim Traum, der sich verlief.
Wie eine dunkle Mauerund ratlos steht der Wald.Und was jetzt noch von Dauer,das liegt wie auf der Lauer:Bald ist es Winter, bald…
97
Я был, я есть, я буду
Предчувствие зимы
Все дороги – сиротливы,облака – уже не те.Лист вращается ленивов заблудившейся мечте.Тёмной, мрачною стеноюлес растерянно стоит.Всё не вечно под луною:осень сменится зимоюи в глаза нам поглядит.
98
Ich war, ich bin, ich werde sein
Zu spät
Es war das Tal im Mai so schön,als ich durch Blumen schritt.Ich blieb vor einer Blume stehn,doch nahm ich sie nicht mit.
Jetzt trägt das Tal ein weißes Tuch,doch geh ich oft hinausund rufe sie und such und such…und geh allein nach Haus.
99
Я был, я есть, я буду
Слишком поздно
Долина майская красивацветами. Я по ним шагал.Смотрю: один из них – как диво,но я с собой его не взял.
Сегодня ж, снегом укрываясь,долина спит. А я кружупо снегу и найти пытаюсьтот цветик – и не нахожу.
100
Ich war, ich bin, ich werde sein
Sonnenlauf
Der große Monat Januarlässt alle Welt erfrieren.Der kalte Monat Januar,der darf nicht mehr regieren.
Er geht. Nachfolger Februarerlässt alsbald Dekrete.Doch alles bleibt, so wie es war.Schnell wird der Macht er ledig.
Der März verspricht Demokratieden Menschen, Tieren, Pfl anzen.Doch ist`s die alte Melodie.Die weißen Mücken tanzen.
So kommt April, tut recht beherzt,setzt bessren Zeiten Zeichen.Doch weil er allzu gerne scherzt,muss er die Flagge streichen.
Oh, erst dem schönen Monat Maidarf man ein Loblied singen:Es lebt sich froh! Es lebt sich frei!Die Blütenknospen springen.
101
Я был, я есть, я буду
Путь солнца
Длинный месяц январьвсему свету не мил.И отставку январьуж давно заслужил.
А преемник февральвесь в декретах пришёл.Но не справился, враль,почудил и ушёл.
Демократию мартобещает для всех.Но проходит азарт – и не виден успех.
И тоскует апрельпо иным временам.Но весенняя трель плачет по холодам. Только маю не жальспеть хвалебную песнь.Смотрит весело вдальмир, расцвеченный весь.
102
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BeckIch war, ich bin, ich werde sein
Я был, я есть, я будуАлександр Бекк
103
Я был, я есть, я буду
TROTZIGE LIEBE
УПРЯМАЯ ЛЮБОВЬ
104
Ich war, ich bin, ich werde sein
Vorwort
Ich pfl ück des Herzens Nelkenund werf sie in die Flut,damit sie nicht verwelken -und das ist gut.
Mein heimatlich Gestade,ich weiß nicht, wie mir ist.…Vielleicht ist`s nur Bravade, vielleicht nur Zwist…
Der stillen Nachtviolegeb mit ich all mein Wehund sage unverhohlendem Klatschmohn: „Geh!“
Um lange nicht zu munkeln:Ich geb sie alle frei:die Rose, die Ranunkel, die Tulpe, die Aglei…
Ich will mich offenbarenin deinen Augen Lichtund will bei dir bewahrenVergissmeinnicht.
105
Я был, я есть, я буду
Предисловие
Гвоздики сердца срываю,бросаю в речной поток,чтоб ни с какого краязатронуть их тлен не смог.
Мой берег родной, не знаю,что чувствую – с давних пор.Бравадою прикрываюсьиль затеваю спор?
Фиалке ночной во мракевсю боль отдам – береди!Но вечному сплетнику – макуоткрыто скажу: «Уйди!»
И чтоб не забыться в прозе,я всем свободу дарю.Тюльпану, лютику, розе«Свободы!» – вслух говорю.
Хочу исповедаться чутков свете очей твоихи сохранить незабудку,как сокровенный стих.
106
Ich war, ich bin, ich werde sein
Liebste, eil zurück
Wo ich auch gehe,gehst du neben mir.Wo ich auch stehe,stehst du neben mir.
Und ich bin der Tropfen, der das Aug verhüllt,und mit dumpfem KlopfenHerz und Seele füllt.
Doch wie ich auch leideleidest immer mit –folgst im Brautgeschmeidemir auf Schritt und Tritt.
Und schon bin der Strom ich,der zur Mündung eilt, der jetzt wild und zornigfrech ins Meer sich keilt.
Doch du willst nicht ruhenund teilst mein Geschick.Hörst du nicht mein Rufen:„Liebste, eil zurück!“
Denn schon bin ich Woge,die sich selbst verdirbt,die zu Schaum zerfl ogen,an dem Fels zerstiebt…
Warst nicht zu ermahnen,nicht zu übergehn.Willst auch an der Brandungmir zur Seite stehn.
107
Я был, я есть, я буду
Любимая, вернись назад
Куда бы я ни шагал,ты идёшь рядом со мной.Где бы я ни стоял,ты стоишь рядом со мной.
Я – капля, которую вдругвсе назовут слезой,наполнит глухой мой стуксердце и душу грозой.Но как бы я ни страдал,страдая, ты вместе со мной,в свадебном платье всегдапод солнцем идёшь и луной.Уже я не капля – река,спешащая в ярости днейиз дикого далека,чтоб вклиниться в море скорей.
Но отдыха ни на мигты не желаешь знать.О, разве не слышишь мой крик:«Родная, вернись назад!»Уже я – волна без чувств,вот-вот уничтожу себя,я в пену сейчас превращусь,о скалы себя дробя.
Предостеречь – о чём?На переломе днядаже в прибое зломты поддержи меня.
108
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Und sind meine Liederwie Kiesel so bunt,was träumen sie wiedervon kussreinem Mund?
Wie schön, o wie edelauf Liebe zu baun.Schön Mädel, lieb Mädel,sag, kannst du vertraun:
Bei Sonne, bei Regen,durch Zeit und durch Raum,verlegen, verlegenden knospenden Traum?
So steige herniederso rein und so hell,umkos meine Gliederwie Kiesel der Quell.
109
Я был, я есть, я буду
***
Если песни не грубы,но, как галька, пестры,почему ж твои губыснятся с давней поры?
Как прекрасно надеждына любовь возлагать,чтобы снова, как прежде,ей во всём доверять.
Что ж, в любую погодусквозь пространство забросьты мечту о свободе,и сквозь время – забрось.
Так примись же за делои в таинственный мигобласкай моё тело,словно гальку родник.
110
Ich war, ich bin, ich werde sein
Trotzige Liebe
Meine Liebste ist recht klotzig,und recht klotzig bin auch ich –will ich küssen, ist sie trotzig,will sie küssen, trotze ich.
Und da fragen manche Leute,was uns denn zusammenhält?Eben das: Den Kuss erbeutenist das schönste auf der Welt.
111
Я был, я есть, я буду
Упрямая любовь
Моя любимая своим упорством славится,упорством тоже на века прославлюсь я:хочу её поцеловать – она упрямится, она срывает поцелуй – упрямлюсь я.
И вот вопрос на наши милые чудачества:«Что вместе держит вас – попробуй обоснуй?»А держит то, что поцелуй в трофейном качествеесть самый сладкий и прекрасный поцелуй.
112
Ich war, ich bin, ich werde sein
Lippen
Ich trinke deiner Lippen Spaß.Ich trink und trink und trinkund hör nicht auf, und weiß doch, dassich wie im Meer versink.
Ich weiß: Wenn ich ertrunken bin,ein Wunder wird geschehn:Es eilt dein Ernst gleich zu mir hinund heißt mich auferstehn.
Von deiner Lippen heißen Glut,ich mich dann nimmer trenn.Ich werd nicht gehn und weiß doch gut,dass ich daran verbrenn.
Ich weiß: Von deiner Lippen Spaßich wieder aufersteh.O trinken… trinken dann…, bis dassich wieder untergeh.
113
Я был, я есть, я буду
Губы
Я твои губы пью и пью,на радость и на горе.Я пью, я пить не устаю.Тону, тону, как в море.
Когда же я пойду ко дну,случится чудо, знаю,и ты не дашь мне утонуть,воскреснуть заклиная.
От жара непокорных губя не уйду, горюя.Я буду нежен, буду груб,но всё равно сгорю я.
И вновь воскресну. Лишь слегкавдруг повлажнеют веки.Я буду пить… и пить… покане утону навеки.
114
Ich war, ich bin, ich werde sein
Vom Träumen
Ich träumte von inniger Liebeund vergaß, die Blumen zu gießen.Ich träumte von ewiger Freundschaftund vergaß, die Menschen zu grüßen.
Verwelkt sind die Blumen im Garten,und mein Traum von Liebe ist aus.Und die ich nur zu selten grüßte,die meiden jetzt mich und mein Haus.
Einsam steh ich nun da, weltverlassen –ganz mutterseelenallein -,und beginne, mich selber zu hassen,und mach mir das Leben zur Pein.
… Träumt, Menschen, von inniger Liebeund vergesst nicht, die Blumen zu gießen!Träumt, Menschen, von ewiger Freundschaftund vergesst nicht, einander zu grüßen!
Doch lasst es, das rosige Träumen,habt ihr für die Tat keinen Sinn,denn nimmer kann plätschern ein Bächlein,trägt`s nicht seine Wässer dahin.
115
Я был, я есть, я буду
О мечтах
Забыв поливать цветы,мечтал о большой любви.О вечной дружбе мечтал,общаться забыв с людьми.
Завяли цветы в саду,мечта о любви – в былом.Те, мимо кого проходил,обходят теперь мой дом.
И вот в одиночестве я,миром забытый, стоюи превращаю, скорбя,в мучение жизнь свою.
…Мечтайте же о любви,но помните о цветах!Мечтайте о вечной дружбе,здороваясь – просто так!
Но розовые мечтызабудьте скорей навек:не сможет журчать ручей,замедлив свой быстрый бег.
116
Ich war, ich bin, ich werde sein
Wolken
Birkenschlank und weiß gepudertsteht im Silberglanz die Nacht.Wolken kommen angerudert –gleich verschwindet all die Pracht.
Sag, wo ist der Sternenfl immer,wo der helle Mondenschein?Mag an unserer Liebe Himmelniemals eine Wolke sein.
117
Я был, я есть, я буду
Облака
Стройна, причудлива, легка – ночь дремлет, не приемля бездны.Но подплывают облака – и скоро благодать исчезнет.
Померкнут звёзды – не зови! – и лунный свет не заиграет.… О, небо нашенской любвипусть даже облачка не знает.
118
Ich war, ich bin, ich werde sein
Klink dein Fenster auf!
Klink dein Fenster auf am Morgenfür den Sonnenglanz!Aber halte dies verborgen –lad mich ein zum Tanz!
Klink dein Fenster auf am Mittagfür die Sonnenglut!Hoffe, hoffe: Alles Bittrewird zu Traubenblut!
Klink dein Fenster auf am Abendnoch als Flügelschlag!Fühl dich glücklich, darfst du sagen:Weile noch, mein Tag!
119
Я был, я есть, я буду
Распахни своё окно
Распахни окно на рассвете,солнце утреннее впусти!Но держи это всё в секретеи на танец меня пригласи!
А приблизится полдень знойный – поспеши распахнуть окно!И надейся, и верь спокойно:превратится горечь в вино!
Тёплым вечером торопливоприкажи окну: распахнись!И почувствуй себя счастливой,и скажи: «Мой день, задержись».
120
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mädchenlied
Bei Mittagsglut hat mich berührtheut sanft ein Regentropfen.Ich habe dankbar ihn verspürt,mein Herz fi ng an zu klopfen.
Wenn Liebe keine Grenzen kennt,wie hat der Flügellosevon seiner Liebsten sich getrennt,mich Lechzende zu kosen?
Konnt ich von seinem Kosewortmein heißes Herz vermauern?Doch wie er kam, so ging er fort.Mir blieb ein stilles Trauern.
Leicht ist´s, auf breitem Schienenwegden Abschied zu verwinden.Doch wie will er auf schmalem Stegzu seiner Liebsten fi nden?
121
Я был, я есть, я буду
Девичья песня
В самый полдень, во время зноя,меня нежно коснулся дождьи лишил моё сердце покоя,прокатилась по телу дрожь.
Для любви все границы – мимо?как тогда он, бескрылый, смог,позабыв о своей любимой, у моих расплескаться ног?
Быть он ласковым очень старался,но внезапно прояснилась даль:кратковременным дождь оказалсяи ушёл, мне оставив печаль.
В мире нашем то знойно, то знобко,всем прощаньям – особый черёд.Только как же на узенькой тропкеон любимую снова найдёт?
122
Ich war, ich bin, ich werde sein
Liebe, gib mir erneut zu eigen
Gib mir erneut zu eigen,Lieb, deiner Augen Pracht,ich kann´s dir nicht verschweigen,was ich mir ausgedacht.
In grauer Nebelhülledie Nacht von dannen schleicht.Der Tag von Liederfülleuns beide Hände reicht.
Die eine in die deine,die andre reicht er mir.Der Himmel kommt ins Reinemit uns und unsrem Wir!
Lieb, weißt du, was ich meine?Fest schließen wir den Kreisund geben unsre Beinedem Ringelreigen preis.
123
Я был, я есть, я буду
Любимая, отдай мне снова
Любимая, отдай мне сноваблеск твоих глаз.Воображение готововдруг сблизить нас.
Крадётся ночь, томясь от скуки,то здесь, то там.Но день протягивает рукинавстречу нам.
Одна рука – в твоей, другая – в моей руке.И небо – с нами, но от краяна волоске.
Нет отчуждения в природе.И – в добрый час:чтоб наши ноги в хороводепустились в пляс.
124
Ich war, ich bin, ich werde sein
Auf der Alm
Lebte ein Senner hoch auf der Alm,hielt im Mund einen taufrischen Halm,nahm ihn heraus – schönste Worte im Sinn -,reichte ihn schweigend der Sennerin hin.Schweigend nahm sie den taufrischen Halm in den Mund.Was weiter war, drüber schweigt jene Stund.
125
Я был, я есть, я буду
На альпийском лугу
Жил пастух на альпийском лугу, где плывут облака,и держал он во рту стебелёк лугового цветка.Вот он вынул его – лучше слов и прекраснее слов, – протянул его милой пастушке – опять же без слов.Она, молча, взяла стебелёк и потупила взгляд.Ну а что было дальше, о том небеса умолчат.
126
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mein Schwanenlied
Mir frieren die Segel –die Fittiche-Hände.Mich friert es am ganzen Leib.Was gilt`s zu beginnen?Was gilt`s zu vollenden?O sag mir`s, mein altkluges Weib! Anghöh?
In sonnigen Weiten,die Freunde, die fl inken,die feiern ihren warmen Verbleib.Worauf soll ich feiern?Worauf soll ich trinken?Was weinst du, mein klugjunges Weib? Anghöh?
Ich streiche die Segel –die Fittiche-Hände –mir friert die Seele im Leib…Viel gilt`s zu beginnen…Viel gilt`s vollenden…Bleib stark, du mein seelisches Weib! Anghöh!
127
Я был, я есть, я буду
Моя лебединая песня
Стынут мои паруса – руки-крылья.Стынет всё тело в тоске по делам.С чего же начать?Подскажи мне в бессильи,женщина, умная не по годам. Анг-го?В солнечных далях друзья мои выплылипраздновать время, бегущее вскачь.Где же мой праздник?За что же мне выпить?Мудрая женщина, только не плачь. Анг-го?Я опущу паруса скорой ночью.Стынет душа, открывая свой путь.Многое надо начать и закончить.Милая женщина, сильною будь!
Анг-го!
128
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BeckIch war, ich bin, ich werde sein
Я был, я есть, я будуАлександр Бекк
129
Я был, я есть, я буду
MOSAIK
МОЗАИКА
130
Ich war, ich bin, ich werde sein
Die Welt ist groß
Die Welt ist groß, groß wie der Mond,der über allen Dächern thront.Die Welt ist groß und reich an Licht,das immerfort von Liebe spricht.
Die Welt ist groß, ist dort und dort.Doch gibt´s nur einen Heimatsort.Ich nenne mein nur dich allein.Ich hab dich lieb! – Die Welt ist klein.
Die Welt ist klein, die Welt ist groß.Ich suche wieder bei dir Trost.Schließ mich in deine Arme ein –die Welt darf nicht zweideutig sein.
Die Welt ist groß, groß wie der Mond,der über allen Dächern thront.Die Welt ist groß und reich an Licht,das auch von unsrer Liebe spricht.
131
Я был, я есть, я буду
Мир велик
Мир велик, как седая луна,что над крышами всеми видна.Полон света и полон любвимежду небом и всеми людьми.
Мир велик, без границ и без дна.Только Родина всё же одна. Ей одной я в любви признаюсь.Тесен мир – потеряться боюсь.
Тесен мир – и безмерно велик.Утешенья ищу хоть на миг.Ты в объятья меня заключив светлый день и в кромешной ночи.
Мир велик, как седая луна,что над крышами всеми видна.Полон света и полон любви,закипающей в нашей крови.
132
Ich war, ich bin, ich werde sein
Poesie
Ich sucht im Himmel Poesie.Es war ein langes Irren.Da sah ich deine Augen, wiesie unsre Erde zieren.
Es tat sich auf dein Honigmund,fi ng an mich zu verschlingen.Ich stieg hinab bis auf den Grund,um dir ein Lied zu singen.
133
Я был, я есть, я буду
Поэзия
В небе я искал поэзию время долгое уже.Но глаза твои, как лезвия, полоснули по душе.
И уста твои медовые соблазнять меня взялись.Чтоб исполнить песню новую, я с небес спустился вниз.
134
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mosaik
Nebel wallen, dichte Nebel –wilde Urzeit wallt.Doch ein Reben, doch ein Strebenschon die Fäuste ballt:
„Fort!“Die grauen Nebel schwindenvor des Lebens Macht.Und die Zeit des Lichts verkündendfroh die Sonne lacht.
135
Я был, я есть, я буду
Мозаика
Закрыли прошлого грехитуманы, плотные туманы.Но к правде тянутся стихи – и рассыпаются обманы.
«Прочь!»Все туманы отступают –что ещё им остаётся!Время света объявляя,солнце радостно смеётся.
136
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der taubstumme Blumenverkäufer
Ein Dichtermensch, wollt er das Schöne singen, doch brach der Krieg aus und er ward Soldat.Dort lernte er es, Menschen umzubringen.Nicht konnt er preisen dies als Heldentat. Nach Jahren kehrte heim er zu den Seinen,taubstumm geworden dort, im blutigen Krieg.Die schöne Friedenssonne durfte wieder scheinen,doch seine Muse war´s, die fortan mit ihm schwieg.
O dieses Schweigen schlug ihm tief´re Wundenals Mord und Brand. Nun heißt er Blumenmann.In Blumenfülle hat er äußern Trost gefunden.Doch wer ist´s, der sein Inneres trösten kann?
Des Nachts im Traum kommt zu ihm seine Museund schenkt ihm Worte für sein Blumenangebot.Tagsüber aber tut er wieder Buße:Reicht schweigend hin sein Träumen - seine Not.
137
Я был, я есть, я буду
Глухонемой продавец цветов
Человек с поэтической жилкой, он прекрасное хотел воспевать.Но началась война – он в солдаты ушёл из поэтов.Там он научился людей убивать.Но ни доблестью, ни подвигом не считал это.
Через годы вернулся он к своим домой,глухонемым став там, на войне одичалой.Мирное солнце снова могло светить день-деньской,но муза его отныне навек замолчала.
И это молчание причиняло ему глубокие раны.Он стал продавать цветы – его прозвали человеком цветов.В цветах он нашёл утешение, как ни странно.Но кто утешить сердце его готов?
А по ночам во сне его посещает музаи дарит ему слова для названий его цветов.Но днём он снова кается, пытаясь уйти от грузавоспоминаний – молча, без всяких ненужных слов.
138
Ich war, ich bin, ich werde sein
Gekläff
Der junge Tag die Glieder reckt,hebt keck empor seine Sonne.Und wie das ein Singen im Herzen mir weckt,hat plötzlich ein Kläffen begonnen.
Ist irgendwo in der Nähe ein Dieb?Ein Dieb ist nirgends zu sehen.Man kläfft zu gerne dem Kläffen zu lieb.Jedoch um mein Lied ist´s geschehen.
Ich kenn diese Weise. Ich kenne den Grollaus jenen vernebelten Tagen,da alles verdächtig schien, unheilvoll –da ging´s manchem Lied an den Kragen.
Verstopft ist heute der giftige Quell,damit´s keinem Lied bei uns bange.Wir wollen den Tag nicht mit bösem Gebell,nein, mit fröhlichen Liedern empfangen!
139
Я был, я есть, я буду
Тявканье
День молодой в потяге своё распрямляет телои поднимает смело солнце своё в зенит.И как только оно лучами песню во мне задело – Вдруг раздаётся тявканье, и кто-то уже рычит.
Если крадутся воры, тявканье мы не осудим.Но вора нигде не видно, об этом ли сожалеть!Ради тявканья тявкать мы очень и очень любим.Но песня моя погибла, и ей уже не взлететь.
Мне эта злоба знакома, я этот способ знаюИз тех туманных, горьких и беспросветных дней,Когда всё казалось зловещим и все ходили по краю,Брали когда за горло всё сильней и сильней.
Мир этот страшный сегодня почти что неузнаваем.Чтобы любое слово свободно могло звучать,Мы каждый день отныне не злобным встречаем лаем,Нет, только радостной песней желаем его встречать!
140
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der voreilige Knüppel
Der Knüppel fuchtelt, schreit und schnattert:„Seht! Eine Schlange! Schlagt sie tot!“Erschlagen ist die Ringelnatterund hat doch niemandem gedroht.
Wer blindlings so sein Urteil fällt,der bringt nur Schaden in die Welt.
141
Я был, я есть, я буду
Поспешная дубинка
Истошный крик подняло вороньё:«Змея! Змея! Убейте же её!»Убили безобидного ужа,который никому не угрожал.
О, кто вслепую лепит приговор,приносит в мир убийственный раздор.
142
Ich war, ich bin, ich werde sein
Zahlenstudium
Was die Statistiker nicht alles wissen:Nicht mangelt`s auf Erden an Brot…Und doch, es sterben so vielenoch heute den Hungertod.
Was die Statistiker nicht alles wissen:Verhehrend sind Krieg und Brand…Doch, spielt mit Schwert und Feuernoch heute die menschliche Hand.
Was die Statistiker nicht alles wissen –Zahlen erstatten Bericht:Auch ich werd zugrunde gehen,wenn der ABC-Krieg ausbricht.
Was die Statistiker nicht alles wissen:Zahlen träumen vom Frühlingswind –vom ewigen Blühn und Gedeihen, -so träumt die Mutter vom Kind.
143
Я был, я есть, я буду
Числа изобличают
Статистики точно знают:на земле нет нехватки хлеба.Но многие умираютголодной смертью под небом.
Статистики точно знают:добра от войны не будет.Но с мечом и огнём играютещё и сегодня люди.
Статистики точно знают:я тоже погибну, еслилюбая война признаетненужными мои песни.
Статистики точно знают:все числа о ветре звонком,о вечной любви мечтают,как мать о своём ребёнке.
144
Ich war, ich bin, ich werde sein
So mancher…
So mancher sich mit Worten brüstet,sein Lied sei weit und breit bekannt.Doch wie zuvor wird rings gebürstetnach einem lieben Sonnenland.
Ein Sänger sein kann nur ein Danko.Ein Danko sein ist erst genug,wenn er durchbrach der Nächte Schrankenmit seines Herzens Feuerfl ug.
145
Я был, я есть, я буду
Многие…
Очень многие на словах славу себе поют.Но славен тот, кто воспел в стихах страну родную свою.
Чтоб стать певцом, надо Данко стать – и ночью – не светлым днём! – барьеры страха суметь прорватьсердца большим огнём.
146
Ich war, ich bin, ich werde sein
Dichter (Ein Scherz)
Immer gab´s verliebte Dichter.Jeder Dichter hat ein Lieb.Liebste, sei mein strenger Richter!Liebste mein, ich bin ein Dieb.
Meines Schuldbewusstseins Keimetun dir diese Wahrheit kund:All die wunderschönen Reimestahl ich ab von deinem Mund.
Lächelst… Doch ich kann´s beschwören.Liebste, komm auf meinen Schoß!Lass mich meine Schuld vermehren.So ist´s doch des Dichters Los.
147
Я был, я есть, я буду
Поэт(шутка)
Невлюблённым поэтом быть нельзя с давних пор, но признаюсь при этом: я, любимая, вор.
Откровенья жестоки, я – нахален и груб: все прекрасные строкия украл с твоих губ.
Ты без тени сомненийверь в такие дела.Сядь ко мне на колени, чтоб вина возросла.
148
Ich war, ich bin, ich werde sein
Komm, lass dich bei ihm nieder
Im Reich der Herbstzeitlosen,da gibt’s so manch Spaliervon sonderbaren Rosen. –Ich heb sie aufs Panier.
Frag nicht woher sie kamen.Frag nicht, mein Freund, frag nicht –sind alle ohne Namen,sind alle ohn` Gesicht.
Zwischen ihnen thront ein Barde,der für sie weint und lacht.Gar traurig tönt´s bei Tage,gar schaurig stöhnt´s bei Nacht.
Komm, lass dich bei ihm nieder,lausch wie er lacht und weint!Ich weiß, du gehst nicht wieder –sein Lied die Herzen eint.
149
Я был, я есть, я буду
Приди, опустись рядом с ним
В сезон осенней пустотыменя невольно восхищаютроз удивительных кусты,что не цветут, а полыхают.
Откуда, из каких времёнони пришли – не отвечают.Никто не знает их имёни лиц никто не различает.
Меж ними гордый бард царит,за них и плачет, и смеётся.Но песня днём не веселит,а ночью жутью отзовётся.
Но ты приди и опустисьс ним рядом, смех и плач послушай!И сердцем с ним соединисьза песню, что волнует душу.
150
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alte Stiefel
Als ich sie einst aus dem Laden holte,freuten meine Stiefel sich so sehr,und ich war zufrieden mit den dicken Sohlenund beschmierte sie zu Haus mit Teer.Und sie zogen mit mir durch die Wälder.(Wege bahnten wir fürs Sonnenlicht.)Meine Stiefel wurden älter, älter,und ich ward mit ihnen jünger nicht.Und sie stehn vor mir nun, meine Stiefel –wund die Sohlen, ohne Würde, ohne Rang.Stiefel, meine scheppgetretnen Stiefel, wie sag ich euch treuen Stiefeln Dank?
151
Я был, я есть, я буду
Старые сапоги
Я их принёс домой из магазина,они сияли радостью слегка,и я был рад подошве на резинеи смазал дёгтем их – наверняка.Они со мной бродили на пределепо всем лесам, где солнца свет горел.И сапоги безжалостно старели,и с ними я отнюдь не молодел.И вот стоят, печалясь и горюя,они без лоска прежнего, увы.О сапоги, как вас благодарю яза то, что верно мне служили вы.
152
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mein Wanderstab
Er sucht das Glück nicht in der Ruhe,er hasst das stille Kämmerlein.Ich steige in die Wanderschuhe:„Komm, Freund, und lass uns glücklich sein!“
Er geht voran, mein Weggeselle,froh – berghinab, froh – berghinan.Und komm ich mal nicht von der Stelle, so schaut er vorwurfsvoll mich an.Und sieh: ich traue meinen Kräftenund – heida! – über Stock und Stein.Doch sind wir die vom Glück Geäfftenund kehren heim als Hinkebein.
… Nun steht er wieder in der Ecke,mein Wanderstab, und schweigt bedrückt, bis wieder in den Schuh`n ich stecke:„Komm, Freund, heut fi nden wir das Glück!“
153
Я был, я есть, я буду
Мой посох странника
Счастья не ищем в покойном раю,в тихой обители скучно вдвоём.Обувь походную я достаю:«Друг мой, в дороге мы счастье найдём!»
Он, мой попутчик, идёт впереди,радостно – в гору, с горы – не спеша.И если я встану пути посреди, – смотрит с укором, почти не дыша.
И возвращаются силы ко мне,снова айда! – по горам и долам.Позже, хромая, бредём в тишине,и улыбается счастье не нам.
…Вот он в углу терпеливо стоит,ждёт, когда утром погожим иль днёмвлезу в ботинки, приму бодрый вид:«Друг мой, сегодня мы счастье найдём!»
154
Ich war, ich bin, ich werde sein
Tari! Tara!
Gehegt, gepfl egt vom blauen Meer,an einem goldnen Strand,froh lebt` ich einst, schon lang ist`s her –ich war ein Körnchen Sand.Tari! Tara! – schon lang ist`s her –ich war ein Körnchen Sand.
Doch zog ich aus der Heimat fort…O du, mein Leidensgang…Nun bin ich Staub an ödem Ort,und mir ist angst und bang.Tari! Tara! – an ödem Ort,und mir ist angst und bang.
Denn, ach! Ich such umsonst nach Haltim grauen Einerleides leeren Tags – in Staubgestalterhebt man kein Geschrei.Tari! Tara! – in Staubgestalterhebt man kein Geschrei.
Gern lädt der Wind zum Tanz mich ein,still folg ich seiner Hand…Doch träumt mir oft, ich hätt` ein Heim,am Meer als Körnchen Sand…Tari! Tara! – ich hätt` ein Heim,am Meer als Körnchen Sand…
155
Я был, я есть, я буду
Тари! Тара!
Обласканный синим морем,на пляже роскошном я жил,не зная, не ведая горя – песчинкой я маленькой был.Тари! Тара! – не зная, не ведая горя – песчинкой я маленькой был.
Но родину на неизвестность сменил я в чужой стороне.Я – пыль. И бесплодная местность кругом. И безрадостно мне.Тари! Тара! – и бесплодная местность кругом. И безрадостно мне.
Опору напрасно ищу яв однообразии дня.Разве же пыль протестует?Кто будет слушать меня? Тари! Тара! – разве же пыль протестует?Кто будет слушать меня?
На танец меня приглашают ветра, и я с ними кружусь.Но сны меня вновь возвращают на пляж. А когда я проснусь…Тари! Тара! – вновь возвращают на пляж. А когда я проснусь…
156
Ich war, ich bin, ich werde sein
Starrsinnigkeit
Wieder suche ich nach mir,hier und dort, und dort.Ist mein Stamm auch fort,aber, Wurzeln, wo seid ihr?
157
Я был, я есть, я буду
Упрямство
Я ищу себя упорно,с головой уйдя в дела.Пусть лишился я ствола,где вы, где вы, мои корни?
158
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Ein Bäumchen reckt die Zweige –die Sonne tut ihm gut.Ein Singer und ein Geigerwallt auf in seinem Blut.
Die Sonne reist durchs Weltall,das kleine Bäumchen auch.Ich kann nicht von dir gehen, weil ich dein Feuer brauch.
Und greift ins Kalte, Leerebesorgnisvoll die Hand,wie soll sie beschwören:Dein Heimweh sei verbrannt?
159
Я был, я есть, я буду
***
Деревце вытягивает ветви – к солнцу его тяга горяча.И в душе рождается волненьесразу и певца, и скрипача.
Солнце держит путь свой по вселенной,маленькое деревце – за ним.Я же не могу тебя покинуть,ибо я огнём твоим храним.
В пустоту и холод опустиласьот хлопот уставшая рука.Как, скажи, должна она поклясться:сожжена по родине тоска?
160
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
„Dein Freund tat dir Böses.“„Ich bin nicht verbittert.“„Dein Freund will dir Gutes.“„Ich weiß, was er wittert.“„Du kramst in Vergangnem…“„…um Zukunft zu schaun.“„Wer hoch schätzt das Heute…“„…der darf es verhaun.“„Komm fort aus dem Regen!“„Ich wate durch Schnee.“„Vergiss deine Schmerzen!“„Ich sehn´ mich nach Weh.“„Du pochst auf das Dumme,was kann es dafür?“„Vielleicht, dass es öffnetdem Klugen die Tür.“„O lach nicht die Freundschaft!Verlach nicht das Licht!“„Man geht nur im Dunkelnmit sich zu Gericht.“
161
Я был, я есть, я буду
***
«Твой друг причинил тебе зло».«Но горьким не будет мой стон».«Твой друг тебе хочет добра».«Я знаю, что чувствует он».«Ты роешься в прошлом своём…»«…грядущее чтоб разбудить».«Кто ценит сегодняшний день…»«…тот может его загубить».«Давай убежим от дождя!»«Но я пробираюсь сквозь снег».«Забудь свои боли! Забудь!»«Я с горем повязан навек».«По глупости бьёшь всё сильней,как может она поумнеть?»«Быть может, захочет онадля мудрости дверь отпереть».«Высмеивать дружбу не смей!Над светом насмешек не строй!»«Лишь только в сплошной темнотесебе будешь строгим судьёй».
162
Ich war, ich bin, ich werde sein
Wanderers Nachtlied
Bald gehe ich, bald stehe ich.Bald rausch` ich durch `nen Baum.Als Rauch, als Hauch verwehe ich.Verweh mit mir, mein Traum!
Und dennoch, dennoch höre ichein Knistern im Geäst.Verweile, Traum, beschwöre mich,ich hätte wo ein Nest!
Und wieder gehe, stehe ich,rausch` wieder durch `nen Baum…Als Rauch, als Hauch verwehe ich…Doch nie verweht mein Traum.
163
Я был, я есть, я буду
Ночная песнь путника
Иду иль стою один,лечу ли сквозь тяжесть крон, – рассеиваюсь, как дым.Рассейся со мной, мой сон!
И всё же я слышу дрожьветвей под ночной звездой.Останься, мечта, обнадёжь,что есть у меня гнездо.
Иду иль стою один,лечу ли сквозь тяжесть крон, – рассеиваюсь, как дым,но вечно со мной мой сон.
164
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der Frager
Durchnässt, todmüd, in Schmutz bis an die Ohren,so schritt ich nach der Arbeit heut nach Haus.„Warst du nicht für was Schöneres geboren?“,so fragt es mich. Der Regen klatscht Applaus.
Es fragt und fragt: „Wofür bist du geschunden?Der Regen peitscht dich. Hast du ihn gesucht?Du Schönheitssucher! Was hast du gefunden?“Ein Frager geht mit mir, er bohrt und fl ucht.
Doch wusste ich im Leben allerwegen:Dem Regen nicht, der Sonne geht´s entgegen.
165
Я был, я есть, я буду
Спрашивающий
Смертельно усталый, промокший, по самые уши в грязи,таким я сегодня с работы возвращался домой.«Для этого был рождён ты?» – вдруг слышу вопрос вблизи.А дождь всё хлещет и хлещет. Идёт сплошною стеной.
Вопрос продолжает пытку: «За что с тебя кожу содрали?Дождь тебя плёткой стегает – донельзя печальный вид.Ах, красоты искатель, нашёл ты её едва ли».Кто-то идущий рядом сверлит меня и сверлит.
Но я то прекрасно знаю, но я то ещё отвечу:«Не злому дождю, а солнцу движется всё навстречу!»
166
Ich war, ich bin, ich werde sein
Einfalt der Dreifaltigkeit
Zerbrach Christus das Gewehr?Lebte Christus, lebt er nicht mehr?Warum lebt das Gewehr?
167
Я был, я есть, я буду
Наивность триединства
«Не убий!» – сказал Христос.Жив завет? Большой вопрос.Вечно в мире море слёз.
168
Ich war, ich bin, ich werde sein
Am Straßenrand
Ein Rollstein träumt am Straßenrandvom heimatlichen Felsenland.
Und wie im Traum er bergwärts steigt,hab ich mich über ihn geneigt.
„Wach auf!“, so fl üstre ich ihm zu.„Wo sind den deine Kletterschuh?“
Er schweigt und träumt vom Felsengrat,den einst er jäh verlassen hat.
Hinunter ging´s in raschem Lauf,doch nie kommt wieder er hinauf.
169
Я был, я есть, я буду
У обочины
У края дороги валун возмечтало родине вечных утёсов и скал.Во сне он одним восхожденьем томим.Я с тихим участьем склонился над ним.«Проснись! – я шепчу. – И забудь о беде.Ботинки твои альпинистские где?»Молчанье в ответ. Ему видится склон,который внезапно покинул вдруг он.В стремительном темпе спустился он вниз,попробуй обратно теперь поднимись.
170
Ich war, ich bin, ich werde sein
Belehrend
Lass dein Trauern, lass dein Weinenob der Schnödigkeit der Welt!Sonne steht im Glorienscheine,weil sie sonst vom Himmel fällt.
Tu dich sonnig offenbarenob der Saurengurkenzeit!Sonne wird nie irrefahren.Und ein Dank steht ihr bereit.
171
Я был, я есть, я буду
Поучительно
Оставь свои скорби, забудь своё горе:всё в мире подлунном пройдёт.А солнце находится в ореолезатем, что иначе оно упадёт.
Позволь же душе откровеньем излиться(политика – не по уму).А солнце не сможет вовек заблудиться – готовь благодарность ему.
172
Ich war, ich bin, ich werde sein
Marsch der Raumfl ieger
Ruft der Geist der Zeit: „ES WERDE!“und schon hin zur ewgen Nachtbringen wir das Licht der Erde –Brich! der dunklen Ferne Macht!
Es erstand in diesen Jahreneine neue, stolze Zeit.Stell die Zeiger nach Gagarin,Zifferblatt der Ewigkeit!
Feuerfl ug auf Weltallbahnen…Offen ist die ganze Welt!Meere! Berge! Ozeane!Seid gegrüßt vom Himmelszelt!
Mutter Erde, lass uns schürenunsres Geistes Forschergier!Wenn du einstens solltest frieren,bringen wir die Sonne dir.
173
Я был, я есть, я буду
Марш космонавтов
Времени дух кричит:«Будь!» И родной землисвет озарит в ночизвёздную грусть вдали.
Гордое время, толкайгоды вперёд, не назад.На Гагарина стрелки равняй,вечности циферблат.
По орбитам вселенной полёт.Настежь распахнут свет!Моря! Океаны! Вас ждётиз поднебесья привет!
Земля, дай раздуть навсегдажажду открытий во всём.А если замёрзнешь, тогдамы солнце тебе принесём.
174
Ich war, ich bin, ich werde sein
Stilles Alarmgedicht
So war es noch immer:Es spielt wer mit dem Feuer,uns ist nicht ganz geheuer;und jeder nennt sich Mensch.
Doch wenn das Feuer um sich greift,weil auch ein Wind mal weht,dann ist´s vielleicht zu spät,zu nennen sich noch Mensch.
175
Я был, я есть, я буду
Тихое тревожное стихотворение
Так было во все времена:кто-то играет с огнём,у всех на душе тревожно,но каждый считает себя человеком.
Когда же огонь забушуетпод напором вселенского ветра,тогда будет слишком поздносебя называть человеком.
176
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Ich war auf Weinbrand und auf Bierim Leben nie versessen – mich macht ein Stückchen Schreibpapiernicht minder weltvergessen.
Drum tut mein Frauchen wie am Spieß –beim stillen Stubenfegen:„Wir leben nicht im Paradies,auf Erden heißt`s sich regen!“
Ich hör`s mir an mit viel Verdruss –wie kommt das ungebeten…Doch gutes Ende ist ein Kuss.Wir gehen Unkraut jäten.
… Das Paradies, o ja! o ja!Nicht leicht lässt`s sich errichten.Doch ist viel Lieb und Eintracht da,wird sich ein Lied schon dichten...
177
Я был, я есть, я буду
***
Мне никакой отвагиконьяк не придаёт.Скорей клочок бумаги меня с ума сведёт.
Жена, об этом зная,как-будто бы во зле,кричит: «Не в кущах раяживём, а на земле».
Но я досаду злуюсмиряю, а потомжену свою целуюи – в огород идём.
Не всё в раю бесценно,но коль любить дано,то песня непременносложится всё равно.
178
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BeckIch war, ich bin, ich werde sein
Я был, я есть, я будуАлександр Бекк
179
Я был, я есть, я буду
GEBET
МОЛИТВА
180
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ich bin Vergangenheit, bin Gegenwart und Zukunft!Mein stolzes WIR! Wer könnte es verneinen.Drum fürcht ich nicht der Weltenstraße Zugluft. Ich bürg für alle, alle – für mich einen. Ich war! Und blieb in jeder meiner Spuren, die ich den Heimatfl uren hinterließ, ob schnöd der Wind mit Schnee und Staub auch blies.Ich war! – schwingt´s mit im Klang der Sonnenuhren.
Ich bin! So widerhallt´s in jedem meiner Schritte,wenn ich erhobnen Hauptes schreit dahin des freudbefl aggten Maifestzugs inmitten,und laut verkündet mein Gesang: Ich bin!
Ich lasse mich von aller Welt durchscheinen. Mein Himmel blaut im Sonnenwiderschein. Drum darf, drum kann mich keine Zeit verneinen.Ich bin voll Glück, voll Licht: Ich werde sein!
181
Я был, я есть, я буду
Я был, я есть, я буду
Я – в прошлом, настоящем и грядущем.Никто не может это отрицать.Что сквозняки! Я раскрываюсь в сущем.За всех на свете вправе отвечать.
Я не исчезну. В каждом своём следеостанусь на родных своих лугах.Пусть грубый ветер предрекает беды, – я был! Как отзвук в солнечных часах.
Я есть! Я гордо по земле шагаю.Не гнусь, высоко голову держу,и радуюсь расцвеченному маю. «Я есть!» – упрямо, весело твержу.
Пусть целый мир на искренность проверитменя, – я верю солнцу в синеве.Я широко распахиваю дверив любые дни – наперекор молве.
182
Ich war, ich bin, ich werde sein
Mein Heimatdorf, mein Maienheim
Des Lerchentrillers reiner Reimmacht himmelhoch die Steppe.Der Horizont – mein Maienheim –ein Lieben ohne Ebbe.
Durch Gras und Blumen schreite ich.Die Brust – ein liebend Glühen.Umarmen, küssen möchte ich,glückweinend niederknien.
Und jauchzen möcht ich wie ein Kind,und tausend Kameradenmitsamt dem kecken Maienwindzur Einzugsfeier laden.
183
Я был, я есть, я буду
Моя родная деревня, мой Маенгейм
Снова жаворонка трель – как стихов чистота.Поднимается степь до небесных мотивов.Мой родной Маенгейм, ты во мне навсегда – как волненье души, как любовь без отливов.
Я иду по цветам, не боясь их помять.Грудь – сплошное любви сияние.И мне хочется всё обнимать, целовать,на колени упасть, плача в знак покаяния.
Как ребёнку, мне хочется возликовать,и товарищей тысячу, не скрывая веселья,вместе с ветреным маем на праздник позвать,пригласить на своё новоселье.
184
Ich war, ich bin, ich werde sein
Menschenwürde
Ich lernte das Gehen und stürzteund schrie – kam zerschunden mir vor.Doch meine Menschenwürderiss wieder zum Schritt mich empor.
Dann stapft` ich entdeckungsbestiefeltdurch Regen, durch Schnee, über Moor.Und manchmal ging`s mir recht übel,doch nie meinen Weg ich verlor.
Ich hauste in dunklen Spelunken.Manch Unkenruf klang an mein Ohr.Ich habe aus Pfützen getrunken.Doch strebt` ich zum Lichte empor.
Wer kennt seine künftige Bürde?Wer käm` seinem Schicksal zuvor?Doch du, meine Menschenwürde,halt Einzug durchs Siegestor!
185
Я был, я есть, я буду
Человеческое достоинство
Я учился шагать и упал,мне казалось, я весь в синяках.Но я всё же поднялся, встали окреп на своих ногах.
Жизнь познал я без всяких прикрас,чтоб вперёд сквозь ненастье идти.Приходилось мне туго подчас,только я не сбивался с пути.
Я в тёмных притонах жил.Мне кричала судьба: «Берегись!»Я из луж, как собака, пил.Но стремился лишь к свету, ввысь.
Кто же в будущем видит своё?Кто судьбу смог бы опередить?Но достойное бытиёможно только в борьбе заслужить.
186
Ich war, ich bin, ich werde sein
Federgras
Sag, Steppe, was wäre, wenn es dich nicht gäbe?Um sich zu erkennen, kommt her man zu dir.Du bist unermesslich und doch so verlässlich.Nur du allein, Herrliche, weißt was vom WIR.
Sag, Steppe, was wäre, wenn es dich nicht gäbe?Hier schaut man zurück, und hier schaut man nach vorn.Hier ist man der Deine, hier ist man der Seine,hier will man nichts wissen von Streitsucht und Zorn.
Sag, Steppe, was wäre, wenn es dich nicht gäbe?Mit dir nimmt man gern selbst die Eiszeit in Kauf.Bist nie die Verlogne, bist nie die Betrogne,bei dir nur allein tut die Welt sich erst auf.
Sag, Steppe, was wäre, wenn es dich nicht gäbe?Wer ist´s, der den Triller der Lerche vergisst?Du rufst in die Weite, wir stehn dir zur Seite,weil trunken, weil trunken von Liebe du bist.
Sag, Steppe, was wäre, wenn es dich nicht gäbe!
187
Я был, я есть, я буду
Ковыль
Скажи, степь, что было бы, если бы тебя не было?К тебе приходят, чтобы себя познать.Ты необъятна и широка, но всегда так надёжна.И о том, что мы собой представляем, только ты можешь верно сказать.
Скажи, степь, что было бы, если бы тебя не было?Здесь спокойно смотришь вперёд и назад.Здесь чувствуешь себя одним из Твоих и одним из Своих.Здесь гневаться невозможно и ссоры здесь не закипят.
Скажи, степь, что было бы, если бы тебя не было?С тобой легко и Ледниковый период перетерпеть.Ты сама не бываешь лживой, и тебя никто не обманет.Только с тобой весь мир можно принять и воспеть.
Скажи, степь, что было бы, если бы тебя не было?Кто способен трель жаворонка не услышать средь ясного дня?Ты зовёшь в безоглядную даль, мы тебе помогаем,потому что от вечной любви ты всечасно пьяна.
Скажи, степь, что было бы, если бы тебя не было?
188
Ich war, ich bin, ich werde sein
Was ächzt und was stöhnt in den Adern das dumpfe Blut
Was ächzt und was stöhnt in den Adern das dumpfe,das bleichschwergewordene Blut?Barhäuptig und barfuß – das Herz kaum in Lumpen,stapf ich durch sengende Glut.
Wer war´s, der im Lenz sich als Glückspilz besungen?Wer pries seine keimende Saat?Dem Herzen entsprungen, im Winde verklungen,mein Lied, wo fi nd ich nun Rat?
Was soll ich nun tun? Rings Öde und Dürre…O bitteres, tragisches Los –durch schweigende Wüste ich Einsamer irreund Staubwirbel machen mich groß.
Umsonst knie ich hin vor den Heiligen Horen,umsonst ist mein Beten zu Gott.Mein letztes Hoffen hat sich verschworen,zu treiben mit mir seinen Spott.
Drum wieder taucht auf eine Fata Morganaals üppig grünsprießende Saat:Doch schreib ich jetzt nimmer mehr auf meine Fahneeine sich selbst verheerende Tat.
189
Я был, я есть, я буду
Что так вздыхает и охает тяжко глухая кровь
Что так вздыхает и охает тяжко глухая,ставшая чёрной недавно весёлая кровь?Сердце – в лохмотья. Под зноем палящим шагаю,словно в бреду, навсегда позабыв про любовь.
Кто по весне себя видел в счастливом началеблагостных дней и не менее благостных лет?Сердцем рождённая, ты на ветру отзвучала,песня моя, где теперь отыщу я совет?
Что же мне делать теперь? Я не знаю, не знаю.Не сочинить, не придумать трагичней беды:по молчаливой пустыне один, изнывая, блуждаю,бури песчаные уничтожают следы.
Перед святыми часами встаю на колени напрасно.К Богу напрасна живая молитва моя.Надежда последняя вдруг поклялась ежечасностроить насмешки свои надо мною – в обход жития.
Вот и всплывает поэтому Фата-Моргана,как прорастают на пашне весной зеленя.Всё же теперь начертать не смогу и не станузнаки слепые, что скоро разрушат меня.
190
Ich war, ich bin, ich werde sein
Lied des einsamen Wanderers
Eine Regenbogenbrückekühnstes Träumen überspannt.Liegst du dorten, mein Entzücken,du mein heißersehntes Land?
Wer den Wanderstab begehrte,ist nicht gern mit sich allein.Wer an Einsamkeiten zehrte,möchte einmal glücklich sein.
Längst des weiten Weges müde,kennend weder Rast noch Ruh,sei, mein Wanderstab, nicht prude,führ mich meinem Ziele zu.
… Eine Regenbogenbrückekühnstes Träumen überspannt.Liegst du dorten, mein Entzücken,du mein heißersehntes Land?
191
Я был, я есть, я буду
Песня одинокого путника
Я радужный мост построю, мечтами вперёд гонимый.Быть может, я там откроюстрану, что зовут любимой.
Кто странника посох полюбит,вовек одиноким не станет.Кто жить одиночеством будет,о счастье мечтать не устанет.
Не знающий в дальней дорогени отдыха, ни покоя,веди меня к цели строго,мой посох, не будь ханжою.
…Я радужный мост построю,мечтами вперёд гонимый.Быть может, я там откроюстрану, что зовут любимой.
192
Ich war, ich bin, ich werde sein
Offenes Fenster
Stehend nachts am offnen Fenster,lauschend still der Meeresbrandung,glaub ich manchmal an Gespenster,manchmal an des Lebens Wandlung.
Wie sie kommen, Wog` auf Woge,wie sie kommen silberhelle.Wollt ich mich hinzugesellen,wär ums Letzte ich betrogen.
Also möchte ich meine Ruhe –(morgen nicht den Tag verschlafen)…Noch im Traum: Ein Blöcken, Muhen wie von Schlachtvieh: Rindern, Schafen.
193
Я был, я есть, я буду
Открытое окно
Стоя у окна открытого ночью,прислушиваясь тихо к морскому прибою,я вижу иногда привидения воочьюи верю в реинкарнацию, само собою.
Как наступают волны, одна за одной,светясь серебром, и наступать не устанут.Если бы я захотел окунуться в прибой,был бы я ими невольно обманут.
Поэтому я и хочу непременно покоя – (ах, не проспать бы завтрашний день…) Слышу ещё во сне родное и дорогое мычание коров – и мне просыпаться не лень.
194
Ich war, ich bin, ich werde sein
Wandert ein Stern
Wandert ein Sternauf weltweitem Pfad,winkt heute anders,als gestern er`s tat.
Habe den Sternzu verstehen versucht.Habe so mancheErkenntnis verbucht.
Und das Ergebnis?Von Jahr zu Jahrselbst jeden Tagich ein anderer war.
195
Я был, я есть, я буду
Путешествует звезда
Бродит по небузвезда до утра,нынче мигаяне так, как вчера.Эту звездуя понять захотел.Много открытийсделать сумел.
И в результатеиз года в годсам каждый денья совсем не тот.
196
Ich war, ich bin, ich werde sein
Heimatbilder
Meine Heimat sind die blauen Berge,meine Heimat ist das grüne Tal.Meine Heimat sind des Menschen Werke.Heimat, Heimat schau ich überall.
Meine Heimat glänzt im Gold der Garben,steigt als Raumschiff über Sternenland.In der Heimat hunderttausend Farbentaucht den Pinsel meines Herzens Hand.
Heimatland, wie ich dich liebe.Weiß mein Herz, die Worte fallen schwer:Manchmal glaubt es, du wärst wo verblieben –…wieder stöhnt sein Pinsel … farbenleer.
197
Я был, я есть, я буду
Родные картины
Зелёная долина средь гор голубых,дела человека, подобные чуду, –в любых испытаньях, в скитаньях любыхродину, родину вижу повсюду.
Родина – в сияньи снопов золотых,и звёздам от ракет никуда не деться.У родины – уйма цветов, и в нихокунается кисть рукою сердца.
Родина, как я тебя люблю.Но трудно даются слова из сказок.Я сердце своё на мысли ловлю:без тебя останутся кисти без красок.
198
Ich war, ich bin, ich werde sein
***
Nicht wo die Saaten keimen,nein – irgendwo am Raindes Feldes stand ich weinend,ein Kind, mit mir allein.
Selbst vor dem Sang der Lerche,selbst vor der Birke Kleidwollt ich mein Leid verbergen. Des Kindesherzens Leid.
Ein Lüftchen kam gezogen,strich still mir übers Haarund glättete die Wogen,im Herzen ward es klar.
Wer wird mich jetzt beglücken?Wer nimmt mir jetzt den Schmerz?Wo liegt des Mannes Brücke,die führt von Herz zu Herz?
199
Я был, я есть, я буду
*** За межой колосятся злаки.Но на этой меже полевойя, ребёнок, стоял и плакалв одиночестве горевом.
И от жаворонка на просторе,и от белого платья берёзыскрыть хотел я своё горе,скрыть хотел я свои слёзы.
Ветерок пролетел, на мгновеньеобласкав меня нежно и смело,и утишил моё волненье,и в сердце моём просветлело.
Мне от боли, куда же детьсяв наши дни? Постарел от векамост, ведущий от сердца к сердцу,к человеку от человека.
200
Ich war, ich bin, ich werde sein
Wir bauen ein Haus
Wir hobeln und sägen –was wird denn daraus?Ich und mein Söhnchen,wir bauen ein Haus.
Blank liegen die Bretter –Wand, Diele und Dach.Gleich wird das mit Nägelnzusammengebracht.
Mein Sohn nimmt den Hammer,wie könnt`s anders sein?Ich halte den Nagel,er klopft ihn hinein.
Mein Sohn ist ein Meister,wie`s nirgends gibt einen –trifft nie seine Finger,er trifft nur den meinen.
Tun weh auch die Finger,uns macht das nichts aus.Es werden die Stareuns danken fürs Haus.
201
Я был, я есть, я буду
Мы строим дом
Мы и пилим, и строгаем – что получится потом?Я и мой сыночек знаем,что построим чудный дом.
Вот дощечки перед нами:стены, крыша – весь объём.И сейчас мы их гвоздямикрепко-накрепко собьём.
Молоток берёт сыночек,начиная стук и звон.Крепко я держу гвоздочек,забивает только он.
Сын мой чётко дело знает,кто сравниться может с ним?Он по пальцам попадает,и всё время по моим.
Пальцы пусть болят и ноют,но зато потомприлетят скворцы весноюнас благодарить за дом.
202
Ich war, ich bin, ich werde sein
Abschied
Heut kommen die Stare, ade mir zu sagenvom Häuschen in luftiger Höh.Sie sangen gar lustig, doch klang eine Klagedarin, ein verborgenes Weh.
Ade, liebe Stare, mich freut euer Singen,mich freut, dass die Heimat ihr liebt.O lasst euer Lied nur dem Herzen entspringen, was tut´s, dass das Auge sich trübt.
Ade, liebe Stare, was kann jetzt der Flieder –der Abschied ist reif für den Schnitt.Man zwingt sich und singt sich die fröhlichsten Lieder,doch das Herz, das Herz macht nicht mit.
Ade, liebe Stare, wie weit ihr auch wandert, im Lenz sind die Segel gespannt.Froh kehrt ihr zurück auch aus weitestem Landeins traute, ins heimische Land.
203
Я был, я есть, я буду
Расставание
Сегодня скворцы прилетят, чтобы со мной попрощатьсяиз домика своего в небесной почти вышине.Они будут весело петь, но будет печаль скрыватьсяв их песне, и эта печаль мне понятна вполне.
Прощайте, родные скворцы, я радуюсь вашему пенью,приятно осознавать, что Родину любите вы.О, пусть ваши песни всегда от сердца идут и волненья.В глазах моих слёзы стоят, но это проходит, увы.
Прощайте, прощайте, скворцы, сирень уж цветущей не станет.Пришла расставанья пора, и нечем её заменить.Весёлую песню начнёшь – но сердце она не обманет.Ему веселиться с чего? С весельем оборвана нить.
Прощайте. И всё же, скворцы, куда бы вы ни улетали,натянет весна паруса и к северу вас позовёт,и вы возвратитесь домой из самой таинственной дали, и радостным будет ваш путь, и станет счастливым полёт.
204
Ich war, ich bin, ich werde sein
An das ergraute 20. Jahrhundert
In einer Zeit der Zwietracht und des Hadersverwandelt sich Vernunft nur allzu leicht in Schaum.Noch sind vergessen nicht die schwarzen Pulverschwaden,und wieder welkt das Laub am Friedensbaum.
Und wollte tragen doch die schönsten Früchte…Jahrhundert mein, alt bist du und… nicht klug.Macht man so die große Zeitgeschichte?Du schmiedest Waffen aus der Erde Pfl ug.
Krieg. Wieder Krieg? Was wurde aus Karthago?Nur öde Wildnis unterm Mann im Mond…Ins nichts war eine schöne Welt geschlagen…Wird Feindschaft heutzutage anders denn belohnt?
Du bist noch jung und weißt von blutgetränkten Jahren.Warum tust du erneut recht unbedacht?Lass ab von deinen Waffenschmiedgebaren,beschwöre nicht herauf das Unheil einer nuklearen
Bartholomäusnacht!
205
Я был, я есть, я буду
К седому 20-му столетию
В период вселенских раздоров дурость непобедима:пенится разум, в мусор превращены слова.Ещё не забылся запах порохового дыма,а на дереве мира снова вянет листва.
Но дерево так хотело плоды приносить золотые.Столетье моё, ты состарилось, и мудрость не в силах сберечь.В историю времени впишут дела совершенно иные,а ты грозишься орало перековать на меч.
Или – снова война? Из Картаго что получилось?Только пустыня бесплодная под луною незрячей.Стала ничем красота, которая так лучилась, – враждебности никогда не воздавалось иначе.
Ты ещё молодо, но – кровью пропитаны годы.Зачем же, скажи, опять делаешь всё не так?Дай передышку всем, дай всем глоток свободы, не возвращай, прошу, ядерной ночи мрак.
206
Ich war, ich bin, ich werde sein
Erinnerungen
Im schönen Wolkenkuckucksheimwarst du mir einst begegnet.Ich schenkte dir gar manchen Reimvoll Rosenduft und Sonnenschein.Doch hat´s bei dir geregnet.
Denkst du noch daran,lange, lange ist´s her,mein Reimen machtedas Leben dir schwer.
Vielleicht war´s nur ein Kinderspiel,doch war´s im Ernst gedichtet.Und waren es der Reime viel –gabst für sie keinen Pappenstiel –ich hab sie all vernichtet.
Noch denk ich daran –lange, lange ist´s her –mein Reimen machte das Leben mir schwer.
207
Я был, я есть, я буду
Воспоминания
В доме кукушки, за облаком где-то,встретил тебя я – и что ж?Я подарил тебе много куплетов,полных цветов аромата и света.Но у тебя плакал дождь.
Как давно всё это было!Вспоминать не торопись,мои рифмы то и делоусложняли тебе жизнь.
Может, игрой это детской казалосьи не пронзало насквозь?Много куплетов всерьёз сочинялось,но ни гроша мне за них не досталось,всё уничтожить пришлось.
Как давно всё это было!Забывать не торопись.Мои рифмы то и делоусложняли мою жизнь.
208
Ich war, ich bin, ich werde sein
Der eine und der andre
Der eine sich mit Worten brüstetund legt dabei aufs Herz die Hand.Doch wie zuvor wird rings gedürstetnach einem hellen Sonnenland.
Der andre handelt wie ein Danko –reist hoch sein Herz zum Feuerfl ugund überbrückt der Nächte Schranken.Und sieh: Ihm folgt ein Siegeszug!
209
Я был, я есть, я буду
Один и другой
Один – клянётся всё сильнееи руку на сердце кладёт.Но не становится светлеевокруг, скорей – наоборот.
Другой – как Данко: сердце птицейподнимет в огненный полёт,и рушатся ночей границы,и шествует за ним народ.
210
Ich war, ich bin, ich werde sein
Lied der Meeresperle
Ich bin die weiße Perle,die in der Muschel wohntauf tiefem Meeresgrunde,wo still die Stille thront.
Hier gibt es keine Ebbe,hier gibt es keine Flut,und meine Muschel weiß es,wie weh die Stille tut.
Mir lächelt keine Sonne,mich kost kein Mondeslicht…Doch meinen Traum vom Himmelvergess, vergess ich nicht.
211
Я был, я есть, я буду
Песня морской жемчужины
Я – жемчужина, мне вечнов раковине житьи на дне морском глубокомтишину любить.
Все отливы и приливыгде-то в стороне.Моя раковина глохнетв мёртвой тишине.
Солнце мне не улыбнётся,мимо – лунный свет.Но мою мечту о небене забуду, нет.
212
Ich war, ich bin, ich werde sein
Ticktack
„Ticktack-ticktack-ticktack-ticktack!“Ohn’ Zögern, ohne Hast:„Ticktack-ticktack-ticktack-ticktack!“Das wird mir schon zur Last.
Lausch eines Liedes Melodie,doch stört mich dies Ticktack.Denn scheint mir grad: jetzt summ ich sie!so tönt es frech: „Ticktack!“
So mach doch Schluss, du dumme Uhr,du bist wohl nicht gescheit!Sie sagt: „Ich bin der Troubadour!Der Troubadour der Zeit!“
„Ticktack-ticktack-ticktack-ticktack!“Der Störenfried bin ich.Die Zeit hat keinen Kunstgeschmack,sie hat den Bindestrich.
213
Я был, я есть, я буду
Тик-так
«Тик-так – тик-так – тик-так – тик-так!»Без устали, не спеша.«Тик-так – тик-так – тик-так – тик-так!»Уже тяготится душа.
Мелодию песни слышу своей – мешает это «тик-так».Напеть её хочу поскорей – опять раздаётся: «Тик-так!»
Часы, прекратите выстукивать дурь!С ума вы сошли, часы!Они ж говорят: «Я – трубадурвремени и весны».
«Тик-так – тик-так – тик-так – тик-так!»Время, в какой поре?Оно к искусству – совсем никак,оно признаёт лишь тире.
214
Ich war, ich bin, ich werde sein
Meinem Sohn
Ach wie schön so, für den Morgenhinzusetzen ein Gedicht –aus des Herzens hellem Sorgeneinen Gruß dem Sonnenlicht.
Einen Gruß den weiten Auenund dem hohen Himmelsdom.Grüße, Grüße und Vertrauenunsres Lebens tiefem Strom…
Wie im Träumen, so im Wachen,du mein Kind, vergiss das nicht:Mitzuhelfen Licht entfachenist des Menschen Glück und Pfl icht.
215
Я был, я есть, я буду
Моему сыну
Хорошо ранним утромвыдать новый сонет – самый светлый и добрыйсвету солнца привет.
Небесам на востокеи лугам за рекой – как доверье потокунашей жизни большой.
Наяву ли, во сне ли,сын, возьми себе в толк:путь наметить до цели – это счастье и долг.
216
Ich war, ich bin, ich werde sein
Gebet
Ringsum blutdurchtränkte Erde…Über ihr ein Geierzug…O, dass Frieden, Frieden werde!Hat´s denn nicht des Kriegs genug!
Wann, wann fl utet ab das Schauern?!Wer ist´s, der bei Nacht vermagseinen Toten nachzutrauern?Wann, wann endlich wird es Tag?
Oder kommt er nie, der Morgenvoller Licht und Sonnenschein?Woll´n die Geier denn umsorgenunser aller tot Gebein?
Ringsum blutdurchtränkte Erde…Über ihr ein Geierzug……O, es werde Licht! Es werde!Hat´s denn nicht der Nacht genug?!
217
Я был, я есть, я буду
Молитва
Земля, пропитанная кровью…Над нею кружит вороньё…Пусть дышит мир одной любовью!Война – не хватит ли её?
Когда же схлынет страх, когда же?Кто он, кто может наперёдСкорбить о мёртвых ночью даже?Когда же ясный день придёт?
Иль никогда со всей охотойЛуч солнца утро не взбодрит?Иль вороньё своей заботойВновь наши кости окружит?
Земля, пропитанная кровью…над нею стая воронья……Да будет свет! Всегда! С любовью!Пусть ночь уйдёт из бытия!
218
Ich war, ich bin, ich werde sein
Nachwort
Die neue Gedichtsammlung von Alexander Beck ist ein wahrhaftig wertvolles Geschenk für alle Verehrer des Dichters, für welche auch ich mich halte. „Ich war, ich bin, ich werde sein“ – einen besseren Titel für dieses Buch kann man sich kaum vorstellen. Diese Worte verkörpern für den Autor den Sinn des Lebens eines richtigen Menschen und Poeten.
…Ich lasse mich von aller Welt durchscheinen.Mein Himmel blaut im Sonnenwiderschein.Drum darf, drum kann mich keine Zeit verneinen.Ich bin voll Glück, voll Licht: Ich werde sein!
Obwohl ich noch in der Schule einige Gedichte von Alexander Beck kannte, lernte ich ihn selbst erst im Oktober 1998 kennen. Damals begann ich gerade meine Tätigkeit in der Redaktion der „Zeitung für Dich“. Am traditionellen Tag der bejahrten Menschen fand in der Redaktion ein Treffen mit Woldemar Spaar und Alexander Beck statt. Durch einen glücklichen Zufall kam ich am Tisch neben Alexander Leonginowitsch zu sitzen. „Heute sitzt du neben der Geschichte“, fl üsterte mir meine Nachbarin ins Ohr. Damals sah ich zum ersten Mal sein doppelt gefaltetes Heft, in das er ständig seine Gedanken eintrug und dann an ihnen schleifte. In voller Stille rezitierten die Poeten ihre Gedichte. Alexander Beck stellte den Kollegen seine Gedichte in deutscher und russischer Sprache vor. Damals konnte ich mir kaum vorstellen, dass ich selbst nach etwa zehn Jahren dieses Heft und noch viele andere Notizblöcke in seinem Archiv durchstöbern und das Talent des seinerzeit leider sehr wenig veröffentlichten Poeten Alexander Beck bewundern werde. Sein unbestrittenes Können die Gefühle übergeben, die jeder Mensch empfi ndet aber nicht aussprechen kann, in einfachen Worten zu kleiden, entzückt. So die Antwort auf seine Frage im Gedicht „Merkwürdiges“:
…Wer ist der ErbärmlichsteMensch hier auf Erden?Der, dem alles gegeben –das Licht, die Musik,das Wort und die Wege –nur kein Lebensgefühl.
Der neu erschienene Sammelband von Alexander Beck vereinigt Gedichte, die sein eigenes alles andere als leichtes, manchmal fast unerträgliches, aber sehr erfahrungsreiches Leben widerspiegeln. Hier fi ndet man die endlose Sehnsucht
219
Я был, я есть, я буду
nach seiner für immer verlorenen Wolgaheimat, philosophische Refl exionen über das Ewige, über Glück und Liebe, über die grenzenlose Einsamkeit. Besonders talentvoll schrieb Alexander Beck meiner Meinung nach über die unerschöpfl iche Kraft und die Schönheit der Natur, wie beispielsweise im Gedicht „Winterah-nung“, wo es so merkwürdig genau und ungewöhnlich heißt:
Verblichen sind die Wege,die Wolken fahren tief.Ein Ahornblatt kreist trägeim Traum, der sich verlief…
Bedauerlich, dass wir nicht wissen, in welchen Jahren der Autor die hier veröffentlichten Gedichte schrieb. Wahrscheinlich hatte Alexander Beck sein eigenes Verhältnis zu der Zeit. Aber im Kernpunkt der vor mehreren Jahrzehnten aus der Feder des Autors gefl ossenen Werke stehen brennende Themen, die auch heute immer noch aktuell sind. Und desto wichtiger ist die Tatsache, dass diese Gedichte dank der vortreffl ichen Übersetzung von Sergej Kljuschnikow in die russische Sprache immer mehreren Liebhabern des Talentes von Alexander Beck zugänglich werden. Ich bin überzeugt, dass dieses Buch niemanden gleichgültig lässt und nicht nur von den Russlanddeutschen in Anspruch genommen wird, sondern auch von denjenigen, denen das reichste historische und literarische Erbe dieser Volksgruppe interessant ist. Und dazu gehören bedingungslos auch die Werke von Alexander Beck, eines unermüdlichen Arbeiters und talentvollen Poeten. Zum Glück täuschte sich Alexander Beck in einem seiner Interviews, als er sagte: „Wer braucht hier noch deutsche Gedichte, wenn alle ausgereist sind?“ Dieser noch nach Druckfarbe duftender Sammelband widerlegt alle Zweifel des Autors. Wie die deutschen Gedichte von Alexander Beck so ihre wundervollen Übersetzungen fi nden ihren Leser. Alexander Beck gelingt es, in Gedichten sein ganzes Leben zu schildern, und das Menschenleben ist immer interessant. Er schaffte es so genial, wie er selbst in seinem Vierzeiler „Vom Können“ sagte:
Man kann eigentlich alles,man muss nur…können.
Maria Alexenko, Journalistin, Übersetzerin,Chefredakteurin der „Zeitung für Dich“
220
Ich war, ich bin, ich werde sein
Послесловие
Новый сборник стихов Александра Бекка – поистине замечательный подарок для всех почитателей творчества поэта, к коим отношусь и я. «Я был, я есть, я буду», лучшего названия для книги и придумать нельзя. В это стихотворение вложен весь смысл жизни автора – настоящего гражданина и поэта:
…Я не исчезну. В каждом своём следеостанусь на родных своих лугах.Пусть грубый ветер предрекает беды, – я был! Как отзвук в солнечных часах…
Моё личное знакомство с Александром Бекком состоялось в октябре 1998 года, когда я только устроилась на работу в редакцию «Цайтунг фюр Дих». Его и поэта Вольдемара Шпаара пригласили на встречу, посвящённую Дню пожилого человека. По воле случая я оказалась за столом рядом с Александром Леонгиновичем. – Сегодня ты сидишь рядом с историей, – прошептала мне одна из сотрудниц редакции. Тогда я впервые увидела его сложенную вдоль ученическую тетрадку, исписанную мелким ровным почерком, чирканую-перечирканую, в которой мог разобраться, как мне тогда казалось, только сам автор. Он читал присутствующим свои стихи из этой тетрадки на немецком и русском языках. Могла ли я тогда предположить, что спустя десятилетия я сама буду разбирать архивы поэта Бекка, бережно листать его блокноты и тетради, внимательно вчитываясь в каждую, сделанную самим автором, правку, и восхищаться его талантом. Восхищаться его умением в простых словах передать те чувства, которые мы все испытываем, но передать их может только истинный поэт, каким является Александр Бекк. Его ответ на свой же вопрос в стихотворении «Странное»:
…Кто самый жалкий Человек на земле?Тот, кому всё дано:Свет, музыка, слово, дорога…Всё, кроме чувства жизни.
В новой книге стихов Александра Бекка собраны произведения, которые отражают всю его нелёгкую, часто почти безысходную, но очень богатую
221
Я был, я есть, я буду
переживаниями, жизнь. Здесь и бесконечная ностальгия по утерянной без-возвратно родине, и философские размышления о вечном, о любви и счастье, о беспредельном одиночестве. Александр Бекк в своих стихах очень талант-ливо, на мой взгляд, писал и о неиссякаемой силе и красоте окружающей природы. Например, в стихотворении «Предчувствие зимы»:
Все дороги – сиротливы,облака уже не те.Лист вращается ленивов заблудившейся мечте…
Жаль, что нам неизвестно, в какие годы написаны стихи, собранные в этом сборнике. Не было у автора привычки ставить дату в конце про-изведения. Но с тех пор точно прошло не одно десятилетие, а темы в них отражаются животрепещущие, актуальные и сегодня. И очень здорово, что сегодня, благодаря замечательному переводу их на русский язык поэтом Сергеем Клюшниковым, творчество поэта Александра Бекка сможет оце-нить и полюбить большее количество читателей. Я уверена, что книга не оставит читателей равнодушными и будет востребованной не только среди российских немцев, но и тех людей, которым небезразлично их богатейшее историческое и литературное наследие. А к нему, безусловно, относятся и стихи Александра Бекка, простого трудяги и талантливого поэта. И не прав был Александр Леонгинович в одном из своих интервью, когда сказал: «Кому здесь ещё нужны немецкие стихи, когда все уехали?». Я уверена, что этот сборник полностью опровергает слова и сомнения поэта. И не-мецкие стихи Александра Бекка, и их переводы найдут своих почитателей. Поэт смог в стихах передать всю свою жизнь, а жизнь человека – всегда интересна. Он сумел это сделать так же гениально, как сам сказал в своём четверостишии «Об умении»:
Собственно говоря,можно всё,надо только…уметь.
Мария Алексенко, журналист, переводчик, главный редактор газеты «Цайтунг фюр Дих»
222
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BECK wurde am 21. November 1926 im Dorf Dehler, Rayon Engels, Gebiet Saratow, geboren. Seine Kindheit und Jugend verbrachte er in der Autonomen Republik der Wolgadeutschen im Dorf Maienheim, das er eigentlich seine Heimat nannte. Sein erstes Gedicht erschien 1940 in der republikanischen Zeitung „Junger Stürmer“.
Er hatte gerade die 8. Klasse beendet, als der Krieg kam. Zusammen mit den Eltern wurde er zwangsweise nach Sibirien ins Gebiet Nowosibirsk ausgesie-delt, wo er dann an der Arbeitsfront als Pferdewärter, Hilfsarbeiter, Arbeiter im Forstwirtschaftsbetrieb Tschinginsk, Schlosser und Fahrer seinen Mann stand.
Später lebte er in Kasachstan (1964-1966) und im Gebiet Saratow (1966-1968), wo er als Traktorist, Kraftfahrer, Schlosser, Zimmermann und Klempner arbeitete. Und als in ihm sein Kindheitstraum – Gedichte zu schreiben – neu erwachte, mangelte es ihm nicht an Lebenserfahrungen.
Seine ersten Gedichtveröffentlichungen gehen auf das Jahr 1959 zurück. Seit 1962 erscheinen seine Verse regelmäßig in den deutschsprachigen Zeitungen „Neu-es Leben“ (Moskau), „Rote Fahne“ (Slawgorod, Altairegion) und „Freundschaft“ (Kasachstan) als auch in russischen Zeitungen, Almanachen und Zeitschriften.
1968 übersiedelte der Dichter nach Slawgorod. Bis zur Rente war er mit kurzen Unterbrechungen Mitarbeiter der „Roten Fahne“, wo er Verse und Pro-sawerke redigierte, Skizzen über werktätige Menschen verfasste und jüngeren Kollegen mit Rat und Tat zur Seite stand.
Er ist Autor von folgenden Büchern: „Immer in vorderster Front“ (Altaier Buchverlag, 1983, Lyrik und Prosa, 126 Seiten), „Meilensteine“ (Moskau, 1988, Gedichte, 126 Seiten), „Kunkel im Weltgetriebe“ (russisch – deutsch) – Barnaul, 2012, Gedichte, 240 Seiten mit Illustrationen, und „Erinnerungsglocken“ – Barnaul, 2013, Gedichte, 112 Seiten mit Illustrationen.
Alexander Beck wurde mit der Medaille der Assoziation der Schriftsteller des Urals, Sibiriens und Wolgagebiets „Für den Dienst der Literatur“ ausgezeichnet.
223
Я был, я есть, я буду
Mitglied des Schriftstellerverbandes Russlands seit 1992. An dem Gebäude der Redaktion der „Zeitung für Dich“ in Slawgorod ist heute eine dem Dichter ge-widmete Gedenktafel angebracht, und hier fanden die ersten Literaturlesungen namens A. L. Beck „Sonne über der Steppe“ statt.
Der Dichter starb am 13. Januar 2012.
Александр Лeонгинович БЕКК родился 21 ноября 1926 года в селе Де-лер Энгельского района Саратовской области. Его детство и ранняя юность прошли в Автономной Республике немцев Поволжья в селе Майенгейм, которое он считает своей родиной. Первая публикация – стихотворение в республиканской газете «Юнгер Штурмер» в 1940 году.
Он окончил восьмой класс, когда началась война. Вместе с родителями депортирован в Сибирь – в Новосибирскую область, где был участником трудовой армии, работая конюхом, разнорабочим совхоза, рабочим Чин-гинского леспромхоза, слесарем, шофёром.
Позже он жил в Казахстане (1964-1966) и в Саратовской области (1966-1968), работая трактористом, шофёром, слесарем, столяром и лудильщиком. Когда в нём ожила детская мечта – писать стихи, то у него не было недо-статка в жизненном опыте.
Публиковаться начал в 1959 году. С 1962 года его стихотворения регу-лярно печатались в газетах «Нойес Лебен» (Москва), «Роте Фане» (Славго-род, Алтайский край) и «Фройндшафт» (Казахстан), а также на страницах русских газет, альманахов и журналов.
В 1968 году поэт переехал в город Славгород, где до самой пенсии с неболь-шими перерывами работал в газете «Роте Фане» – редактировал стихи и прозу, писал статьи о людях труда, помогал молодым коллегам словом и делом.
Он автор книг: «Всегда на переднем крае» (Алтайское книжное из-дательство, 1983 г., лирика и проза, 126 стр.), «Вехи» (Москва, 1988 г., стихотворения, 126 стр.), «Кункель в суетном мире» (на немецком и рус-ском языках). – Барнаул, 2012 г., стихотворения, 240 стр. с ил., и «Гудки памяти» – Барнаул, 2013 г., стихотворения,112 стр., с ил.
Александр Бекк награждён медалью « За служение литературе» от Ас-социации писателей Урала, Западной Сибири и Поволжья.
На здании редакции газеты «Цайтунг фюр Дих» установлена мемори-альная доска, посвящённая памяти поэта и, впервые в Славгороде прошли литературные чтения имени А.Л. Бекка «Солнце над степью».
Член Союза писателей России с 1992 года. Умер 13 января 2012 года.
224
Ich war, ich bin, ich werde sein
Sergej KLJUSCHNIKOW wurde am 4. Oktober 1955 im Dorf Sudilowo, Rayon Perwomajskoje, Altairegion, geboren. Absolvierte im Fernstudium die Schule für Militärjournalisten. Nach dem aktiven Wehrdienst blieb er in der Fernöstlichen Küstenregion. Er ging ins Meer als Matrose auf einem Fischwa-denfänger, war Hafenarbeiter im Hafen Wladiwostok. Nach der Rückkehr in den Altai arbeitete er als Dachdecker, Kesselmaschinist, Lader und Schleuder. Gleichzeitig studierte er an der Gorki-Literaturhochschule und besuchte die Seminare von E. Isajew, E. Balaschow und N. Starschinow. Für seinen Lehrer hält er den Altaier Dichter Gennadij Wolodin. Sein erstes Gedicht wurde 1975 in einer militärischen Zeitung veröffentlicht.
Autor von sieben poetischen Bänden. Einige seine Gedichte sind vertont worden.
Laureat der regionalen Literaturpreise namens L. S. Merslikin (2001) für das Buch „Widersprüche – nochmals und wieder“ und namens N. M. Tscherkassow (2008) für das Buch „Wo die Jahrhundertwende, da die Verschrottung der Wi-dersprüche“ als auch der Prämie der Zeitschrift „Barnaul“ in der Nomination „Poesie“ (2005).
Mitglied des Schriftstellerverbandes Russlands seit 1994. Lebt in Barnaul.
Сергей Евгеньевич КЛЮШНИКОВРодился 4 октября 1955 года в селе Зудилово Первомайского района
Алтайского края. Окончил заочно школу военных журналистов. После службы остался жить в Приморье. Ходил в море матросом на рыболовном сейнере, работал докером во Владивостокском порту. По возвращении на Алтай работал кровельщиком, машинистом котла, грузчиком, стро-пальщиком. Параллельно с этим учился в Литературном институте, в семинарах Е. Исаева, Э. Балашова, Н. Старшинова. Своим учителем
225
Я был, я есть, я буду
считает алтайского поэта Геннадия Володина. Первое стихотворение было опубликовано в 1975 г. в армейской газете.
Автор семи поэтических книг.На стихи С. Клюшникова написаны песни. Лауреат литературной премии им. Л.С. Мерзликина за книгу «Противо-
речия – опять и снова» (2001), литературной премии журнала «Барнаул» в номинации «Поэзия» (2005) и премии имени Н.М. Черкасова за книгу «Где стык веков, там слом противоречий» (2008).
Член Союза писателей России с 1994 г. Живёт в Барнауле.
226
Ich war, ich bin, ich werde sein
Inhalt
Erna Berg. An den Leser ...................................................................................... 3
Steig, mein Lied ................................................................................................. 7
Sinnspruch ............................................................................................................ 8Sonderfahrt ......................................................................................................... 10Seelenverwandtschaft ........................................................................................ 12Merkwürdiges .................................................................................................... 14Verwandlung ...................................................................................................... 16Verwandtschaftsbande ........................................................................................ 18Totenklage um die alte Mutter ........................................................................... 20Was ist Glück? ................................................................................................... 22Wie nun? ............................................................................................................ 24Gulliwers Testament .......................................................................................... 26Liebeserklärung .................................................................................................. 28Ach die Zeit ........................................................................................................ 30Ernüchterung ...................................................................................................... 32Elegie ................................................................................................................. 34Morgendämmern ................................................................................................ 36Grübeleien .......................................................................................................... 38Magie ................................................................................................................. 40Hiroshima ........................................................................................................... 42Denn ich weiß .................................................................................................... 44Denkmal ............................................................................................................. 46Klarsicht ............................................................................................................. 48Israelis ................................................................................................................ 50Steig, mein Lied ................................................................................................. 52Test ..................................................................................................................... 54Vom Können ...................................................................................................... 56Ein Vornehmer ................................................................................................... 58Mein Leben ........................................................................................................ 60
Sonnenlauf ....................................................................................................... 63
Neujahrsfest ....................................................................................................... 64„Wieder zieht der Frühling durch die Lande...“ ................................................. 66„Schneefl öckchen, Schneefl öckchen...“ ............................................................. 68Der Frühling naht ............................................................................................... 70Flieder ................................................................................................................ 72
227
Я был, я есть, я буду
Abenddämmern .................................................................................................. 74„Im Fluss verschwand die Sonne rot und groß...“ ............................................. 76„Es ist in der Welt rings ein Singen...“ ............................................................... 78Frösche ............................................................................................................... 80„Hin ist das weiße Schweigen...“ ....................................................................... 82 Enzianblaue Weiten ............................................................................................ 84Der Frühling ....................................................................................................... 86Erntelied ............................................................................................................. 88Herbst ................................................................................................................. 90„Der Zugvögel Abschiedsgerade...“ ................................................................... 92Frost ................................................................................................................... 94Winterahnung ..................................................................................................... 96Zu spät ................................................................................................................ 98Sonnenlauf ....................................................................................................... 100
Trotzige Liebe ................................................................................................. 103
Vorwort ............................................................................................................. 104Liebste, eil zurück ............................................................................................ 106„Und sind meine Lieder...“ .............................................................................. 108Trotzige Liebe .................................................................................................. 110Lippen .............................................................................................................. 112Vom Träumen ................................................................................................... 114Wolken ............................................................................................................. 116Klink dein Fenster auf ...................................................................................... 118Mädchenlied ..................................................................................................... 120Liebe, gib mir erneut zu eigen ......................................................................... 122Auf der Alm ..................................................................................................... 124Mein Schwanenlied .......................................................................................... 126
Mosaik ............................................................................................................. 129
Die Welt ist groß .............................................................................................. 130Poesie ............................................................................................................... 132Mosaik .............................................................................................................. 134Der taubstumme Blumenverkäufer .................................................................. 136Gekläff ............................................................................................................. 138Der voreilige Knüppel ...................................................................................... 140Zahlenstudium .................................................................................................. 142So mancher… ................................................................................................... 144Dichter .............................................................................................................. 146
228
Ich war, ich bin, ich werde sein
Komm, lass dich bei ihm nieder ...................................................................... 148Alte Stiefel ....................................................................................................... 150Mein Wanderstab ............................................................................................. 152Tari! Tara! ......................................................................................................... 154Starrsinnigkeit .................................................................................................. 156„Ein Bäumchen reckt die Zweigen...“ ............................................................. 158„Dein Freund tat dir Böses...“ .......................................................................... 160Wanderers Nachtlied ........................................................................................ 162Der Frager ........................................................................................................ 164Einfalt der Dreifaltigkeit .................................................................................. 166Am Straßenrand ............................................................................................... 168Belehrend ......................................................................................................... 170Marsch der Raumfl ieger ................................................................................... 172Stilles Alarmgedicht ......................................................................................... 174„Ich war auf Weinbrand und auf Bier...“ .......................................................... 176
Gebet ............................................................................................................... 179
Ich war, ich bin, ich werde sein ....................................................................... 180Mein Heimatdorf, mein Maienheim ................................................................ 182Menschenwürde ............................................................................................... 184Federgras .......................................................................................................... 186Was ächzt und stöhnt in den Adern das dumpfe Blut ...................................... 188Lied des einsamen Wanderers .......................................................................... 190Offenes Fenster ................................................................................................ 192Wandert ein Stern ............................................................................................. 194Heimatbilder .................................................................................................... 196„Nicht, wo die Saaten keimen...“ ..................................................................... 198Wir bauen ein Haus .......................................................................................... 200Abschied .......................................................................................................... 202An das ergraute 20. Jahrhundert ...................................................................... 204Erinnerungen .................................................................................................... 206Der eine und der andere ................................................................................... 208Lied der Meeresperle ....................................................................................... 210Tick-Tack ......................................................................................................... 212Meinem Sohn ................................................................................................... 214Gebet ................................................................................................................ 216
Maria Alexenko. Nachwort .............................................................................. 218
229
Я был, я есть, я буду
Содержание
Эрна Берг. К читателю ........................................................................................ 5
Звучи моя песня ................................................................................................ 7
Сентенция ............................................................................................................ 9Особенная поездка ............................................................................................ 11Родство душ ....................................................................................................... 13Странное ............................................................................................................ 15Преобразование ................................................................................................. 17Родственные узы ............................................................................................... 19Плач по старой матери ...................................................................................... 21Что такое счастье? ............................................................................................. 23Как быть? ........................................................................................................... 25Завещание Гулливера ........................................................................................ 27Объяснение в любви ......................................................................................... 29Ах, время ............................................................................................................ 31Разочарование .................................................................................................... 33Элегия ................................................................................................................. 35Предрассветные сумерки .................................................................................. 37Размышления ..................................................................................................... 39Магия .................................................................................................................. 41Хиросима ........................................................................................................... 43Потому что я знаю ............................................................................................. 45Памятник ............................................................................................................ 47Ясновидение ...................................................................................................... 49Израильтяне ....................................................................................................... 51Звучи, моя песня ................................................................................................ 53Тест ..................................................................................................................... 55Об умении .......................................................................................................... 57Гордец ................................................................................................................. 59Моя жизнь .......................................................................................................... 61
Путь солнца .................................................................................................... 63
Новогодний праздник ....................................................................................... 65«Снова шагает весна по стране...» .................................................................. 67«Снежинки, снежинки...» ................................................................................. 69Скоро весна ........................................................................................................ 71Сирень ................................................................................................................ 73
230
Ich war, ich bin, ich werde sein
Вечерние сумерки ............................................................................................. 75«Закатное солнце большое исчезло в реке...» ................................................ 77«Повсюду в мире песнь звучит...» ................................................................... 79Лягушки ............................................................................................................. 81«Нет безмолвия...» ............................................................................................ 83Голубеющие дали .............................................................................................. 85Весна .................................................................................................................. 87Урожайная песня ............................................................................................... 89Осень .................................................................................................................. 91«Прощальная птичья дорога...» ....................................................................... 93Стужа .................................................................................................................. 95Предчувствие зимы ........................................................................................... 97Слишком поздно ................................................................................................ 99Путь солнца ..................................................................................................... 101
Упрямая любовь ............................................................................................ 103
Предисловие .................................................................................................... 105Любимая, вернись назад ................................................................................. 107«Если песни не грубы...» ................................................................................ 109Упрямая любовь .............................................................................................. 111Губы .................................................................................................................. 113О мечтах ........................................................................................................... 115Облака .............................................................................................................. 117Распахни своё окно ......................................................................................... 119Девичья песня .................................................................................................. 121Любимая, отдай мне снова ............................................................................. 123На альпийском лугу ........................................................................................ 125Моя лебединая песня ...................................................................................... 127
Мозаика ........................................................................................................... 129
Мир велик ........................................................................................................ 131Поэзия .............................................................................................................. 133Мозаика ............................................................................................................ 135Глухонемой продавец цветов ......................................................................... 137Тявканье ........................................................................................................... 139Поспешная дубинка ........................................................................................ 141Числа изобличают ........................................................................................... 143Многие… ......................................................................................................... 145Поэт .................................................................................................................. 147
231
Я был, я есть, я буду
Приди, опустись рядом с ним ........................................................................ 149Старые сапоги ................................................................................................. 151Мой посох странника ...................................................................................... 153Тари! Тара! ....................................................................................................... 155Упрямство ........................................................................................................ 157«Деревце вытягивает ветки...» ....................................................................... 159«Твой друг причинил тебе зло...» .................................................................. 161Ночная песнь путника .................................................................................... 163Спрашивающий ............................................................................................... 165Наивность триединства .................................................................................. 167У обочины ........................................................................................................ 169Поучительно .................................................................................................... 171Марш космонавтов .......................................................................................... 173Тихое тревожное стихотворение ................................................................... 175«Мне никакой отваги...» ................................................................................. 177
Молитва ......................................................................................................... 179
Я был, я есть, я буду ........................................................................................ 181Моя родная деревня, мой Маенгейм ............................................................. 183Человеческое достоинство ............................................................................. 185Ковыль .............................................................................................................. 187Что так вздыхает и охает тяжко глухая кровь .............................................. 189Песня одинокого путника ............................................................................... 191Открытое окно ................................................................................................. 193Путешествует звезда ....................................................................................... 195Родные картины ............................................................................................... 197«За межой колосятся злаки...» ....................................................................... 199Мы строим дом ................................................................................................ 201Расставание ...................................................................................................... 203К седому 20-му столетию ............................................................................... 205Воспоминания ................................................................................................. 207Один и другой .................................................................................................. 209Песня морской жемчужины ........................................................................... 211Тик-так ............................................................................................................. 213Моему сыну ..................................................................................................... 215Молитва ............................................................................................................ 217..................................................................................................................................Мария Алексенко. Послесловие .................................................................... 220
232
Ich war, ich bin, ich werde sein
Alexander BeckIch war, ich bin, ich werde sein
Александр БеккЯ был, я есть, я буду
Редактор – А. Пак. Художественный редактор – А.А. Карпов.
Сдано в набор 10.08.2014. Подписано в печать 16.10.2014. Гарнитура Times New Roman.
Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. Печать офсетная.
Тираж 250 экз. Заказ № .
Отпечатано в типографии «Спектр»,656049, г. Барнаул, ул. Короленко, 75.